Divine Discourse Directed at a
Prophet's Posterity in the Plural: Further Light on
Enallage Kevin L. Barney Provo, Utah: Maxwell Institute, 1997. Pp. 229–34 The views expressed in this article are the views of the author and do not represent the position of the Maxwell Institute, Brigham Young University, or The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. | ||||||||||||||||||
Divine Discourse Directed at a
Prophet's Posterity in the Plural: Further Light on
Enallage Recently I had an experience that suggested this brief addendum to my essay on enallage in the Book of Mormon.1 Enallage, which is Greek for "interchange," refers to a syntactic device that is fairly common in the Old Testament, where an author intentionally shifts from the singular to the plural (or vice versa) for rhetorical effect. I happened to be reading Genesis 172 one evening, when I became intrigued by what I found in verses 9 through 13:
The distribution of the singular and plural forms in this passage is illustrated by the following table:
A trip to the library revealed that, while most commentators completely fail to mention this numerical variation, those who do mention it account for it in one of two ways. Some claim that the verses are in disarray, and that an earlier stratum of a more general nature has been swelled by a subsequent stratum of more explicit directives.3 Others, without actually using the term, see the numerical variation in these verses as an instance of enallage.4 Whether we see the passage as a unified composition or whether we see the priestly writer as incorporating into the passage a legal specification based on its "utterly impersonal legal style,"5 the meaning of the finished version should be clear to us today. Although God was speaking to Abraham alone, when he describes the requirements of his covenant he changes to a plural form of address, so as vividly and directly to address not only Abraham, but also his posterity, as if they were actually present. I must have read this passage at least a dozen times in English in the past, but I never before noticed the numerical variation in the English pronouns between the singular th-forms (as in "thou shalt keep my covenant") and the plural y-forms (as in "which ye shall keep"). Because in modern English y-forms have become invariable as to number, enallage is generally lost by modern English translations. Although it is discernible in the King James Version due to that version's use of archaic pronouns, my experience has been that most people simply do not see it in English (due to either a lack of familiarity with archaic pronouns or the invariability of modern y-forms as mentioned above). I personally find enallage to be more easily discernible in Hebrew, partly because the pronominal suffixes and other forms that indicate number in Hebrew fairly obviously differ from one another, but mostly because reading in Hebrew forces me to concentrate on even the smallest textual details. While working on my article concerning enallage, I was actively searching for examples (working mostly in English and merely spot-checking items in Hebrew for the sake of efficiency); this was the first time that I happened to stumble across a biblical example of enallage in the original language, and I must say that I found the effect quite striking. So much so, in fact, that I thought it likely that over the course of time there would have been scribal pressure to singularize some of the unexpected plural forms. A quick look at the critical apparatus at the bottom of the page confirmed my suspicion, as the Septuagint in verse 10 suggests "thou shalt keep" rather than the plural "ye shall keep", so as to conform to the singular in verse 9.6 The main thing I noticed about this passage was a pattern in verses 9 and 10 that particularly struck me because I had seen the same pattern in several verses of the Book of Mormon. In the first eight verses of Genesis 17, God is speaking to Abraham and establishing his covenant with him. The verbs in this section are for the most part first-person singulars (such as "I will make," "have I made thee," "I will make thee," "I will establish my covenant," "I will give unto thee," and "I will be their God"). In verse 9, the subject of the verbs shifts from a first-person singular "I" (referring to God) to a second-person singular "thou" (referring to Abraham) in "thou shalt keep my covenant." This shift is emphatic,7 both because the Hebrew actually uses the second-person singular pronoun ’atta�h (which is not necessary here, because the person and number of the subject are defined in the form of the verb itself), and because the pronoun is repeated a second time following the verb. God then refers to Abraham's posterity in the third person, "and thy seed after thee in their generations." At this point Abraham's seed is associated with the verbal idea, but the verb is not repeated (if it had been, the form would have been third person). Finally, God addresses both Abraham and his seed together in the second-person plural: "which ye shall keep." Thus the pattern is as follows:
In my original article I listed a number of possible Book of Mormon examples of enallage.8 As I studied this passage in Genesis 17, I realized that three of those Book of Mormon examples, 1 Nephi 12:9, 2 Nephi 1:31–�32, and 2 Nephi 3:1–�2, each follow this same pattern precisely. This may be illustrated by 1 Nephi 12:9:
In this passage, an angel is addressing Nephi in vision. He addresses Nephi in the second-person singular, "thou"; he makes a third-person reference to Nephi's posterity, "thy seed"; and then he directly addresses both Nephi and his posterity together in the second-person plural, "ye are of the house of Israel."9 This pattern may be represented by the following formula: thou + thy seed = ye. On the strength of the parallel usage in Genesis 17:9�–10, I would suggest that those three Book of Mormon passages should be upgraded from possible to probable examples of enallage, and that (1) in 1 Nephi 12:9 the word ye is a plural referring not just to Nephi, but to Nephi and his posterity; (2) in 2 Nephi 1:31�–32, the word ye is a plural referring not just to Zoram, but to Zoram, Nephi, and their respective posterities; and (3) in 2 Nephi 3:1–�2, the word ye is a plural referring not just to Joseph, but to Joseph, his brethren, and their respective posterities. Notes 1. See Kevin L. Barney, "Enallage in the Book of Mormon," Journal of Book of Mormon Studies 3/1 (1994): 113–47. 2. My selection of Genesis 17 was not quite random. I had been researching Joseph Ssmith's experience in learning Hebrew, and we know from his Ohio journal that Genesis 17 is one of the chapters the Prophet actually read in Hebrew. See Dean C. Jessee, ed., The Papers of Joseph Smith (Salt Lake Sity: Deseret Book, 1992), 2:186. 3. So, for example, Peter Weimar, "Gen 17 und die priesterschriftliche Abrahamgeschichte," Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 100 (1988): 22–60, especially 18–31. Compare the discussion under "Intentional Redactional/Scribal Influence" in Barney, "Enallage," 121–22. 4. John Skinner, A Critical and Exegetical Commentary on Genesis, 2nd ed. (Edinburgh: Clark, 1930), 293–94, accounts for the numerical variation by referring to the "legal style" of the section; he suggests that "and thy seed after thee" in verse 10 may perhaps be "a gloss . . . due to confusion between the legislative to Abraham." Compare the discussion of the legislative use of enallage in Barney, "Enallage," 122–24. Victor P. Hamilton, The Book of Genesis Chapters 1–17 (Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 1990), 468, comments as follows: "We have noted above the shift in this section from second singular to second plural and back: v. 9, singular; vv. 10&ndash12, plural (except for "your descendants [seed] after you" in v. 10 and "your seed" in v 12b); v. 13a, singular; v. 13b, plural. Most of this section is cast in the plural, and the reason for this should be plain. The prescriptions covered in these verses are to become legally incumbent upon all generations. God is speaking to those who are not yet born. It is going much too far to claim that these verses are in disarray [as Weimar does]." 5. Claus Westermann, Genesis 12–36: A Commentary (Minneapolis: Augsburg, 1985), 264. 6. Rudolf Kittel, ed., Biblia Hebraica (Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1937), 21 at apparatus note 17:10α. This is the upper apparatus of less significant items in the old Kittel edition, which I happened to be reading because of its large-print format; this variant is not listed in A. Alt, Otto Eissfeldt, and Paul Kahle, eds., Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellshaft, 1990), which has a single apparatus. I confirmed, however, that the Septuagint for Genesis 17:10 does indeed read diatereseis ("you [singular] will keep"). See Alfred Rahlfs, ed., Septuaginta (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1935), 22, and John W. Wevers, Notes on the Greek Text of Genesis Septuagint in Biblical Research (Jerusalem: Simor, 1981), 220–21, complains grammatical deviations in the versions as if they can be retroverted easily into Hebrew, citing a number of examples (including this passage in the Biblia Hebraica apparatus.) While Tov certainly has a valid point, in this particular retroversion into Hebrew, although a simple presentation of the Greek would have been preferable. 7. Such an emphasis is to be expected in covenantal language, which emphasizes the promises of the parties to each other. The sense may perhaps be captured by rendering "I, for my part" and "thou, for they part." 8. Barney, "Enallage," 142–43. 9. It is possible that the plural |