¾Æºê¶óÇÔ¼­

THE BOOK OF ABRAHAM


¸ð¼¼¼­ ¼±Áý  ¾Æºê¶óÇÔ¼­  Á¶¼Á½º¹Ì½º-¸¶Å  Á¶¼Á½º¹Ì½º-¿ª»ç  ½Å¾Ó°³Á¶


Á¶¼Á ½º¹Ì½º°¡ ÆÄÇǷ罺¿¡¼­ ¹ø¿ªÇÑ °ÍÀÓ

TRANSLATED FROM THE PAPYRUS, BY JOSEPH SMITH

¿ä¼Á ½º¹Ì½º°¡ ÆÄÇǷ罺¿¡¼­ ¹ø¿ªÇÑ °ÍÀÓ


¾Ö±ÁÀÇ ÁöÇÏ ¹¦Áö¿¡¼­ ¿ì¸® ¼ÕÀ¸·Î µé¾î¿À°Ô µÈ ¾î¶² °í´ë ±â·ÏÀÇ ¹ø¿ª¹°. ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¾Ö±Á¿¡ ÀÖÀ» µ¿¾È¿¡ ±â·ÏÇÑ °ÍÀ¸·Î ¾Æºê¶óÇÔ¼­¶ó ÇÏ¸ç ±×°¡ ÆÄÇǷ罺¿¡ ÀÚ½ÅÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¾´ °ÍÀÓ(±³È¸»ç 2:235~236, 348~351).

A Translation of some ancient Records, that have fallen into our hands from the catacombs of egypt. - The writtings of Abraham while he was in egypt, called the Book of Abraham, written by his own hand, upon papyrus. see History of the Church, vol. 2, pp. 235, 236, 348-351.

À̰ÍÀº ¾Ö±ÞÀÇ ÁöÇÏ ¹¦Áö¿¡¼­ ³ª¿Í ¿ì¸® ¼Õ¿¡ µé¾î¿Â °í´ë ¹®¼­ÀÇ ¹ø¿ª¹°ÀÓ-¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¾Ö±Þ¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ±â·ÏÇÑ °ÍÀ¸·Î ¾Æºê¶óÇÔ¼­¶ó ºÒ¸®¿î´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Ä£È÷ ÆÄÇǷ罺¿¡ ¾´ °ÍÀÓ. ±³È¸»ç(¿µ¹®) Á¦ 2±Ç 235,236,348~351 ÆäÀÌÁö¸¦ º¸¶ó.


¾Æºê¶óÇÔ¼­: 1Àå. 2Àå. 3Àå. 4Àå. 5Àå.


¾Æºê¶óÇÔ¼­ Á¦ 1 Àå TOP

PrevChap. NextChap. BookTop. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

¾Æºê¶óÇÔÀÌ Ãູ»çÀÇ ¹ÝÂ÷ÀÇ ÃູÀ» ±¸ÇÔ - ±×°¡ °¥´ë¾Æ¿¡¼­ °ÅÁþ Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ¹ÚÇØ¸¦ ¹ÞÀ½ - ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¸¦ ±¸ÇÏ½É - ¾Ö±ÁÀÇ ±â¿ø°ú Á¤ºÎ°¡ ¾ð±ÞµÊ.

Abraham seeks the blessings of the patriarchal order—He is persecuted by false priests in Chaldea—Jehovah saves him—Origins and government of Egypt reviewed.

1:1 ³ª ¾Æºê¶óÇÔÀº ³» Á¶»óÀÇ °ÅÁÖÁö¿´´ø °¥´ë¾Æ »ç¶÷ÀÇ ¶¥¿¡¼­ °ÅÁÖÇÒ ´Ù¸¥ °÷À» ¾òÀ½ÀÌ ³»°Ô ÇÊ¿äÇÑ ÁÙ ±ú´Þ¾Ò°í,

IN the land of the Chaldeans, at the residence of my fathers, I, Abraham, saw that it was needful for me to obtain another place of residence;

°¥´ë¾Æ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ºÎÄ£ÀÇ Ã³¼Ò¿¡¼­ ³ª ¾Æºê¶óÇÔÀº ³»°¡ ´Þ¸® °ÅóÇÒ °÷À» ±¸ÇØ¾ß ÇÒ Çʿ䰡 ÀÖÀ½À» ¾Ë¾Ò°í,

1:2 ³ª¸¦ À§ÇÑ ´õ Å« Çູ°ú ÆòÈ­¿Í ¾È½ÄÀÌ ÀÖÀ½À» ¾Ë°í, ³ª´Â Á¶»óÀÇ ÃູÀ» ±¸ÇÏ°í ±× ÃູÀ» º£Çª´Â Á÷ºÐ¿¡ ¼ºÀ ±Ç¸®¸¦ ±¸ÇÏ¿´´À´Ï¶ó. ³ª´Â ³» ÀÚ½ÅÀÌ ÀÇÀÇ ÃßÁ¾ÀÚ¿´À¸¹Ç·Î ¶ÇÇÑ Å« Áö½ÄÀ» Áö´Ï´Â ÀÚ°¡ µÇ¸ç, ÀÇÀÇ ´õ Å« ÃßÁ¾ÀÚ°¡ µÇ°í, ´õ Å« Áö½ÄÀ» Áö´Ï¸ç, ¸¹Àº ¹ÎÁ·ÀÇ Á¶»ó°ú ÆòÈ­ÀÇ ¿ÕÀÚ°¡ µÇ±â¸¦ ¿øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î, ±×¸®°í ¿©·¯ °¡Áö °¡¸£Ä§À» ¹ÞÀ¸¸ç Çϳª´ÔÀÇ °è¸íÀ» Áö۱â±â¸¦ ¿øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î, ³ª´Â Á¶»ó¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ±Ç¸®¸¦ Áö´Ñ Á¤´çÇÑ »ó¼ÓÀÎÀÌ¿ä ´ëÁ¦»çÀåÀÌ µÇ¾ú´À´Ï¶ó.

And, finding there was greater happiness and peace and rest for me, I sought for the blessings of the fathers, and the right whereunto I should be ordained to administer the same; having been myself a follower of righteousness, desiring also to be one who possessed great knowledge, and to be a greater follower of righteousness, and to possess a greater knowledge, and to be a father of many nations, a prince of peace, and desiring to receive instructions, and to keep the commandments of God, I became a rightful heir, a High Priest, holding the right belonging to the fathers.

¶Ç ´õ¿í Å« Çູ°ú Æò¾È°ú ¾È½ÄÀ» ãÀ¸·Á°í ³ª´Â ¼±Á¶ÀÇ Ãູ°ú ÀÌ ÃູÀ» ³ª´©¾î ÁÙ Á÷ºÐ¿¡ ¾È¼ö ¼ºÀ ±Ç¸®¸¦ ±¸ÇÏ¿´´õ¶ó ³ª´Â ÀǸ¦ ÁÀ´Â ÀÚ´Ï, À§´ëÇÑ Áö½ÄÀ» °¡Áø ÀÚ°¡ µÇ°í ÀǸ¦ ÁÀ±â¿¡ ´õ¿í Å« ÀÚ°¡ µÇ¸ç ´õ¿í À§´ëÇÑ Áö½ÄÀ» °¡Áö¸ç ¸¹Àº ¹ÎÁ·ÀÇ Á¶»ó°ú ÆòÈ­ÀÇ ¿ÕÀÌ µÇ±â¸¦ ¹Ù¶ó¸ç ¿©·¯°¡Áö ±³ÈÆÀ» ¹Þ¾Æ Çϳª´ÔÀÇ °è¸íÀ» ÁöŰ±â ¿øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î, ³ª´Â Á¶»ó¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ±Ç´ÉÀ» Áö´Ñ Á¤´çÇÑ ÈÄ»ç °ð ´ëÁ¦»ç°¡ µÇ¾ú´À´Ï¶ó.

1:3 ±×°ÍÀº Á¶»óÀ¸·ÎºÎÅÍ ³»°Ô ºÎ¿©µÇ¾ú´À´Ï¶ó. ±×°ÍÀº Á¶»óÀ¸·ÎºÎÅÍ ³»·Á¿ÔÀ¸´Ï, Çö¼¼ÀÇ ½ÃÀÛ ¶§ºÎÅÍ, ÂüÀ¸·Î ¹Ù·Î ÅÂÃʷκÎÅÍ ¶Ç´Â ¶¥ÀÇ ±âÃʰ¡ ³õÀ̱â ÀüºÎÅÍ, ÇöÀç¿¡±îÁö ³»·Á¿ÔÀ¸´Ï, ¹Ù·Î ÀåÀÚÀÇ ±Ç¸®, °ð ù »ç¶÷ÀÎ ¾Æ´ã, °ð ù ¾Æ¹öÁöÀÇ ±Ç¸®°¡ Á¶»óµéÀ» ÅëÇÏ¿© ³»°Ô ³»·Á¿Ô´À´Ï¶ó.

It was conferred upon me from the fathers; it came down from the fathers, from the beginning of time, yea, even from the beginning, or before the foundation of the earth, down to the present time, even the right of the firstborn, or the first man, who is Adam, or first father, through the fathers unto me.

ÀÌ ±Ç´ÉÀº Á¶»óÀ¸·ÎºÎÅÍ ³»°Ô ºÎ¿©µÈ °ÍÀÌ´Ï, ¼±Á¶·ÎºÎÅÍ ÀüÇØ ³»·Á¿Ô°í ¶§°¡ ½ÃÀ۵ɶ§ °ð ÅÂÃʺÎÅÍ, ´Ù½Ã ¸»Çϸé â¼¼ ÀÌÀüºÎÅÍ Áö±Ý¿¡ À̸£±â±îÁö ÀüÇØ ³»·Á¿Â °ÍÀÌ´Ï, ÀåÀÚÀÇ ±Ç´ÉÀ̶ó ù »ç¶÷ÀÎ ¿ì¸®ÀÇ ½ÃÁ¶ ¾Æ´ã¿¡°Ô ºÎ¿©µÇ¾ú´Ù°¡ ¼±Á¶¸¦ ÅëÇÏ¿© ³»°Ô À̸£·¶´À´Ï¶ó.

1:4 ³ª´Â ÀÚ¼Õ¿¡ °üÇÏ¿© Á¶»óµé¿¡°Ô ÁֽŠÇϳª´ÔÀÇ ÀÓ¸í¿¡ µû¶ó ½Å±Ç¿¡ ÀÓ¸íµÇ±â¸¦ ±¸ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.

I sought for mine appointment unto the Priesthood according to the appointment of God unto the fathers concerning the seed.

³ª´Â Èļտ¡ ´ëÇÏ¿© ¼±Á¶¿¡°Ô ÁֽŠÇϳª´ÔÀÇ ÀÓ¸í¿¡ µû¶ó ³ª¸¦ ½Å±ÇÀÚ·Î ÀÓ¸íÇØ Áֽñ⸦ °£±¸ÇÏ¿´³ë¶ó.

1:5 ³ªÀÇ Á¶»óµéÀº ±×µéÀÇ ÀÇ¿¡¼­ ¶Ç ÁÖ ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ±×µé¿¡°Ô ÁֽаŷèÇÑ °è¸í¿¡¼­ µ¹ÀÌÄÑ À̹æÀÎÀÇ ½ÅµéÀ» ¼¶±â¸ç, ³ªÀÇ À½¼º¿¡ ±Í ±â¿ïÀ̱⸦ ¿ÂÀüÈ÷ °ÅÀýÇÏ¿´´À´Ï¶ó.

My fathers, having turned from their righteousness, and from the holy commandments which the Lord their God had given unto them, unto the worshiping of the gods of the heathen, utterly refused to hearken to my voice;

³ªÀÇ ¼±Á¶´Â ÀÇ¿Í, ÁÖ ÀúÈñ Çϳª´ÔÀÌ Àúµé¿¡°Ô ÁֽаŷèÇÑ °è¸íÀ» Àú¹ö¸®°í À̹æÀÎÀÇ ½ÅµéÀ» ¿¹¹èÇÏ¿© ³ªÀÇ À½¼º¿¡ ±Í ±â¿ïÀ̱⸦ °ÅÀýÇÏ¿´´õ¶ó.

1:6 ÀÌ´Â ±×µéÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¾ÇÀ» ÇàÇϱâ·Î Á¤ÇÏ¿©Á³À½ÀÌ¿ä, ¿¤ÄɳªÀÇ ½Å°ú ¸³³ªÀÇ ½Å°ú ¸¶¸·Å©¶óÀÇ ½Å°ú °í¶ó½ºÀÇ ½Å°ú ¾Ö±Á¿Õ ¹Ù·ÎÀÇ ½Å¿¡°Ô·Î ÀüÀûÀ¸·Î µ¹ÀÌÄ×À½ÀÌ´õ¶ó.

For their hearts were set to do evil, and were wholly turned to the god of Elkenah, and the god of Libnah, and the god of Mahmackrah, and the god of Korash, and the god of Pharaoh, king of Egypt;

ÀÌ´Â ÀúµéÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¾ÇÀ» ÇàÇϱ⿡ ¿­½ÉÀÌ¿ä, ¿¤ÄɳªÀÇ ½Å, ¸®ºê³ªÀÇ ½Å, ¸¶¸·Å©¶óÀÇ ½Å, ¾Ö±Þ ¿ÕÀÎ ¹Ù·ÎÀÇ ½Å¿¡°Ô ¿ÂÀüÈ÷ ±â¿ï¾îÁ® ÀÖÀ½ÀÌ´õ¶ó.

1:7 ±×·¯¹Ç·Î ±×µéÀº ÀÌµé ¸» ¸øÇÏ´Â ¿ì»óµé¿¡°Ô ±×µéÀÇ Àڳฦ ¹ÙÄ¡´Â À̹æÀÎÀÇ Èñ»ý¿¡ ±×µéÀÇ ¸¶À½À» µ¹ÀÌŰ°í ³» À½¼º¿¡ ±Í ±â¿ïÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í µµ¸®¾î ¿¤ÄɳªÀÇ Á¦»çÀåÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ³» »ý¸íÀ» »©¾ÑÀ¸·Á ÇÏ¿´´À´Ï¶ó. ¿¤ÄɳªÀÇ Á¦»çÀåÀº ¶ÇÇÑ ¹Ù·ÎÀÇ Á¦»çÀåÀ̱⵵ ÇÏ´õ¶ó.

Therefore they turned their hearts to the sacrifice of the heathen in offering up their children unto these dumb idols, and hearkened not unto my voice, but endeavored to take away my life by the hand of the priest of Elkenah. The priest of Elkenah was also the priest of Pharaoh.

±×·¯¹Ç·Î ÀúµéÀº À̹æÀÎÀÇ Èñ»ý¿¡ ¸¶À½À» µ¹·Á ¸» ¸øÇÏ´Â ¿ì»ó¿¡°Ô Àڳฦ Á¦¹°·Î ¹ÙÄ¡¸ç ³ªÀÇ À½¼º¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í µµ¸®¾î ¿¤ÄɳªÀÇ Á¦»çÀÇ ¼ÕÀ» ºô¾î ³ªÀÇ ¸ñ¼ûÀ» »©¾ÑÀ¸·Á Èû½è´õ¶ó. ¿¤ÄɳªÀÇ Á¦»ç´Â ¹Ù·ÎÀÇ Á¦»ç¸¦ °âÇÏ¿´´õ¶ó.

1:8 ÀÌÁ¦ À̶§ ¾Ö±Á¿Õ ¹Ù·ÎÀÇ Á¦»çÀåÀÇ °ü½ÀÀº À̵é ÀÌ¹æ ½Åµé¿¡°Ô ¹ÙÄ¡´Â Á¦¹°·Î °¥´ë¾Æ ¶¥¿¡ ¼¼¿öÁø Á¦´Ü À§¿¡ ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ¿Í ¾ÆÀ̵éÀ» ¹ÙÄ¡´Â °ÍÀ̾ú´õ¶ó.

Now, at this time it was the custom of the priest of Pharaoh, the king of Egypt, to offer up upon the altar which was built in the land of Chaldea, for the offering unto these strange gods, men, women, and children.

ÀÌ ´ç½Ã °¥´ë¾Æ ¶¥¿¡ ¼¼¿öÁø Á¦´Ü¿¡¼­ ÀÌµé ±âÀÌÇÑ ½Åµé¿¡°Ô ³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚ³ª ¾î¸° ¾ÆÀ̸¦ ¹ÙħÀº ¾Ö±Þ¿Õ ¹Ù·ÎÀÇ Á¦»çÀÇ °ü·Ê´õ¶ó.

1:9 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï, Á¦»çÀåÀº ¾Ö±ÁÀÎÀÇ ¹æ½Ä¿¡ µû¶ó ¹Ù·ÎÀÇ ½Å°ú ¶ÇÇÑ »þ±×¸£¿¤ÀÇ ½Å¿¡°Ô Á¦¹°À» ¹ÙÄ¡´õ¶ó. ÀÌÁ¦ »þ±×¸£¿¤ÀÇ ½ÅÀº žçÀÌ´õ¶ó.

And it came to pass that the priest made an offering unto the god of Pharaoh, and also unto the god of Shagreel, even after the manner of the Egyptians. Now the god of Shagreel was the sun.

Á¦»ç´Â ¾Ö±ÞÀÎÀÇ ¹æ½Ä´ë·Î ¹Ù·ÎÀÇ ½Å°ú »ç±×¸±ÀÇ ½Å¿¡°Ô Á¦¹°À» ¹ÙÃÆ´õ¶ó. »ç±×¸±ÀÇ ½ÅÀº žçÀ̴϶ó.

1:10 ¹Ù·ÎÀÇ Á¦»çÀåÀº ¿Ã¸®¼À Æò¿ø ¾î±Í¿¡ ÀÖ´Â º¸µð¹ßÀÇ »êÀ̶ó ÇÏ´Â »ê °ç¿¡ ¼¼¿öÁø Á¦´Ü À§¿¡ ½ÉÁö¾î ¾î¸°¾ÆÀ̸¦ °¨»ç Á¦¹°·Î ¹ÙÄ¡´õ¶ó.

Even the thank-offering of a child did the priest of Pharaoh offer upon the altar which stood by the hill called Potiphar¡¯s Hill, at the head of the plain of Olishem.

¹Ù·ÎÀÇ Á¦»ç´Â ¿Ã¸®¼À µéÆÇ À­ÂÊ¿¡ ÀÖ´Â º¸µð¹ÙÀÇ ¾ð´öÀ̶ó ÇÏ´Â ¾ð´ö °ç¿¡ ¼¼¿öÁø Á¦´Ü¿¡ ÇÑ ¾î¸°À̸¦ °¨»ç Á¦¹°·Î ¹ÙÄ¡´Ï¶ó.

1:11 ÀÌÁ¦ ÀÌ Á¦»çÀåÀº ÇÑ ¹ø¿¡ ¼¼ ó³à¸¦ ÀÌ Á¦´Ü¿¡ ¹ÙÄ¡±âµµ ÇÏ¿´À¸´Ï, À̵éÀº ÇÔÀÇ Ç㸮¿¡¼­ ³ª¿Â Á÷°è ¿ÕÁ·ÀÇ ÇÑ »ç¶÷ÀÎ ¿À´ÏŸÀÇ µþµéÀ̾ú´õ¶ó. ÀÌ Ã³³àµéÀº ±×µéÀÇ À¯´öÇÔÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¹ÙÃÄÁ³³ª´Ï, ±×µéÀÌ ³ª¹«³ª µ¹·Î µÈ ½Åµé¿¡°Ô ¾þµå·Á ÀýÇÏÁö ¾ÊÀ¸·Á ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±×µéÀº ÀÌ Á¦´Ü À§¿¡¼­ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¿´À¸´Ï, ÀÌ ÀÏÀº ¾Ö±ÁÀÎÀÇ ¹æ½Ä¿¡ µû¶ó ÇàÇÏ¿©Á³´õ¶ó.

Now, this priest had offered upon this altar three virgins at one time, who were the daughters of Onitah, one of the royal descent directly from the loins of Ham. These virgins were offered up because of their virtue; they would not bow down to worship gods of wood or of stone, therefore they were killed upon this altar, and it was done after the manner of the Egyptians.

ÀÌ Á¦»ç´Â ¾Õ¼­ ÀÌ Á¦´Ü¿¡¼­ ÇѲ¨¹ø¿¡ ¼¼ »ç¶÷ÀÇ Ã³³à¸¦ Á¦¹°·Î ¹ÙÄ£ ÀÏÀÌ ÀÖ´õ¶ó. ÀÌ Ã³³àµéÀº ÇÔÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡¼­ ž Á÷°è¿ÕÁ·ÀÇ ÇÑ ÈļÕÀÎ ¿À´Ï´ÙÀÇ µþµéÀ̶ó. ±× Á¤Àý·Î ÀÎÇÏ¿© Á¦¹°ÀÌ µÇ¾ú³ª´Ï, ÀúµéÀº ³ª¹«³ª µ¹·ÎµÈ ½Å²² ÀýÇÏ¿© ¿¹¹èÇÏ·Á ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÀÌ Á¦´Ü¿¡¼­ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¿´°í, Á¦»ç´Â ¾Ö±ÞÀÎÀÇ ¹æ½Ä¿¡ µû¶ó ÇàÇÏ¿© Á³´õ¶ó.

1:12 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï, ±× Á¦»çÀåµéÀÌ ³»°Ô Æø·ÂÀ» Èֵѷ¯ ±×µéÀÌ ÀÌ Á¦´Ü À§¿¡¼­ ±× ó³àµéÀ» Á×ÀÎ °Í°°ÀÌ ³ª¸¦ ¶ÇÇÑ Á×ÀÌ·Á ÇÏ¿´´õ¶ó. ³ÊÈñ°¡ ÀÌ Á¦´Ü¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾Ë ¼ö ÀÖµµ·Ï ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ±â·ÏÀÇ Ã¹¸Ó¸®¿¡ ÀÖ´Â ±×¸²À» ÂüÁ¶Çϱ⠹ٶó³ë¶ó.

And it came to pass that the priests laid violence upon me, that they might slay me also, as they did those virgins upon this altar; and that you may have a knowledge of this altar, I will refer you to the representation at the commencement of this record.

ÀÌ Á¦´Ü¿¡¼­ ±× ó³àµé¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í°°ÀÌ Á¦»çµéÀº ³»°Ô Æø·ÂÀ» °¡ÇÏ¿© Á×ÀÌ·Á ÇÏ¿´´õ¶ó. ÀÌ Á¦´Ü¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾Ë ¼ö ÀÖµµ·Ï ³ª´Â ÀÌ ±â·ÏÀ» ½ÃÀÛÇÒ ¶§ ±×¸²À» Á¦½ÃÇϸ®¶ó.

1:13 ±×°ÍÀº °¥´ë¾Æ »ç¶÷µé °¡¿îµ¥ ÀÖ´ø °Í °°Àº, ħ´ë ¸ð¾çÀ» µû¶ó ¸¸µé¾îÁ³À¸¸ç, ¿¤Äɳª, ¸³³ª, ¸¶¸·Å©¶ó, °í¶ó½ºÀÇ ½Åµé°ú ¶ÇÇÑ ¾Ö±Á¿Õ ¹Ù·ÎÀÇ ½ÅÀ» ´àÀº ½Å ¾Õ¿¡ ¼¼¿öÁ® ÀÖ´õ¶ó.

It was made after the form of a bedstead, such as was had among the Chaldeans, and it stood before the gods of Elkenah, Libnah, Mahmackrah, Korash, and also a god like unto that of Pharaoh, king of Egypt.

Á¦´ÜÀº °¥´ë¾Æ »ç¶÷µé »çÀÌ¿¡ »ç¿ëµÇ´Â °Í°ú °°Àº ħ´ë ¸ð¾çÀ¸·Î ¸¸µé¾îÁ® ÀÖ°í ¿¤Äɳª, ¸®ºê³ª, ¸¶¸·Å©¶ó, °í¶ó½º ¹× ¾Ö±Þ¿ÕÀÎ ¹Ù·ÎÀÇ ½Å°ú ´àÀº ½Å¾Õ¿¡ ¼¼¿öÁ® ÀÖ´õ¶ó.

1:14 ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ½ÅµéÀ» ÀÌÇØÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ³ª´Â ½ÃÀÛ ºÎºÐ¿¡ ÀÖ´Â ±×¸² Áß¿¡ ±×µéÀÇ ¸ð½ÀÀ» º¸¿© ÁÖ¾ú´À´Ï¶ó. ÀÌ·¯ÇÑ ¸ð½ÀÀÇ µµÇüÀ» °¥´ë¾ÆÀÎÀº ¶ö¸£¿¡³ë½º¶ó ºÎ¸£³ª´Ï, ÀÌ´Â »óÇü ¹®ÀÚ¸¦ ÀǹÌÇÏ´À´Ï¶ó.

That you may have an understanding of these gods, I have given you the fashion of them in the figures at the beginning, which manner of figures is called by the Chaldeans Rahleenos, which signifies hieroglyphics.

ÀÌ ½ÅµéÀ» ÀÌÇØÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ³ª´Â óÀ½¿¡ ÀÖ´Â ±×¸² °¡¿îµ¥ ±× ¸ð½ÀÀ» ±×·Á ³Ö¾ú´À´Ï¶ó. À̰°Àº À¯ÀÇ ±×¸²À» °¥´ë¾Æ »ç¶÷Àº ¶ó¸®³ë½º¶ó Çϳª´Ï »óÇü¹®ÀÚ¸¦ ÀǹÌÇÏ´À´Ï¶ó.

1:15 ±×µéÀÌ ³ª¸¦ Á¦¹°·Î ¹ÙÄ¡°í ³» »ý¸íÀ» »©¾ÑÀ¸·Á°í ±×µéÀÇ ¼ÕÀ» ³» À§·Î µé¾î ¿Ã·ÈÀ» ¶§ º¸¶ó, ³»°¡ ÁÖ ³ªÀÇ Çϳª´Ô²² ³ªÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿´´õ´Ï, ÁÖ²²¼­ ±Í ±â¿ï¿© µéÀ¸½Ã°í, Àü´ÉÀÚÀÇ ½ÃÇöÀ¸·Î ³ª¸¦ ä¿ì¼Ì°í ±×°¡ ÀÓÀçÇϽô °÷ÀÇ Ãµ»ç°¡ ³» °ç¿¡ ¼­¼­ Áï½Ã ³» °á¹ÚÀ» Ç®¾ú´õ¶ó.

And as they lifted up their hands upon me, that they might offer me up and take away my life, behold, I lifted up my voice unto the Lord my God, and the Lord hearkened and heard, and he filled me with the vision of the Almighty, and the angel of his presence stood by me, and immediately unloosed my bands;

ÀúµéÀÌ ³ª¸¦ Á¦¹°·Î ¹ÙÃÄ ³ªÀÇ »ý¸íÀ» »©¾ÑÀ¸·Á°í ³»°Ô ÇâÇÏ¿© ÀúÈñ ¼ÕÀ» µé¾î ¿Ã¸±¶§ º¸¶ó, ³»°¡ ÁÖ ³ªÀÇ Çϳª´Ô²² ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ³ôÀÌ´Ï, ÁÖ²²¼­ ±Í¸¦ ±â¿ï¿© µéÀ¸½Ã°í Àü´ÉÇϽŠÀÌÀÇ ½ÃÇöÀ¸·Î ³»°Ô ä¿öÁֽøç ÁÖÀÇ ÀÓÀçÇϽа÷¿¡¼­ ¿Â õ»ç°¡ ³» °ç¿¡ ¼­½Ã´õ´Ï Áï½Ã ³ªÀÇ °á¹ÚÀ» Ç®¾î Áֽô϶ó.

1:16 ±×¸®°í ±×ÀÇ À½¼ºÀÌ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ¾Æºê¶óÇÔ¾Æ, ¾Æºê¶óÇÔ¾Æ, º¸¶ó, ³» À̸§Àº ¿©È£¿Í´Ï¶ó. ³»°¡ ³× À½¼ºÀ» µè°í ³»·Á¿Í ³Ê¸¦ °ÇÁ®³»¾î ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¿¡¼­ ±×¸®°í ³× ¸ðµç ģô¿¡°Ô¼­ µ¥¸®°í ³ª°¡, ³×°¡ ¾ËÁö ¸øÇϴ Ÿ±¹ ¶¥À¸·Î µé¾î°¡°Ô ÇÏ·Á Çϳë¶ó.

And his voice was unto me: Abraham, Abraham, behold, my name is Jehovah, and I have heard thee, and have come down to deliver thee, and to take thee away from thy father¡¯s house, and from all thy kinsfolk, into a strange land which thou knowest not of;

ÁÖÀÇ À½¼ºÀÌ ³»°Ô ÀÓÇϽûç, ¾Æºê¶óÇÔ¾Æ ¾Æºê¶óÇÔ¾Æ, º¸¶ó, ³ªÀÇ À̸§Àº ¿©È£¿Í¶ó. ³× À½¼ºÀ» µè°í ³»·Á¿Í ³Ê¸¦ ±¸ÇÏ¿© ³»°í ³× ºÎÄ£ÀÇ Áý°ú ¸ðµç ³× ģô¿¡°Ô¼­ ¶¼¾î³» ³×°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ³¸¼± ¶¥À¸·Î µ¥·Á °¡·Á Çϳë¶ó.

1:17 ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ³»°Ô¼­ ±×µéÀÇ ¸¶À½À» µ¹ÀÌÄÑ ¿¤ÄɳªÀÇ ½Å°ú ¸³³ªÀÇ ½Å°ú ¸¶¸·Å©¶óÀÇ ½Å°ú °í¶ó½ºÀÇ ½Å°ú ¾Ö±Á¿Õ ¹Ù·ÎÀÇ ½ÅÀ» °æ¹èÇÏ¿´À½ÀÌ´Ï, ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ±×µéÀ» ¡¹úÇÏ°í ³ªÀÇ ¾Æµé ¾Æºê¶óÇÔ ³Ê¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ±× ¼ÕÀ» µé¾î ¿Ã·Á ³× »ý¸íÀ» »©¾ÑÀ¸·ÁÇÑ ÀÚ¸¦ ¸êÇÏ·Á°í ³»·Á¿Ô´À´Ï¶ó.

And this because they have turned their hearts away from me, to worship the god of Elkenah, and the god of Libnah, and the god of Mahmackrah, and the god of Korash, and the god of Pharaoh, king of Egypt; therefore I have come down to visit them, and to destroy him who hath lifted up his hand against thee, Abraham, my son, to take away thy life.

ÀÌ´Â ÀúµéÀÌ ¸¶À½À» ³»°Ô¼­ µ¹·Á ¿¤ÄɳªÀÇ ½Å, ¸®ºê³ªÀÇ ½Å, ¸¶¸·Å©¶óÀÇ ½Å, °í¶ó½ºÀÇ ½Å ¾Ö±Þ¿Õ ¹Ù·ÎÀÇ ½ÅÀ» ¿¹¹èÇÔÀÌ´Ï, ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÀúµéÀ» ¹úÇÏ¿© ³Ê ³ªÀÇ ¾Æµé ¾Æºê¶óÇÔÀ» ÇâÇÏ¿© ¼ÕÀ» µé¾î ³× ¸ñ¼ûÀ» »©¾ÑÀ¸·Á ÇÑ ÀÚ¸¦ ¸êÇÏ·Á ¿Ô³ë¶ó.

1:18 º¸¶ó, ³ª´Â ³» ¼ÕÀ¸·Î ³Ê¸¦ ÀεµÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ³Ê¸¦ ÃëÇÏ¿© ³ªÀÇ À̸§ °ð ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ ½Å±ÇÀ» ³×°Ô µÎ¸®´Ï, ³» ±Ç´ÉÀÌ ³Ê¸¦ µ¤À¸¸®¶ó.

Behold, I will lead thee by my hand, and I will take thee, to put upon thee my name, even the Priesthood of thy father, and my power shall be over thee.

º¸¶ó, ³ª´Â Ä£È÷ ³Ê¸¦ ÀεµÇϸ®´Ï, ³Ê¸¦ ÃëÇÏ¿© ³ªÀÇ À̸§°ú ³× ºÎÄ£ÀÇ ½Å±ÇÀ» ³×°Ô ÀÔÈ÷¸®¶ó. ±×·¯ÇÏ¸é ³» ±Ç´ÉÀÌ ³Ê¸¦ µ¤À¸¸®¶ó.

1:19 ³ë¾Æ¿¡°Ô ÀÖ¾ú´ø °Í°°ÀÌ ³×°Ôµµ ±×¸®Çϸ®¶ó. ±×·¯³ª ³× ¼º¿ªÀ» ÅëÇÏ¿© ³» À̸§ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ¿µ¿øÈ÷ ¾Ë·ÁÁö¸®´Ï, ÀÌ´Â ³»°¡ ³× Çϳª´ÔÀÓÀ̴϶ó.

As it was with Noah so shall it be with thee; but through thy ministry my name shall be known in the earth forever, for I am thy God.

³ë¾Æ¿¡°Ô ÀÖ¾ú´ø °Í °°ÀÌ ³×°Ôµµ ±×·¯Çϸ®¶ó. ±×·¯³ª ³× ¼º¿ªÀ» ÅëÇÏ¿© ³ªÀÇ À̸§ÀÌ ¿µ¿øÅä·Ï ¼¼»ó¿¡ ¾Ë·ÁÁö¸®´Ï, ÀÌ´Â ³»°¡ ³× Çϳª´ÔÀÌ µÊÀ̶ó ÇϽô϶ó.

1:20 º¸¶ó, º¸µð¹ßÀÇ »êÀº °¥´ë¾Æ ¿ì¸£ ¶¥¿¡ ÀÖ¾ú´À´Ï¶ó. ±×¸®°í ÁÖ²²¼­ ¿¤Äɳª¿Í ±× ¶¥ÀÇ ½ÅµéÀÇ Á¦´ÜÀ» Çã½Ã°í, ±×°ÍµéÀ» ¿ÂÀüÈ÷ ¸êÇÏ½Ã°í ±× Á¦»çÀåÀ» Ä¡½Ã´Ï, ±×°¡ Á×¾ú´õ¶ó. ÀÌ¿¡ °¥´ë¾Æ¿Í ¶ÇÇÑ ¹Ù·ÎÀÇ ±ÃÁ¤¿¡ Å« ¾Ö°îÀÌ ÀÖ¾ú³ª´Ï, ÀÌ ¹Ù·Î´Â ¿ÕÁ·ÀÇ Ç÷Åë¿¡ ÀÇÇÑ ¿ÕÀ» ÀǹÌÇÏ´À´Ï¶ó.

Behold, Potiphar¡¯s Hill was in the land of Ur, of Chaldea. And the Lord broke down the altar of Elkenah, and of the gods of the land, and utterly destroyed them, and smote the priest that he died; and there was great mourning in Chaldea, and also in the court of Pharaoh; which Pharaoh signifies king by royal blood.

º¸¶ó, º¸µð¹ÙÀÇ ¾ð´öÀº °¥´ë¾Æ ¿ï ¶¥¿¡ ÀÖ´õ¶ó. ÁÖ²²¼­ ¿¤Äɳª¿Í ±× ¶¥ÀÇ ½ÅµéÀÇ Á¦´ÜÀ» Çã¹°¾î ¿ÂÀüÈ÷ ¸êÇϽøç Á¦»ç¸¦ Ä¡½Ã´Ï, Á×´ÂÁö¶ó °¥´ë¾Æ¿¡¼­¿Í ¹Ù·ÎÀÇ ±ÃÁß¿¡¼­ Å©°Ô ½½ÆÛÇÏ´õ¶ó. ÀÌ ¹Ù·Î´Â ¿ÕÁ·ÀÇ Ç÷ÅëÀ¸·Î ¿ÕÀÌ µÇ´À´Ï¶ó.

1:21 ÀÌÁ¦ ÀÌ ¾Ö±ÁÀÇ ¿ÕÀº ÇÔÀÇ Ç㸮¿¡¼­ ³ª¿Â ÈļÕÀ¸·Î, Ãâ»ýÀ¸·Î´Â °¡³ª¾ÈÀÎÀÇ Ç÷ÅëÀ» ÀÌ¾î ¹ÞÀº ÀÚ´õ¶ó.

Now this king of Egypt was a descendant from the loins of Ham, and was a partaker of the blood of the Canaanites by birth.

ÀÌ ¾Ö±Þ¿ÕÀº ÇÔÀÇ ÈļÕÀÌ¿ä, Ãâ»ýÀ¸·Î´Â °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÇ ÇǸ¦ À̾î¹ÞÀº ÀÚ´õ¶ó.

1:22 ÀÌ Ç÷Åë¿¡¼­ ¸ðµç ¾Ö±ÁÀÎÀÌ ³ª¿Ô°í À̰°ÀÌ ÇÏ¿© °¡³ª¾ÈÀÎÀÇ Ç÷ÅëÀÌ ±× ¶¥¿¡ º¸ÀüµÇ¾ú´õ¶ó.

From this descent sprang all the Egyptians, and thus the blood of the Canaanites was preserved in the land.

ÀÌ ÈļÕÀ¸·Î ºÎÅÍ ¸ðµç ¾Ö±ÞÀÎÀÌ ÆÛÁ³À¸´Ï, À̰°ÀÌ °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÇ Çǰ¡ ±× ¶¥¿¡ º¸Á¸µÇ¾ú´õ¶ó.

1:23 ¾Ö±Á ¶¥Àº óÀ½¿¡ ÇÑ ¿©ÀÎÀÌ ¹ß°ßÇÏ¿´À¸´Ï, ±×´Â ÇÔÀÇ µþÀÌ¿ä ¾Ö±ÁÅõ½ºÀÇ µþÀÌ´Ï, ¾Ö±ÁÅõ½º´Â °¥´ë¾Æ¾î·Î ¾Ö±ÁÀ» ¶æÇÏ¸ç ±ÝÁöµÈ °ÍÀ» ÀǹÌÇÏ´À´Ï¶ó.

The land of Egypt being first discovered by a woman, who was the daughter of Ham, and the daughter of Egyptus, which in the Chaldean signifies Egypt, which signifies that which is forbidden;

¾Ö±Þ ¶¥Àº óÀ½¿¡ ÇÑ ¿©ÀÎÀÌ ¹ß°ßÇÑ °÷ÀÌ¿ä, ±× ¿©ÀÎÀº ÇÔÀÇ µþ, ¾Ö±ÞÅͽºÀÇ µþÀ̴϶ó. ¾Ö±ÞÅͽº´Â °¥´ë¾Æ ¸»·Î ¾Ö±ÞÀ» ³ªÅ¸³»¸ç ¶Ç ±ÝÁöµÇ¾ú´Ù´Â ¶æÀ̴϶ó.

1:24 ÀÌ ¿©ÀÎÀÌ ±× ¶¥À» ¹ß°ßÇÏ¿´À» ¶§ ±× ¶¥Àº ¹° ¾Æ·¡ ÀÖ¾ú°í ÈÄ¿¡ ±× ¿©ÀÎÀÌ Àڱ⠾ƵéµéÀ» ±× ¶¥¿¡ Á¤Âø½ÃÄ׳ª´Ï, ±×¸®ÇÏ¿© ±× ¶¥¿¡ ÀúÁÖ¸¦ º¸ÀüÇÑ Àú Á¾Á·ÀÌ ÇÔ¿¡°Ô¼­ ³ª¿Ô´õ¶ó.

When this woman discovered the land it was under water, who afterward settled her sons in it; and thus, from Ham, sprang that race which preserved the curse in the land.

ÀÌ ¿©ÀÎÀÌ ±× ¶¥À» ¹ß°ßÇÏ¿´À» ¶§¿¡´Â ¹° ¾Æ·¡ ÀÖ¾úÀ¸³ª ÈÄ¿¡ ÀÌ ¿©ÀÎÀº Àڱ⠾ƵéµéÀ» À̰÷¿¡ Á¤ÁÖÇÏ°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó. À̰°ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ÀúÁÖ¹ÞÀº Àú ¹ÎÁ·ÀÌ ÇÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ³ª¿Ô´õ¶ó.

1:25 ÀÌÁ¦ ¾Ö±ÁÀÇ Ã¹ Á¤ºÎ´Â ÇÔÀÇ µþ ¾Ö±ÁÅõ½ºÀÇ ¸º¾Æµé ¹Ù·Î°¡ ¼¼¿üÀ¸´Ï, ÀÌ´Â ÇÔÀÇ Á¤ºÎÀÇ ¹æ½ÄÀ» µû¶úÀ¸´Ï, Á·ÀåÁ¦¿´´õ¶ó.

Now the first government of Egypt was established by Pharaoh, the eldest son of Egyptus, the daughter of Ham, and it was after the manner of the government of Ham, which was patriarchal.

¾Ö±ÞÀÇ Ã³À½ Á¤ºÎ´Â ÇÔÀÇ µþ ¾Ö±ÞÅͽºÀÇ ¸º¾Æµé ¹Ù·Î°¡ ¼¼¿ü°í ÇÔÀÇ Á¤ºÎÀÇ ¹æ½Ä¿¡ µû¶úÀ¸´Ï, °ð Á·ÀåÁ¤Ä¡¿´´õ¶ó.

1:26 ÀÇ·Î¿î »ç¶÷À̾ú´ø ¹Ù·Î´Â Àڱ⠿ձ¹À» ¼¼¿ì°í ±×ÀÇ ¿Â »ý¾Ö µ¿¾È Àڱ⠹鼺À» ÁöÇý·Ó°í °øÆòÇÏ°Ô ´Ù½º·È°í óÀ½ ¿©·¯ ¼¼´ë¿¡, ù Á·Àå ÅëÄ¡ ½Ã´ë¿¡, °ð ¾Æ´ã°ú ¶ÇÇÑ ±× Á¶»ó ³ë¾Æ°¡ ´Ù½º¸®´ø ¶§¿¡ Á¶»óµéÀÌ È®¸³ÇÑ ±× ¹ÝÂ÷¸¦ ¸ð¹æÇϱ⸦ ¿­½ÉÈ÷ ±¸ÇÏ¿´´õ¶ó. ±×ÀÇ Á¶»ó ³ë¾Æ´Â ¶¥ÀÇ Ãູ°ú ÁöÇýÀÇ ÃູÀ¸·Î ±×¸¦ ÃູÇÏ¿´À¸³ª, ½Å±Ç¿¡ °üÇÏ¿©´Â ±×¸¦ ÀúÁÖÇÏ¿´´õ¶ó.

Pharaoh, being a righteous man, established his kingdom and judged his people wisely and justly all his days, seeking earnestly to imitate that order established by the fathers in the first generations, in the days of the first patriarchal reign, even in the reign of Adam, and also of Noah, his father, who blessed him with the blessings of the earth, and with the blessings of wisdom, but cursed him as pertaining to the Priesthood.

ÀÇÀÎÀÌ´ø ¹Ù·Î´Â ÀÚ±âÀÇ ¿Õ±¹À» ¼¼¿ì°í ÀúÀÇ »ý¾Öµ¿¾È Çö¸íÇÏ°í °øÆòÇÏ°Ô ±× ¹é¼ºÀ» ´Ù½º·È°í ÃÖÃÊÀÇ ¼¼´ë °ð ÃÖÃÊÀÇ Á·Àå ÅëÄ¡ ½Ã´ë¿¡ ¼±Á¶µéÀÌ ¼¼¿î Á¦µµ¸¦ µû¸£·Á°í °£ÀýÈ÷ Èû½èÀ¸´Ï, ¾Æ´ãÀÇ ÅëÄ¡ ¹× ³ë¾ÆÀÇ ÅëÄ¡½Ã´ë¿¡ ÀÖ´ø Á¦µµ´Ï¶ó. ±×ÀÇ ¼±Á¶ ³ë¾Æ´Â ¶¥ÀÇ ÃູÀ¸·Î ±×¸¦ ÃູÇÏ¿´°í, ÁöÇýÀÇ ÃູÀ¸·Î ÃູÇÏ¿´À¸³ª ½Å±Ç¿¡ °üÇÑ °ÍÀ¸·Î´Â ±×¸¦ ÀúÁÖÇϼ̴õ¶ó.

1:27 ÀÌÁ¦ ¹Ù·Î´Â ½Å±ÇÀÇ ±Ç¸®¸¦ °¡Áú ¼ö ¾ø´Â Ç÷Åë¿¡ ¼ÓÇÏ¿´À¸³ª ±×·³¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ¹Ù·ÎµéÀº ÇÔÀ» ÅëÇÏ¿© ³ë¾Æ¿¡°Ô¼­ ±×°ÍÀ» ¹ÞÀº °ÍÀ¸·Î ÁÖÀåÇϰíÀÚ ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ±×µéÀÇ ¿ì»ó ¼þ¹è¿¡ À̲ø·Á °¡¼Ì´õ¶ó.

Now, Pharaoh being of that lineage by which he could not have the right of Priesthood, notwithstanding the Pharaohs would fain claim it from Noah, through Ham, therefore my father was led away by their idolatry;

¹Ù·Î´Â ½Å±ÇÀÇ ±Ç´ÉÀ» ¹ÞÀ» ¼ö ¾ø´Â Ç÷ÅëÀ̾úÀ¸³ª ¹Ù·ÎÀÇ ÀÏÁ·Àº ÇÔÀ» ÅëÇÏ¿© ³ë¾Æ·ÎºÎÅÍ ±× ±Ç´ÉÀ» ¹ÞÀº °Í°°ÀÌ ÁÖÀåÇÏ¿´À¸´Ï, ±×·¯¹Ç·Î ³» ºÎÄ£ÀÌ ÀúµéÀÇ ¿ì»óÀ» ¿¹¹èÇÏ´Â ÀÏ¿¡ À߸ø À̲ø·Á °¬´õ¶ó.

1:28 ±×·¯³ª ³ª´Â ÀÌÈÄ·Î ³ª ÀÚ½ÅÀ¸·ÎºÎÅÍ Ã¢Á¶ÀÇ ½ÃÀÛ±îÁö °Å½½·¯ ¿Ã¶ó°¡´Â ¿¬´ë±â¸¦ Èû½á ±â¼úÇϸ®´Ï, ÀÌ´Â ±× ±â·ÏÀÌ ³» ¼öÁß¿¡ µé¾î¿Ô°í À̸¦ ³»°¡ Áö±Ý±îÁö °¡Áö°í ÀÖÀ½À̴϶ó.

But I shall endeavor, hereafter, to delineate the chronology running back from myself to the beginning of the creation, for the records have come into my hands, which I hold unto this present time.

±×·¯³ª ³ª´Â ÀÌÈÄ·Î ³ª ÀÚ½ÅÀ¸·ÎºÎÅÍ °Å½½·¯ ¿Ã¶ó°¡ â¼¼¿¡ À̸£±â±îÁöÀÇ ¿¬´ë±â ¼­¼ú¿¡ Èû¾²·Á Çϳë¶ó. ÀÌ´Â ±× ±â·ÏÀÌ ³» ¼Õ¿¡ µé¾î¿Í Áö±Ý ÇöÀç±îÁö ³»°¡ °¡Áö°í ÀÖÀ½À̴϶ó.

1:29 ÀÌÁ¦, ¿¤ÄɳªÀÇ Á¦»çÀåÀÌ Ä¡½ÉÀ» ÀÔ¾î Á×Àº ÈÄ¿¡, °¥´ë¾Æ ¶¥¿¡ °üÇÏ¿© ³»°Ô ¸»¾¸ÇØ ÁֽŠ¹Ù ±× ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó ÇϽŠ±× ÀÏÀÌ ÀÌ·ç¾îÁ³´õ¶ó.

Now, after the priest of Elkenah was smitten that he died, there came a fulfilment of those things which were said unto me concerning the land of Chaldea, that there should be a famine in the land.

¿¤ÄɳªÀÇ Á¦»ç°¡ ¸Â¾Æ Á×Àº µÚ¿¡ °¥´ë¾Æ ¶¥¿¡ °üÇÏ¿© ³»°Ô ¸»¾¸ÇϽŠÀÏ °ð ±× ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó ÇϽŠÀÏÀÌ ¼ºÃëµÇ´Ï¶ó.

1:30 µû¶ó¼­ ±â±ÙÀÌ °¥´ë¾Æ ¿Â ¶¥¿¡ ÆÛÁ³°í, ³ªÀÇ ºÎÄ£Àº ±â±ÙÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ½ÉÇÑ ±«·Î¿òÀ» ´çÇϼÌÀ¸¸ç, ÀÌ¿¡ ³ª¸¦ °Å½º·Á °áÁ¤ÇÏ¿´´ø ¾Ç °ð ³» »ý¸íÀ» »©¾ÑÀ¸·Á°í ÇÏ´ø °ÍÀ» ȸ°³ÇϽôõ¶ó.

Accordingly a famine prevailed throughout all the land of Chaldea, and my father was sorely tormented because of the famine, and he repented of the evil which he had determined against me, to take away my life.

µû¶ó¼­ ±â±ÙÀÌ °¥´ë¾Æ ¿Â ¶¥À» ÈÛ¾²´Ï, ³» ºÎÄ£Àº ±â±ÙÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ½ÉÈ÷ ±«·Î¿öÇÏ½Ã°í ³ªÀÇ »ý¸íÀ» »©¾ÑÀ¸·Á°í ²ÒÇÑ ¾ÇÇàÀ» ȸ°³ÇϽô϶ó.

1:31 ±×·¯³ª ½Å±ÇÀÇ ±Ç¸®¿¡ °üÇÑ Á¶»ó °ð Á·ÀåµéÀÇ ±â·ÏÀº ÁÖ ³ªÀÇ Çϳª´Ô²²¼­ ³» ¼Õ ¾È¿¡ º¸ÀüÇϼÌÀ¸´Ï, ±×·¯¹Ç·Î âÁ¶ÀÇ ½ÃÀÛ°ú ¶ÇÇÑ Ç༺°ú º°µé¿¡ °üÇÑ Áö½ÄÀº Á¶»ó¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁø ´ë·Î ³»°¡ ¿À´Ã³¯±îÁö º¸°üÇÏ¿© ¿Ô°í ¶Ç ³» ÈÄ¿¡ ¿Ã ³ªÀÇ ÈļÕÀÇ À¯ÀÍÀ» À§ÇÏ¿© ÀÌ ±â·Ï À§¿¡ Èû½á ¾î´À Á¤µµ ±â·ÏÇÏ·Á Çϳë¶ó.

But the records of the fathers, even the patriarchs, concerning the right of Priesthood, the Lord my God preserved in mine own hands; therefore a knowledge of the beginning of the creation, and also of the planets, and of the stars, as they were made known unto the fathers, have I kept even unto this day, and I shall endeavor to write some of these things upon this record, for the benefit of my posterity that shall come after me.

±×·¯³ª ½Å±ÇÀÇ ±Ç´É¿¡ °üÇÑ ¼±Á¶ °ð Á·ÀåÀÇ ±â·ÏÀº ÁÖ ³ªÀÇ Çϳª´Ô²²¼­ ³» ¼Õ¿¡ º¸Á¸ÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï, ±×·¯¹Ç·Î âÁ¶ÀÇ ½ÃÀÛ°ú ¿©·¯ À¯¼º°ú ¿©·¯ º°µé¿¡ °üÇÑ Áö½Äµµ ¼±Á¶¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁø ±×´ë·Î ¿À´Ã±îÁö ³»°¡ °£Á÷Çϰí ÀÖ³ª´Ï, ÀÌÈÄ¿¡ ¼¼»ó¿¡ ¿Ã ÀÚ¼ÕÀÇ À¯ÀÍÀ» À§ÇÏ¿© ÀÌ ±â·Ï¿¡ ±× ÀÏÀÇ ¾ó¸¶Å­À» ±â·ÏÇϸ®¶ó.

 

 


¾Æºê¶óÇÔ¼­ Á¦ 2 Àå TOP

PrevChap. NextChap. BookTop. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.

¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¿ì¸£¸¦ ¶°³ª °¡³ª¾ÈÀ¸·Î °¨ - ¿©È£¿Í²²¼­ Ç϶õ¿¡¼­ ±×¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½É - ¸ðµç º¹À½ÀÇ ÃູÀÌ ±×ÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¶Ç ±×ÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ÅëÇÏ¿© ¸ðµÎ¿¡°Ô ¾à¼ÓµÊ - ±×´Â °¡³ª¾ÈÀ¸·Î °¬´Ù°¡ ¾Ö±ÁÀ¸·Î °¨.

Abraham leaves Ur to go to Canaan—Jehovah appears to him at Haran—All gospel blessings are promised to his seed, and through his seed to all—He goes to Canaan, and on to Egypt.

2:1 ÀÌÁ¦ ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸£ ¶¥¿¡ ±â±ÙÀ» ½ÉÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ³» ÇüÁ¦ Ç϶õÀÌ Á×¾úÀ¸³ª ³ªÀÇ ºÎÄ£ µ¥¶ó´Â °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¿ì¸£ ¶¥¿¡ ¿©ÀüÈ÷ »ç¼Ì´À´Ï¶ó.

NOW the Lord God caused the famine to wax sore in the land of Ur, insomuch that Haran, my brother, died; but Terah, my father, yet lived in the land of Ur, of the Chaldees.

ÁÖ Çϳª´Ô²²¼­ ¿ï ¶¥¿¡ Ȥ½ÉÇÑ ±â±ÙÀ» ³»¸®¼Ì°í ³ªÀÇ Çü Ç϶õÀÌ Á×À¸´Ï¶ó. ±×·¯³ª ³ªÀÇ ºÎÄ£ µ¥¶ó´Â °¥´ë¾Æ »ç¶÷ÀÇ ¿ï ¶¥¿¡ »ç¼Ì´õ¶ó.

2:2 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï, ³ª ¾Æºê¶óÇÔÀº »ç·¡¸¦ ¾Æ³»·Î ¸ÂÀÌÇÏ¿´°í ³» ÇüÁ¦ ³ªÈ¦Àº Ç϶õÀÇ µþ ¹Ð°¡¸¦ ¾Æ³»·Î ¸ÂÀÌÇϴ϶ó.

And it came to pass that I, Abraham, took Sarai to wife, and Nahor, my brother, took Milcah to wife, who was the daughter of Haran.

³ª ¾Æºê¶óÇÔÀº »ç·¡¸¦ ¾Æ³»·Î »ï¾Ò°í ³ªÀÇ ÇüÁ¦ ³ªÈ¦Àº ¹Ð°¡¸¦ ¾Æ³»·Î »ï¾ÒÀ¸´Ï, »ç·¡¿Í ¹Ð°¡´Â Ç϶õÀÇ µþÀ̾ú´õ¶ó.

2:3 ÀÌÁ¦ ÁÖ²²¼­ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ¾Æºê¶óÇÔ¾Æ, ³× ³ª¶ó¿Í ³× ģô°ú ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀ» ¶°³ª ³»°¡ ³×°Ô º¸¿© ÁÙ ¶¥À¸·Î °¡¶ó ÇϽô϶ó.

Now the Lord had said unto me: Abraham, get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father¡¯s house, unto a land that I will show thee.

ÁÖ²²¼­ ¾Æºê¶óÇÔ¾Æ, ³× ³ª¶ó¸¦ ¹þ¾î³ª ³× ģô°ú ³× ºÎÄ£ÀÇ ÁýÀ» ¶°³ª ³»°¡ ³×°Ô º¸¿©ÁÙ ¶¥À¸·Î °¡¶ó ÇϽô϶ó.

2:4 ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¿ì¸£ ¶¥À» ¶°³ª °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î µé¾î°¬´õ¶ó. ±×¸®°í ³ª´Â ³» ÇüÁ¦ÀÇ ¾Æµé ·Ô°ú ±×ÀÇ ¾Æ³»¿Í ³ªÀÇ ¾Æ³» »ç·¡¸¦ µ¥¸®°í °¬À¸¸ç, ¶ÇÇÑ ³ªÀÇ ºÎÄ£µµ ¿ì¸®°¡ Ç϶õÀ̶ó À̸§ÇÑ ¶¥À¸·Î ³ª¸¦ µû¶ó¿À¼Ì´õ¶ó.

Therefore I left the land of Ur, of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and I took Lot, my brother¡¯s son, and his wife, and Sarai my wife; and also my father followed after me, unto the land which we denominated Haran.

±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â °¥´ë¾Æ ¿ï ¶¥À» ¶°³ª °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î µé¾î°¡´Ï¶ó. ³ª´Â ³» ÇüÀÇ ¾Æµé ·Ô°ú ±×ÀÇ ¾Æ³»¿Í ³ªÀÇ ¾Æ³»¸¦ µ¥¸®°í °¬°í ³ªÀÇ ºÎÄ£µµ ¿ì¸®°¡ Ç϶õÀ̶ó À̸§ÁöÀº ¶¥±îÁö µû¶ó ¿À¼Ì´õ¶ó.

2:5 ±×·±µ¥ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇÏÁö ¾Ê°Ô µÇ¾ú°í Ç϶õ¿¡ ¾ç ¶¼°¡ ¸¹À¸¹Ç·Î ³ªÀÇ ºÎÄ£Àº Ç϶õ¿¡ ¸Ó¹°·¯ °Å±â °ÅÇϼÌÀ¸¸ç, ³ªÀÇ ºÎÄ£Àº ´Ù½Ã ¿ì»ó ¼þ¹è·Î µ¹ÀÌŰ¼ÌÀ¸´Ï, ±×·¯¹Ç·Î ±×´Â Ç϶õ¿¡ °è¼Ó ¸Ó¹«¼Ì´õ¶ó.

And the famine abated; and my father tarried in Haran and dwelt there, as there were many flocks in Haran; and my father turned again unto his idolatry, therefore he continued in Haran.

±â±ÙÀÌ ´úÇÏ°Ô µÇÀÚ ³» ºÎÄ£Àº Ç϶õ¿¡ ¸Ó¹°·¯ ±×°÷¿¡ °ÅÇϽôÏ, ±×°÷¿¡ ¸¹Àº ¾ç¶¼°¡ ÀÖÀ½ÀÌ´õ¶ó. ³ªÀÇ ºÎÄ£Àº ¶Ç´Ù½Ã ¿ì»óÀ» °æ¹èÇÏ´Â ÀÏÀ» ½ÃÀÛÇϽôõ´Ï, ±×·¯¹Ç·Î Ç϶õ¿¡ °è¼Ó ¸Ó¹°·¯ °è½Ã´Ï¶ó.

2:6 ±×·¯³ª ³ª ¾Æºê¶óÇÔ°ú ³» ÇüÁ¦ÀÇ ¾Æµé ·ÔÀº ÁÖ²² ±âµµÇÏ¿´°í, ÀÌ¿¡ ÁÖ²²¼­ ³»°Ô ³ªÅ¸³ª»ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ÀϾ ·ÔÀ» µ¥¸®°í °¡¶ó. ÀÌ´Â ³»°¡ ³Ê¸¦ Ç϶õ¿¡¼­ µ¥¸®°í ³ª°¡ Ÿ±¹ ¶¥¿¡¼­ ³» À̸§À» ¹Þµé ¼º¿ªÀÚ°¡ µÇ°Ô Çϱâ·Î ¶æÀ» Á¤ÇÏ¿´À½ÀÌ´Ï, ³× µÚ¸¦ ÀÌÀ» ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ³ªÀÇ À½¼º¿¡ ±ÍÀ» ±â¿ïÀÌ¸é ³ª´Â ±× ¶¥À» ±×µé¿¡°Ô ¿µ¿øÇÑ ¼ÒÀ¯·Î ÁÖ¸®¶ó.

But I, Abraham, and Lot, my brother¡¯s son, prayed unto the Lord, and the Lord appeared unto me, and said unto me: Arise, and take Lot with thee; for I have purposed to take thee away out of Haran, and to make of thee a minister to bear my name in a strange land which I will give unto thy seed after thee for an everlasting possession, when they hearken to my voice.

±×·¯³ª ³ª ¾Æºê¶óÇÔ°ú ³» ÇüÀÇ ¾Æµé ·ÔÀÌ ÁÖ²² ±âµµÇÏ´Ï, ÁÖ²²¼­ ³»°Ô ³ªÅ¸³ª½Ã»ç À̸£½ÃµÇ, ÀϾ ·ÔÀ» µ¥¸®°í °¡¶ó. ³ª´Â ³Ê¸¦ Ç϶õ ¶¥¿¡¼­ µ¥¸®°í ³ª°¡ ³¸¼± ¶¥¿¡¼­ ³ªÀÇ À̸§À» Áõ°ÅÇÏ´Â ¼º¿ªÀ» º£Çª´Â ÀÚ°¡ µÇ°Ô Çϸ®´Ï, ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ³ªÀÇ ¸»¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌ¸é ±× ¶¥À» Àúµé¿¡°Ô ¿µ¿øÇÑ ¼ÒÀ¯·Î ÁÖ¸®¶ó.

2:7 ´ëÀú ³ª´Â ÁÖ ³× Çϳª´ÔÀ̴϶ó. ³ª´Â Çϴÿ¡ °ÅÇÏ¸ç ¶¥Àº ³» ¹ßµî»óÀ̶ó. ³»°¡ ³» ¼ÕÀ» ¹Ù´Ù À§¿¡ Æì¸é ¹Ù´Ù°¡ ³» À½¼º¿¡ ¼øÁ¾ÇÏ´À´Ï¶ó. ³ª´Â ¹Ù¶÷°ú ºÒÀ» ³ªÀÇ ¼ö·¹°¡ µÇ°Ô ÇÏ¸ç ³»°¡ »ê´õ·¯ À̸£±â¸¦ - ¿©±â¿¡¼­ ¶°³ª¶ó - Çϸé, º¸¶ó, Ȧ¿¬È÷ Àϼø°£¿¡ »êµéÀº ȸ¿À¸®¹Ù¶÷¿¡ ÃëÇÏ¿© °¨À» ´çÇÏ´À´Ï¶ó.

For I am the Lord thy God; I dwell in heaven; the earth is my footstool; I stretch my hand over the sea, and it obeys my voice; I cause the wind and the fire to be my chariot; I say to the mountains—Depart hence—and behold, they are taken away by a whirlwind, in an instant, suddenly.

³ª´Â ÁÖ ³× Çϳª´ÔÀ̴϶ó. ³ª´Â Çϴÿ¡ °ÅÇϳª´Ï, ¶¥Àº ³ªÀÇ ¹ßµî»óÀ̶ó. ³ªÀÇ ¼ÕÀ» ¹Ù´ÙÀ§¿¡ Æì´Ï, ¹Ù´Ù°¡ ³» À½¼º¿¡ º¹Á¾Çϵµ´Ù. ³ª´Â ¹Ù¶÷À» ÀÏÀ¸Å°¸ç ºÒÀ» ³ªÀÇ ¼ö·¹°¡ µÇ°Ô ÇÏ¸ç »ê´õ·¯ À̰÷¿¡¼­ ¶°³ª¶ó ÇÏ¸é º¸¶ó, µ¹¿¬ »ð½Ã°£¿¡ ȸ¿À¸® ¹Ù¶÷ÀÌ »êµéÀ» ÃëÇÏ¿© °¡´À´Ï¶ó.

2:8 ³» À̸§Àº ¿©È£¿Í´Ï, ³ª´Â ½ÃÀÛºÎÅÍ ³¡À» ¾Æ´À´Ï¶ó. ±×·¯¹Ç·Î, ³» ¼ÕÀÌ ³× À§¿¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó.

My name is Jehovah, and I know the end from the beginning; therefore my hand shall be over thee.

³» À̸§Àº ¿©È£¿Í¶ó. ³ª´Â óÀ½ºÎÅÍ ³¡±îÁö ¾Æ³ª´Ï ±×·¯¹Ç·Î ³ªÀÇ ¼ÕÀº ³Ê¸¦ µ¤À¸¸®¶ó.

2:9 ¶Ç ³»°¡ ³Ê·Î Å« ³ª¶ó°¡ µÇ°Ô ÇÏ°Ú°í ³»°¡ ³×°Ô ÇÑ·® ¾øÀÌ º¹À» ÁÖ¾î ³× À̸§À» ¸ðµç ³ª¶ó °¡¿îµ¥¼­ Å©°Ô ÇÒ °ÍÀÎÁï, ³Ê´Â ³× µÚ¸¦ ÀÌÀ» ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô º¹ÀÌ µÇ¸®´Ï, ±×µéÀº ±×µéÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÀÌ ¼º¿ª°ú ½Å±ÇÀ» Áö´Ï°í ¸ðµç ³ª¶ó¿¡°Ô ÀüÇϸ®¶ó.

And I will make of thee a great nation, and I will bless thee above measure, and make thy name great among all nations, and thou shalt be a blessing unto thy seed after thee, that in their hands they shall bear this ministry and Priesthood unto all nations;

³ª´Â ³Ê·Î Å« ¹ÎÁ·ÀÌ µÇ°Ô Çϸ®´Ï, Çì¾Æ¸± ¼ö ¾øÀÌ ³Ê¸¦ ÃູÇÏ¿© ³× À̸§ÀÌ ¸¸±¹ ¹é¼º °¡¿îµ¥¼­ Å©°Ô µÇ°Ô Çϸ®¶ó. ³Ê´Â ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÃູÀÇ ±Ù¿øÀÌ µÇ°í ³× ÀÚ¼ÕÀº ¸¸±¹ ¹é¼º¿¡°Ô ¼º¿ªÀ» º£Çª´Â Á÷ºÐ°ú ½Å±ÇÀ» Áö´Ï¸®¶ó.

2:10 ¶Ç ³»°¡ ³× À̸§À» ÅëÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô º¹À» ÁÖ¸®´Ï, ÀÌ º¹À½À» ¹Þ¾ÆµéÀÌ´Â ÀÚ¸¶´Ù ³× À̸§À¸·Î ºÒ¸®¿ï °ÍÀÌ¿ä, ³× ÀÚ¼ÕÀ¸·Î Çì¾Æ¸²À» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¿ä, ±×µéÀº ÀϾ ³Ê¸¦ ±×µéÀÇ Á¶»óÀ¸·Î Âù¾çÇϸ®¶ó.

And I will bless them through thy name; for as many as receive this Gospel shall be called after thy name, and shall be accounted thy seed, and shall rise up and bless thee, as their father;

³ª´Â ³× À̸§À» ÅëÇÏ¿© ÀúµéÀ» ÃູÇϸ®´Ï, ÀÌ º¹À½À» ¹Þ¾ÆµéÀÌ´Â ÀÚ´Â ³× À̸§À¸·Î ºÒ¸®¿ï °ÍÀÌ¿ä, ³× ÀÚ¼ÕÀ¸·Î Çì¾Æ¸²À» ¹Þ¾Æ ÀϾ¼­ ³Ê¸¦ ÀúµéÀÇ Á¶»óÀ¸·Î ÃູÇϸ®¶ó.

2:11 ¶Ç ³ª´Â ³Ê¸¦ ÃູÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ÃູÇÏ°í ³Ê¸¦ ÀúÁÖÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ÀúÁÖÇϸ®¶ó. ±×¸®°í ³Ê·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ (ÀÌ´Â °ð ³× ½Å±ÇÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï´Â °ÍÀ̶ó) ±×¸®°í ³× ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ (ÀÌ´Â °ð ³× ½Å±ÇÀ̶ó,) ÀÌ´Â ÀÌ ±Ç¸®°¡ ³Ê¿Í ³× µÚ¸¦ ÀÌÀ» ÀÚ¼Õ (¸»ÇÏÀÚ¸é, ½ÇÁ¦ ÀÚ¼Õ °ð ¸öÀÇ ÀÚ¼Õ) °¡¿îµ¥ °è¼Ó À̾îÁö¸®¶ó´Â ¾à¼ÓÀ» ³×°Ô ÁÜÀÌ´Ï, ¶¥ÀÇ ¸ðµç Á·¼ÓÀÌ º¹À½ÀÇ ÃູÀ¸·Î º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀÎÁï, ±¸¿øÀÇ Ãູ °ð ¿µ»ýÀÇ ÃູÀ̴϶ó.

And I will bless them that bless thee, and curse them that curse thee; and in thee (that is, in thy Priesthood) and in thy seed (that is, thy Priesthood), for I give unto thee a promise that this right shall continue in thee, and in thy seed after thee (that is to say, the literal seed, or the seed of the body) shall all the families of the earth be blessed, even with the blessings of the Gospel, which are the blessings of salvation, even of life eternal.

³ª´Â ³Ê¸¦ ÃູÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ÃູÇϰí ÀúÁÖÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ÀúÁÖÇϸ®´Ï, ³Ê(ÀÌ´Â °ð ³× ½Å±ÇÀ¸·Î ÇÏ´Â ÀÏÀ̶ó)¿Í ÈļÕ(°ð ½Å±Ç)À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï´À´Ï¶ó. ÀÌ´Â ³»°¡ ³×°Ô ÇѰ¡Áö ¾à¼ÓÀ» ÁÙ °ÍÀÓÀÌ´Ï ±× ¾à¼ÓÀº °ð ÀÌ ±Ç´ÉÀº ³Ê·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ °è¼ÓµÇ°í ³× ÈļÕ(¹®ÀÚ ±×´ë·ÎÀÇ ÈļÕÀÌ´Ï ¸ö¿¡¼­ ³ª¿Â ÀÚ¼Õ)À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¼¼»óÀÇ ¸ðµç ±Ç¼ÓÀÌ º¹À» ¹ÞÀ¸¸®´Ï º¹À½ÀÇ Ãູ, ±¸¿øÀÇ Ãູ °ð ¿µ»ýÀÇ ÃູÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó ÇÏ´Â °ÍÀ̴϶ó ÇϽôõ¶ó.

2:12 ÀÌÁ¦ ÁÖ²²¼­ ³»°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ¸¶Ä¡½Ã°í, ±× ¾ó±¼ÀÌ ³»°Ô¼­ ¹°·¯°£ ÈÄ¿¡ ³»°¡ ³» ¸¶À½ ¼ÓÀ¸·Î À̸£±â¸¦, ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ ´ç½ÅÀ» °£ÀýÈ÷ ±¸ÇÏ¿´´õ´Ï, ÀÌÁ¦ ³»°¡ ´ç½ÅÀ» ã¾Ò³ªÀÌ´Ù.

Now, after the Lord had withdrawn from speaking to me, and withdrawn his face from me, I said in my heart: Thy servant has sought thee earnestly; now I have found thee;

ÁÖ²²¼­ ³»°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ±×Ä¡½Ã°í ³»°Ô¼­ ¾ó±¼À» µ¹ÀÌŰ½Å ÈÄ¿¡ ³»°¡ ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦, ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ °£ÀýÈ÷ ´ç½ÅÀ» ±¸ÇÏ¿´´õ´Ï ³»°¡ ´ç½ÅÀ» ã¾Ò³ªÀÌ´Ù.

2:13 ´ç½Å²²¼­ ½Ç·Î ´ç½ÅÀÇ Ãµ»ç¸¦ º¸³»»ç ¿¤ÄɳªÀÇ ½Åµé¿¡°Ô¼­ ³ª¸¦ °ÇÁö¼Ì»ç¿À´Ï, ³»°¡ ´ç½ÅÀÇ À½¼ºÀ» µè´Â °ÍÀÌ Àß ÇàÇÏ´Â ÀÏÀÌ µÇ°Ú³ªÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ´ç½ÅÀÇ Á¾À¸·Î ÀϾ Æò¾ÈÈ÷ ¶°³ª°Ô ÇϼҼ­ ÇÏ¿´´õ¶ó.

Thou didst send thine angel to deliver me from the gods of Elkenah, and I will do well to hearken unto thy voice, therefore let thy servant rise up and depart in peace.

´ç½ÅÀº õ»ç¸¦ ³»°Ô º¸³»»ç ¿¤ÄɳªÀÇ ½ÅÀ¸·ÎºÎÅÍ ³ª¸¦ ±¸ÇÏ¿© Áּ̻ç¿À´Ï, ³ª´Â ´ç½ÅÀÇ À½¼º¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ï¿© ¹Ù¸£°Ô ÇàÇÏ·Á ÇϳªÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ´ç½ÅÀÇ Á¾À¸·Î ÇÏ¿©±Ý ÀϾ Æò¾ÈÈ÷ ¶°³ª°Ô ÇϼҼ­ Çϴ϶ó.

2:14 ±×¸®ÇÏ¿© ³ª ¾Æºê¶óÇÔÀº ÁÖ²²¼­ ³»°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ¶°³µ°í, ·Ôµµ ÇÔ²² °¬À¸´Ï, ³ª ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Ç϶õÀ» ¶°³¯ ¶§¿¡ À°½ÊÀÌ ¼¼¿´´õ¶ó.

So I, Abraham, departed as the Lord had said unto me, and Lot with me; and I, Abraham, was sixty and two years old when I departed out of Haran.

À̰°ÀÌ ³ª ¾Æºê¶óÇÔÀº ÁÖ²²¼­ ³»°Ô À̸£½Å ¸»¾¸´ë·Î ¶°³µ°í ·Ôµµ ³ª¿Í µ¿ÇàÇÏ¿´´õ¶ó. ³ª ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Ç϶õÀ» ¶°³µÀ» ¶§ À°½Ê À̼¼¿´´õ¶ó.

2:15 ±×¸®°í ³»°¡ °¥´ë¾Æ ¿ì¸£¿¡ ÀÖÀ» ¶§ ¾Æ³»·Î ¸ÂÀº »ç·¡¿Í ³» ÇüÁ¦ÀÇ ¾Æµé ·Ô°ú ¿ì¸®°¡ ¸ðÀº ¿ì¸®ÀÇ ¸ðµç Àç»ê°ú ¿ì¸®°¡ Ç϶õ¿¡¼­ ¾òÀº »ç¶÷µéÀ» µ¥¸®°í °¡³ª¾È ¶¥¿¡ À̸£´Â ±æ·Î ³ª¾Æ°¬°í, ¿ì¸®°¡ °¡´Â µµÁß¿¡´Â õ¸·¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ¶ó.

And I took Sarai, whom I took to wife when I was in Ur, in Chaldea, and Lot, my brother¡¯s son, and all our substance that we had gathered, and the souls that we had won in Haran, and came forth in the way to the land of Canaan, and dwelt in tents as we came on our way;

³ª´Â °¥´ë¾Æ ¿ï¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¾Æ³»·Î »ïÀº »ç·¡¸¦ µ¥¸®°í °¬°í ³ªÀÇ ÇüÁ¦ÀÇ ¾Æµé ·Ô°ú ¿ì¸®°¡ ¸ðÀº ¸ðµç ¼ÒÀ¯¿Í Ç϶õ¿¡¼­ ¾òÀº »ç¶÷µéÀ» µ¥¸®°í °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î °¡´Â ±æ·Î ³ª¾Æ°¬°í ¿©Çà ÇÒ ¶§¿¡´Â õ¸·¿¡¼­ »ì¾Ò´õ¶ó.

2:16 ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ Ç϶õÀ» ¶°³ª °¡³ª¾È ¶¥¿¡ À̸£·Á°í ¿»¼ÕÀÇ ±æ·Î ¿©ÇàÇÏ´Â µ¿¾È ¿µ¿øÀº ¿ì¸®ÀÇ µ¤°³¿ä, ¿ì¸®ÀÇ ¹Ý¼®ÀÌ¿ä, ¿ì¸®ÀÇ ±¸¿øÀÌ´õ¶ó.

Therefore, eternity was our covering and our rock and our salvation, as we journeyed from Haran by the way of Jershon, to come to the land of Canaan.

±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ Ç϶õ¿¡¼­ Á©¼ÕÀ» Áö³ª °¡³ª¾È ¶¥¿¡ À̸£´Â ±æÀ» °¥¶§¿¡ ¿µ¿øÀº ¿ì¸®ÀÇ µ¤°³¿ä, ¿ì¸®ÀÇ ¹Ý¼®ÀÌ¿ä, ¿ì¸®ÀÇ ±¸¿øÀ̾ú´õ¶ó.

2:17 ÀÌÁ¦ ³ª ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¿»¼Õ ¶¥¿¡¼­ Á¦´ÜÀ» ½×°í ÁÖ²² Á¦¹°À» µå¸®°í ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀÌ ¸ê¸ÁÇÏÁö ¾Êµµ·Ï ±â±ÙÀÌ ±×µé¿¡°Ô¼­ µ¹ÀÌÄÑÁö±â¸¦ ºô¾ú´õ¶ó.

Now I, Abraham, built an altar in the land of Jershon, and made an offering unto the Lord, and prayed that the famine might be turned away from my father¡¯s house, that they might not perish.

ÀÌÁ¦ ³ª ¾Æºê¶óÇÔÀº Á©¼Õ¶¥¿¡ ÇÑ Á¦´ÜÀ» ½×°í ÁÖ²² Á¦¹°À» µå¸®°í ³» ºÎÄ£ÀÇ Áý¿¡¼­ ±â±ÙÀÌ ¶°³ª ÀúµéÀÌ ¸ê¸Á¹ÞÁö ¾Ê°Ô µÇ±â¸¦ ±âµµÇÏ¿´´õ¶ó.

2:18 ±×·¯°í ³ª¼­ ¿ì¸®´Â ¿»¼ÕÀ» ¶°³ª ±× ¶¥À» Åë°úÇÏ¿© ¼¼°× Áö¹æÀ¸·Î °¬´õ¶ó. ±× °÷Àº ¸ð·¹ ÆòÁö¿¡ À§Ä¡ÇØ ÀÖ¾ú°í ¿ì¸®´Â ÀÌ¹Ì °¡³ª¾ÈÀÎÀÇ ¶¥ °æ°è ¾ÈÀ¸·Î µé¾î¿Ô´õ¶ó. ÀÌ¿¡ ³ª´Â °Å±â ¸ð·¹ ÆòÁö¿¡¼­ Èñ»ýÀ» µå¸®°í °æ°ÇÇÏ°Ô ÁÖÀÇ À̸§À» ºÒ·¶³ª´Ï, ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ÀÌ¹Ì ÀÌ ¿ì»óÀ» ¼þ¹èÇÏ´Â ³ª¶óÀÇ ¶¥¿¡ µé¾î¿ÔÀ½ÀÌ´õ¶ó.

And then we passed from Jershon through the land unto the place of Sechem; it was situated in the plains of Moreh, and we had already come into the borders of the land of the Canaanites, and I offered sacrifice there in the plains of Moreh, and called on the Lord devoutly, because we had already come into the land of this idolatrous nation.

¿ì¸®´Â Á©¼ÕÀ¸·Î ºÎÅÍ ±× ¶¥À» Áö³ª ¼¼°× ¶¥¿¡ À̸£·¶´õ¶ó. ±× °÷Àº ¸ð·¡ Æò¾ß¿¡ ÀÖ¾î ¿ì¸®´Â ÀÌ¹Ì °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÌ »ç´Â ¶¥ÀÇ °æ°è¸¦ ³Ñ¾î µé¾î¿Í ÀÖ¾ú´õ¶ó. ÀÌ¿¡ ³ª´Â ±×°÷ ¸ð·¡ Æò¾ß¿¡¼­ Èñ»ýÀ» µå¸®°í °£ÀýÈ÷ ÁÖ²² °£±¸ÇÏ¿´´õ¶ó. ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ÀÌ¹Ì ¿ì»óÀ» °æ¹èÇÏ´Â ¹ÎÁ·ÀÇ ¶¥À¸·Î µé¾î ¿ÔÀ½À̶ó.

2:19 ÀÌ¿¡ ÁÖ²²¼­ ³» ±âµµ¿¡ ÀÀ´äÇÏ»ç ³»°Ô ³ªÅ¸³ª½Ã°í ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ³»°¡ ÀÌ ¶¥À» ÁÖ¸®¶ó ÇϽôõ¶ó.

And the Lord appeared unto me in answer to my prayers, and said unto me: Unto thy seed will I give this land.

ÀÌ¿¡ ÁÖ²²¼­ ³» ±âµµ¿¡ ÀÀ´äÇÏ¿© ³»°Ô ³ªÅ¸³ª»ç À̸£½ÃµÇ ³ª´Â ³× Èļտ¡°Ô ÀÌ ¶¥À» ÁÖ¸®¶ó ÇϽôõ¶ó.

2:20 ÀÌÁ¦ ³ª ¾Æºê¶óÇÔÀº ³»°¡ ÁÖ¸¦ À§ÇÏ¿© Á¦´ÜÀ» ½×Àº °÷¿¡¼­ ÀϾ ±× °÷À» ¶°³ª º¦¿¤ µ¿Æí¿¡ ÀÖ´Â »êÀ¸·Î ¿Å°Ü°¡¼­ ±× °÷¿¡ ³ªÀÇ Ãµ¸·À» ÃÆÀ¸´Ï, ¼­ÂÊÀº º¦¿¤ÀÌ¿ä µ¿ÂÊÀº ÇÏÀÌ´õ¶ó. ±×¸®°í ±× °÷¿¡ ³»°¡ ÁÖ²² ¶Ç ´Ù¸¥ Á¦´ÜÀ» ½×°í ´Ù½Ã ÁÖÀÇ À̸§À» ºÒ·¶´õ¶ó.

And I, Abraham, arose from the place of the altar which I had built unto the Lord, and removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched my tent there, Bethel on the west, and Hai on the east; and there I built another altar unto the Lord, and called again upon the name of the Lord.

³ª ¾Æºê¶óÇÔÀº ÁÖ²² ¹ÙÄ¡·Á°í ¼¼¿î Á¦´Ü¿¡¼­ ÀϾ ±× °÷À» ¶°³ª¼­ º£µ¨ µ¿Æí¿¡ ÀÖ´Â »êÀ¸·Î ¿Å°Ü°¡ ±×°÷¿¡ ³ªÀÇ Ãµ¸·À» ÃÆÀ¸´Ï, ¼­ÂÊ¿¡´Â º£µ¨, µ¿ÂÊ¿¡´Â ÇÏÀ̰¡ ÀÖ´õ¶ó. ±×°÷¿¡¼­ ³ª´Â ÁÖ²² µå¸®·Á°í ´Ù¸¥ Á¦´ÜÀ» ½×°í ¶Ç ´Ù½Ã ÁÖÀÇ À̸§À» ºÒ·¶´õ¶ó.

2:21 ±×¸®°í ³ª ¾Æºê¶óÇÔÀº ¿©ÀüÈ÷ ³²ÂÊÀ» ÇâÇÏ¿© °è¼Ó ³ª¾Æ°¡¸ç ¿©ÇàÇÏ¿´°í ±× ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ °è¼ÓµÇ¾ú´õ¶ó. ÀÌ¿¡ ³ª ¾Æºê¶óÇÔÀº ¾Ö±ÁÀ¸·Î ³»·Á°¡ °Å±â¿¡ ¸Ó¹°±â·Î °á·ÐÀ» ³»·È³ª´Ï, ÀÌ´Â ±â±ÙÀÌ ¸Å¿ì ½ÉÇÏ¿´À½ÀÌ´õ¶ó.

And I, Abraham, journeyed, going on still towards the south; and there was a continuation of a famine in the land; and I, Abraham, concluded to go down into Egypt, to sojourn there, for the famine became very grievous.

³ª ¾Æºê¶óÇÔÀº ¿©ÇàÀ» °è¼ÓÇÏ¿© ³²ÂÊÀ» ÇâÇÏ¿© ¶°³ª °¬´õ´Ï, ±× ¶¥¿¡´Â ±â±ÙÀÌ °è¼ÓµÇ°íÀÖ¾î ´Ù½Ã ¾Ö±ÞÀ¸·Î ³»·Á°¡ ±×°÷¿¡ ¸Ó¹°±â·Î Á¤ÇÏ¿´´õ¶ó. ÀÌ´Â ±â±ÙÀÌ ¸Å¿ì ½ÉÇÏ°Ô µÇ¾úÀ½ÀÌ´õ¶ó.

2:22 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï, ³»°¡ ¾Ö±Á¾Ö µé¾î°¡´Â °÷ °¡±îÀÌ¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ ÁÖ²²¼­ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, º¸¶ó, ³× ¾Æ³» »ç·¡´Â º¸±â¿¡ ¸Å¿ì ¾Æ¸®µû¿î ¿©ÀÎÀ̶ó.

And it came to pass when I was come near to enter into Egypt, the Lord said unto me: Behold, Sarai, thy wife, is a very fair woman to look upon;

³»°¡ ¾Ö±Þ °¡±îÀÌ¿¡ À̸£·¯ µé¾î°¡·Á ÇÒ ¶§ ÁÖ²²¼­ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, º¸¶ó, ³× ¾Æ³» »ç·¡´Â º¸±â¿¡ ½ÉÈ÷ ¾Æ¸§´Ù¿î ¿©ÀÎÀÌ´Ï,

2:23 ±×·¯¹Ç·Î ÀÌ·¸°Ô µÇ¸®´Ï, ¾Ö±ÁÀεéÀÌ ±×¸¦ º¼ ¶§¿¡ ±×µéÀÌ ¸»Çϱ⸦ - ±×´Â ÀúÀÇ ¾Æ³»¶ó Çϸç, ±×µéÀº ³Ê¸¦ Á×ÀÏ °ÍÀ̳ª ±×´Â »ì·Á µÎ¸®¶ó. ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â »ï°¡ À̰°ÀÌ ÇàÇϵµ·Ï Ç϶ó.

Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see her, they will say—She is his wife; and they will kill you, but they will save her alive; therefore see that ye do on this wise:

±×·¯¹Ç·Î ¾Ö±ÞÀÎÀÌ Àú¸¦ º¸°Ô µÉ ¶§¿¡ ÀúµéÀÌ ±× ¿©ÀÎÀº ±×ÀÇ ¾Æ³»¶ó ¸»ÇÏ°í ³Ê¸¦ Á×À̸®¶ó, ±×·¯³ª ÀúµéÀº »ç·¡¸¦ »ì·Á µÎ¸®¶ó. ±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ¹Ýµå½Ã À̰°ÀÌ ÇàÇÒÁö´Ï,

2:24 ±×·Î ¾Ö±ÁÀο¡°Ô ÀÚ±â´Â ³× ´©ÀÌ¶ó ¸»ÇÏ°Ô Ç϶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ³× ¿µÈ¥ÀÌ »ì¸®¶ó ÇϽôõ¶ó.

Let her say unto the Egyptians, she is thy sister, and thy soul shall live.

»ç·¡·Î ÇÏ¿©±Ý ¾Ö±ÞÀο¡°Ô ÀÚ±â´Â ³× ´©ÀÌ¶ó ¸»ÇÏ°Ô Ç϶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ³Ê´Â »ì¸®¶ó ÇϽô϶ó.

2:25 ÀÌ¿¡ ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï, ³ª ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÁÖ²²¼­ ³»°Ô ÇϽЏ»¾¸À» ³ªÀÇ ¾Æ³» »ç·¡¿¡°Ô ¸ðµÎ ¸»Ç쵂 - ±×·¯¹Ç·Î ûÄÁ´ë ±×µé¿¡°Ô ±×´ë´Â ³» ´©ÀÌ¶ó ¸»Ç϶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ³»°¡ ±×´ë·Î ÀÎÇÏ¿© ¾ÈÀüÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ³» ¿µÈ¥ÀÌ ±×´ë·Î ÀÎÇÏ¿© »ì¸®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó.

And it came to pass that I, Abraham, told Sarai, my wife, all that the Lord had said unto me—Therefore say unto them, I pray thee, thou art my sister, that it may be well with me for thy sake, and my soul shall live because of thee.

ÀÌ¿¡ ³ª ¾Æºê¶óÇÔÀº ¾Æ³» »ç·¡¿¡°Ô ÁÖ²²¼­ ³»°Ô ÇϽЏðµç ¸»¾¸À» °íÇÏ¿´À¸´Ï, °ð ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ±×´ë¿¡°Ô ûÇϳë´Ï, ±×´ë°¡ ³ªÀÇ ´©ÀÌÀÓÀ» Àúµé¿¡°Ô °íÇ϶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ±×´ë·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³»°¡ Æò¾ÈÇÒ °ÍÀÌ¿ä, ±×´ë·Î ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ »ì¸®¶ó Çϴ϶ó.

 

 


¾Æºê¶óÇÔ¼­ Á¦ 3 Àå TOP

PrevChap. NextChap. BookTop. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¿ì¸²°ú µÒ¹ÒÀ» °¡Áö°í ÇØ¿Í ´Þ°ú º°µé¿¡ °üÇÏ¿© ¹è¿ò - ÁÖ²²¼­ ±×¿¡°Ô ¿µÀÇ ¿µ¿ø¼ºÀ» °è½ÃÇÏ½É - ±×´Â Àü¼¼, ¿¹ÀÓ, âÁ¶, ±¸¼ÓÁÖÀÇ ¼±Åà ¹× »ç¶÷ÀÇ µÑ° Áöü¸¦ ¹è¿ò.

Abraham learns about the sun, moon, and stars by means of the Urim and Thummim—The Lord reveals to him the eternal nature of spirits—He learns of pre-earth life, foreordination, the creation, the choosing of a Redeemer, and the second estate of man.

3:1 ±×¸®°í ³ª ¾Æºê¶óÇÔÀº °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¿ì¸£¿¡¼­ ÁÖ ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ÁֽŠ¿ì¸²°ú µÒ¹ÒÀ» °¡Áö°í ÀÖ¾ú´À´Ï¶ó.

AND I, Abraham, had the Urim and Thummim, which the Lord my God had given unto me, in Ur of the Chaldees;

³ª ¾Æºê¶óÇÔÀº ¿ì¸²°ú µÒ¹ÒÀ» °¡Áö°í ÀÖ¾ú³ª´Ï, ÀÌ´Â ÁÖ ³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ °¥´ë¾Æ ¿ï¿¡¼­ ³»°Ô ÁֽаÍÀ̴϶ó.

3:2 ±×¸®°í ³»°¡ º°µéÀ» º¸´Ï, ±×°ÍµéÀÌ ¸Å¿ì Å©¸ç, ±× Áß Çϳª´Â Çϳª´ÔÀÇ º¸Á¿¡ °¡Àå °¡±î¿ì¸ç ±×°Í °¡±îÀÌ¿¡ Å« °ÍµéÀÌ ¸¹ÀÌ ÀÖ´õ¶ó.

And I saw the stars, that they were very great, and that one of them was nearest unto the throne of God; and there were many great ones which were near unto it;

³»°¡ º°À» º¸´Ï º°µéÀÌ ¸Å¿ì Å©°í ±× º°µé Áß Çϳª´Â Çϳª´ÔÀÇ º¸Á¿¡ ¸Å¿ì °¡±õ°í ¶Ç ±×°Í °¡±îÀÌ¿¡ Å« °ÍµéÀÌ ¸¹´õ¶ó.

3:3 ±×¸®°í ÁÖ²²¼­ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, À̰͵éÀº ´Ù½º¸®´Â °ÍµéÀÌ¸ç ±× Å« °ÍÀÇ À̸§Àº ÄÝ·ÓÀÌ´Ï, ÀÌ´Â ±×°ÍÀÌ ³»°Ô °¡±îÀÌ ÀÖ´Â ±î´ßÀ̶ó. ÀÌ´Â ³»°¡ ÁÖ ³× Çϳª´ÔÀÌ µÊÀ̴϶ó. ³»°¡ À̰ÍÀ» µÎ¾î ³×°¡ ¼­ ÀÖ´Â °Í°ú °°Àº µî±Þ¿¡ ¼ÓÇÏ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.

And the Lord said unto me: These are the governing ones; and the name of the great one is Kolob, because it is near unto me, for I am the Lord thy God: I have set this one to govern all those which belong to the same order as that upon which thou standest.

ÁÖ²²¼­ ³×°Ô À̸£½ÃµÇ, À̵éÀº ´Ù¸¥ °ÍµéÀ» Áö¹èÇÏ´Â º°À̴϶ó. °¡Àå Å« º°ÀÇ À̸§Àº ÄÚ·ÓÀ̶ó Çϳª´Ï, ³»°Ô °¡±îÀÌ ÀÖÀ½À̶ó. ³ª´Â ÁÖ ³× Çϳª´ÔÀ̴϶ó. ³ª´Â ÀÌ º°À» µÎ¾î ³×°¡ Áö±Ý ¼­ ÀÖ´Â º°°ú °°Àº °èÅë¿¡ ¼ÓÇÏ´Â ¸ðµç º°À» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.

3:4 ±×¸®°í ÁÖ²²¼­ ¿ì¸²°ú µÒ¹ÒÀ¸·Î ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ÄÝ·ÓÀº ±× ȸÀü¿¡ À־ ±× ½Ã°£°ú °èÀý¿¡ µû¸£¸é ÁÖÀÇ ¹æ½ÄÀ» µû¸£³ª´Ï, ÁÖÀÇ °è»ê ¹æ½Ä¿¡ µû¸£¸é ÁÖ²²´Â ÇÑ È¸ÀüÀÌ ÇÏ·ç°¡ µÇ´À´Ï¶ó. ÀÌ´Â ³×°¡ ¼­ ÀÖ´Â °÷¿¡ Á¤ÇØÁø ½Ã°£¿¡ µû¸£¸é ÀÏõ ³âÀÌ µÇ´À´Ï¶ó. À̰ÍÀº ÄÝ·ÓÀÇ °è»ê¹ý¿¡ µû¸¥ ÁÖÀÇ ½Ã°£ÀÇ °è»ê¹ýÀ̴϶ó.

And the Lord said unto me, by the Urim and Thummim, that Kolob was after the manner of the Lord, according to its times and seasons in the revolutions thereof; that one revolution was a day unto the Lord, after his manner of reckoning, it being one thousand years according to the time appointed unto that whereon thou standest. This is the reckoning of the Lord¡¯s time, according to the reckoning of Kolob.

¶Ç ÁÖ²²¼­ ¿ì¸²°ú µÒ¹ÒÀ¸·Î ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ÄÚ·ÓÀº ±× ȸÀüÀ¸·Î »ý±â´Â ¶§¿Í ½ÃÀý¿¡ ÀÇÇϸé ÁÖÀÇ °æ¿ì¿Í ¶È°°À¸´Ï, ÄÚ·ÓÀÇ ÀÏȸÀüÀº ÁÖÀÇ °è»ê¹ýÀ¸·ÎÇϸé ÁÖ²² ÇÏ·ç°¡ µÇ³ª ³×°¡ ¼­ ÀÖ´Â º°ÀÇ ÁöÁ¤µÈ ¶§¸¦ µû¸£¸é ÀÏõ³âÀÌ µÇ´À´Ï¶ó. ÀÌ´Â ÄÚ·ÓÀÇ °è»ê¹ý¿¡ µû¶ó ÁÖÀÇ ¶§¸¦ °è»êÇÑ °ÍÀ̴϶ó.

3:5 ¶Ç ÁÖ²²¼­ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ³·À» ÁÖ°üÇÏ°Ô µÇ¾î ÀÖ´Â °Íº¸´Ù ´õ ÀÛÀº, °ð ¹ãÀ» ÁÖ°üÇÏ´Â ÀÛÀº ±¤¸íüÀÎ ±× Ç༺Àº, ½Ã°£ °è»êÀÇ ¸é¿¡¼­´Â ³×°¡ ¼­ ÀÖ´Â °÷º¸´Ù ´õ ³ô°Å³ª ´õ Å©µµ´Ù. ÀÌ´Â ±×°ÍÀÌ µî±Þ ³»¿¡¼­ ´À¸®°Ô ¿îÇàÇÔÀÌ´Ï, À̰Ϳ¡ Áú¼­°¡ ÀÖÀ½Àº ±×°ÍÀÌ ³×°¡ ¼­ ÀÖ´Â Áö±¸º¸´Ù ³ôÀÌ ÀÖ´Â ±î´ßÀ̶ó. ±×·¯¹Ç·Î ±× ½Ã°£ÀÇ °è»êÀº ±× ³¯°ú ´Þ°ú ÇØÀÇ ¼ö¿¡ À־´Â ±×¸¸Å­ ¸¹Áö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó.

And the Lord said unto me: The planet which is the lesser light, lesser than that which is to rule the day, even the night, is above or greater than that upon which thou standest in point of reckoning, for it moveth in order more slow; this is in order because it standeth above the earth upon which thou standest, therefore the reckoning of its time is not so many as to its number of days, and of months, and of years.

ÁÖ²²¼­ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ÅÂÀ½À̶ó ÇÏ´Â º°Àº ³·À» Áö¹èÇϴ ž纸´Ù ÈξÀ ÀÛÀ¸³ª, ¹ãÀ» Áö¹èÇÏ¸ç °è»êÇÏ´Â Á¡¿¡ À־´Â ³×°¡ ¼­ ÀÖ´Â °Íº¸´Ù »óÀ§¿¡ ÀÖ¾î ÇÑÃþ ´õ Å©µµ´Ù. ÀÌ´Â °èÅë¿¡µû¶ó ´õ¿í ´À¸®°Ô ¿îÇàÇÔÀ̶ó. ÀÌ´Â °ð Áú¼­´Ï ³×°¡ ¼­ ÀÖ´Â Áö±¸º¸´Ù »óÀ§¿¡ ÀÖ´Â ¿¬°í´Ï¶ó. ±×·¯¹Ç·Î ±× ½Ã°£ÀÇ °è»êÀº ±× ³¯°ú ´Þ°ú ÇØÀÇ ¼öº¸´Ù ¸¹Áö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó.

3:6 ¶Ç ÁÖ²²¼­ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ÀÚ, ¾Æºê¶óÇÔ¾Æ, ÀÌ µÎ °¡Áö »ç½ÇÀÌ Á¸ÀçÇϳª´Ï, º¸¶ó, ³× ´«ÀÌ ±×°ÍÀ» º¸´À´Ï¶ó. °è»êÀÇ ½Ã°£°ú Á¤ÇØÁø ½Ã°£ ±×·¯Çϵµ´Ù. ³×°¡ ¼­ ÀÖ´Â Áö±¸ÀÇ Á¤ÇØÁø ½Ã°£°ú ³·À» ÁÖ°üÇϵµ·Ï µÎ½Å Å« ±¤¸íüÀÇ Á¤ÇØÁø ½Ã°£°ú ¹ãÀ» ÁÖ°üÇϵµ·Ï µÎ½Å ÀÛÀº ±¤¸íüÀÇ Á¤ÇØÁø ½Ã°£À» ¾Æ´Â °ÍÀÌ ³×°Ô Çã¶ôµÇ¾ú´À´Ï¶ó.

And the Lord said unto me: Now, Abraham, these two facts exist, behold thine eyes see it; it is given unto thee to know the times of reckoning, and the set time, yea, the set time of the earth upon which thou standest, and the set time of the greater light which is set to rule the day, and the set time of the lesser light which is set to rule the night.

¶Ç ÁÖ²²¼­ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ÀÌÁ¦ ¾Æºê¶óÇÔ¾Æ, ÀÌ µÎ°¡Áö »ç½ÇÀÌ Á¸ÀçÇϵµ´Ù. º¸¶ó, ³× ´«À¸·Î º¸°Å´Ï¿Í ³×°¡ °è»êÇÏ´Â ½Ã°£°ú ±ÔÁ¤µÈ ½Ã°£À» ¾Ë°Ô Çϳë¶ó. ÂüÀ¸·Î ³×°¡ ¼­ ÀÖ´Â Áö±¸ÀÇ ±ÔÁ¤µÈ ½Ã°£°ú ³·À» ÁÖ°üÇϴ žçÀÇ ±ÔÁ¤µÈ ½Ã°£°ú ¹ãÀ» ÁÖ°üÇÏ´Â ÅÂÀ½ÀÇ ±ÔÁ¤µÈ ½Ã°£À» ¾Ë°Ô Çϳë¶ó.

3:7 ÀÌÁ¦ ÀÛÀº ±¤¸íüÀÇ Á¤ÇØÁø ½Ã°£Àº ±× °è»ê¿¡ À־´Â ³×°¡ ¼­ ÀÖ´Â Áö±¸ÀÇ ½Ã°£ÀÇ °è»êº¸´Ù ´õ ±ä ½Ã°£À̴϶ó.

Now the set time of the lesser light is a longer time as to its reckoning than the reckoning of the time of the earth upon which thou standest.

ÅÂÀ½ÀÇ ±ÔÁ¤µÈ ½Ã°£Àº ±× °è»ê¹ýÀ¸·Î ¼ÀÇÏ¸é ³×°¡ ¼­ ÀÖ´Â Áö±¸ÀÇ ½Ã°£ÀÇ °è»ê¹ýº¸´Ù ´õ ±ä ½Ã°£À̴϶ó.

3:8 ±×¸®°í ÀÌ µÎ °¡Áö »ç½ÇÀÌ Á¸ÀçÇÏ´Â °÷¿¡´Â ÀÌ µÑ À§¿¡ ´Ù¸¥ ¶Ç ÇѰ¡Áö »ç½ÇÀÌ ÀÖ³ª´Ï, ÀÌ´Â °ð ½Ã°£ÀÇ °è»êÀÌ º¸´Ù ´õ ±ä ´Ù¸¥ Ç༺ÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó ÇÔÀ̴϶ó.

And where these two facts exist, there shall be another fact above them, that is, there shall be another planet whose reckoning of time shall be longer still;

ÀÌ µÎ °¡Áö »ç½ÇÀÌ Á¸ÀçÇϳª´Ï, °ð ±× ½Ã°£ÀÇ °è»êÀÌ ´õ¿í ±ä ´Ù¸¥ º°ÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó.

3:9 ±×¸®°í À̰°ÀÌ ÇÑ Ç༺ÀÇ ½Ã°£ÀÇ °è»êÀº ´Ù¸¥ °Íº¸´Ù »óÀ§¿¡ ÀÖ¾î ³×°¡ ÄÝ·Ó °¡±îÀÌ¿¡ À̸£±â±îÁö ±×·¯Çϸ®´Ï, ÀÌ ÄÝ·ÓÀº ÁÖÀÇ ½Ã°£ÀÇ °è»êÀ» µû¸£´À´Ï¶ó. ÀÌ ÄÝ·ÓÀº ³×°¡ ¼­ ÀÖ´Â °÷°ú °°Àº µî±Þ¿¡ ¼ÓÇÏ´Â ¸ðµç Ç༺À» ÁÖ°üÇϵµ·Ï Çϳª´ÔÀÇ º¸Á °¡±îÀÌ¿¡ ³õ¿© ÀÖ´À´Ï¶ó.

And thus there shall be the reckoning of the time of one planet above another, until thou come nigh unto Kolob, which Kolob is after the reckoning of the Lord¡¯s time; which Kolob is set nigh unto the throne of God, to govern all those planets which belong to the same order as that upon which thou standest.

À̰°ÀÌ ÇÑ º°ÀÇ ½Ã°£ÀÇ °è»êÀº ´Ù¸¥ º°ÀÇ °Íº¸´Ù »óÀ§¿¡ ÀÖÀ¸¸®´Ï, µåµð¾î ³Ê´Â ÄÚ·Ó °¡±îÀÌ À̸£´À´Ï¶ó. ÄÚ·ÓÀº ÁÖÀÇ ½Ã°£ÀÇ °è»êÀ¸·Î °è»êµÇ³ª´Ï, ÀÌ ÄÚ·ÓÀº Çϳª´ÔÀÇ º¸Á¿¡ °¡±îÀÌ ³õ¿© ÀÖ¾î ³×°¡ ¼­ ÀÖ´Â Áö±¸¿Í µ¿ÀÏ °èÅë¿¡ ¼ÓÇÑ º°À» ¸ðµÎ ÁÖ°üÇÏ´À´Ï¶ó.

3:10 ±×¸®°í ³×°¡ Çϳª´ÔÀÇ º¸Á °¡±îÀÌ¿¡ À̸£±â±îÁö, ºûÀ» ¹ßÇϵµ·Ï ³õ¾Æ µÎ½Å ¸ðµç º°ÀÇ Á¤ÇØÁø ½Ã°£À» ¾Æ´Â °ÍÀÌ ³×°Ô Çã¶ôµÇ¾ú´À´Ï¶ó.

And it is given unto thee to know the set time of all the stars that are set to give light, until thou come near unto the throne of God.

³Ê´Â ºûÀ» ÁÖ±â À§ÇÏ¿© ³õ¿©Áø ¸ðµç º°ÀÇ ±ÔÁ¤µÈ ½Ã°£À» ¾Ë°Ô µÇ¾î µåµð¾î´Â Çϳª´ÔÀÇ º¸Á °¡±îÀÌ¿¡ À̸£¸®¶ó ÇϽô϶ó.

3:11 À̰°ÀÌ ³ª ¾Æºê¶óÇÔÀº »ç¶÷ÀÌ ¾ó±¼À» ¸¶ÁÖÇÏ¿© ¼­·Î ´ëÈ­Çϵí ÁÖ¿Í ¸»¾¸ÇÏ¿´°í, ±×´Â ±×ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µå½Å °Íµé¿¡ ´ëÇÏ¿© ³»°Ô ¸»¾¸Çϼ̴õ¶ó.

Thus I, Abraham, talked with the Lord, face to face, as one man talketh with another; and he told me of the works which his hands had made;

À̰°ÀÌ ³ª ¾Æºê¶óÇÔÀº »ç¶÷ÀÌ »ç¶÷°ú À̾߱âÇϵí ÁÖ¿Í ¾ó±¼À» ¸¶ÁÖ ´ë°í ¸»¾¸µå·È°í ÁÖ²²¼­´Â Ä£È÷ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µå½Å ÀÏÀ» ³»°Ô ¸»¾¸ÇØ Á̴ּõ¶ó.

3:12 ¶Ç ±×°¡ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ³» ¾Æµé¾Æ, ³» ¾Æµé¾Æ ÇϽøç (±×¸®°í ±×ÀÇ ¼ÕÀ» Æì½Ã°í) º¸¶ó, ³»°¡ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ³×°Ô º¸¿© ÁÖ¸®¶ó ÇϽðí, ±× ¼ÕÀ» ³» ´«¿¡ ´ë½Ã¸Å, ³»°¡ ±× ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µå½Å °ÍµéÀ» º¸¾Ò³ª´Ï, ±×°ÍµéÀÌ ³» ´« ¾Õ¿¡¼­ ºÒ¾î³ª¼­ ±× ³¡À» ³»°¡ º¼ ¼ö ¾ø¾ú´õ¶ó.

And he said unto me: My son, my son (and his hand was stretched out), behold I will show you all these. And he put his hand upon mine eyes, and I saw those things which his hands had made, which were many; and they multiplied before mine eyes, and I could not see the end thereof.

ÁÖ²²¼­ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ³» ¾Æµé¾Æ, ³» ¾Æµé¾Æ,(ÇÏ½Ã°í ¼ÕÀ» Æì½Ã¸ç) º¸¶ó, ³ª´Â ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ³×°Ô º¸¿©ÁÖ¸®¶ó ÇÏ½Ã°í ¼ÕÀ» ³»´«¿¡ ´ë½Ã´Ï, ÁÖ²²¼­ Ä£È÷ ¸¸µå½Å ¸¹Àº °ÍµéÀ» º¸¾Ò°í ±×°ÍµéÀº ³» ´«¾Õ¿¡¼­ ºÒ¾î³ª µåµð¾î ±× ³¡À» º¼ ¼ö ¾ø°Ô µÇ¾ú´õ¶ó.

3:13 ¶Ç ±×°¡ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ÀÌ´Â ½Ã³×ÇÏ´Ï °ð ÇØÀ̴϶ó. ¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ÄÚ°ö, ÀÌ´Â º°À̴϶ó. ±×¸®°í ±×°¡ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ¿Ã·¹¾Æ, ÀÌ´Â ´ÞÀ̴϶ó. ±×¸®°í ±×°¡ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ÄÚ°¡¿ìºö, ÀÌ´Â º°µé ¶Ç´Â ÇÏ´ÃÀÇ ±Ãâ¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç Å« ±¤¸íüµéÀ» ÀǹÌÇÏ´À´Ï¶ó.

And he said unto me: This is Shinehah, which is the sun. And he said unto me: Kokob, which is star. And he said unto me: Olea, which is the moon. And he said unto me: Kokaubeam, which signifies stars, or all the great lights, which were in the firmament of heaven.

ÁÖ²²¼­ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ÀÌ´Â ½Ã³×ÇÏ °ð žçÀ̴϶ó. ¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ÀÌ´Â °í°ö °ð º°À̴϶ó. ¶Ç ³×°Ô À̸£½ÃµÇ, ÀÌ´Â ¿Ã¸®¾Æ °ð ´ÞÀ̴϶ó. ¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ÀÌ´Â °í°¡¿ìºö °ð ¿©·¯ º°µé °ð ÇÏ´Ã ±Ãâ¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç Å« ºûÀ» ¶æÇÏ´À´Ï¶ó.

3:14 ±×¸®°í ÁÖ²²¼­ ³»°Ô ÀÌ ¸»¾¸À» ÇÏ½Ç ¶§´Â ¹ã ½Ã°£À̾ú³ª´Ï, À̸£½Ã±â¸¦, ³»°¡ ³Ê¿Í ³Ê¸¦ ÀÌÀ» ³× ÀÚ¼ÕÀ» À̰͵éó·³ ¹ø¼ºÇÏ°Ô Çϸ®¶ó. ¶Ç ¸¸ÀÏ ³×°¡ ¸ð·¡ÀÇ ¼ö¸¦ ¼¿ ¼ö ÀÖÀ»Áø´ë, ³× ÀÚ¼ÕµéÀÇ ¼öµµ ±×·¯Çϸ®¶ó ÇϽôõ¶ó.

And it was in the night time when the Lord spake these words unto me: I will multiply thee, and thy seed after thee, like unto these; and if thou canst count the number of sands, so shall be the number of thy seeds.

ÁÖ²²¼­ ÀÌ ¸»¾¸À» ³»°Ô ÇÏ½Ç ¶§´Â ¹ãÀ̾ú´õ¶ó. ÁÖ²²¼­ À̸£½ÃµÇ, ³ª´Â ³Ê¸¦ ¹ø¼ºÄÉ Çϸ®´Ï ³Ê ÀÌÈÄ¿¡ ž´Â ÀÚ¼ÕÀ» ¹ø¼ºÄÉÇÏ¿© À̰°ÀÌ µÇ°Ô Çϸ®¶ó. ¸¸ÀÏ ¸ð·¡ ¾ËÀ» ¼¿ ¼ö ÀÖÀ»Áø´ë ³× ÈļÕÀÇ ¼öµµ ±×¿Í °°ÀÌ ¼¿ ¼öÀÖÀ¸¸®¶ó.

3:15 ¶Ç ÁÖ²²¼­ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ¾Æºê¶óÇÔ¾Æ, ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸À» ¼±Æ÷ÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Á¿¡ µé¾î°¡±â Àü¿¡ À̰͵éÀ» ³×°Ô º¸¿© ÁÖ³ë¶ó.

And the Lord said unto me: Abraham, I show these things unto thee before ye go into Egypt, that ye may declare all these words.

ÁÖ²²¼­ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ¾Æºê¶óÇÔ¾Æ, ³ª´Â ³×°¡ ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ¼±Æ÷ÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ¾Ö±Þ¿¡ µé¾î°¡±â Àü¿¡ ÀÌ ÀϵéÀ» ³×°Ô º¸ÀÌ´À´Ï¶ó.

3:16 ¸¸ÀÏ µÎ °¡Áö °ÍÀÌ Á¸ÀçÇϰí Çϳª°¡ ´Ù¸¥ °Íº¸´Ù »óÀ§¿¡ ÀÖ´Ù¸é ±×µéº¸´Ù ´õ Å« °ÍµéÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀ̶ó. ±×·¯¹Ç·Î ÄÝ·ÓÀº ³×°¡ º» ¸ðµç ÄÚ°¡¿ìºö Áß¿¡¼­ °¡Àå Å©´Ï, ÀÌ´Â ±×°ÍÀÌ ³»°Ô °¡Àå °¡±îÀÌ ÀÖÀ½À̴϶ó.

If two things exist, and there be one above the other, there shall be greater things above them; therefore Kolob is the greatest of all the Kokaubeam that thou hast seen, because it is nearest unto me.

¹«¸© µÎ°¡Áö °ÍÀÌ Á¸Àç ÇÒ¶§¿¡ ±× Çϳª´Â ´Ù¸¥ Çϳªº¸´Ù »óÀ§¿¡ ÀÖ°í ¶Ç ÀÌµé µÑº¸´Ù ´õ Å«°ÍÀÌ Á¸Àç ÇÏ´À´Ï¶ó. ±×·¯¹Ç·Î ÄÚ·ÓÀº ³»°Ô °¡Àå °¡±îÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ¸ðµç °í°¡¿ìºö Áß¿¡ °¡Àå Å©µµ´Ù.

3:17 ÀÌÁ¦ ¸¸ÀÏ µÎ °¡Áö °ÍÀÌ ÀÖ¾î Çϳª°¡ ´Ù¸¥ °Íº¸´Ù »óÀ§¿¡ ÀÖ°í ´ÞÀÌ Áö±¸º¸´Ù »óÀ§¿¡ ÀÖÀ¸¸é, ±×·¸´Ù¸é ÇÑ Ç༺ ¶Ç´Â ÇÑ º°ÀÌ ±×º¸´Ù »óÀ§¿¡ Á¸ÀçÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸®´Ï, ÁÖ ³× Çϳª´ÔÀº ÇàÇϰíÀÚ ±× ¸¶À½¿¡ ǰÀº °ÍÀ» ÇàÇÏÁö ¾ÊÀ½ÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó.

Now, if there be two things, one above the other, and the moon be above the earth, then it may be that a planet or a star may exist above it; and there is nothing that the Lord thy God shall take in his heart to do but what he will do it.

µÎ°¡Áö °ÍÀÌ ÀÖÀ» ¶§¿¡ Çϳª´Â ´Ù¸¥ °Íº¸´Ù »óÀ§¿¡ ÀÖ³ª´Ï, ´ÞÀº Áö±¸º¸´Ù À§¿¡ ÀÖ´À´Ï¶ó. ±×·¯ÇÒÁø´ë ´Þ »óÀ§¿¡ Á¸ÀçÇÏ´Â ÇÑ ¿î¼º °ð º°ÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó. ÁÖ ³× Çϳª´ÔÀº ÇϰíÀÚ ÇÏ´Â ÀÏ ¿Ü¿¡´Â ¾Æ¹«°Íµµ ¸¶À½¿¡ µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó.

3:18 ±×·¯ÇÒÁö¶óµµ ±×°¡ ´õ Å« º°À» ¸¸µé¾úµµ´Ù. ±×¿Í °°ÀÌ ¶ÇÇÑ ¸¸ÀÏ µÎ ¿µÀÌ ÀÖ¾î Çϳª°¡ ´Ù¸¥ Çϳªº¸´Ù ´õ ÃѸíÇÒÁø´ë, ÀÌµé µÎ ¿µÀº Çϳª°¡ ´Ù¸¥ °Íº¸´Ù ´õ ÃѸíÇÔ¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ½ÃÀÛÀÌ ¾ø³ª´Ï, ±×µéÀº ÀÌÀü¿¡ Á¸ÀçÇÏ¿´°í ³¡ÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ¿ä, ÀÌÈÄ¿¡µµ Á¸ÀçÇϸ®¶ó. ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ±×³ë¶ó¿ò °ð ¿µ¿øÇÔÀ̴϶ó.

Howbeit that he made the greater star; as, also, if there be two spirits, and one shall be more intelligent than the other, yet these two spirits, notwithstanding one is more intelligent than the other, have no beginning; they existed before, they shall have no end, they shall exist after, for they are gnolaum, or eternal.

±×·¸´Ù ÇÒÁö¶óµµ ÁÖ´Â ´õ Å« º°À» ¸¸µé¾úµµ´Ù. ¶ÇÇÑ À̰°ÀÌ µÎ ¿µÀÌ ÀÖÀ»Áø´ë ±× Çϳª´Â ´Ù¸¥ °Íº¸´Ù ´õ ÃѸíÇϵµ´Ù. ±× Çϳª°¡ ´Ù¸¥ °Íº¸´Ù ´õ ÃѸíÇÒ Áö¶óµµ ÀÌ µÎ ¿µÀº ½ÃÀÛÀÌ ¾ø¾î ÀÌÀüºÎÅÍ Á¸ÀçÇÏ¿´°í ³¡µµ ¾ø°í ÀÌÈÄ¿¡µµ Á¸ÀçÇϸ®´Ï, ÀÌ´Â ±×³ë¶ó¿ò °ð ¿µ¿øÇÔÀ̴϶ó.

3:19 ±×¸®°í ÁÖ²²¼­ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ÀÌ µÎ »ç½ÇÀÌ Á¸ÀçÇϳª´Ï, µÎ ¿µÀÌ ÀÖ¾î Çϳª°¡ ´Ù¸¥ Çϳªº¸´Ù ´õ ÃѸíÇϸé, ±×µéº¸´Ù ´õ ÃѸíÇÑ ¶Ç ´Ù¸¥ ¿µÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó. ³ª´Â ÁÖ ³× Çϳª´ÔÀÌ´Ï, ³ª´Â ±×µé ¸ðµÎº¸´Ù ´õ ÃѸíÇϴ϶ó.

And the Lord said unto me: These two facts do exist, that there are two spirits, one being more intelligent than the other; there shall be another more intelligent than they; I am the Lord thy God, I am more intelligent than they all.

¶Ç ÁÖ²²¼­ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÌ µÎ »ç½ÇÀÌ Á¸Àç Çϳª´Ï, °ð µÎ ¿µÀÌ ÀÖÀ¸¸é ±× Çϳª´Â ´Ù¸¥ °Íº¸´Ù ´õ ÃѸíÇÏ´Ù ÇÔÀÌ¿ä, ÀÌ µÑº¸´Ù ´õ ÃѸíÇÑ °ÍÀÌ Á¸ÀçÇϸ®¶ó ÇÔÀ̴϶ó. ³ª´Â ÁÖ ³× Çϳª´ÔÀ̶ó. Àúµé ¸ðµÎ º¸´Ù ´õ ÃѸíÇϵµ´Ù.

3:20 ÁÖ ³× Çϳª´ÔÀº ÀÚ±â õ»ç¸¦ º¸³»¾î ¿¤ÄɳªÀÇ Á¦»çÀåµéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ³Ê¸¦ °ÇÁ®³»¾ú´À´Ï¶ó.

The Lord thy God sent his angel to deliver thee from the hands of the priest of Elkenah.

ÁÖ ³× Çϳª´ÔÀÌ Ãµ»ç¸¦ º¸³»¾î ¿¤ÄɳªÀÇ Á¦»çÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ³Ê¸¦ ±¸ÇÏ¿´´À´Ï¶ó.

3:21 ³ª´Â ±×µé ¸ðµÎÀÇ °¡¿îµ¥ °ÅÇϳª´Ï, ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÀÌÁ¦ ³ªÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç ÀÏÀ» ³×°Ô ¼±Æ÷Çϱâ À§ÇÏ¿© ³×°Ô·Î ³»·Á¿Ô´À´Ï¶ó. ÀÌ ÀÏ¿¡ À־ ³ªÀÇ ÁöÇý´Â ±×µé ¸ðµÎº¸´Ù ¶Ù¾î³ª³ª´Ï, ÀÌ´Â ³»°¡ ¸ðµç ÁöÇý¿Í ºÐº°·Î½á À§·Î´Â Çϴÿ¡¼­¿Í ¾Æ·¡·Î´Â ¶¥¿¡¼­ ÅÂÃʺÎÅÍ ³× ´«ÀÌ º¸¾Ò´ø ¸ðµç ¿¹Áö¸¦ ´Ù½º¸²À̶ó. ³ª´Â ÅÂÃÊ¿¡ ³×°¡ º» ¸ðµç ¿¹Áö °¡¿îµ¥ ³»·Á¿Ô´À´Ï¶ó ÇϽôõ¶ó.

I dwell in the midst of them all; I now, therefore, have come down unto thee to declare unto thee the works which my hands have made, wherein my wisdom excelleth them all, for I rule in the heavens above, and in the earth beneath, in all wisdom and prudence, over all the intelligences thine eyes have seen from the beginning; I came down in the beginning in the midst of all the intelligences thou hast seen.

³ª´Â Àúµé ¸ðµç ÀÚ °¡¿îµ¥ °ÅÇϳª´Ï, ±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ ³»·Á¿Í ³»°¡ Ä£È÷ ¸¸µç »ç¾÷À» ³×°Ô º¸¿© ÁÖ³ë¶ó. ³ªÀÇ ÁöÇý´Â Àúµé ¸ðµÎ º¸´Ù ¶Ù¾î³ª³ª´Ï, ÀÌ´Â ³»°¡ À§·Î ÇÏ´ÃÀ» ´Ù½º¸®°í ¾Æ·¡·Î ¶¥À» ´Ù½º¸®¸ç ¸ðµç ÁöÇý¿Í ºÐº°·Î½á ÅÂÃʺÎÅÍ ³× ´«À¸·Î º» ¸ðµç ¿¹ÁöµéÀ» ´Ù½º¸²À̶ó. ³ª´Â ÅÂÃÊ¿¡ ³×°¡ º» ¸ðµç ¿¹Áöµé °¡¿îµ¥ ³»·Á¿Ô´À´Ï¶ó ÇϽô϶ó.

3:22 ÀÌÁ¦ ÁÖ²²¼­ ³ª ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¼¼»óÀÌ ÀÖ±â Àü¿¡ Á¶Á÷µÈ ¿¹ÁöµéÀ» º¸¿© Áּ̰í, ÀÌµé ¸ðµÎ °¡¿îµ¥¿¡´Â °í±ÍÇϰí À§´ëÇÑ ÀÚ°¡ ¸¹´õ¶ó.

Now the Lord had shown unto me, Abraham, the intelligences that were organized before the world was; and among all these there were many of the noble and great ones;

ÁÖ²²¼­´Â ³ª ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô â¼¼ ÀÌÀü¿¡ Á¶Á÷µÈ ¿¹ÁöµéÀ» º¸¿© Á̴ּõ¶ó. ÀÌ ¸ðµç °Í °¡¿îµ¥ °í±ÍÇϸç À§´ëÇÑ ÀÚ°¡ ¸¹´õ¶ó.

3:23 ±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼­ ÀÌ ¿µµéÀ» º¸½ÅÁï, ±×µéÀÌ ÁÁ¾Ò´õ¶ó. ±×°¡ ±×µé °¡¿îµ¥ ¼­ °è½Ã´õ´Ï, ±×°¡ À̸£½ÃµÇ, À̵éÀ» ³ª´Â ³ªÀÇ ´Ù½º¸®´Â ÀÚ·Î »ïÀ¸¸®¶ó ÇϽôõ¶ó. ÀÌ´Â ±×°¡ ¿µÀÎ ±×µé °¡¿îµ¥ ¼­ °è¼ÌÀ½À̶ó. ±×°¡ º¸½Ã¸Å, ±×µéÀÌ ÁÁ¾Ò´õ¶ó. ÀÌ¿¡ ±×°¡ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ¾Æºê¶óÇÔ¾Æ, ³Ê´Â ±×µé Áß Çϳª´Ï¶ó. ³Ê´Â ³×°¡ ž±â Àü¿¡ ÅÃÇÔÀ» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó.

And God saw these souls that they were good, and he stood in the midst of them, and he said: These I will make my rulers; for he stood among those that were spirits, and he saw that they were good; and he said unto me: Abraham, thou art one of them; thou wast chosen before thou wast born.

Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ ¿µµéÀ» º¸½Ã´Ï ÁÁÀºÁö¶ó, ±×°¡ Àúµé °¡¿îµ¥ ¼­½Ã¸ç °¡¶ó»ç´ë ³ª´Â À̵éÀ» ³ªÀÇ ÅëÄ¡ÀÚ·Î »ïÀ¸¸®¶ó ÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ¿µÀÌ µÈ ÀÌµé °¡¿îµ¥ ¼­ °è¼ÌÀ½À̶ó. ±×°¡ º¸½Ã´Ï ÀúµéÀÌ ÁÁ¾Ò´õ¶ó. ÁÖ²²¼­ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ, ¾Æºê¶óÇÔ¾Æ ³Ê´Â Àúµé Áß Çϳª¶ó. ³Ê´Â ž±â Àü¿¡ ÀÌ¹Ì ÅÃÇÔÀ» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó ÇϽô϶ó.

3:24 ±×¸®°í Çϳª´Ô°ú °°À¸½Å À̰¡ ÇÑ ºÐ ±×µé °¡¿îµ¥ ¼­ °è½Ã´õ´Ï, ±×°¡ ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² ÇÑ Àڵ鿡°Ô À̸£½ÃµÇ, ¿ì¸®°¡ ³»·Á°¡¸®¶ó. ÀÌ´Â ±× °÷¿¡ °ø°£ÀÌ ÀÖÀ½ÀÌ´Ï, ¿ì¸®°¡ ÀÌ ¹°ÁúÀ» ÃëÇÏ¿© À̵éÀÌ °ÅÇÒ ¶¥À» ¸¸µé¸®¶ó.

And there stood one among them that was like unto God, and he said unto those who were with him: We will go down, for there is space there, and we will take of these materials, and we will make an earth whereon these may dwell;

À̵é Áß¿¡ Çϳª´Ô °°À¸½Å ºÐÀÌ ¼­ °è½Ã´õ´Ï, ÀÚ±â¿Í ÇÔ²²ÇÑ Àڵ鿡°Ô À̸£½ÃµÇ, ¿ì¸®´Â ³»·Á°¡ÀÚ, Àú°÷¿¡ °ø°£ÀÌ ÀÖÀ½À̶ó. ¿ì¸®´Â À̵é Àç·á¸¦ ÃëÇÏ¿© À̵éÀÌ »ì°Ô µÉ ¶¥À» ¸¸µéÀÚ.

3:25 ±×¸®°í ÀÌ·Î½á ¿ì¸®´Â ±×µéÀ» ½ÃÇèÇÏ¿© ÁÖ ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¸íÇϽô °ÍÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö ±×µéÀÌ ´Ù ÇàÇÏ´ÂÁö¸¦ º¸¸®¶ó.

And we will prove them herewith, to see if they will do all things whatsoever the Lord their God shall command them;

ÀÌ·Î½á ¿ì¸®´Â ÀúµéÀ» ½ÃÇèÇÏ¿© ÁÖ ÀúÈñ Çϳª´ÔÀÌ Àúµé¿¡°Ô ¸íÇϽô °ÍÀÌ¸é ¹«¾ùÀ̵çÁö ´Ù ÇàÇÏ´ÂÁö ¾Æ´Ï ÇÏ´ÂÁö¸¦ º¸ÀÚ.

3:26 ±×¸®°í ÀÚ±âÀÇ Ã¹Â° Áöü¸¦ ÁöŰ´Â ÀÚµéÀº ´õÇÏ¿©Áú °ÍÀÌ¿ä, ÀÚ±âÀÇ Ã¹Â° Áöü¸¦ ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚµéÀº ÀÚ±âÀÇ Ã¹Â° Áöü¸¦ ÁöŰ´Â ÀÚµé°ú ÇÔ²² °°Àº ¿Õ±¹¿¡¼­ ¿µ±¤À» ¾òÁö ¸øÇϸ®¶ó. ±×¸®°í ÀÚ±âÀÇ µÑ° Áöü¸¦ ÁöŰ´Â ÀÚµéÀº ±×µéÀÇ ¸Ó¸® À§¿¡ ¿µ±¤ÀÌ ¿µ¿ø¹«±ÃÅä·Ï ´õÇÏ¿©Áö¸®¶ó.

And they who keep their first estate shall be added upon; and they who keep not their first estate shall not have glory in the same kingdom with those who keep their first estate; and they who keep their second estate shall have glory added upon their heads for ever and ever.

ÀúµéÀÇ Ã¹Â° Áöü¸¦ ÁöŰ´Â ÀÚ´Â ´õ¿í ´õÇÏ¿© Áú °ÍÀÌ¿ä, ÀúµéÀÇ Ã¹Â° Áöü¸¦ ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â Àڴ ù° Áöü¸¦ ÁöŲ ÀÚµé°ú °°Àº ¿Õ±¹¿¡¼­ ¿µ±¤À» ´©¸®Áö ¸øÇϸ®¶ó. ¶Ç µÑ° Áöü¸¦ ÁöŰ´Â ÀÚ´Â ÀúÈñ ¸Ó¸®À§¿¡ ¿µ±¤ÀÌ ¿µ¿øÅä·Ï ´õÇÏ¿©Áö¸®¶ó.

3:27 ±×¸®°í ÁÖ²²¼­ À̸£½ÃµÇ, ³»°¡ ´©±¸¸¦ º¸³¾²¿ ÇϽôÏ, ÀÎÀÚ °°À¸½Å À̰¡ ´ë´äÇϵÇ, ³»°¡ ¿©±â ÀÖ»ç¿À´Ï ³ª¸¦ º¸³»¼Ò¼­ Çϰí, ´Ù¸¥ Çϳªµµ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ, ³»°¡ ¿©±â ÀÖ»ç¿À´Ï ³ª¸¦ º¸³»¼Ò¼­ ÇÏ´ÂÁö¶ó, ÁÖ²²¼­ À̸£½ÃµÇ, ³»°¡ ù°¸¦ º¸³»¸®¶ó.

And the Lord said: Whom shall I send? And one answered like unto the Son of Man: Here am I, send me. And another answered and said: Here am I, send me. And the Lord said: I will send the first.

ÁÖ²²¼­ À̸£½ÃµÇ, ³»°¡ ´©±¸¸¦ º¸³¾²¿ ÇϽôÏ, ÀÎÀÚ °°À¸½Å ºÐÀÌ ´ë´äÇϵÇ, ³»°¡ ¿©±â À־ƿÀ´Ï ³ª¸¦ º¸³»¼Ò¼­ ÇÏ´Ï, ¶Ç ´Ù¸¥ÀÚ°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ, ³»°¡ ¿©±â ÀÖ»ç¿À´Ï ³ª¸¦ º¸³»¼Ò¼­ ÇÏ´ÂÁö¶ó, ÁÖ²²¼­ À̸£½ÃµÇ, ³ª´Â ù°¸¦ º¸³»¸®¶ó.

3:28 ÀÌ¿¡ µÑ°°¡ ¼º³»¾î ÀÚ±âÀÇ Ã¹Â° Áöü¸¦ ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó. ±×¸®°í ±× ³¯¿¡ ¸¹Àº ÀÚ°¡ ±×¸¦ µû¶ú´õ¶ó.

And the second was angry, and kept not his first estate; and, at that day, many followed after him.

ÀÌ¿¡ µÑ°°¡ ¼º³»¾î ÀÚ±âÀÇ Ã¹Â° Áöü¸¦ ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï, ±×³¯¿¡ ¸¹Àº ÀÚ°¡ ±×¸¦ µû¶ú´õ¶ó.

 

 


¾Æºê¶óÇÔ¼­ Á¦ 4 Àå TOP

PrevChap. NextChap. BookTop. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

Çϳª´Ôµé²²¼­ ¶¥°ú °Å±â¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç »ý¸íÀÇ Ã¢Á¶¸¦ °èȹÇÏ½É - âÁ¶ÀÇ ¿³»õ µ¿¾ÈÀÇ °èȹÀÌ ¼³¸íµÊ.

The Gods plan the creation of the earth and all life thereon—Their plans for the six days of creation are set forth.

4:1 ±×·¯°í ³ª¼­ ÁÖ²²¼­ À̸£½ÃµÇ, ¿ì¸®°¡ ³»·Á°¡ÀÚ ÇϽðí, ÅÂÃÊ¿¡ ±×µéÀÌ ³»·Á°¡½Ã´Ï¶ó. ±×¸®°í ±×µé °ð Çϳª´Ôµé²²¼­ Çϴõé°ú ÀÌ ¶¥À» Á¶Á÷Çϸç ÁöÀ¸½Ã´õ¶ó.

AND then the Lord said: Let us go down. And they went down at the beginning, and they, that is the Gods, organized and formed the heavens and the earth.

±×¶§¿¡ ÁÖ²²¼­ À̸£½ÃµÇ, ¿ì¸®°¡ ³»·Á°¡ÀÚ ÇϽðí ÅÂÃÊ¿¡ ±×µéÀÌ ³»·Á°¡½Ã´Ï¶ó. ±×µé °ð ¿©·¯ Çϳª´Ô²²¼­ Çϴðú ¶¥À» Á¶Á÷ÇϽøç Çü¼ºÇϽô϶ó.

4:2 ±×¸®°í ¶¥Àº Çüü°¡ ÀÌ·ç¾îÁø ÈÄ¿¡ °øÇãÇϰí Ȳ·®ÇÏ¿´À¸´Ï, ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ¶¥ ¿Ü¿¡´Â ¾Æ¹« °Íµµ ÁþÁö ¾Æ´ÏÇϽбî´ßÀ̶ó, ¾îµÒÀÌ ±íÀ½ÀÇ Ç¥¸é À§¸¦ Áö¹èÇÏ¿´°í Çϳª´ÔµéÀÇ ¿µÀº ¼ö¸íÀ» Á¶¿ëÈ÷ µ¤°í °è½Ã´õ¶ó.

And the earth, after it was formed, was empty and desolate, because they had not formed anything but the earth; and darkness reigned upon the face of the deep, and the Spirit of the Gods was brooding upon the face of the waters.

¸ð¾çÀÌ ¸¸µé¾îÁø µÚÀÇ ¶¥Àº °øÇãÇϸç ȲÆóÇÏ¿´À¸´Ï, ¿©·¯ Çϳª´Ô²²¼­ ¶¥ ¿Ü¿¡´Â ¾Æ¹«°Íµµ ¾ÆÁ÷ Çü¼ºÇϽÃÁö ¾Æ´Ï ÇϼÌÀ½ÀÌ´õ¶ó. Èæ¾ÏÀÌ ±íÀ½ À§¸¦ µ¤¾ú°í Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀº ¼ö¸éÀ» ǰÀ¸¼Ì´õ¶ó.

4:3 ±×¸®°í ±×µé(Çϳª´Ôµé)ÀÌ À̸£½ÃµÇ, ºûÀÌ ÀÖÀ¸¶ó ÇϽøŠºûÀÌ ÀÖ´õ¶ó.

And they (the Gods) said: Let there be light; and there was light.

±×µé(¿©·¯ Çϳª´Ô)ÀÌ À̸£½ÃµÇ, ºûÀÌ ÀÖÀ¸¶ó ÇϽøŠºûÀÌ ÀÖ´õ¶ó.

4:4 ±×¸®°í ±×µé(Çϳª´Ôµé)ÀÌ ºûÀ» º¸°í ¾Æ¼ÌÀ¸´Ï, ÀÌ´Â ±×°ÍÀÌ ¹à¾ÒÀ½À̶ó. ±×µéÀÌ ºû°ú ¾îµÒÀ» ³ª´©½Ã°í, ¶Ç´Â ºû°ú ¾îµÒÀ» ³ª´µ°Ô ÇϽô϶ó.

And they (the Gods) comprehended the light, for it was bright; and they divided the light, or caused it to be divided, from the darkness.

±×µé(¿©·¯ Çϳª´Ô)Àº ºûÀÌ ¹àÀ¸¹Ç·Î ¾Ë¾Æº¸¼Ì°í ¶Ç ºûÀ» ³ª´©¼ÌÀ¸´Ï °ð ¾îµÎ¿òÀ¸·ÎºÎÅÍ ³ª´µÀÌ°Ô ÇϽô϶ó.

4:5 ±×¸®°í Çϳª´Ôµé²²¼­ ºûÀ» ³·À̶ó ÀÏÄÃÀ¸½Ã°í ¾îµÒÀ» ¹ãÀ̶ó ÀÏÄÃÀ¸½Ã´Ï¶ó. ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï, Àú³áºÎÅÍ ¾ÆÄ§±îÁö¸¦ ±×µéÀÌ ¹ãÀ̶ó ÀÏÄÃÀ¸½Ã°í ¾ÆÄ§ºÎÅÍ Àú³á±îÁö¸¦ ³·À̶ó ÀÏÄÃÀ¸½Ã´Ï, ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ³·°ú ¹ãÀ̶ó ÀÏÄÃÀ¸½Ã´Â °ÍÀÇ Ã¹ ¹øÂ° °ð ½ÃÀÛÀ̾ú´õ¶ó.

And the Gods called the light Day, and the darkness they called Night. And it came to pass that from the evening until morning they called night; and from the morning until the evening they called day; and this was the first, or the beginning, of that which they called day and night.

¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ ºûÀ» ³·À̶ó ÇÏ½Ã°í ¾îµÎ¿òÀ» ¹ãÀ̶ó Çϼ̴õ¶ó. Àú³áºÎÅÍ »õº®±îÁö¸¦ ¹ãÀ̶ó ÇÏ½Ã°í »õº®ºÎÅÍ Àú³á±îÁö¸¦ ³·À̶ó Çϼ̴õ¶ó. ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ³·°ú ¹ãÀ̶ó ĪÇϽŠóÀ½ °ð ½ÃÀÛÀ̾ú´õ¶ó.

4:6 ±×¸®°í ¶ÇÇÑ Çϳª´Ôµé²²¼­ À̸£½ÃµÇ, ¹° °¡¿îµ¥ â°øÀÌ ÀÖ°í, ±×°ÍÀÌ ¹°°ú ¹°À» ³ª´©°Ô ÇÒÁö¾î´Ù ÇϽô϶ó.

And the Gods also said: Let there be an expanse in the midst of the waters, and it shall divide the waters from the waters.

¶Ç ¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ, ¹° °¡¿îµ¥ ³ÐÀº °ø°£ÀÌ ÀÖ¾î ¹°°ú ¹°ÀÌ ³ª´µ¶ó ÇϽô϶ó.

4:7 ±×¸®°í Çϳª´Ôµé²²¼­ â°øÀ» ¸íÇϽøÅ, ±×°ÍÀÌ Ã¢°ø ¾Æ·¡ÀÇ ¹°°ú â°ø À§ÀÇ ¹°À» ³ª´©¾úÀ¸´Ï, ±×µéÀÌ ¸íÇϽŠ´ë·Î ±×·¸°Ô µÇ´Ï¶ó.

And the Gods ordered the expanse, so that it divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so, even as they ordered.

¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ ³ÐÀº °ø°£¿¡°Ô ¸íÇϽõÇ, °ø°£ À§¿¡ ÀÖ´Â ¹°°ú °ø°£ ¾Æ·¡ ÀÖ´Â ¹°·Î ³ª´µ¶ó ÇϽøŠ±×µéÀÌ ¸íÇϽŠ´ë·Î µÇ´õ¶ó.

4:8 ±×¸®°í Çϳª´Ôµé²²¼­ â°øÀ» ÇÏ´ÃÀ̶ó ÀÏÄÃÀ¸½Ã´Ï¶ó. ±×¸®°í À̰°ÀÌ µÇ¾ú³ª´Ï, Àú³áºÎÅÍ ¾ÆÄ§±îÁö¸¦ ±×µéÀÌ ¹ãÀ̶ó ÀÏÄÃÀ¸½Ã°í, ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï, ¾ÆÄ§ºÎÅÍ Àú³á±îÁö¸¦ ±×µéÀÌ ³·À̶ó ÀÏÄÃÀ¸½Ã´Ï, À̰ÍÀÌ ±×µéÀÌ ¹ã°ú ³·À̶ó ÀÏÄÃÀ¸½Å µÎ ¹øÂ° ¶§ÀÌ´õ¶ó.

And the Gods called the expanse, Heaven. And it came to pass that it was from evening until morning that they called night; and it came to pass that it was from morning until evening that they called day; and this was the second time that they called night and day.

¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ ³ÐÀº °ø°£À» ÇÏ´ÃÀ̶ó ĪÇϽô϶ó. Àú³áºÎÅÍ »õº®±îÁö¸¦ ¹ãÀ̶ó ÇÏ½Ã°í »õº®ºÎÅÍ Àú³á±îÁö¸¦ ³·À̶ó ÇϽôÏ, ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ¹ã°ú ³·À̶ó ĪÇϽŠµÎ¹ø °´õ¶ó.

4:9 ±×¸®°í Çϳª´Ôµé²²¼­ ¸íÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ, ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ÀÇ ¹°Àº ÇÑ °÷À¸·Î ÇÔ²² ¸ðÀÌ°í ¶¥Àº ¿Ã¶ó¿Í ¸¶¸£¶ó ÇϽôÏ, ±×µéÀÌ ¸íÇϽŠ´ë·Î ±×·¸°Ô µÇ´Ï¶ó.

And the Gods ordered, saying: Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the earth come up dry; and it was so as they ordered;

¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ ¸íÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë, ÇÏ´Ã ¾Æ·¡ ÀÖ´Â ¹°Àº ÇÑ °÷¿¡ ¸ðÀÌ¸ç ¶¥Àº ¸¶¸£¶ó ÇϽøÅ, ±×µéÀÌ ¸íÇϽŠ´ë·Î µÇ´õ¶ó.

4:10 ±×¸®°í Çϳª´Ôµé²²¼­ ¸¶¸¥ À°Áö¸¦ ¶¥ÀÌ¶ó ¼±¾ðÇÏ½Ã°í ¹°ÀÌ ÇÔ²² ¸ðÀÎ °÷À» ±×µéÀÌ Å« ¹°ÀÌ¶ó ¼±¾ðÇϽôÏ, Çϳª´Ôµé²²¼­ º¸½ÅÁï, ±×°ÍµéÀÌ ¼øÁ¾ÇÏ´õ¶ó.

And the Gods pronounced the dry land, Earth; and the gathering together of the waters, pronounced they, Great Waters; and the Gods saw that they were obeyed.

¿©·¯ Çϳª´Ô²²¼­ ¸¶¸¥ ¶¥À» À°Áö¶ó ÇÏ½Ã°í ¹°ÀÌ ¸ðÀÎ °ÍÀ» ¹Ù´Ù¶ó ÇϽô϶ó. ¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ º¸½Ã¸Å ±×°ÍµéÀÌ ¼øÁ¾ÇÏ´õ¶ó.

4:11 ±×¸®°í Çϳª´Ôµé²²¼­ À̸£½ÃµÇ, ¶¥À» Áغñ½ÃÄÑ Ç®°ú, ¾¾ ¸Î´Â ä¼Ò¿Í, ±× ¾¾°¡ ±× ÀÚü·Î½á ¶¥ À§¿¡ ÀڽŰú ´àÀº °ÍÀ» ³»´Â ¿­¸Å ¸Î´Â °ú¸ñÀ» ±× Á¾·ù´ë·Î ³»°Ô ÇÏÀÚ ÇϽôÏ, ±×µéÀÌ ¸íÇϽŠ´ë·Î ±×·¸°Ô µÇ´Ï¶ó.

And the Gods said: Let us prepare the earth to bring forth grass; the herb yielding seed; the fruit tree yielding fruit, after his kind, whose seed in itself yieldeth its own likeness upon the earth; and it was so, even as they ordered.

¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë, ¶¥À¸·Î ÇÏ¿©±Ý Ç®°ú ¾¾¸¦ ¸Î´Â ä¼Ò¿Í ±× Á¾·ù´ë·Î ¿­¸Å¸Î´Â °ú¼ö¸¦ ³»µµ·Ï ÁغñÇÏÀÚ. ÀÌ ³ª¹« ¿­¸ÅÀÇ ¾¾¾ÑÀº ±×°Í°ú ´àÀº °ÍÀ» ¶¥¿¡ ³ª°Ô Çϸ®¶ó ÇϽøÅ, ±×µéÀÌ ¸íÇϽŠ´ë·Î µÇ´õ¶ó.

4:12 ±×¸®°í Çϳª´Ôµé²²¼­ ¶¥À» Á¶Á÷ÇÏ»ç Ç®À» ±× ¾¾¿¡¼­ ³»°Ô ÇϽðí, ±× Á¾·ù´ë·Î ¾¾ ¸Î´Â ä¼Ò¸¦ ±× ¾¾¿¡¼­ ³»°Ô ÇϽðí, ¶¥À¸·Î ÇÏ¿©±Ý ±× ¾¾°¡ ±× ÀÚü·Î½á ±× Á¾·ù´ë·Î °°Àº °ÍÀ» ³¾ ¼ö ÀÖÀ» µû¸§ÀÎ ¿­¸Å ¸Î´Â ³ª¹«¸¦ ±× ¾¾¿¡¼­ ³»°Ô ÇϽôÏ, Çϳª´Ôµé²²¼­ º¸½ÅÁï, ±×°ÍµéÀÌ ¼øÁ¾ÇÏ´õ¶ó.

And the Gods organized the earth to bring forth grass from its own seed, and the herb to bring forth herb from its own seed, yielding seed after his kind; and the earth to bring forth the tree from its own seed, yielding fruit, whose seed could only bring forth the same in itself, after his kind; and the Gods saw that they were obeyed.

¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ ¶¥À» Á¶Á÷ÇÏ»ç ¾¾·ÎºÎÅÍ »ý±â´Â Ç®°ú, ¾¾·ÎºÎÅÍ »ý±â´Â ä¼Ò·Î½á ±× Á¾·ù¿¡ µû¶ó ¾¾ ³»´Â °ÍÀ» ³»°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¶Ç ¶¥À¸·Î ÇÏ¿©±Ý ±× ¾¾¿¡¼­ ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÀ¸¸ç ¶Ç ±× ¾¾´Â ±× Á¾·ù¿¡ µû¶ó °°Àº Á¾·ùÀÇ °ÍÀ» ³»°Ô ÇÏ´Â ³ª¹«¸¦ ³ª°Ô ÇϽôÏ, ¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ º¸½Ã¸Å ÀúµéÀÌ ¼øÁ¾ÇÏ´õ¶ó.

4:13 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï, ±×µéÀÌ ³¯µéÀ» ¼¼½Ã¸ç, Àú³áºÎÅÍ ¾ÆÄ§±îÁö¸¦ ±×µéÀÌ ¹ãÀ̶ó ÀÏÄÃÀ¸½Ã°í, ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï, ¾ÆÄ§ºÎÅÍ Àú³á±îÁö¸¦ ±×µéÀÌ ³·À̶ó ÀÏÄÃÀ¸½Ã´Ï ÀÌ´Â ¼¼ ¹øÂ° ¶§ÀÌ´õ¶ó.

And it came to pass that they numbered the days; from the evening until the morning they called night; and it came to pass, from the morning until the evening they called day; and it was the third time.

±×µéÀÌ ³¯À» Çì¾Æ·Á Àú³áºÎÅÍ »õº®±îÁö¸¦ ¹ãÀ̶ó ÇÏ½Ã°í »õº®ºÎÅÍ Àú³á±îÁö¸¦ ³·À̶ó ÇÏ½Ã´Ï ÀÌ´Â ¼¼¹øÂ°´õ¶ó.

4:14 ¶Ç Çϳª´Ôµé²²¼­ ÇÏ´ÃÀÇ Ã¢°ø¿¡ ±¤¸íüµéÀ» Á¶Á÷ÇÏ½Ã°í ±×°Íµé·Î ³·°ú ¹ãÀ» ³ª´©°Ô ÇÏ½Ã°í ±×°ÍµéÀ» Á¶Á÷ÇÏ»ç ¡Á¶¿Í °èÀý°ú ³¯°ú ÇØ¸¦ ÀÌ·ç°Ô ÇϽô϶ó.

And the Gods organized the lights in the expanse of the heaven, and caused them to divide the day from the night; and organized them to be for signs and for seasons, and for days and for years;

¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ ÇÏ´ÃÀÇ °ø°£¿¡ ºûµéÀ» Á¶¼ºÇϽøç Àúµé·Î ³·°ú ¹ãÀÌ ³ª´µ°Ô ÇϽøç, ÀúµéÀ» Á¶Á÷ÇÏ»ç ¡Á¶¿Í ½ÃÀý°ú ³¯°ú ÇØ¸¦ À§ÇÑ °ÍÀÌ µÇ°Ô ÇϽøç,

4:15 ¶Ç ±×°ÍµéÀ» Á¶Á÷ÇÏ»ç ÇÏ´ÃÀÇ Ã¢°ø¿¡ ±¤¸íüµéÀÌ ÀÖ°Ô ÇÏ½Ã°í ¶¥À» ºñÃß°Ô ÇϽôÏ, ±×´ë·Î µÇ´Ï¶ó.

And organized them to be for lights in the expanse of the heaven to give light upon the earth; and it was so.

ÀúµéÀ» Á¶Á÷ÇÏ»ç ¶¥¿¡ ºñÄ¡´Â ºûÀÌ µÇ°Ô ÇϽøŠ±×°°ÀÌ µÇ´õ¶ó.

4:16 ¶Ç Çϳª´Ôµé²²¼­ µÎ Å« ±¤¸íü¸¦ Á¶Á÷ÇϽðí Å« ±¤¸íü·Î ³·À» ÁÖ°üÇÏ°Ô ÇϽðí ÀÛÀº ±¤¸íü·Î ¹ãÀ» ÁÖ°üÇÏ°Ô ÇϽøç, ¶Ç ÀÛÀº ±¤¸íü¿Í ´õºÒ¾î ±×µéÀÌ º°µéµµ ÀÖ°Ô ÇϽô϶ó.

And the Gods organized the two great lights, the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; with the lesser light they set the stars also;

¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ µÎ Å« ºûÀ» Á¶Á÷ÇÏ»ç Å« ºûÀ¸·Î ³·À» ÁÖ°üÄÉ ÇϽøç ÀÛÀº ºûÀ¸·Î ¹ãÀ» ÁÖ°üÄÉ ÇϽøç ÀÛÀº ºû°ú ÇÔ²² º°µéµµ µÎ¼Ì´õ¶ó.

4:17 ±×¸®°í Çϳª´Ôµé²²¼­ ÇÏ´ÃÀÇ Ã¢°ø¿¡ ±×°ÍµéÀ» µÎ»ç ¶¥À» ºñÃß°Ô ÇÏ½Ã°í ³·°ú ¹ãÀ» ÁÖ°üÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ºû°ú ¾îµÒÀ» ³ª´©°Ô ÇϽô϶ó.

And the Gods set them in the expanse of the heavens, to give light upon the earth, and to rule over the day and over the night, and to cause to divide the light from the darkness.

¿©·¯ Çϳª´Ô²²¼­ À̵éÀ» ÇÏ´ÃÀÇ °ø°£¿¡ µÎ»ç ¶¥À» ºñÄ¡°Ô ÇÏ½Ã¸ç ³·°ú ¹ãÀ» ÁÖ°üÄÉ ÇÏ½Ã¸ç ºû°ú ¾îµÎ¿òÀÌ ³ª´µ°Ô ÇϽô϶ó.

4:18 ±×¸®°í Çϳª´Ôµé²²¼­ ±× ¸íÇϽŠ°ÍµéÀÌ ¼øÁ¾Çϱâ±îÁö ±×°ÍµéÀ» ÁöÄѺ¸½Ã´Ï¶ó.

And the Gods watched those things which they had ordered until they obeyed.

¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ ¹Ù¶óº¸½Ã¸Å µåµð¾î ¸íÇϽŠ°ÍµéÀÌ ¼øÁ¾ÇÏ´õ¶ó.

4:19 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï, Àú³áºÎÅÍ ¾ÆÄ§±îÁö°¡ ¹ãÀ̾ú°í, ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï, ¾ÆÄ§ºÎÅÍ Àú³á±îÁö°¡ ³·À̾úÀ¸´Ï, ÀÌ´Â ³× ¹øÂ° ¶§ÀÌ´õ¶ó.

And it came to pass that it was from evening until morning that it was night; and it came to pass that it was from morning until evening that it was day; and it was the fourth time.

Àú³áºÎÅÍ »õº®±îÁöÀÇ ¹ãÀÌ ÀÖ¾ú°í »õº®ºÎÅÍ ¹ã±îÁöÀÇ ³·ÀÌ ÀÖ¾úÀ¸´Ï, ÀÌ´Â ³×¹øÂ°´õ¶ó.

4:20 ±×¸®°í Çϳª´Ôµé²²¼­ À̸£½ÃµÇ, ¹°À» Áغñ½ÃÄÑ »ý¸íÀ» °¡Áø ¿òÁ÷ÀÌ´Â »ý¹°À» dz¼ºÈ÷ ³»°Ô Çϰí, »õµéµµ ±×¸®ÇÏ¿© ÇÏ´ÃÀÇ ¿­¸° â°ø¿¡¼­ ¶¥ À§¸¦ ³¯°Ô ÇÏÀÚ ÇϽðí,

And the Gods said: Let us prepare the waters to bring forth abundantly the moving creatures that have life; and the fowl, that they may fly above the earth in the open expanse of heaven.

¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ, ¿ì¸®°¡ ÁغñÇÏ¿© ¹°·Î »ý¸íÀÌ ÀÖ¾î ¿òÁ÷ÀÌ´Â »ý¹°À» dz¼ºÇÏ°Ô ³»°Ô ÇÏÀÚ. ¶Ç ¶¥À§ ÇÏ´ÃÀÇ ³ÐÀº °ø°£À» ³¯¾Æ ´Ù´Ò »õµµ ³ª°Ô ÇÏÀÚ ÇϽô϶ó.

4:21 Çϳª´Ôµé²²¼­ ¹°À» ÁغñÇÏ»ç ±×°ÍÀ¸·Î ¹°ÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î dz¼ºÈ÷ ³»¾ß ÇÒ ¿òÁ÷ÀÌ´Â ¸ðµç »ý¹°°ú Å« °í·¡¸¦ ³»°Ô ÇϽðí, ±×¸®°í ³¯°³ °¡Áø ¸ðµç »õ¸¦ ±× Á¾·ù´ë·Î ³»°Ô ÇϽô϶ó. Çϳª´Ôµé²²¼­ º¸½ÅÁï, ±×°ÍµéÀÌ ¼øÁ¾ÇϰíÀÚ ÇÏ¸ç ±×µéÀÇ °èȹÀÌ ÁÁ¾Ò´õ¶ó.

And the Gods prepared the waters that they might bring forth great whales, and every living creature that moveth, which the waters were to bring forth abundantly after their kind; and every winged fowl after their kind. And the Gods saw that they would be obeyed, and that their plan was good.

ÀÌ¿¡ ¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ ¹°À» ÁغñÇÏ»ç Å« °í·¡¿Í ¿òÁ÷ÀÌ´Â ¸ðµç »ý¹°À» ³ª°Ô ÇϽôÏ, ¹°ÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î dz¼ºÇÏ°Ô ³ª°Ô Çϰí, ³¯°³°¡Áø »õµéµµ ¸ðµÎ ±× Á¾·ù´ë·Î ³ª°Ô ÇÏ´õ¶ó. ¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ º¸½Ã¸Å ÀúµéÀÌ ¼øÁ¾ÇÏ·Á ÇÏ´ÂÁö¶ó ¿©·¯ Çϳª´ÔÀÇ °èȹÀÌ ÁÁ¾Ò´õ¶ó.

4:22 ±×¸®°í Çϳª´Ôµé²²¼­ À̸£½ÃµÇ, ¿ì¸®°¡ ±×°Íµé¿¡°Ô º¹À» ÁÖ¾î ±×°Íµé·Î »ýÀ°ÇÏ°í ¹ø¼ºÇÏ°Ô Çϸç, ¹Ù´Ù °ð Å« ¹°¿¡ ¹°À» °¡µæ Â÷°Ô ÇÏ°í »õµéÀº ¶¥¿¡¼­ ¹ø¼ºÇÏ°Ô Çϸ®¶ó ÇϽôõ¶ó.

And the Gods said: We will bless them, and cause them to be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas or great waters; and cause the fowl to multiply in the earth.

ÀÌ¿¡ ¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ, ¿ì¸®´Â ÀúµéÀ» ÃູÇÏ¿© Àúµé·Î »õ³¢¸¦ ³º¾Æ ¹ø¼ºÇÏ°Ô ÇÏ°í ¹Ù´Ù °ð Å« ¹°¿¡ °¡µæÇÏ°Ô ÇÏ°í ¶¥¿¡ »õ¸¦ ¹ø¼ºÄÉ Çϸ®¶ó ÇϽô϶ó.

4:23 ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï, Àú³áºÎÅÍ ¾ÆÄ§±îÁö¸¦ ±×µéÀÌ ¹ãÀ̶ó ÀÏÄÃÀ¸½Ã°í ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï, ¾ÆÄ§ºÎÅÍ Àú³á±îÁö¸¦ ±×µéÀÌ ³·À̶ó ÀÏÄÃÀ¸½Ã´Ï, ÀÌ´Â ´Ù¼¸ ¹øÂ° ¶§ÀÌ´õ¶ó.

And it came to pass that it was from evening until morning that they called night; and it came to pass that it was from morning until evening that they called day; and it was the fifth time.

Àú³áºÎÅÍ »õº®±îÁöÀÇ ¹ãÀÌ ÀÖ¾ú°í »õº®ºÎÅÍ Àú³á±îÁöÀÇ ³·ÀÌ ÀÖ¾úÀ¸´Ï, ÀÌ´Â ´Ù¼¸ ¹øÂ°ÀÌ´õ¶ó.

4:24 ±×¸®°í Çϳª´Ôµé²²¼­ ¶¥À» ÁغñÇÏ»ç »ý¹°À» ±× Á¾·ù´ë·Î, À°Ãà°ú ±â´Â °Íµé°ú ¶¥ÀÇ Áü½ÂÀ» ±× Á¾·ù´ë·Î ³»°Ô ÇϽôÏ, ±×µéÀÌ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ±×·¸°Ô µÇ´Ï¶ó.

And the Gods prepared the earth to bring forth the living creature after his kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth after their kind; and it was so, as they had said.

¿©·¯ Çϳª´Ô²²¼­ ¶¥À¸·Î »ý¹°À» ±× Á¾·ù´ë·Î °¡Ãà°ú ±â¾î ´Ù´Ï´Â °Í°ú ¶¥À§¿¡ Áü½ÂÀ» ±× Á¾·ù´ë·Î ³ª°Ô ÁغñÇϽôÏ, ¸»¾¸ÇϽŴë·Î µÇ´õ¶ó.

4:25 ±×¸®°í Çϳª´Ôµé²²¼­ ¶¥À» Á¶Á÷ÇÏ»ç Áü½ÂÀ» ±× Á¾·ù´ë·Î, À°ÃàÀ» ±× Á¾·ù´ë·Î, ¶¥ À§¸¦ ±â¾î´Ù´Ï´Â ¸ðµç °ÍÀ» ±× Á¾·ù´ë·Î ³»°Ô ÇϽôÏ, Çϳª´Ôµé²²¼­ º¸½ÅÁï ±×°ÍµéÀÌ ¼øÁ¾ÇϰíÀÚ ÇÏ´õ¶ó.

And the Gods organized the earth to bring forth the beasts after their kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after its kind; and the Gods saw they would obey.

¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ ¶¥À» ÁöÀ¸»ç, µ¿¹°µéÀ» ±× Á¾·ù´ë·Î, ¼Ò¸¦ ±× Á¾·ù´ë·Î, ¶¥À§¸¦ ±â¾î´Ù´Ï´Â °ÍµéÀ» ±× Á¾·ù´ë·Î ³ª°Ô ÇϽô϶ó. ¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ º¸½Ã´Ï ±×µéÀÌ ¼øÁ¾ÇÏ´õ¶ó.

4:26 ±×¸®°í Çϳª´Ôµé²²¼­ ¼­·Î ÀdzíÇÏ»ç À̸£½ÃµÇ, ¿ì¸®°¡ ³»·Á°¡¼­ ¿ì¸®ÀÇ Çü»ó´ë·Î ¿ì¸®ÀÇ ¸ð¾çÀ» µû¶ó »ç¶÷À» ¸¸µéÀÚ. ±×¸®°í ¿ì¸®´Â ±×µé¿¡°Ô ¹Ù´ÙÀÇ °í±â¿Í °øÁßÀÇ »õ¿Í À°Ãà°ú ¿Â ¶¥°ú ¶¥ À§¸¦ ±â´Â ¸ðµç ±â¾î´Ù´Ï´Â °ÍµéÀ» ´Ù½º¸®°Ô Çϸ®¶ó.

And the Gods took counsel among themselves and said: Let us go down and form man in our image, after our likeness; and we will give them dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.

¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ ¼­·Î ÀdzíÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ, ¿ì¸®°¡ ³»·Á°¡ Àΰ£À» ¿ì¸®ÀÇ Çü»ó °ð ¿ì¸®ÀÇ ¸ð¾ç´ë·Î ¸¸µé°í Àúµé¿¡°Ô ¹Ù´ÙÀÇ °í±â¿Í °øÁßÀÇ »õ¿Í À°Ãà°ú ¿Â ¶¥°ú ¶¥À§¸¦ ±â¾î´Ù´Ï´Â ¸ðµç °ÍµéÀ» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏÀÚ ÇϽðí,

4:27 ±×¸®ÇÏ¿© Çϳª´Ôµé²²¼­ ³»·Á°¡ ÀÚ±âµéÀÇ Çü»ó´ë·Î »ç¶÷À» Á¶Á÷ÇϽõÇ, Çϳª´ÔµéÀÇ Çü»ó´ë·Î ±×µéÀÌ ±×¸¦ ÁöÀ¸½Ã°í, ±×µéÀ» ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ·Î ÁöÀ¸½Ã´Ï¶ó.

So the Gods went down to organize man in their own image, in the image of the Gods to form they him, male and female to form they them.

¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ ³»·Á°¡ Àΰ£À» ±×µéÀÇ Çü»ó´ë·Î ÁöÀ¸½ÃµÇ, Çϳª´ÔÀÇ Çü»ó´ë·Î ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ·Î ÁöÀ¸¼Ì´õ¶ó.

4:28 ±×¸®°í Çϳª´Ôµé²²¼­ À̸£½ÃµÇ, ¿ì¸®°¡ ±×µé¿¡°Ô º¹À» ÁÖ¸®¶ó ÇϽðí, Çϳª´Ôµé²²¼­ À̸£½ÃµÇ, ¿ì¸®°¡ ±×µé·Î »ýÀ°ÇÏ°í ¹ø¼ºÇÏ¿© ¶¥À» °¡µæ ä¿ì°Ô ÇÏ°í ¶¥À» Á¤º¹ÇÏ°í ¹Ù´ÙÀÇ °í±â¿Í °øÁßÀÇ »õ¿Í ¶¥ À§¿¡ ¿òÁ÷ÀÌ´Â ¸ðµç »ý¹°À» ´Ù½º¸®°Ô Çϸ®¶ó.

And the Gods said: We will bless them. And the Gods said: We will cause them to be fruitful and multiply, and replenish the earth, and subdue it, and to have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.

ÀÌ¿¡ ¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ, ¿ì¸®´Â ÀúµéÀ» ÃູÇÏÀÚ ÇÏ½Ã°í ¶Ç ¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ, ¿ì¸®´Â Àúµé·Î Àڳฦ ³º¾Æ ¹ø¼ºÄÉÇÏ¸ç ¶¥À» Ãæ¸¸ÄÉ ÇÏ¸ç ¶¥À» Á¤º¹ÄÉÇÏ¸ç ¹Ù´ÙÀÇ °í±â¿Í °øÁßÀÇ »õ¿Í ¶¥À§¿¡ ¿òÁ÷ÀÌ´Â ¿Â°® »ý¹°À» Áö¹èÇÏ°Ô Çϸ®¶ó ÇϽô϶ó.

4:29 ¶Ç Çϳª´Ôµé²²¼­ À̸£½ÃµÇ, º¸¶ó, ¿ì¸®°¡ ¿Â Áö¸é¿¡ ³ª°Ô µÉ ¾¾ ¸Î´Â ¸ðµç ä¼Ò¿Í ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÀ» ¸ðµç ³ª¹«¸¦ ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¸®´Ï, ÂüÀ¸·Î ¾¾ ¸Î´Â ³ª¹«ÀÇ ¿­¸Å¸¦ ±×µé¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀÌ¿ä, ±×°ÍµéÀÌ ±×µéÀÇ ¸ÔÀ»°Å¸®°¡ µÇ¸®¶ó.

And the Gods said: Behold, we will give them every herb bearing seed that shall come upon the face of all the earth, and every tree which shall have fruit upon it; yea, the fruit of the tree yielding seed to them we will give it; it shall be for their meat.

¶Ç ¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ, º¸¶ó, ¿ì¸®´Â Àúµé¿¡°Ô ¿Â ¶¥ÀÇ Áö¸é¿¡ ³ª¿Ã ¾¾°¡Áø ä¼Ò¿Í ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÀ» ¸ðµç ³ª¹«¸¦ ÁÖ¸®´Ï, ÂüÀ¸·Î ¾¾¸¦ ¸Î¾î ÁÖ´Â ³ª¹«ÀÇ ¿­¸Å¸¦ Àúµé¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó. ±× ¿­¸Å´Â ÀúµéÀÇ À½½ÄÀÌ µÇ¸®¶ó.

4:30 ±×¸®°í ¶¥ÀÇ ¸ðµç Áü½Â°ú °øÁßÀÇ ¸ðµç »õ¿Í ¶¥ À§¸¦ ±â´Â ¸ðµç °Í¿¡°Ô, º¸¶ó, ¿ì¸®°¡ ±×µé¿¡°Ô »ý¸íÀ» ÁÖ°í ¶ÇÇÑ ±×µé¿¡°Ô ¸ðµç Ǫ¸¥ ä¼Ò¸¦ ¸ÔÀ»°Å¸®·Î ÁÖ¸®´Ï, ÀÌ ¸ðµç °ÍµéÀÌ À̰°ÀÌ Á¶Á÷µÇ¸®¶ó.

And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, behold, we will give them life, and also we will give to them every green herb for meat, and all these things shall be thus organized.

¶Ç ¶¥ÀÇ ¸ðµç Áü½Â°ú °øÁßÀÇ ¸ðµç »õ¿Í ¶¥À§¿¡ ±â¾î´Ù´Ï´Â ¸ðµç °Í¿¡, º¸¶ó, ¿ì¸®´Â »ý¸íÀ» ÁÖ¸®¶ó. ¶ÇÇÑ ¿ì¸®´Â Àúµé¿¡°Ô ¸ðµç Ǫ¸¥ Ç®À» À½½ÄÀ¸·Î ÁÖ¸®´Ï, ÀÌ ¸ðµç °ÍÀÌ À̰°ÀÌ Á¶¼ºµÇ¸®¶ó ÇϽô϶ó.

4:31 ±×¸®°í Çϳª´Ôµé²²¼­ À̸£½ÃµÇ, ¿ì¸®°¡ ¸»ÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» ¿ì¸®°¡ ÇàÇÏ¿© ±×°ÍµéÀ» Á¶Á÷Çϸ®´Ï, º¸¶ó, ±×°ÍµéÀÌ ¸Å¿ì Àß ¼øÁ¾Çϸ®¶ó. ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï, Àú³áºÎÅÍ ¾ÆÄ§±îÁö¸¦ ±×µéÀÌ ¹ãÀ̶ó ÀÏÄÃÀ¸½Ã°í ¶Ç ÀÌ·¸°Ô µÇ¾ú³ª´Ï, ¾ÆÄ§ºÎÅÍ Àú³á±îÁö¸¦ ±×µéÀÌ ³·À̶ó ÀÏÄÃÀ¸½Ã´Ï, ±×µéÀÌ ¿©¼¸ ¹øÂ° ¶§¸¦ ¼¼½Ã´õ¶ó.

And the Gods said: We will do everything that we have said, and organize them; and behold, they shall be very obedient. And it came to pass that it was from evening until morning they called night; and it came to pass that it was from morning until evening that they called day; and they numbered the sixth time.

¶Ç Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ, ¿ì¸®´Â ¿ì¸®°¡ ¸»ÇÑ °ÍÀ» ¸ðµÎ ÇàÇϰí ÀúµéÀ» Á¶¼ºÇϸ®´Ï, º¸¶ó, ÀúµéÀº ¸Å¿ì Àß ¼øÁ¾Çϸ®¶ó ÇϽô϶ó. Àú³áºÎÅÍ »õº®±îÁöÀÇ ¹ãÀÌ ÀÖ¾ú°í »õº®ºÎÅÍ Àú³á±îÁöÀÇ ³·ÀÌ ÀÖ¾ú´õ´Ï, ¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ ¿©¼¸ ¹øÂ°¸¦ Çì¾Æ¸®½Ã´õ¶ó.

 

 


¾Æºê¶óÇÔ¼­ Á¦ 5 Àå TOP

PrevChap. NextChap. BookTop. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21.  

Çϳª´Ôµé²²¼­ ¸¸¹°ÀÇ Ã¢Á¶ÀÇ °èȹÀ» ¸¶Ä¡½É - ±×µéÀÌ ÀÚ±âµéÀÇ °èȹ´ë·Î âÁ¶¸¦ ÀÌ·ç½É - ¾Æ´ãÀÌ ¸ðµç »ý¹°ÀÇ À̸§À» ÁöÀ½.

The Gods finish their planning of the creation of all things—They bring to pass the creation according to their plans—Adam names every living creature.

5:1 ±×¸®°í À̰°ÀÌ ¿ì¸®°¡ Çϴõé°ú ÀÌ ¶¥°ú ±× ÁßÀÇ ¸¸¹°À» ¿Ï¼ºÇϸ®¶ó.

AND thus we will finish the heavens and the earth, and all the hosts of them.

À̰°ÀÌ ¿ì¸®´Â õÁö¿Í ±× ¸¸±º ¸¸µé±â¸¦ ¸¶Ä¡´Ï¶ó.

5:2 ±×¸®°í Çϳª´Ôµé²²¼­ ¼­·Î À̸£½ÃµÇ, Àϰö ¹øÂ° ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ Á¤ÇÑ ¿ì¸®ÀÇ ÀÏÀ» ³¡³»¸®´Ï, ¿ì¸®°¡ Á¤ÇÑ ¿ì¸®ÀÇ ¸ðµç ÀÏ¿¡¼­ Àϰö ¹øÂ° ¶§¿¡ ½¬¸®¶ó.

And the Gods said among themselves: On the seventh time we will end our work, which we have counseled; and we will rest on the seventh time from all our work which we have counseled.

ÀÌ¿¡ ¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ ¼­·Î À̸£½ÃµÇ, Àϰö¹øÂ° ³¯¿¡ ¿ì¸®°¡ ÀdzíÇÑ ¿ì¸® ÀÏÀ» ¸¶Ä¡¸®´Ï, ¿ì¸®°¡ ÀdzíÇÑ ¸ðµç ÀÏ¿¡¼­ ¼Õ ¶¼°í ½¬¸®¶ó.

5:3 ±×¸®°í Àϰö ¹øÂ° ¶§¿¡ ±×µé(Çϳª´Ôµé)ÀÌ Áþ±â·Î Á¤ÇÑ ±×µéÀÇ ¸ðµç ÀÏ¿¡¼­ ½¬±â·Î ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î, Çϳª´Ôµé²²¼­ Àϰö ¹øÂ° ¶§¿¡ ³¡¸¶Ä¡½Ã°í À̸¦ ¼º°áÇÏ°Ô Çϼ̴õ¶ó. ±×¸®°í À̰ÍÀÌ ±×µéÀÌ Çϴõé°ú ¶¥À» Áþ±â·Î ¼­·Î Á¤ÇÑ ¶§¿¡ ³»¸° °áÁ¤À̾ú´õ¶ó.

And the Gods concluded upon the seventh time, because that on the seventh time they would rest from all their works which they (the Gods) counseled among themselves to form; and sanctified it. And thus were their decisions at the time that they counseled among themselves to form the heavens and the earth.

¿©·¯ Çϳª´Ô²²¼­ Àϰö¹øÂ° ³¯¿¡, ÁöÀ¸½Ã±â·Î ¼­·Î ÀdzíÇÑ ¸ðµç ÀÏ¿¡¼­ ¼Õ ¶¼°í ½¬·Á ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ¿©·¯ Çϳª´ÔÀº Àϰö¹øÂ° ³¯¿¡ ´Ù ¸¶Ä¡½Ã°í Àϰö¹øÂ° ³¯À» °Å·èÇÏ°Ô Çϼ̴õ¶ó. ¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ ÃµÁö¸¦ ÁöÀ¸½Ã±â·Î ¼­·Î ÀdzíÇϽǶ§¿¡ °áÁ¤ÇϽŠÀÏÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´õ¶ó.

5:4 ±×¸®°í Çϳª´Ôµé²²¼­ ³»·Á¿À»ç ÀÌ·¯ÇÑ ³»·ÂÀ¸·Î Çϴõé°ú ¶¥À» ÁöÀ¸¼ÌÀ¸´Ï, Çϳª´Ôµé²²¼­ ¶¥°ú ÇϴõéÀ» ÁöÀ¸½Ã´ø ³¯¿¡ ÀÌ·¸°Ô Áö¾îÁ³À¸¸Å,

And the Gods came down and formed these the generations of the heavens and of the earth, when they were formed in the day that the Gods formed the earth and the heavens,

¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ ÃµÁö¸¦ ÁöÀ¸½Ã´ø ±× ³¯¿¡ ¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ ³»·Á¿À»ç Çϴðú ¶¥À» ÀÌ·ç¼Ì´õ¶ó.

5:5 µéÀÇ ¸ðµç ÃʸñÀÌ ¶¥¿¡ ÀÖ±â Àü¿¡, ¶Ç µéÀÇ ¸ðµç ä¼Ò°¡ ÀÚ¶ó±â Àü¿¡ ±×°Íµé¿¡ °üÇÏ¿© ±×µéÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴ø ¸ðµç °Í¿¡ ÁÀ¾Æ ±×¸® ÇϽаÍÀ̶ó. ÀÌ´Â Çϳª´Ôµé²²¼­ ±× ÀÏÀ» ÇàÇϱâ·Î Á¤ÇÏ¿´À» ¶§ ¶¥¿¡ ºñ¸¦ ³»¸®°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¼Ì°í ¶¥À» °¥ »ç¶÷µµ ÁþÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ½ÀÌ´õ¶ó.

According to all that which they had said concerning every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for the Gods had not caused it to rain upon the earth when they counseled to do them, and had not formed a man to till the ground.

¿©·¯ Çϳª´Ô²²¼­ µéÀÇ ¸ðµç ½Ä¹°¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÌ¹Ì ¸»¾¸ÇϽŠÀÏ¿¡ µû¶ó ±×°ÍµéÀº ¾ÆÁ÷ ¶¥¿¡ ÀÖ±â ÀüÀ̾ú°í µéÀÇ ¸ðµç Ç®Àº ¾ÆÁ÷ Àڶ󳪱â Àü À̾ú´õ¶ó. ÀÌ´Â ¿©·¯ Çϳª´Ô²²¼­ À̸¦ ÇàÇϽ÷Á°í ÀdzíÇϽǶ§ ºñ¸¦ ¶¥¿¡ ³»¸®°Ô ÇϽÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ¼Ì°í ¶¥À» °æÀÛÇÏ´Â »ç¶÷À» ÁöÀ¸½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴õ¶ó.

5:6 ±×·¯³ª ¾È°³°¡ ¶¥¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Í ¿Â Áö¸éÀ» Àû¼Ì´õ¶ó.

But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

±×·¯³ª ¾È°³°¡ ¶¥À¸·ÎºÎÅÍ ¿Ã¶ó¿Í ÅäÁöÀÇ Ç¥¸éÀ» ¸ðµÎ Àû¼Ì´õ¶ó.

5:7 ±×¸®°í Çϳª´Ôµé²²¼­ ¶¥ÀÇ ÈëÀ¸·Î »ç¶÷À» ÁöÀ¸½Ã°í ±×ÀÇ ¿µ(ÀÌ´Â °ð ±× »ç¶÷ÀÇ ¿µÀ̶ó)À» ÃëÇÏ»ç ±× »ç¶÷ ¾È¿¡ ³ÖÀ¸½Ã°í »ý±â¸¦ ±×ÀÇ ÄÚ¿¡ ºÒ¾î³ÖÀ¸½Ã´Ï, »ç¶÷ÀÌ »ý·ÉÀÌ µÇ´Ï¶ó.

And the Gods formed man from the dust of the ground, and took his spirit (that is, the man¡¯s spirit), and put it into him; and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul.

¿©·¯ Çϳª´Ô²²¼­ ¶¥ÀÇ ÈëÀ¸·Î »ç¶÷À» ÁöÀ¸½Ã°í ±×ÀÇ ¿µÀ» (ÀÌ´Â °ð Àΰ£ÀÇ ¿µÀ̶ó)ÃëÇÏ»ç ±× ¾È¿¡ Áý¾î ³ÖÀ¸½Ã°í »ý¸íÀÇ ¼ûÀ» ÄÚ·Î ºÒ¾î ³ÖÀ¸½Ã´Ï Àΰ£Àº ¿µÀÇ °áÇÕü°¡ µÇ´õ¶ó.

5:8 ±×¸®°í Çϳª´Ôµé²²¼­ µ¿ÂÊ ¿¡µ§¿¡ µ¿»êÀ» â¼³ÇϽðí, ±×µéÀÌ ÁöÀ¸½Å ¸ö¿¡ ±×ÀÇ ¿µÀ» ³ÖÀº ±× »ç¶÷À» °Å±â¿¡ µÎ½Ã°í,

And the Gods planted a garden, eastward in Eden, and there they put the man, whose spirit they had put into the body which they had formed.

¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ ¿¡µ§ µ¿Æí¿¡ µ¿»êÀ» ¸¸µå½Ã°í ±×µéÀÌ ÁöÀ¸½Å ¸ö¿¡ ¿µÀ» ³ÖÀ¸½Å Àΰ£À» ³õ¾Æ µÎ¼Ì´õ¶ó.

5:9 Çϳª´Ôµé²²¼­ ±× ¶¥¿¡¼­ º¸±â¿¡ ¾Æ¸§´ä°í ¸Ô±â¿¡ ÁÁÀº ¸ðµç ³ª¹«¸¦ ÀÚ¶ó°Ô ÇϽôÏ, µ¿»ê °¡¿îµ¥¿¡´Â »ý¸íÀÇ ³ª¹«¿Í ¶ÇÇÑ ¼±¾ÇÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ´Â ³ª¹«µµ ÀÚ¶ó°Ô Çϼ̴õ¶ó.

And out of the ground made the Gods to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food; the tree of life, also, in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

¿©·¯ Çϳª´Ô²²¼­ º¸±â¿¡ ¾Æ¸§´ä°í ¸Ô±â¿¡ ÁÁÀº ³ª¹«¸¦ ¶¥¿¡ ÀÚ¶ó°Ô ÇÏ¼Ì°í µ¿»ê ÇÑ °¡¿îµ¥¿¡ »ý¸í³ª¹«¿Í ¼±¾ÇÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ´Â ³ª¹«µµ ÀÚ¶ó°Ô Çϼ̴õ¶ó.

5:10 °­ÀÌ ¿¡µ§¿¡¼­ Èê·¯ ³ª¿Í µ¿»êÀ» Àû½Ã°í °Å±â¼­ºÎÅÍ °¥¶óÁ® ³× ±Ù¿øÀÌ µÇ¾úÀ¸¸ç,

There was a river running out of Eden, to water the garden, and from thence it was parted and became into four heads.

ÇÑ ÁÙ±âÀÇ °­ÀÌ ¿¡µ§¿¡¼­ Èê·¯ ³ª¿Í µ¿»êÀ» Àû½Ã¸ç °Å±â¿¡¼­ ³ª´µ¾îÁ® ³× °­ÀÇ ±Ù¿øÀÌ µÇ´õ¶ó.

5:11 Çϳª´Ôµé²²¼­ ±× »ç¶÷À» µ¥¸®°í ¿Í¼­ ¿¡µ§ µ¿»ê¿¡ µÎ»ç ±×°ÍÀ» °¡²Ù¸ç ÁöŰ°Ô ÇϽô϶ó.

And the Gods took the man and put him in the Garden of Eden, to dress it and to keep it.

¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ Àΰ£À» µ¥·Á´Ù ¿¡µ§ µ¿»ê¿¡ µÎ»ç µ¿»êÀ» ´Ù½º¸®¸ç ÁöŰ°Ô Çϼ̴õ¶ó.

5:12 ¶Ç Çϳª´Ôµé²²¼­ ±× »ç¶÷¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ, µ¿»êÀÇ °¢Á¾ ³ª¹«ÀÇ ¿­¸Å´Â ³×°¡ ¸Ô¾îµµ ÁÁÀ¸³ª,

And the Gods commanded the man, saying: Of every tree of the garden thou mayest freely eat,

¿©·¯ Çϳª´Ô²²¼­ Àΰ£¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ³Ê´Â µ¿»êÀÇ ¸ðµç ³ª¹« ½Ç°ú¸¦ ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖÀ¸³ª,

5:13 ¼±¾ÇÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ´Â ³ª¹«ÀÇ ¿­¸Å´Â ¸ÔÁö ¸»¶ó. ³×°¡ ±×°ÍÀ» ¸Ô´Â ¶§¿¡´Â ¹Ýµå½Ã Á×À¸¸®¶ó ÇϽô϶ó. ÀÌÁ¦ ³ª ¾Æºê¶óÇÔÀÌ º¸´Ï, ±×¶§´Â ÁÖÀÇ ½Ã°£À» µû¸¥ °ÍÀÌ¿ä, ÀÌ´Â ÄÝ·ÓÀÇ ¶§¸¦ µû¸¥ °ÍÀ̾úÀ¸´Ï, ÀÌ´Â ¾ÆÁ÷±îÁö Çϳª´Ôµé²²¼­ ¾Æ´ã¿¡°Ô ±×ÀÇ °è»ê¹ýÀ» Á¤ÇÏ¿© ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ½ÀÌ´õ¶ó.

But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the time that thou eatest thereof, thou shalt surely die. Now I, Abraham, saw that it was after the Lord¡¯s time, which was after the time of Kolob; for as yet the Gods had not appointed unto Adam his reckoning.

±×·¯³ª ¼±¾ÇÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ´Â ³ª¹«ÀÇ ½Ç°ú´Â ¸ÔÁö ¸»¶ó. ±×°ÍÀ» ¸Ô´Â ±× ¶§¿¡ ³Ê´Â Á¤³ç Á×À» °ÍÀÓÀ̴϶ó ÇϽô϶ó. ÀÌÁ¦ ³ª ¾Æºê¶óÇÔÀº ±× ¶§°¡ ÁÖÀÇ ¶§¿Í °°À½À» º¸¾Ò°í ±× ¶§´Â ÄÚ·ÓÀÇ ¶§¿Í °°´õ¶ó. ÀÌ´Â ¾ÆÁ÷ Çϳª´Ô²²¼­ ±× ¶§ÀÇ °è»êÀ» ¾Æ´ã¿¡°Ô ¸íÇϽÃÁö ¾Æ´Ï ÇϼÌÀ½À̴϶ó.

5:14 ¶Ç Çϳª´Ôµé²²¼­ À̸£½ÃµÇ, ±× »ç¶÷À» À§ÇÏ¿© µ½´Â ¹èÇÊÀ» ÁþÀÚ. ÀÌ´Â »ç¶÷ÀÌ È¦·Î ÀÖÀ½ÀÌ ÁÁÁö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ´Ï, ±×·¯¹Ç·Î ±×¸¦ À§ÇÏ¿© µ½´Â ¹èÇÊÀ» ÁöÀ¸¸®¶ó ÇϽô϶ó.

And the Gods said: Let us make an help meet for the man, for it is not good that the man should be alone, therefore we will form an help meet for him.

¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ, ¿ì¸®°¡ ÀúÀÇ ¹èÇÊÀ» Áö¾î ³²ÀÚ¸¦ µ½°ÔÇÏÀÚ. »ç¶÷ÀÌ È¥ÀÚ ÀÖÀ½ÀÌ ÁÁÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̶ó ÇϽðí,

5:15 ±×¸®°í Çϳª´Ôµé²²¼­ ¾Æ´ãÀ» ±íÀÌ Àáµé°Ô ÇϽôÏ, ±×°¡ Àáµé¸Å, ±×µéÀÌ ±×ÀÇ °¥ºø´ë Çϳª¸¦ ÃëÇÏ°í »ì·Î ´ë½Å ä¿ì½Ã°í,

And the Gods caused a deep sleep to fall upon Adam; and he slept, and they took one of his ribs, and closed up the flesh in the stead thereof;

¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ´ãÀ» ±íÀÌ Àáµé°Ô ÇÏ½Ã°í ±×ÀÇ °¥ºñ»À Çϳª¸¦ »©³»½Ã°í ±×´ë½Å »ìÀ» ä¿ö ³ÖÀ¸½Ã´Ï¶ó.

5:16 Çϳª´Ôµé²²¼­ ³²ÀÚ¿¡°Ô¼­ ÃëÇϽŠ±× °¥ºø´ë·Î ¿©ÀÚ¸¦ ÁöÀ¸½Ã°í ±×¸¦ ±× »ç¶÷¿¡°Ô·Î À̲ø¾î ¿À½Ã´Ï,

And of the rib which the Gods had taken from man, formed they a woman, and brought her unto the man.

Çϳª´Ô²²¼­ »ç¶÷À¸·ÎºÎÅÍ »©³»½Å °¥ºñ»À·Î ÇÑ ¿©ÀÎÀ» ÁöÀ¸½Ã°í ¾Æ´ã¿¡°Ô µ¥·Á ¿À½Ã´Ï,

5:17 ¾Æ´ãÀÌ À̸£µÇ, ÀÌ´Â ³» »ÀÁßÀÇ »À¿ä ³» »ì ÁßÀÇ »ìÀ̾úµµ´Ù. ±×¸¦ ³²ÀÚ¿¡°Ô¼­ ÃëÇÏ¿´ÀºÁï, ÀÌÁ¦ ¿©ÀÚ¶ó ºÎ¸£¸®¶ó Çϴ϶ó.

And Adam said: This was bone of my bones, and flesh of my flesh; now she shall be called Woman, because she was taken out of man;

¾Æ´ãÀÌ À̸£µÇ, ÀÌ´Â ³» »ÀÁßÀÇ »À¿ä »ìÁßÀÇ »ìÀ̷δÙ. ÀÌÁ¦ Àú°¡ ³²ÀÚ¿¡°Ô¼­ ÃëÇÏ¿©Á³ÀºÁï, ¿©ÀÚ¶ó ĪÇϸ®¶ó Çϴ϶ó.

5:18 ±×¸®¹Ç·Î ³²ÀÚ°¡ Àڱ⠾ƹöÁö¿Í Àڱ⠾î¸Ó´Ï¸¦ ¶°³ª ±× ¾Æ³»¿Í ÇÕÇÏ¿© µÑÀÌ ÇÑ ¸öÀ» ÀÌ·êÁö·Î´Ù Çϴ϶ó.

Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they shall be one flesh.

±×·¯¹Ç·Î ³²ÀÚ´Â ±× ºÎ¸ð¸¦ ¶°³ª ±× ¾Æ³»¿Í ¿¬ÇÕÇÏ¿© ÇÑ ¸öÀ» ÀÌ·êÁö´Ï¶ó.

5:19 ³²ÀÚ¿Í ±× ¾Æ³» µÎ »ç¶÷ÀÌ ¹ú°Å¹þ¾úÀ¸³ª ºÎ²ô·¯¿öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó.

And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

Àúµé ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ°¡ ´Ù ¹þ¾úÀ¸µÇ, ºÎ²ô·¯¿ö ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó.

5:20 ±×¸®°í Çϳª´Ôµé²²¼­ ÈëÀ¸·Î °¢Á¾ µéÁü½Â°ú °¢Á¾ °øÁßÀÇ »õ¸¦ ÁöÀ¸½Ã°í ¾Æ´ãÀÌ ¹«¾ùÀ̶ó ºÎ¸£³ª º¸½Ã·Á°í ±×°ÍµéÀ» ¾Æ´ã¿¡°Ô·Î À̲ø¾î ¿À½Ã´Ï, ¾Æ´ãÀÌ °¢ »ý¹°À» ÀÏÄ´ ¹Ù°¡ °ð ±× À̸§ÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó.

And out of the ground the Gods formed every beast of the field, and every fowl of the air, and brought them unto Adam to see what he would call them; and whatsoever Adam called every living creature, that should be the name thereof.

¿©·¯ Çϳª´ÔÀÌ ¶¥À¸·ÎºÎÅÍ µéÀÇ °¢Á¾ Áü½Â°ú °øÁßÀÇ °¢Á¾ »õ¸¦ ÁöÀ¸½Ã°í ¾Æ´ãÀÌ ÀúµéÀ» ¹«¾ùÀ̶ó ºÎ¸£·Á´ÂÁö º¸½Ã·Á°í ±×¿¡°Ô µ¥·Á ¿À½Ã´Ï¶ó. ¾Æ´ãÀÌ ¸ðµç »ý¹°À» ºÎ¸£´Â °ÍÀÌ ±× »ý¹°ÀÇ À̸§ÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó.

5:21 ±×¸®°í ¾Æ´ãÀÌ ¸ðµç À°Ãà°ú °øÁßÀÇ »õ¿Í µéÀÇ ¸ðµç Áü½Â¿¡°Ô À̸§À» Áִ϶ó. ¶Ç ¾Æ´ãÀ» À§ÇÏ¿© ±×¸¦ µ½´Â ¹èÇÊÀÌ ÀÖ´õ¶ó.

And Adam gave names to all cattle, to the fowl of the air, to every beast of the field; and for Adam, there was found an help meet for him.

¾Æ´ãÀÌ ¸ðµç À°Ãà°ú °øÁßÀÇ »õ¿Í µéÀÇ ¸ðµç Áü½Â¿¡°Ô À̸§À» ÁÖ¾ú°í ¾Æ´ã¿¡°Ô´Â ±×¿¡°Ô ÇÕ´çÇÑ µ½´Â ¹èÇÊ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´õ¶ó.