앨마서 THE BOOK OF ALMA Bom Top


니전  니후  야곱  이노  예이  옴나이  몰말  모사  앨마  힐라  3니  4니  몰몬  이더  모로  Title  한영PDA경전


앨마서: 1장. 2장. 3장. 4장. 5장. 6장. 7장. 8장. 9장. 10장. 11장. 12장. 13장. 14장. 15장. 16장. 17장. 18장. 19장. 20장. 21장. 22장. 23장. 24장. 25장. 26장. 27장. 28장. 29장. 30장. 31장. 32장. 33장. 34장. 35장. 36장. 37장. 38장. 39장. 40장. 41장. 42장. 43장. 44장. 45장. 46장. 47장. 48장. 49장. 50장. 51장. 52장. 53장. 54장. 55장. 56장. 57장. 58장. 59장. 60장. 61장. 62장. 63장.


앨마의 아들 THE SON OF ALMA

앨마의 아들이자, 니파이 백성의 초대 대판사요, 또한 교회의 대제사였던 앨마의 기사. 판사 치세와, 백성 중의 전쟁과 다툼의 기사. 또한 니파이인과 레이맨인 사이의 전쟁의 기사, 곧 초대 대판사 앨마의 기록에 따른 것임.

The account of Alma, who was the son of Alma, the first and chief judge over the people of Nephi, and also the high priest over the Church. An account of the reign of the judges, and the wars and contentions among the people. And also an account of a war between the Nephites and the Lamanites, according to the record of Alma, the first and chief judge.


앨마서 제 1 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33.

니허가 거짓 교리를 가르치고 교회를 설립하고 사제술을 도입하고 기드온을 살해함 - 니허가 자신의 범죄로 처형됨 - 사제술과 핍박이 백성 가운데 퍼짐 - 제사들이 스스로를 부양하고 백성들은 가난한 자를 돌보며 교회가 번성함. 주전 91~88년경.

Nehor teaches false doctrines, establishes a church, introduces priestcraft, and slays Gideon—He is executed for his crimes—Priestcrafts and persecutions spread among the people—The priests support themselves, the people care for the poor, and the Church prospers. [About 91—90 B.C.]

1:1 이제 이렇게 되었나니 니파이 백성에 대한 판사 치세 첫해에, 이때 이후로는, 모사이야 왕이 선한 싸움을 싸우고, 하나님 앞에 정직하게 행하고, 자기를 대신하여 다스릴 자를 남기지 아니하고, 온 세상이 가는 길로 갔으되, 그럼에도 불구하고 그가 법을 제정하였었고, 그 법이 백성들에게 인정을 받았던지라, 그러므로 그들이 그가 만든 법을 지킬 의무를 지게 되었더라.

NOW it came to pass that in the first year of the reign of the judges over the people of Nephi, from this time forward, king Mosiah having gone the way of all the earth, having warred a good warfare, walking uprightly before God, leaving none to reign in his stead; nevertheless he had established laws, and they were acknowledged by the people; therefore they were obliged to abide by the laws which he had made.

1:2 또 이렇게 되었나니 앨마가 판사석에서 다스린 첫해에, 재판을 받으러 그의 앞에 끌려온 사람이 하나 있었으니, 그는 크고, 힘이 세기로 유명한 자이었더라.

And it came to pass that in the first year of the reign of Alma in the judgment-seat, there was a man brought before him to be judged, a man who was large, and was noted for his much strength.

1:3 또 그가 백성 가운데로 다니며, 그가 하나님의 말씀이라 칭하는 바를 그들에게 전파하고, 교회를 압박하며, 백성들에게 선언하기를 모든 제사와 교사는 칭찬받아 마땅하며, 자기 손으로 일하지 않아야 하고, 백성들에 의해 부양되어야 한다 하였더라.

And he had gone about among the people, preaching to them that which he termed to be the word of God, bearing down against the church; declaring unto the people that every priest and teacher ought to become popular; and they ought not to labor with their hands, but that they ought to be supported by the people.

1:4 그가 또한 백성들에게 증거하기를 모든 인류는 마지막 날에 구원을 받을 것이라 하고, 또 그들은 두려워 하거나 떨 필요가 없으며, 도리어 머리를 들고 기뻐해도 좋으니, 이는 주께서 모든 사람을 창조하셨으며, 또한 모든 사람을 구속하셨으므로, 결국에는 모든 사람이 영생을 얻을 것임이라 하였더라.

And he also testified unto the people that all mankind should be saved at the last day, and that they need not fear nor tremble, but that they might lift up their heads and rejoice; for the Lord had created all men, and had also redeemed all men; and, in the end, all men should have eternal life.

1:5 이에 이렇게 되었나니 그가 이러한 것들을 많이 가르치매 많은 자들이 그의 말을 믿더니, 그 수가 많았던지라 그들이 그를 부양하며 그에게 돈을 주기 시작하였더라.

And it came to pass that he did teach these things so much that many did believe on his words, even so many that they began to support him and give him money.

1:6 이에 그가 그 마음의 교만 중에 자고하여져서, 매우 값진 의복을 입기 시작하였고, 그뿐 아니라 심지어 자기가 전파하는 바를 좇아 교회를 세우기 시작하였더라.

And he began to be lifted up in the pride of his heart, and to wear very costly apparel, yea, and even began to establish a church after the manner of his preaching.

1:7 또 이렇게 되었나니 그가 자기의 말을 믿는 자들에게 가르침을 베풀고자 가더니, 하나님의 교회에 속한 한 사람 곧 그 교사들 중 하나를 만나매, 그가 교회의 백성들을 이끌어 내고자 저와 더불어 격렬히 논쟁하기 시작하였으나, 그 사람이 그에게 맞서, 하나님의 말씀으로 그를 훈계하였더라.

And it came to pass as he was going, to preach to those who believed on his word, he met a man who belonged to the church of God, yea, even one of their teachers; and he began to contend with him sharply, that he might lead away the people of the church; but the man withstood him, admonishing him with the words of God.

1:8 이제 그 사람의 이름은 기드온이니, 저는 림하이의 백성을 속박에서 건져냄에 있어 하나님의 손에 든 도구가 되었던 자더라.

Now the name of the man was Gideon; and it was he who was an instrument in the hands of God in delivering the people of Limhi out of bondage.

1:9 이제 기드온이 하나님의 말씀으로 그에게 맞서매 그가 기드온에게 노하여, 자기의 칼을 뽑아 저를 치기 시작하였으나, 이제 기드온이 나이 많아, 그의 공격에 능히 맞서지 못하였나니, 이러므로 저가 칼에 죽임을 당하니라.

Now, because Gideon withstood him with the words of God he was wroth with Gideon, and drew his sword and began to smite him. Now Gideon being stricken with many years, therefore he was not able to withstand his blows, therefore he was slain by the sword.

1:10 이에 저를 죽인 그 사람이 교회의 백성들에게 붙잡혀, 그가 범한 범죄대로 재판을 받기 위하여 앨마 앞으로 끌려왔더라.

And the man who slew him was taken by the people of the church, and was brought before Alma, to be judged according to the crimes which he had committed.

1:11 이에 이렇게 되었나니 그가 앨마 앞에 서서 매우 담대히 스스로를 변호하였더라.

And it came to pass that he stood before Alma and pleaded for himself with much boldness.

1:12 그러나 앨마가 그에게 이르되, 보라, 사제술이 이 백성 가운데 도입된 것은 이것이 처음이니라. 또 보라, 너는 사제술의 죄만 있는 것이 아니라, 칼로 그것을 강제하고자 하였나니, 사제술이 이 백성 중에 강제된다 할진대 그로 인해 이들은 온전히 멸망되리로다.

But Alma said unto him: Behold, this is the first time that priestcraft has been introduced among this people. And behold, thou art not only guilty of priestcraft, but hast endeavored to enforce it by the sword; and were priestcraft to be enforced among this people it would prove their entire destruction.

1:13 또 너는 한 의로운 사람, 참으로 이 백성 가운데 많은 선을 행한 한 사람의 피를 흘렸나니, 우리가 너를 살려둘진대 그의 피가 보복을 위하여 우리에게 임할 것이니라.

And thou hast shed the blood of a righteous man, yea, a man who has done much good among this people; and were we to spare thee his blood would come upon us for vengeance.

1:14 그러므로 우리의 마지막 왕, 모사이야가 우리에게 준 법에 따라 네게 사형을 언도하노니, 그 법은 이 백성에게 인정을 받은 것이니라. 그러므로 이 백성은 반드시 법을 준수하여야 하느니라.

Therefore thou art condemned to die, according to the law which has been given us by Mosiah, our last king; and it has been acknowledged by this people; therefore this people must abide by the law.

1:15 이에 이렇게 되었나니 그들이 그를 잡으매, 그의 이름은 니허라. 그들이 그를 맨타이 언덕 꼭대기에 끌고 갔고, 거기에서 그가 백성들에게 가르친 것이 하나님의 말씀에 반하는 것임을 그가 인정하게 되었으니, 아니 그보다는 그가 스스로 인정하였느니라. 그리고 거기서 그가 욕된 죽음을 당하니라.

And it came to pass that they took him; and his name was Nehor; and they carried him upon the top of the hill Manti, and there he was caused, or rather did acknowledge, between the heavens and the earth, that what he had taught to the people was contrary to the word of God; and there he suffered an ignominious death.

1:16 그럼에도 불구하고 이것이 그 땅 도처에 사제술이 퍼지는 것을 그치게 하지 못하였나니, 이는 세상의 헛된 것들을 사랑하는 자가 많아, 그들이 나아가 거짓 교리를 전파하였음이요, 그들이 이를 행한 것은 부와 명예를 위해서였더라.

Nevertheless, this did not put an end to the spreading of priestcraft through the land; for there were many who loved the vain things of the world, and they went forth preaching false doctrines; and this they did for the sake of riches and honor.

1:17 그럼에도 불구하고 그들이 법을 두려워하여, 알려질 경우 감히 거짓말하려 아니하였으니, 이는 거짓말하는 자들은 처벌을 받았음이라. 그러므로 그들은 그들의 믿음에 따라 전파하는 체하였으니, 이제 법은 그 믿음으로 인하여서는 아무에게도 권력을 미칠 수 없었더라.

Nevertheless, they durst not lie, if it were known, for fear of the law, for liars were punished; therefore they pretended to preach according to their belief; and now the law could have no power on any man for his belief.

1:18 또 그들은 법을 두려워하여 감히 도적질하려 아니하였으니, 그러한 자들은 처벌을 받았음이요, 또한 그들이 감히 강탈하거나 살인하려고도 아니하였으니, 이는 살인하는 자는 사형에 처해졌음이라.

And they durst not steal, for fear of the law, for such were punished; neither durst they rob, nor murder, for he that murdered was punished unto death.

1:19 그러나 이렇게 되었나니 무릇 하나님의 교회에 속하지 아니한 자마다, 하나님의 교회에 속하여 그리스도의 이름을 받드는 자들을 핍박하기 시작하였더라.

But it came to pass that whosoever did not belong to the church of God began to persecute those that did belong to the church of God, and had taken upon them the name of Christ.

1:20 참으로 그들을 핍박하며, 온갖 말로 그들을 괴롭게 하였으니, 이는 그들의 겸손함으로 인함이라. 그들이 그들 스스로의 눈에 교만하지 아니한 연고요, 그들이 참으로 돈 없이 값 없이, 서로 하나님의 말씀을 나눈 연고더라.

Yea, they did persecute them, and afflict them with all manner of words, and this because of their humility; because they were not proud in their own eyes, and because they did impart the word of God, one with another, without money and without price.

1:21 이제 교회의 백성 가운데는, 교회에 속한 자로서 어떤 사람도 일어나 교회에 속하지 아니한 자들을 핍박해서는 아니되며, 또 그들 자신들 중에서도 핍박이 있어선 아니된다는 엄격한 법이 있었더라.

Now there was a strict law among the people of the church, that there should not any man, belonging to the church, arise and persecute those that did not belong to the church, and that there should be no persecution among themselves.

 1:22 그럼에도 불구하고 그들 중 많은 자들이 교만해져서, 그들의 대적들과 뜨겁게 다투기 시작하더니, 이윽고 주먹다짐에까지 이르렀으니, 참으로 그들은 주먹으로 서로 치곤 하였더라.

Nevertheless, there were many among them who began to be proud, and began to contend warmly with their adversaries, even unto blows; yea, they would smite one another with their fists.

1:23 이제 이 일이 앨마의 치세 제이년에 있었고, 그 일은 교회에 많은 고난의 원인이 되었나니, 참으로 그 일은 교회에 있어 많은 시험의 원인이 되었더라.

Now this was in the second year of the reign of Alma, and it was a cause of much affliction to the church; yea, it was the cause of much trial with the church.

1:24 이는 많은 자들의 마음이 완악하여지고, 그들의 이름이 지워져 그들이 더 이상 하나님의 백성 가운데 기억되지 못하였음이라. 또한 많은 자들이 스스로 그들 중에서 물러갔더라.

For the hearts of many were hardened, and their names were blotted out, that they were remembered no more among the people of God. And also many withdrew themselves from among them.

1:25 이제 이 일이 신앙 안에 굳게 선 자들에게는 큰 시험이었으니, 그럼에도 불구하고 그들은 확고부동하게 하나님의 계명을 지켰으며, 그들 위에 임하는 핍박을 인내로써 견디었더라.

Now this was a great trial to those that did stand fast in the faith; nevertheless, they were steadfast and immovable in keeping the commandments of God, and they bore with patience the persecution which was heaped upon them.

1:26 또 제사들이 백성들에게 하나님의 말씀을 나누고자 저들의 일을 떠나면, 백성들도 하나님의 말씀을 듣고자 그들의 일을 떠났으며, 제사가 그들에게 하나님의 말씀을 나누고 나면 그들 모두가 부지런히 그들의 일에 다시 돌아갔으니, 제사가 스스로를 그 듣는 자들보다 위에 있다고 여기지 아니한 것은, 전파하는 자가 듣는 자보다 나을 것이 없고, 가르치는 자가 배우는 자보다 더 낫지 아니함이라. 이같이 그들이 모두 동등하였고, 그들이 다 일하되 각 사람이 그 힘대로 일하였더라.

And when the priests left their labor to impart the word of God unto the people, the people also left their labors to hear the word of God. And when the priest had imparted unto them the word of God they all returned again diligently unto their labors; and the priest, not esteeming himself above his hearers, for the preacher was no better than the hearer, neither was the teacher any better than the learner; and thus they were all equal, and they did all labor, every man according to his strength.

1:27 또 그들은 각기 자기가 가진 바에 따라, 그 재물을 가난한 자와, 궁핍한 자와, 병든 자와, 고난당하는 자들에게 나누어 주었으며, 또 그들은 값비싼 의복을 입지 아니하였으나, 그럼에도 깨끗하고 단정하였더라.

And they did impart of their substance, every man according to that which he had, to the poor, and the needy, and the sick, and the afflicted; and they did not wear costly apparel, yet they were neat and comely.

1:28 그리고 이와 같이 그들이 참으로 교회의 제반사를 확립하였고, 이리하여 그들은 그들의 모든 핍박에도 불구하고, 다시 계속하여 평화를 누리기 시작하였더라.

And thus they did establish the affairs of the church; and thus they began to have continual peace again, notwithstanding all their persecutions.

1:29 그리고 이제, 교회의 굳건함으로 말미암아 그들은 심히 부유하게 되어, 무엇이든지 그들에게 필요한 모든 것이 풍부하게 되었으니 - 양 떼와 소 떼와, 온갖 살진 짐승이 풍부하였으며, 또한 곡식과 금과 은과 귀한 것들이 풍부하였으며, 비단과 세마포와 온갖 좋은 검소한 옷감이 풍부하였느니라.

And now, because of the steadiness of the church they began to be exceedingly rich, having abundance of all things whatsoever they stood in need—an abundance of flocks and herds, and fatlings of every kind, and also abundance of grain, and of gold, and of silver, and of precious things, and abundance of silk and fine-twined linen, and all manner of good homely cloth.

1:30 또 이같이, 그들이 번영하는 가운데, 그들이 벗은 자나 주린 자나 목마른 자나 병든 자나 양육 받지 못한 자를 아무도 보내어 버리지 아니하였으며, 또 그들이 재물에 그 마음을 두지 아니하였으므로, 도움이 필요한 자에게는 사람의 외모를 취하지 아니하고, 교회 안에 있거나 교회 밖에 있거나 간에, 늙은 자와 젊은 자 매인 자와 자유로운 자 남자와 여자 모두에게 후히 나누어 주었더라.

And thus, in their prosperous circumstances, they did not send away any who were naked, or that were hungry, or that were athirst, or that were sick, or that had not been nourished; and they did not set their hearts upon riches; therefore they were liberal to all, both old and young, both bond and free, both male and female, whether out of the church or in the church, having no respect to persons as to those who stood in need.

1:31 이에 이같이 그들은 번영하여 그들의 교회에 속하지 아니한 자들보다 휠씬 더 부유하게 되었더라.

And thus they did prosper and become far more wealthy than those who did not belong to their church.

1:32 이는 그들의 교회에 속하지 아니한 자들이 마술과 우상 숭배 또는 게으름과 수다와 시기와 다툼에 탐닉하며, 값비싼 의복을 입으며 그들 스스로의 눈의 교만 중에 자고하여져서 핍박하며 거짓말하며 도적질하며 강탈하며 음행과 살인과 온갖 간악함을 범하였음이라. 그러나 법은 가능한 대로 그것을 범하는 자 모두에게 시행되었더라.

For those who did not belong to their church did indulge themselves in sorceries, and in idolatry or idleness, and in babblings, and in envyings and strife; wearing costly apparel; being lifted up in the pride of their own eyes; persecuting, lying, thieving, robbing, committing whoredoms, and murdering, and all manner of wickedness; nevertheless, the law was put in force upon all those who did transgress it, inasmuch as it was possible.

1:33 또한 이렇게 되었나니 이같이 그들에게 법을 집행함으로써, 각 사람이 자기가 행한 바대로 벌을 당하였으므로, 그들이 더욱 잠잠해져서, 알려질 경우 감히 아무 간악함도 범하려 하지 아니하였나니, 그러므로 판사 치세 제오년에 이르기까지 니파이 백성 가운데 많은 평화가 있으니라.

And it came to pass that by thus exercising the law upon them, every man suffering according to that which he had done, they became more still, and durst not commit any wickedness if it were known; therefore, there was much peace among the people of Nephi until the fifth year of the reign of the judges.

 

 


앨마서 제 2 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38.

애믈리싸이가 왕이 되고자 꾀하나 백성의 소리에 의해 거부됨 - 그의 추종자들이 그로 왕을 삼음 - 애믈리싸이인들이 니파이인들과 전쟁을 벌여 패함 - 레이맨인들과 애믈리싸이인들이 힘을 합하였으나 패함 - 앨마가 애믈리싸이를 죽임. 주전 87년경.

Amlici seeks to be king and is rejected by the voice of the people—His followers make him king—The Amlicites make war on the Nephites and are defeated—The Lamanites and Amlicites join forces and are defeated—Alma slays Amlici. [87 B.C.]

2:1 또 이렇게 되었나니 그들의 치세 제오년 초에 백성들 가운데 다툼이 생겼으니, 이는 애믈리싸이라 하는 어떠한 자로 인함이라. 그는 매우 간교한 자요, 참으로 세상의 지혜로는 현명한 자라, 그는 기드온을 칼로 죽이고, 법에 따라 처형된 자의 반차를 따른 자더니 -

AND it came to pass in the commencement of the fifth year of their reign there began to be a contention among the people; for a certain man, being called Amlici, he being a very cunning man, yea, a wise man as to the wisdom of the world, he being after the order of the man that slew Gideon by the sword, who was executed according to the law—

2:2 이제 이 애믈리싸이가 그의 간교함으로 많은 백성을 끌어내어 자기를 따르게 하매, 그 수효가 많아 그들이 매우 강하여진지라, 그들이 애믈리싸이를 세워 백성들의 왕을 삼고자 힘쓰기 시작하였더라.

Now this Amlici had, by his cunning, drawn away much people after him; even so much that they began to be very powerful; and they began to endeavor to establish Amlici to be a king over the people.

2:3 이제 이는 교회의 백성들과 또한 애믈리싸이의 설득에 끌려가지 아니한 모든 이에게 놀라운 것이었으니, 이는 그들이 알기로 법에 의하건대 그러한 일은 백성들의 소리로 확립되어야만 하였음이라.

Now this was alarming to the people of the church, and also to all those who had not been drawn away after the persuasions of Amlici; for they knew that according to their law that such things must be established by the voice of the people.

2:4 그러므로 만일 애믈리싸이가 백성의 소리를 얻는 일이 가능하다면, 그는 간악한 자인지라, 그들에게서 그들의 권리와 교회의 특권을 박탈할 것이니, 이는 하나님의 교회를 멸하는 것이 그의 의도였음이라.

Therefore, if it were possible that Amlici should gain the voice of the people, he, being a wicked man, would deprive them of their rights and privileges of the church; for it was his intent to destroy the church of God.

2:5 이에 이렇게 되었나니, 그 땅 전역에서 백성들이 함께 모여, 애믈리싸이에게 찬성하든지 혹은 반대하든지, 각 사람이 그 생각대로 따로 무리를 이루어, 서로 많은 논쟁과 경악스러운 다툼을 가졌더라.

And it came to pass that the people assembled themselves together throughout all the land, every man according to his mind, whether it were for or against Amlici, in separate bodies, having much dispute and wonderful contentions one with another.

2:6 이에 이리하여 그들이 함께 모여 그 문제에 관하여 투표하고, 이를 판사들 앞에 제출하였더라.

And thus they did assemble themselves together to cast in their voices concerning the matter; and they were laid before the judges.

2:7 이에 이렇게 되었나니 백성의 소리가 애믈리싸이에게 반대하는 것으로 나타난지라, 애믈리싸이가 백성들의 왕이 되지 못하였느니라.

And it came to pass that the voice of the people came against Amlici, that he was not made king over the people.

2:8 이제 이는 그를 반대하던 자들의 마음에 많은 기쁨을 안겨 주었으나, 애믈리싸이는 자기에게 찬성하는 자들을 선동하여 자기에게 찬성하지 않는 자들에게 노하게 하였더라.

Now this did cause much joy in the hearts of those who were against him; but Amlici did stir up those who were in his favor to anger against those who were not in his favor.

2:9 이에 이렇게 되었나니 저들이 함께 모여 애믈리싸이를 구별하여, 저들의 왕이 되게 하였더라.

And it came to pass that they gathered themselves together, and did consecrate Amlici to be their king.

2:10 이제 애믈리싸이가 저들의 왕이 되었을 때 저들을 명하여 저들의 형제를 대적하여 무기를 들게 하였으니, 이렇게 그가 한 것은 저들을 자기에게 복종시키고자 함이었더라.

Now when Amlici was made king over them he commanded them that they should take up arms against their brethren; and this he did that he might subject them to him.

2:11 이제 애믈리싸이의 백성들은 애믈리싸이인이라 일컬어졌고, 나머지는 니파이인, 곧 하나님의 백성이라 일컬어졌더라.

Now the people of Amlici were distinguished by the name of Amlici, being called Amlicites; and the remainder were called Nephites, or the people of God.

2:12 그러므로 니파이인 백성들은 애믈리싸이인들의 의도를 알고 있었고, 그러므로 저들을 만날 준비를 하였으니, 참으로 그들은 칼과 신월도와 활과 화살과 돌과 물매와 각종 온갖 전쟁 무기로 스스로 무장하였더라.

Therefore the people of the Nephites were aware of the intent of the Amlicites, and therefore they did prepare to meet them; yea, they did arm themselves with swords, and with cimeters, and with bows, and with arrows, and with stones, and with slings, and with all manner of weapons of war, of every kind.

2:13 이에 이리하여 그들은 애믈리싸이인들이 올 때 저들을 맞을 준비가 되어 있었나니, 그들의 수효에 따라, 대장들과 상급대장들과 총대장들이 임명되어 있었더라.

And thus they were prepared to meet the Amlicites at the time of their coming. And there were appointed captains, and higher captains, and chief captains, according to their numbers.

2:14 또 이렇게 되었나니 애믈리싸이가 자기 사람들을 각종 온갖 전쟁 무기로 무장시켰고, 그도 자기 백성들 위에 통솔자들과 지휘관들을 임명하여, 그들을 이끌고 그들의 형제를 치게 하였더라.

And it came to pass that Amlici did arm his men with all manner of weapons of war of every kind; and he also appointed rulers and leaders over his people, to lead them to war against their brethren.

2:15 이에 이렇게 되었나니 애믈리싸이인들은 제이라헤믈라 땅 곁으로 흐르는 시돈 강 동편 앰나이후 언덕에 올라와, 거기서 니파이인들과 싸우기 시작하였더라.

And it came to pass that the Amlicites came upon the hill Amnihu, which was east of the river Sidon, which ran by the land of Zarahemla, and there they began to make war with the Nephites.

2:16 이제 앨마는 니파이 백성의 대판사요 통치자라, 그러므로 그의 백성들과 함께, 참으로 그의 대장들과 상급대장들과 함께 그의 군대의 우두머리가 되어, 애믈리싸이인들을 대적하여 싸우러 올라갔느니라.

Now Alma, being the chief judge and the governor of the people of Nephi, therefore he went up with his people, yea, with his captains, and chief captains, yea, at the head of his armies, against the Amlicites to battle.

2:17 그리고 그들이 시돈 동편 언덕 위에서 애믈리싸이인들을 죽이기 시작하매, 애믈리싸이인들이 큰 힘을 내어 니파이인들과 싸웠던지라, 니파이인들이 많이 애믈리싸이인들 앞에 쓰러졌느니라.

And they began to slay the Amlicites upon the hill east of Sidon. And the Amlicites did contend with the Nephites with great strength, insomuch that many of the Nephites did fall before the Amlicites.

2:18 그럼에도 불구하고 주께서 니파이인들의 손을 강하게 하시매, 그들이 애믈리싸이인들을 크게 도륙하였으니, 저들이 니파이 백성들 앞에서 도망하기 시작하였느니라.

Nevertheless the Lord did strengthen the hand of the Nephites, that they slew the Amlicites with great slaughter, that they began to flee before them.

2:19 이에 이렇게 되었나니 니파이 백성들이 그 날 종일토록 애믈리싸이인들을 추격하여, 저들을 크게 도륙하였으매, 애믈리싸이인들 가운데 죽임을 당한 자들이 만 이천오백삼십이 인이요, 니파이인들 가운데 죽임을 당한 자들이 육천오백육십이 인이더라.

And it came to pass that the Nephites did pursue the Amlicites all that day, and did slay them with much slaughter, insomuch that there were slain of the Amlicites twelve thousand five hundred thirty and two souls; and there were slain of the Nephites six thousand five hundred sixty and two souls.

2:20 그리고 이렇게 되었나니 앨마가 애믈리싸이인들을 더 추격할 수 없게 되자 자기 백성들로 하여금 기드온 골짜기에 그들의 장막을 치게 하였으니, 이 골짜기는 니허의 손에 칼로 죽임을 당한 기드온의 이름을 따라 불리우는 곳이라, 이 골짜기에서 니파이인들은 밤 동안 그들의 장막을 쳤더라.

And it came to pass that when Alma could pursue the Amlicites no longer he caused that his people should pitch their tents in the valley of Gideon, the valley being called after that Gideon who was slain by the hand of Nehor with the sword; and in this valley the Nephites did pitch their tents for the night.

2:21 그리고 앨마는 정탐들을 보내어 애믈리싸이인들의 남은 자들을 따르게 하여, 저들의 계획과 책략을 알고자 하였으니, 그리함으로써 저들로부터 자신을 지키고, 자기 백성을 보호하여 멸망당하지 않게 하고자 함이었더라.

And Alma sent spies to follow the remnant of the Amlicites, that he might know of their plans and their plots, whereby he might guard himself against them, that he might preserve his people from being destroyed.

2:22 이제 그가 내보내어 애믈리싸이인들의 진영을 살피게 한 자들은 지램과 앰노어와 맨타이와 림허라 하는 자들이었나니, 이들은 자기 사람들과 함께 애믈리싸이인들의 진영을 살피러 나간 자들이더라.

Now those whom he had sent out to watch the camp of the Amlicites were called Zeram, and Amnor, and Manti, and Limher; these were they who went out with their men to watch the camp of the Amlicites.

2:23 이에 이렇게 되었나니 다음 날 그들이 크게 놀라고 많은 두려움에 사로잡혀, 황급히 니파이인들의 진영으로 돌아와 이르되,

And it came to pass that on the morrow they returned into the camp of the Nephites in great haste, being greatly astonished, and struck with much fear, saying:

2:24 보라, 우리가 애물리싸이인들의 진영을 따르는데, 니파이 땅으로 가는 길에, 제이라헤믈라 땅 위쪽, 미논 땅에서, 우리가 레이맨인의 수많은 군사들을 보고 크게 놀랐느니라. 또 보라, 애믈리싸이인들이 저들과 합류하였더라.

Behold, we followed the camp of the Amlicites, and to our great astonishment, in the land of Minon, above the land of Zarahemla, in the course of the land of Nephi, we saw a numerous host of the Lamanites; and behold, the Amlicites have joined them;

2:25 또 저들은 그 땅에 있는 우리의 형제들을 공격하고 있어, 우리의 형제들이 그들의 양 떼와, 그들의 아내와, 그들의 자녀와 함께 저들 앞에서 도망하여 우리 성을 향하여 오고 있나니, 우리가 서두르지 아니하면 저들이 우리 성을 점령하여, 우리의 부친들과 우리의 아내들과 우리의 자녀들이 죽임을 당하리라 하는지라.

And they are upon our brethren in that land; and they are fleeing before them with their flocks, and their wives, and their children, towards our city; and except we make haste they obtain possession of our city, and our fathers, and our wives, and our children be slain.

2:26 이에 이렇게 되었나니 니파이 백성들이 그들의 장막을 취하고, 기드온 골짜기에서 떠나 그들의 성을 향하였나니, 이는 제이라헤믈라 성이라.

And it came to pass that the people of Nephi took their tents, and departed out of the valley of Gideon towards their city, which was the city of Zarahemla.

2:27 그런데 보라, 그들이 시돈 강을 건너고 있을 때, 거의 마치 바다 모래같이 수많은 레이맨인들과 애믈리싸이인들이 그들을 멸하고자 그들을 공격하였더라.

And behold, as they were crossing the river Sidon, the Lamanites and the Amlicites, being as numerous almost, as it were, as the sands of the sea, came upon them to destroy them.

2:28 그럴지라도, 니파이인들은 주의 손으로 강하게 되었나니, 그들이 주께 간절히 기도하여 그들을 그 적들의 손에서 건져 주실 것을 구하였으므로, 그들을 강하게 하신지라, 레이맨인들과 애믈리싸이인들이 그들 앞에서 엎드러졌느니라.

Nevertheless, the Nephites being strengthened by the hand of the Lord, having prayed mightily to him that he would deliver them out of the hands of their enemies, therefore the Lord did hear their cries, and did strengthen them, and the Lamanites and the Amlicites did fall before them.

2:29 또 이렇게 되었나니 앨마가 애믈리싸이와 더불어 대면하여 칼로 싸우는데, 그들이 서로 힘을 다하여 싸웠더라.

And it came to pass that Alma fought with Amlici with the sword, face to face; and they did contend mightily, one with another.

2:30 이에 이렇게 되었나니 앨마는 하나님의 사람인지라, 두터운 신앙으로 역사되어, 부르짖어 이르되, 주여, 자비를 베푸사 나의 생명을 살려 주시옵고, 그리하여 나로 하여금 주의 손에 든 도구가 되어 이 백성을 구원하며 보전하게 하시옵소서 하였느니라.

And it came to pass that Alma, being a man of God, being exercised with much faith, cried, saying: O Lord, have mercy and spare my life, that I may be an instrument in thy hands to save and preserve this people.

2:31 이제 앨마가 이 말을 하고 나서 다시 애믈리싸이와 더불어 싸우더니, 그가 강하게 되어 애믈리싸이를 칼로 죽였더라.

Now when Alma had said these words he contended again with Amlici; and he was strengthened, insomuch that he slew Amlici with the sword.

2:32 그가 또한 레이맨인의 왕과 더불어 싸웠으나, 레이맨인의 왕이 앨마 앞에서 뒤로 도망하여 자기의 호위병들을 보내어 앨마와 더불어 싸우게 하였느니라.

And he also contended with the king of the Lamanites; but the king of the Lamanites fled back from before Alma and sent his guards to contend with Alma.

2:33 그러나 앨마는, 자기의 호위병들과 함께, 레이맨인의 왕의 호위병들과 더불어 싸워 마침내 그들을 죽이고 물리쳤더라.

But Alma, with his guards, contended with the guards of the king of the Lamanites until he slew and drove them back.

2:34 또 이리하여 그는 죽임을 당한 레이맨인들의 시체를 시돈 물에 던져, 시돈 강 서편에 있는 땅 곧 다시 말해 그 둑을 말끔히 치웠으니, 이는 그리함으로써 그의 백성들이 건너와 시돈 강 서편에서 레이맨인들 및 애믈리싸이인들과 더불어 싸울 공간을 갖게 하고자 함이라.

And thus he cleared the ground, or rather the bank, which was on the west of the river Sidon, throwing the bodies of the Lamanites who had been slain into the waters of Sidon, that thereby his people might have room to cross and contend with the Lamanites and the Amlicites on the west side of the river Sidon.

2:35 또 이에 이렇게 되었나니 그들이 다 시돈 강을 건너매 레이맨인들과 애믈리싸이인들은 그 수가 헤아릴 수 없을 만큼 많았음에도 불구하고, 그들 앞에서 도망하기 시작하였더라.

And it came to pass that when they had all crossed the river Sidon that the Lamanites and the Amlicites began to flee before them, notwithstanding they were so numerous that they could not be numbered.

2:36 또 이에 저들이 니파이인들 앞에서 서편과 북편의 광야를 향하여 그 땅 경계를 넘어 도망하매, 니파이인들이 힘을 다하여 저들을 따라가서 저들을 도륙하였더라.

And they fled before the Nephites towards the wilderness which was west and north, away beyond the borders of the land; and the Nephites did pursue them with their might, and did slay them.

2:37 실로 저들은 사방으로 만난 바 되어, 죽임을 당하였고 쫓기어 서편과 북편에 흩어지기에 이르렀으며, 이윽고 허어모운츠라 하는 광야에 미치기에 이르렀으니, 이 곳은 광야에서 굶주린 들짐승들이 들끓는 지역이더라.

Yea, they were met on every hand, and slain and driven, until they were scattered on the west, and on the north, until they had reached the wilderness, which was called Hermounts; and it was that part of the wilderness which was infested by wild and ravenous beasts.

2:38 또 이에 이렇게 되었나니 많은 자들이 그 부상으로 인하여 광야에서 죽어, 저 짐승들과 또한 공중의 수리들에게 먹히매, 저들의 뼈가 드러나 땅 위에 무더기로 쌓이니라.

And it came to pass that many died in the wilderness of their wounds, and were devoured by those beasts and also the vultures of the air; and their bones have been found, and have been heaped up on the earth.

 

 


앨마서 제 3 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27.

애믈리싸이인들은 예언의 말씀대로 스스로 표시를 하였음 - 레이맨인들은 그들의 반역으로 말미암아 저주를 받았음 - 사람들은 스스로 저주를 초래함 - 니파이인들이 또 다른 레이맨인 군대를 격파함. 주전 87~86년경.

The Amlicites had marked themselves according to the prophetic word—The Lamanites had been cursed for their rebellion—Men bring their own curses upon themselves—The Nephites defeat another Lamanite army. [87 B.C.]

3:1 그리고 이렇게 되었나니 전쟁의 무기에 죽임을 당하지 아니한 니파이인들은, 죽임을 당한 자들을 묻고 나서 - 이제 죽임을 당한 자들의 수를 세지 아니하였으니, 그 수가 큰 연고라 - 그들이 자기의 죽은 자들 묻기를 마치고 나서 모두 자기 땅으로, 자기 집과 자기 아내와 자기 자녀들에게 돌아가더라.

AND it came to pass that the Nephites who were not slain by the weapons of war, after having buried those who had been slain—now the number of the slain were not numbered, because of the greatness of their number—after they had finished burying their dead they all returned to their lands, and to their houses, and their wives, and their children.

3:2 이제 많은 여자들과 아이들이 칼로 죽임을 당하였고, 또한 그들의 양 떼와 소 떼도 많이 그리되었으며, 또한 그들의 곡식 밭도 많이 무너졌으니, 이는 수많은 사람들에게 짓밟혔음이라.

Now many women and children had been slain with the sword, and also many of their flocks and their herds; and also many of their fields of grain were destroyed, for they were trodden down by the hosts of men.

3:3 또 이제 시돈 강 둑 위에서 죽임을 당한 레이맨인들과 애믈리싸이인들은 모두 시돈 물에 던져졌나니, 보라 그들의 뼈가 바다 깊은 곳에 있으며 그 수가 많으니라.

And now as many of the Lamanites and the Amlicites who had been slain upon the bank of the river Sidon were cast into the waters of Sidon; and behold their bones are in the depths of the sea, and they are many.

3:4 또 애믈리싸이인들은 니파이인들과 구별되었으니, 이는 그들이 레이맨인들의 방식을 따라 자기의 이마에 붉은 표를 하였음이라. 그러나 그들이 레이맨인들처럼 그 머리를 깍지는 아니하였더라.

And the Amlicites were distinguished from the Nephites, for they had marked themselves with red in their foreheads after the manner of the Lamanites; nevertheless they had not shorn their heads like unto the Lamanites.

3:5 이제 레이맨인들의 머리는 깎였으며, 그 허리에 두른 가죽과 또한 허리에 두른 그들의 무기와 그들의 활과 그들의 화살과 그들의 돌과 그들의 물매 등을 제외하고는 그들이 벌거벗었더라.

Now the heads of the Lamanites were shorn; and they were naked, save it were skin which was girded about their loins, and also their armor, which was girded about them, and their bows, and their arrows, and their stones, and their slings, and so forth.

3:6 또 레이맨인들의 피부는 그 조상들에게 두신 표시대로 어두웠으니, 이는 그들의 범법과 그들의 형제들을 대적한 그들의 반역으로 인하여 그들에게 임한 저주였더라. 그 형제들은 의롭고 거룩한 사람들인 니파이, 야곱 그리고 요셉과 샘이었더라.

And the skins of the Lamanites were dark, according to the mark which was set upon their fathers, which was a curse upon them because of their transgression and their rebellion against their brethren, who consisted of Nephi, Jacob, and Joseph, and Sam, who were just and holy men.

3:7 또 그들의 형제들은 그들을 멸하려 하였나니, 그러므로 저들은 저주를 받았고, 주 하나님께서는 저들, 곧 레이맨과 레뮤엘과 또한 이스마엘의 아들들과 이스마엘족의 여인들에게 표시를 두셨더라.

And their brethren sought to destroy them, therefore they were cursed; and the Lord God set a mark upon them, yea, upon Laman and Lemuel, and also the sons of Ishmael, and Ishmaelitish women.

3:8 또 이렇게 된 것은 그들의 씨가 그 형제들의 씨와 구별되게 하려는 것이라. 그로 말미암아 주 하나님께서 자기 백성을 보전하시며, 그들로 하여금 섞여서 그들의 멸망을 초래할 그릇된 전통을 믿지 않게 하려 하심이더라.

And this was done that their seed might be distinguished from the seed of their brethren, that thereby the Lord God might preserve his people, that they might not mix and believe in incorrect traditions which would prove their destruction.

3:9 또 이렇게 되었나니 누구든지 그 씨를 레이맨인들의 씨와 섞는 자는 동일한 저주를 그 씨에 초래하였더라.

And it came to pass that whosoever did mingle his seed with that of the Lamanites did bring the same curse upon his seed.

3:10 그러므로 누구든지 스스로 레이맨인들에게 이끌려 가는 자는 그 칭호하에 일컬음을 받았고, 그에게는 두신 표가 있었더라.

Therefore, whosoever suffered himself to be led away by the Lamanites was called under that head, and there was a mark set upon him.

3:11 또 이렇게 되었나니 누구든지 레이맨인들의 전통을 믿지 아니하고, 예루살렘 땅에서 가지고 나온 그 기록과 또한 그 조상들의 올바른 전통을 믿는 자, 하나님의 계명을 믿고 이를 지키는 자들은 그때로부터 니파이인들, 곧 니파이 백성이라 일컬음을 받았나니 -

And it came to pass that whosoever would not believe in the tradition of the Lamanites, but believed those records which were brought out of the land of Jerusalem, and also in the tradition of their fathers, which were correct, who believed in the commandments of God and kept them, were called the Nephites, or the people of Nephi, from that time forth—

3:12 자기 백성과 또한 레이맨인 백성에 관한 참된 기록을 해온 자들이 이들이라.

And it is they who have kept the records which are true of their people, and also of the people of the Lamanites.

3:13 이제 우리는 애믈리싸이인들에게로 다시 돌아가리니, 이는 그들에게도 그들 위에 둔 표가 있었음이라. 참으로 그들은 스스로의 위에 그 표를 두었으니, 곧 그 이마에 붉은 표를 둔 것이라.

Now we will return again to the Amlicites, for they also had a mark set upon them; yea, they set the mark upon themselves, yea, even a mark of red upon their foreheads.

3:14 이리하여 하나님의 말씀이 이루어졌나니, 이는 그가 니파이에게 하신 말씀이 이러함이라. 보라, 내가 그들에게 자비를 베풀도록 그들이 그 간악함을 회개하고 내게로 돌이키지 않는 한, 내가 그들에게 표를 두어, 이때로부터 이후 영원히, 그들과 그들의 씨가 너와 네 씨에게서 나뉘게 하리라.

Thus the word of God is fulfilled, for these are the words which he said to Nephi: Behold, the Lamanites have I cursed, and I will set a mark on them that they and their seed may be separated from thee and thy seed, from this time henceforth and forever, except they repent of their wickedness and turn to me that I may have mercy upon them.

3:15 또 그 씨를 네 형제들과 혼합하는 자에게는 내가 표를 두어, 그들로도 저주를 입게 하리라.

And again: I will set a mark upon him that mingleth his seed with thy brethren, that they may be cursed also.

3:16 또 너와 네 씨를 대적하여 싸우는 자에게는 내가 표를 두어, 그들로도 저주를 입게 하리라.

And again: I will set a mark upon him that fighteth against thee and thy seed.

3:17 또 거듭 내가 말하노니 네게서 떠나는 자는 더 이상 네 씨라 칭함을 받지 못할 것이요, 너와, 누구든지 네 씨라 칭함을 받게 될 자에게는, 지금부터 영원히, 내가 복을 주리라 하셨나니, 니파이에게와 그의 씨에게 하신 주의 약속이 이러하였더라.

And again, I say he that departeth from thee shall no more be called thy seed; and I will bless thee, and whomsoever shall be called thy seed, henceforth and forever; and these were the promises of the Lord unto Nephi and to his seed.

3:18 이제 애믈리싸이인들은 스스로 그 이마에 표시를 하기 시작하였을 때 그들이 하나님의 말씀을 이루고 있는 줄을 알지 못하였더라. 그럼에도 불구하고 그들은 드러내어 놓고 하나님을 거역하고 나온 것이니, 그러므로 그들에게 저주가 내리는 것이 마땅하였느니라.

Now the Amlicites knew not that they were fulfilling the words of God when they began to mark themselves in their foreheads; nevertheless they had come out in open rebellion against God; therefore it was expedient that the curse should fall upon them.

3:19 이제 나는 그들이 저주를 자초한 것임을 너희가 알기 원하노니, 저주를 받는 각 사람은 이와 같이 자기 자신의 정죄를 자초하느니라.

Now I would that ye should see that they brought upon themselves the curse; and even so doth every man that is cursed bring upon himself his own condemnation.

3:20 이제 이렇게 되었나니 애믈리싸이인들과 레이맨인들이 제이라헤믈라 땅에서 싸운 지 여러 날 되지 아니하여, 첫번 군대가 애믈리싸이인들을 만났던 동일한 장소에서, 또 다른 레이맨인들의 군대가 들어와 니파이 백성을 공격하니라.

Now it came to pass that not many days after the battle which was fought in the land of Zarahemla, by the Lamanites and the Amlicites, that there was another army of the Lamanites came in upon the people of Nephi, in the same place where the first army met the Amlicites.

3:21 이에 이렇게 되었나니 저들을 저들의 땅에서 몰아 내도록 한 군대가 보냄을 받았더라.

And it came to pass that there was an army sent to drive them out of their land.

3:22 이제 앨마 자신은 부상을 입었던지라 이때에 레이맨인들을 대적하여 싸우러 올라가지 아니하였으나,

Now Alma himself being afflicted with a wound did not go up to battle at this time against the Lamanites;

3:23 저들을 대적하도록 수가 많은 한 군대를 올려 보내매, 그들이 올라가서 레이맨인들을 많이 죽이고, 그들 중 남은 자들을 그들의 땅 경계 밖으로 몰아 내었더라.

But he sent up a numerous army against them; and they went up and slew many of the Lamanites, and drove the remainder of them out of the borders of their land.

3:24 그러고 나서 그들이 다시 돌아와 그 땅에 평화를 이루기 시작하였고, 한동안 그들의 대적들로 말미암아 괴로움을 당하지 아니하였느니라.

And then they returned again and began to establish peace in the land, being troubled no more for a time with their enemies.

3:25 이제 이 모든 일이 판사 치세 제오년에 이루어졌나니, 참으로 이 모든 전쟁과 다툼이 그 해에 시작되어 그 해에 끝났더라.

Now all these things were done, yea, all these wars and contentions were commenced and ended in the fifth year of the reign of the judges.

3:26 이리하여 한 해 동안에 수천수만의 영혼이 영원한 세상으로 보내졌나니, 그 행위가 착했든지 아니면 그 행위가 나빴든지, 그 행위를 따라 그들이 자기의 보상을 거두게 될 것이요, 그리하여 착한 영이든지 나쁜 영이든지, 그들은 순종하기를 원한 영에 따라, 영원한 행복이나 영원한 비참을 거두게 되리라.

And in one year were thousands and tens of thousands of souls sent to the eternal world, that they might reap their rewards according to their works, whether they were good or whether they were bad, to reap eternal happiness or eternal misery, according to the spirit which they listed to obey, whether it be a good spirit or a bad one.

3:27 이는 각 사람은 자기가 순종하기를 원한 자에게 삯을 받음이요, 이는 예언의 영의 말씀대로인즉, 그러므로 진리대로 될지어다. 이같이 판사 치세 제오년이 끝나니라.

For every man receiveth wages of him whom he listeth to obey, and this according to the words of the spirit of prophecy; therefore let it be according to the truth. And thus endeth the fifth year of the reign of the judges.

 

 


앨마서 제 4 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20.

앨마가 수천의 돌이킨 자에게 침례를 베풂 - 죄악이 교회에 들어와 교회의 발전이 방해받음 - 니파이하가 대판사로 임명됨 - 앨마는 대제사로서 성역에 헌신함. 주전 86~83년경.

Alma baptizes thousands of converts—Iniquity enters the Church, and the Church’s progress is hindered—Nephihah is appointed chief judge—Alma, as high priest, devotes himself to the ministry. [Between 86 and 83 B.C.]

4:1 이제 이렇게 되었나니 니파이 백성에 대한 판사 치세 제육년에, 제이라헤믈라 땅에 다툼이나 전쟁이 없었으나,

NOW it came to pass in the sixth year of the reign of the judges over the people of Nephi, there were no contentions nor wars in the land of Zarahemla;

4:2 백성들이 고난을 당하되, 참으로 그들의 형제들을 잃음으로 말미암아, 또한 그들의 양 떼와 소 떼를 잃음으로 말미암아, 또한 발 아래 짓밟혀 레이맨인들에 의해 훼파된 바, 그들의 곡식밭을 잃음으로 말미암아 크게 고난을 당하였더라.

But the people were afflicted, yea, greatly afflicted for the loss of their brethren, and also for the loss of their flocks and herds, and also for the loss of their fields of grain, which were trodden under foot and destroyed by the Lamanites.

4:3 이에 그들의 고난이 어찌나 컸던지 모든 사람에게 애통함이 있었고, 그들은 이것이 그들의 간악함과 그들의 가증함으로 인하여 그들 위에 보내신 하나님의 심판이라 믿은지라, 그러므로 그들이 일깨움을 받아 그들의 의무를 기억하게 되었더라.

And so great were their afflictions that every soul had cause to mourn; and they believed that it was the judgments of God sent upon them because of their wickedness and their abominations; therefore they were awakened to a remembrance of their duty.

4:4 이에 그들이 더욱 온전히 교회를 세우기 시작하였고, 또한 많은 자들이 시돈 물에서 침례를 받고 하나님의 교회에 가입하였으니, 참으로 그들은 그 부친 앨마의 손으로, 교회의 백성 위에 대제사로 성별된 앨마의 손으로 침례를 받았더라.

And they began to establish the church more fully; yea, and many were baptized in the waters of Sidon and were joined to the church of God; yea, they were baptized by the hand of Alma, who had been consecrated the high priest over the people of the church, by the hand of his father Alma.

4:5 또 이렇게 되었나니 판사 치세 제칠년에 하나님의 교회에 연합하여 침례를 받은 자가 대략 삼천오백 인 가량 있었으며, 이같이 니파이 백성에 대한 판사 치세 제칠년이 끝났나니, 그 기간 동안 내내 평화가 있었더라.

And it came to pass in the seventh year of the reign of the judges there were about three thousand five hundred souls that united themselves to the church of God and were baptized. And thus ended the seventh year of the reign of the judges over the people of Nephi; and there was continual peace in all that time.

4:6 그리고 판사 치세 제팔년에 이렇게 되었나니, 교회의 백성들이 그들의 근면함으로 얻은 바, 그들의 심히 큰 부와 그들의 상품 비단과 그들의 세마포로 인하여, 또 그들의 많은 양 떼와 소 떼와 그들의 금과 은과 온갖 귀한 것들로 인하여 점차 교만해지기 시작하였고, 이 모든 것으로 그들이 그 눈의 교만 중에 자고하게 되었나니, 이는 그들이 대단히 값비싼 의복을 입기 시작하였음이라.

And it came to pass in the eighth year of the reign of the judges, that the people of the church began to wax proud, because of their exceeding riches, and their fine silks, and their fine-twined linen, and because of their many flocks and herds, and their gold and their silver, and all manner of precious things, which they had obtained by their industry; and in all these things were they lifted up in the pride of their eyes, for they began to wear very costly apparel.

4:7 이제 이것은 앨마에게, 또한 앨마가 성별하여 교회에 교사와, 제사와, 장로가 되게 한 무리 중 많은 이들에게 많은 고난의 원인이었나니, 참으로 그들 중 많은 이들이 그들이 본 바 그들의 백성 가운데 있기 시작한 간악함으로 말미암아 심히 비통하게 되었더라.

Now this was the cause of much affliction to Alma, yea, and to many of the people whom Alma had consecrated to be teachers, and priests, and elders over the church; yea, many of them were sorely grieved for the wickedness which they saw had begun to be among their people.

4:8 이는 교회의 백성들이 그 눈의 교만 중에 자고하며, 그 마음을 재물과 세상의 헛된 것에 두기 시작하여, 서로 조소하기 시작하고, 그들 스스로의 뜻과 기뻐하는 바를 좇아 믿지 아니하는 자들을 핍박하기 시작하는 것을, 그들이 큰 슬픔을 지닌 채 보고 또 보았음이라.

For they saw and beheld with great sorrow that the people of the church began to be lifted up in the pride of their eyes, and to set their hearts upon riches and upon the vain things of the world, that they began to be scornful, one towards another, and they began to persecute those that did not believe according to their own will and pleasure.

4:9 또 이리하여 이 판사 치세 제팔년에 교회의 백성 가운데 큰 분쟁이 생겼으니, 참으로 시기함과 다툼과 악의와 핍박과 교만이 있어, 심지어 하나님의 교회에 속하지 아니한 자들의 교만보다 더하였더라.

And thus, in this eighth year of the reign of the judges, there began to be great contentions among the people of the church; yea, there were envyings, and strife, and malice, and persecutions, and pride, even to exceed the pride of those who did not belong to the church of God.

4:10 또 이같이 판사 치세 제팔년이 끝났으니, 교회의 간악함은 교회에 속하지 아니한 자들에게 큰 걸림돌이 되었고 이리하여 교회는 발전하지 못하게 되어 갔느니라.

And thus ended the eighth year of the reign of the judges; and the wickedness of the church was a great stumbling-block to those who did not belong to the church; and thus the church began to fail in its progress.

4:11 이에 이렇게 되었나니 제구년 초에, 앨마는 교회의 간악함을 보았고, 또한 교회의 본이 믿지 아니하는 자들을 한 가지 죄악에서 또 한 가지 죄악으로 인도하여, 백성의 멸망을 가져오기 시작하는 것을 보았더라.

And it came to pass in the commencement of the ninth year, Alma saw the wickedness of the church, and he saw also that the example of the church began to lead those who were unbelievers on from one piece of iniquity to another, thus bringing on the destruction of the people.

4:12 참으로 그가 백성 가운데 큰 불평등을 보았으니, 어떤 이들이 그 교만으로 자고하여, 다른 자들을 멸시하며, 궁핍한 자와 벗은 자와 주린 자들과 목마른 자들과 병들고 고난 받는 자들에게 그들의 등을 돌림이라.

Yea, he saw great inequality among the people, some lifting themselves up with their pride, despising others, turning their backs upon the needy and the naked and those who were hungry, and those who were athirst, and those who were sick and afflicted.

4:13 이제 이것이 백성 가운데 슬피울게 하는 큰 원인이었으나, 한편으로 다른 이들은 스스로를 낮추어, 그들의 도움을 필요로 하는 자들에게 도움을 베풀었나니, 예컨대 가난하고 궁핍한 자들에게 그들이 가진 것을 나누어 주며, 주린 자를 먹이며, 예언의 영에 따를진대 장차 오실 이 이신 그리스도를 위하여 온갖 고난을 받으며,

Now this was a great cause for lamentations among the people, while others were abasing themselves, succoring those who stood in need of their succor, such as imparting their substance to the poor and the needy, feeding the hungry, and suffering all manner of afflictions, for Christ’s sake, who should come according to the spirit of prophecy;

4:14 그 날을 고대하며, 이같이 하여 그들의 죄 사함을 간직하며, 사망의 줄에서 건지시는 예수 그리스도의 뜻과 권능과 건시심에 따른 바, 죽은 자의 부활로 말미암아 큰 기쁨으로 충만하게 되었더라.

Looking forward to that day, thus retaining a remission of their sins; being filled with great joy because of the resurrection of the dead, according to the will and power and deliverance of Jesus Christ from the bands of death.

4:15 이에 이제 이렇게 되었나니 앨마가 하나님을 따르는 겸손한 자들의 고난과 나머지 그의 백성들에 의해 그들에게 가해지는 핍박을 보고 나서, 또 그들의 모든 불평등을 보고 대단히 비통하여졌으나 그럼에도 주의 영은 그를 떠나지 아니하였더라.

And now it came to pass that Alma, having seen the afflictions of the humble followers of God, and the persecutions which were heaped upon them by the remainder of his people, and seeing all their inequality, began to be very sorrowful; nevertheless the Spirit of the Lord did not fail him.

4:16 이에 그가 교회의 장로 중에 있는 현명한 사람 하나를 골라, 백성의 소리에 따라 그에게 권능을 주어, 그로 이미 주어진 법에 따라 법을 제정하며, 백성들의 간악함과 범죄를 좇아 법을 시행할 수 있는 권능을 갖게 하였더라.

And he selected a wise man who was among the elders of the church, and gave him power according to the voice of the people, that he might have power to enact laws according to the laws which had been given, and to put them in force according to the wickedness and the crimes of the people.

4:17 이제 이 사람의 이름은 니파이하라, 그가 대판사로 임명되어, 판사직에 앉아 백성들을 판단하며 다스리게 되니라.

Now this man’s name was Nephihah, and he was appointed chief judge; and he sat in the judgment-seat to judge and to govern the people.

4:18 이제 교회를 관할하는 대제사되는 직분은 앨마가 그에게 주지 아니하였나니, 그가 대제사 직분은 스스로 유지하였으나, 판사직은 니파이하에게 넘겨주었더라.

Now Alma did not grant unto him the office of being high priest over the church, but he retained the office of high priest unto himself; but he delivered the judgment-seat unto Nephihah.

4:19 그리고 그가 이렇게 한 것은 그 자신 그의 백성 가운데, 곧 니파이 백성 가운데 나아가, 그들에게 하나님의 말씀을 전파하여, 그들을 각성시켜 그들의 임무를 기억하게 하며, 하나님의 말씀으로 모든 교만과 간교함과 그의 백성 중에 있는 모든 다툼을 끌어내리고자 함이었으니, 순수한 간증으로 그들을 압도하지 아니하고는 그들을 돌이키게 할 방도를 알지 못하였음이라.

And this he did that he himself might go forth among his people, or among the people of Nephi, that he might preach the word of God unto them, to stir them up in remembrance of their duty, and that he might pull down, by the word of God, all the pride and craftiness and all the contentions which were among his people, seeing no way that he might reclaim them save it were in bearing down in pure testimony against them.

4:20 이리하여 니파이 백성에 대한 판사 치세 제구년 초에, 앨마는 니파이하에게 판사직을 넘겨주고, 하나님의 거룩한 반차의 대신권직에, 계시와 예언의 영에 따라 말씀을 중거하는 일에 전적으로 헌신하였더라.

And thus in the commencement of the ninth year of the reign of the judges over the people of Nephi, Alma delivered up the judgment-seat to Nephihah, and confined himself wholly to the high priesthood of the holy order of God, to the testimony of the word, according to the spirit of revelation and prophecy.

 

---------------------

하나님의 거룩한 반차를 따른 대제사 앨마가 그 땅 여러 성읍과 마을에서 두루 백성들에게 전한 말.

제 5장에 수록되어 있음.

The words which Alma, the High Priest according to the holy order of God, delivered to the people in their cities and villages throughout the land. Comprising chapter 5.

 

 


앨마서 제 5 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62.

구원을 얻기 위하여, 사람은 회개하고 계명을 지키며, 거듭나고 그리스도의 피를 통하여 그 옷을 깨끗하게 하고, 겸손하며 교만과 시기를 버리고, 의의 일을 행하여야 함 - 선한 목자가 그 백성을 부르심 - 악한 일을 행하는 자는 악마의 자녀임 - 앨마가 그의 교리의 참됨을 증거하고 사람들에게 회개하기를 명함 - 의인의 이름은 생명의 책에 기록될 것임. 주전 83년경.

To gain salvation, men must repent and keep the commandments, be born again, cleanse their garments through the blood of Christ, be humble and strip themselves from pride and envy, and do the works of righteousness—The Good Shepherd calleth his people—Those who do evil works are children of the devil—Alma testifies of the truth of his doctrine and commands men to repent—Names of the righteous shall be written in the book of life. [About 83 B.C.]

5:1 이제 이렇게 되었나니 앨마가 백성들에게 하나님의 말씀을 전하기 시작하되, 먼저 제이라헤믈라 땅에서, 그리고 거기서부터 그 온 땅에 두루 전하기 시작하니라.

NOW it came to pass that Alma began to deliver the word of God unto the people, first in the land of Zarahemla, and from thence throughout all the land.

5:2 그리고 이는 그가 제이라헤믈라 성에 세워진 교회에서 백성들에게 한 말이니, 그 자신의 기록에 따른 것이라 일렀으되,

And these are the words which he spake to the people in the church which was established in the city of Zarahemla, according to his own record, saying:

5:3 나 앨마는 나의 부친 앨마에 의해 하나님의 교회를 관할하는 대제사로 성별되었나니, 그는 이러한 일을 행할 수 있는 권능과 권세를 하나님으로부터 받았느니라. 보라, 내가 너희에게 이르노니 그가 니파이의 변경에 있는 땅, 참으로 몰몬의 땅이라 일컫는 땅에서 교회를 세우기 시작하였고, 그는 또한 몰몬의 물에서 그의 형제들에게 침례를 주었느니라.

I, Alma, having been consecrated by my father, Alma, to be a high priest over the church of God, he having power and authority from God to do these things, behold, I say unto you that he began to establish a church in the land which was in the borders of Nephi; yea, the land which was called the land of Mormon; yea, and he did baptize his brethren in the waters of Mormon.

5:4 또 보라, 내가 너희에게 이르노니, 그들이 하나님의 자비와 권능으로, 노아 왕의 백성의 손에서 건져내심을 입었느니라.

And behold, I say unto you, they were delivered out of the hands of the people of king Noah, by the mercy and power of God.

5:5 보라, 그 후에 그들이 광야에서 레이맨인들의 손으로 속박에 들게 되었느니라. 참으로 내가 너희에게 이르노니, 그들이 사로잡힌 가운데 있었으나, 다시 주께서 그의 말씀의 권능으로 그들을 속박에서 건져 내시매, 우리가 이 땅으로 인도되었고, 여기 이 땅에서도 우리가 두루 하나님의 교회를 세우기 시작하였느니라.

And behold, after that, they were brought into bondage by the hands of the Lamanites in the wilderness; yea, I say unto you, they were in captivity, and again the Lord did deliver them out of bondage by the power of his word; and we were brought into this land, and here we began to establish the church of God throughout this land also.

5:6 또한, 이제 보라, 나의 형제들아 내가 너희, 곧 이 교회에 속한 너희에게 이르노니, 너희는 너희 조상들이 사로잡혔던 것을 충분히 기억 속에 간직하였느냐? 또한 너희는 그들을 향한 그의 자비하심과 오래 참으심을 충분히 기억 속에 간직하였느냐? 더욱이 너희는 그들의 영혼을 그가 지옥에서 건지셨음을 충분히 기억 속에 간직하였느냐?

And now behold, I say unto you, my brethren, you that belong to this church, have you sufficiently retained in remembrance the captivity of your fathers? Yea, and have you sufficiently retained in remembrance his mercy and long-suffering towards them? And moreover, have ye sufficiently retained in remembrance that he has delivered their souls from hell?

5:7 보라, 그는 그들의 마음을 변화시키셨나니, 참으로 그가 그들을 깊은 잠에서 깨우셨으므로, 그들이 하나님께로 깨어났느니라. 보라, 그들이 암흑 가운데 있었으나, 그들의 영혼이 영원하신 말씀의 빛으로 밝혀졌나니, 참으로 그들은 사망의 줄과 지옥의 사슬에 둘러싸여 있었으며, 영원한 멸망이 그들을 기다리고 있었느니라.

Behold, he changed their hearts; yea, he awakened them out of a deep sleep, and they awoke unto God. Behold, they were in the midst of darkness; nevertheless, their souls were illuminated by the light of the everlasting word; yea, they were encircled about by the bands of death, and the chains of hell, and an everlasting destruction did await them.

5:8 또 이제 나의 형제들아, 내가 너희에게 묻노니, 그들이 멸망당하였느냐? 보라, 내가 너희에게 이르노니, 아니라, 그들은 멸망당하지 아니하였느니라.

And now I ask of you, my brethren, were they destroyed? Behold, I say unto you, Nay, they were not.

5:9 또다시 내가 묻노니, 사망의 줄이 끊어졌으며, 그들을 둘러쌌던 지옥의 사슬이 풀렸느냐? 내가 너희에게 이르노니, 그러하도다, 그 사슬이 풀렸고, 그들의 영혼은 부풀었나니, 그들은 구속하시는 사랑을 노래하였느니라. 또 내가 너희에게 이르노니 그들은 구원받았느니라.

And again I ask, were the bands of death broken, and the chains of hell which encircled them about, were they loosed? I say unto you, Yea, they were loosed, and their souls did expand, and they did sing redeeming love. And I say unto you that they are saved.

5:10 그러면 이제 내가 너희에게 묻노니 어떠한 조건으로 그들은 구원 받았느냐? 구원을 바랄 무슨 근거가 그들에게 있었느냐? 사망의 줄과 또한 지옥의 사슬에서 그들이 놓인 까닭이 무엇이냐?

And now I ask of you on what conditions are they saved? Yea, what grounds had they to hope for salvation? What is the cause of their being loosed from the bands of death, yea, and also the chains of hell?

5:11 보라, 내가 너희에게 말할 수 있노니 - 나의 부친 앨마가 아빈아다이의 입으로 전해진 말씀을 믿지 아니하였느냐? 또 그는 거룩한 선지자가 아니었느냐? 그가 하나님의 말씀을 말하매, 나의 부친 앨마가 그 말씀을 믿지 아니하였느냐?

Behold, I can tell you—did not my father Alma believe in the words which were delivered by the mouth of Abinadi? And was he not a holy prophet? Did he not speak the words of God, and my father Alma believe them?

5:12 이에 그의 신앙을 좇아 그의 마음에 크나큰 변화가 이루어졌느니라. 보라 내가 너희에게 말하노니 이는 모두 사실이니라.

And according to his faith there was a mighty change wrought in his heart. Behold I say unto you that this is all true.

5:13 또 보라, 그가 너희 조상들에게 말씀을 전파하매, 그들의 마음에 또한 크나큰 변화가 이루어져, 그들이 스스로 겸손하여, 참되고 살아 계신 하나님을 신뢰하였느니라. 또 보라, 그들은 끝까지 충실하였나니, 그러므로 그들은 구원받게 되었느니라.

And behold, he preached the word unto your fathers, and a mighty change was also wrought in their hearts, and they humbled themselves and put their trust in the true and living God. And behold, they were faithful until the end; therefore they were saved.

5:14 또 이제 보라, 나의 교회의 형제들아, 내가 너희에게 묻노니, 너희는 영적으로 하나님에게서 났느냐? 너희는 너희의 얼굴에 그의 형상을 지녀 보았느냐? 너희는 너희의 마음에 이 크나큰 변화를 경험하였느냐?

And now behold, I ask of you, my brethren of the church, have ye spiritually been born of God? Have ye received his image in your countenances? Have ye experienced this mighty change in your hearts?

5:15 너희는 너희를 창조하신 이의 구속을 믿는 신앙을 행사하느냐? 너희는 이 죽어야 하는 몸이 죽지 아니할 것으로 일어나며, 이 썩어야 하는 것이 썩지 아니할 것으로 일어나, 하나님 앞에 서서 죽어야 하는 몸으로 행한 행위에 따라 심판받게 될 것을, 신앙의 눈으로 고대하며 바라보느냐?

Do ye exercise faith in the redemption of him who created you? Do you look forward with an eye of faith, and view this mortal body raised in immortality, and this corruption raised in incorruption, to stand before God to be judged according to the deeds which have been done in the mortal body?

5:16 내가 너희에게 말하노니, 너희는 그 날에, 너희 복 받은 자들이여, 내게로 오라, 이는 보라, 지상에서 너희의 행위가 의의 행위였음이니라 라고, 너희에게 이르시는 주의 음성을 너희가 듣는 것을 스스로 상상할 수 있느냐?

I say unto you, can you imagine to yourselves that ye hear the voice of the Lord, saying unto you, in that day: Come unto me ye blessed, for behold, your works have been the works of righteousness upon the face of the earth?

5:17 아니면 너희가 그 날에, 주께 거짓말하여 고하기를 - 주여, 지상에서 우리의 행위가 의로운 행위였나이다 라고 할 수 있으며, 또 그리하면 그가 너희를 구원하시리라고 스스로 상상하느냐?

Or do ye imagine to yourselves that ye can lie unto the Lord in that day, and say—Lord, our works have been righteous works upon the face of the earth—and that he will save you?

5:18 그렇지 아니하면, 너희가 너희의 모든 죄를 기억하되 참으로 너희의 모든 간악함을 온전히 기억하고, 참으로 너희가 하나님의 계명을 거역하였음을 기억하여, 너희의 영혼이 죄의식과 죄책감으로 가득한 채 너희가 하나님의 심판대 앞에 이끌려 나오게 됨을 상상할 수 있느냐?

Or otherwise, can ye imagine yourselves brought before the tribunal of God with your souls filled with guilt and remorse, having a remembrance of all your guilt, yea, a perfect remembrance of all your wickedness, yea, a remembrance that ye have set at defiance the commandments of God?

5:19 내가 너희에게 이르노니, 그 날에 너희가 청결한 마음과 깨끗한 손으로 하나님을 우러러 볼 수 있겠느냐? 내가 너희에게 이르노니, 너희가 하나님의 형상을 너희 얼굴에 새기고, 우러러 볼 수 있겠느냐?

I say unto you, can ye look up to God at that day with a pure heart and clean hands? I say unto you, can you look up, having the image of God engraven upon your countenances?

5:20 내가 너희에게 이르노니, 너희가 스스로를 내어 맡겨 악마에게 예속된 자가 되었어도 너희가 구원받을 것이라 생각할 수 있느냐?

I say unto you, can ye think of being saved when you have yielded yourselves to become subjects to the devil?

5:21 내가 너희에게 이르노니, 너희가 구원받을 수 없다는 것을 그 날에 너희가 알리라. 이는 그 옷이 씻겨져 희게 되지 아니하고는 아무도 구원받을 수 없음이니, 참으로 그의 옷은 우리 조상들이 말씀하신 이, 곧 자기 백성을 그 죄에서 구속하시려고 오실 이의 피를 통하여 정결하게 함을 받아, 모든 더러움으로부터 깨끗하게 되기에 이르러야 하느니라.

I say unto you, ye will know at that day that ye cannot be saved; for there can no man be saved except his garments are washed white; yea, his garments must be purified until they are cleansed from all stain, through the blood of him of whom it has been spoken by our fathers, who should come to redeem his people from their sins.

5:22 또 이제 나의 형제들아, 내가 너희에게 묻노니, 만일 너희가 너희의 옷을 피와 온갖 더러움으로 더럽힌 채 하나님의 심판대 앞에 서게 된다면, 너희 중 아무라도 어찌 느끼겠느냐? 보라, 이러한 것이 너희를 쳐서 무엇을 증거하겠느냐?

And now I ask of you, my brethren, how will any of you feel, if ye shall stand before the bar of God, having your garments stained with blood and all manner of filthiness? Behold, what will these things testify against you?

5:23 보라 그러한 것이 너희가 살인자인 것과 또한 너희가 온갖 간악한 죄를 범하였음을 증거하지 아니하겠느냐?

Behold will they not testify that ye are murderers, yea, and also that ye are guilty of all manner of wickedness?

5:24 보라, 나의 형제들아, 너희는 그러한 자가 그 옷이 깨끗하게 되어 흠도 없으며 정결하고 흰, 아브라함과 이삭과 야곱과 또한 모든 거룩한 선지자들과 함께 하나님의 왕국에 앉을 자리를 가질 수 있다고 생각하느냐?

Behold, my brethren, do ye suppose that such an one can have a place to sit down in the kingdom of God, with Abraham, with Isaac, and with Jacob, and also all the holy prophets, whose garments are cleansed and are spotless, pure and white?

5:25 내가 너희에게 말하노니, 아니라, 너희가 우리의 창조주를 태초로부터 거짓말하시는 이로 만들거나, 그가 태초로부터 거짓말하시는 이라고 생각하지 않고서는, 그러한 자가 하늘 나라에 처소를 가질 수 있다고 너희가 생각할 수 없으리니, 그들이 내어 쫓길 것은 그들이 악마의 나라 자녀들임이라.

I say unto you, Nay; except ye make our Creator a liar from the beginning, or suppose that he is a liar from the beginning, ye cannot suppose that such can have place in the kingdom of heaven; but they shall be cast out for they are the children of the kingdom of the devil.

5:26 또 이제 보라, 나의 형제들아, 내가 너희에게 이르노니, 만일 너희가 마음의 변화를 경험하였고, 만일 너희가 구속하시는 사랑의 노래를 부르고자 느꼈다면, 내가 묻고자 하노니, 너희는 지금 그렇게 느낄 수 있느냐?

And now behold, I say unto you, my brethren, if ye have experienced a change of heart, and if ye have felt to sing the song of redeeming love, I would ask, can ye feel so now?

5:27 너희는 하나님 앞에 책망 받을 것 없이 스스로를 지켜 행하였느냐? 만일 너희가 이 시간에 부르심을 받아 죽게 된다면, 너희는 너희 속으로 너희가 충분히 겸손했노라고 말할 수 있겠느냐? 너희의 옷이 장차 자기 백성을 그 죄로부터 구속하시려고 오실 그리스도의 피를 통하여 깨끗하게 되어 희게 되었노라고 말할 수 있겠느냐?

Have ye walked, keeping yourselves blameless before God? Could ye say, if ye were called to die at this time, within yourselves, that ye have been sufficiently humble? That your garments have been cleansed and made white through the blood of Christ, who will come to redeem his people from their sins?

5:28 보라, 너희는 교만을 벗어 버렸느냐? 내가 너희에게 이르노니, 만일 너희가 그렇지 못하다면 너희는 하나님을 만날 준비가 되지 아니하였느니라. 보라, 너희는 속히 준비해야만 하나니, 이는 천국이 곧 가까이 옴이요, 그러한 자에게는 영생이 없음이니라.

Behold, are ye stripped of pride? I say unto you, if ye are not ye are not prepared to meet God. Behold ye must prepare quickly; for the kingdom of heaven is soon at hand, and such an one hath not eternal life.

5:29 보라, 내가 말하노니, 너희 중에 시기심을 벗어 버리지 못한 자가 있느냐? 내가 너희에게 이르노니 그러한 자는 준비되지 아니하였느니라. 그가 속히 준비하기를 바라노니, 이는 그 시각이 가까우나, 그때가 언제 임할는지 그가 알지 못함이요, 그가 죄 없다 함을 얻지 못함이라.

Behold, I say, is there one among you who is not stripped of envy? I say unto you that such an one is not prepared; and I would that he should prepare quickly, for the hour is close at hand, and he knoweth not when the time shall come; for such an one is not found guiltless.

5:30 그리고 또 내가 너희에게 이르노니, 너희 중에 그 형제를 업신여기거나, 그에게 핍박을 가하는 자가 있느냐?

And again I say unto you, is there one among you that doth make a mock of his brother, or that heapeth upon him persecutions?

5:31 그러한 자에게 화 있나니, 이는 그가 준비되지 아니하였음이요, 또 그때가 가까웠으매 그가 회개하여야 하며 그렇지 아니하면 그가 구원받을 수 없음이라!

Wo unto such an one, for he is not prepared, and the time is at hand that he must repent or he cannot be saved!

5:32 참으로 너희 불의를 행하는 자 모두에게 화 있도다. 회개하라, 회개하라, 이는 주 하나님께서 이같이 말씀하셨음이니라!

Yea, even wo unto all ye workers of iniquity; repent, repent, for the Lord God hath spoken it!

5:33 보라, 그는 만인에게 초청을 보내시나니, 이는 자비의 팔이 그들을 향하여 퍼져 있음이라. 그가 이르시되, 회개하라, 그리하면 내가 너희를 영접하리라.

Behold, he sendeth an invitation unto all men, for the arms of mercy are extended towards them, and he saith: Repent, and I will receive you.

5:34 참으로 그가 이르시되, 내게 오라 그리하면 너희가 생명나무의 열매를 취하게 되리니, 참으로 너희가 생명의 떡과 물을 마음껏 먹고 마시게 되리라.

Yea, he saith: Come unto me and ye shall partake of the fruit of the tree of life; yea, ye shall eat and drink of the bread and the waters of life freely;

5:35 참으로 내게 와서 의의 일에서 결실을 거두라. 그리하면 너희가 찍혀 불에 던져지지 아니하리라 하시느니라 -

Yea, come unto me and bring forth works of righteousness, and ye shall not be hewn down and cast into the fire—

5:36 이는 보라, 때가 가까웠은즉 누구든지 좋은 열매를 맺지 아니하는 자, 곧 누구든지 의의 일을 행하지 아니하는 자, 그에게는 슬피 울며 애통할 일이 있음이라.

For behold, the time is at hand that whosoever bringeth forth not good fruit, or whosoever doeth not the works of righteousness, the same have cause to wail and mourn.

5:37 오 너희 불의를 행하는 자들, 너희 세상의 헛된 것으로 부풀어 오른 자들, 너희 의의 길을 안다고 고백하였으나 그럼에도 목자 없는 양같이 길을 벗어나, 목자가 너희를 불렀고 아직도 너희를 부르고 있음에도 불구하고, 그의 음성에 귀 기울이려 아니하는 자들아!

O ye workers of iniquity; ye that are puffed up in the vain things of the world, ye that have professed to have known the ways of righteousness nevertheless have gone astray, as sheep having no shepherd, notwithstanding a shepherd hath called after you and is still calling after you, but ye will not hearken unto his voice!

5:38 보라, 내가 너희에게 이르노니, 선한 목자가 너희를 부르시느니라. 참으로 그가 자기의 이름 곧 그리스도의 이름으로 너희를 부르시나니, 만일 너희가 선한 목자의 음성에, 너희가 일컬음을 받는 그 이름에 귀를 기울이려 하지 아니하면, 보라, 너희는 선한 목자의 양이 아니니라.

Behold, I say unto you, that the good shepherd doth call you; yea, and in his own name he doth call you, which is the name of Christ; and if ye will not hearken unto the voice of the good shepherd, to the name by which ye are called, behold, ye are not the sheep of the good shepherd.

5:39 그러면 이제 만일 너희가 선한 목자의 양이 아니라면, 무슨 무리에 너희가 속하였겠느냐? 보라, 내가 너희에게 이르노니, 악마가 너희의 목자요, 너희는 그의 무리에 속하였느니라. 이제 누가 이를 부인할 수 있느냐? 보라, 내가 너희에게 이르노니, 누구든지 이를 부인하는 자는 거짓말하는 자요 악마의 자녀이니라.

And now if ye are not the sheep of the good shepherd, of what fold are ye? Behold, I say unto you, that the devil is your shepherd, and ye are of his fold; and now, who can deny this? Behold, I say unto you, whosoever denieth this is a liar and a child of the devil.

5:40 이는 내가 너희에게 이르거니와 무엇이든지 선한 것은 하나님께로부터 오며, 무엇이든지 악한 것은 악마로부터 옴이니라.

For I say unto you that whatsoever is good cometh from God, and whatsoever is evil cometh from the devil.

5:41 그러므로 만일 사람이 선한 일을 행하면 그는 선한 목자의 음성을 듣고, 참으로 그를 따르거니와, 누구든지 악한 일을 행하는 자, 그는 악마의 자녀가 되나니, 이는 그가 그의 음성에 귀 기울이며, 그를 따름이니라.

Therefore, if a man bringeth forth good works he hearkeneth unto the voice of the good shepherd, and he doth follow him; but whosoever bringeth forth evil works, the same becometh a child of the devil, for he hearkeneth unto his voice, and doth follow him.

5:42 또 누구든지 이를 행하는 자는 그에게서 자기 삯을 받아야 하나니, 그러므로 그는 자기의 삯으로 의에 관한 것들에 대하여 사망을 받아, 모든 선한 일에 대하여 죽음이 되느니라.

And whosoever doeth this must receive his wages of him; therefore, for his wages he receiveth death, as to things pertaining unto righteousness, being dead unto all good works.

5:43 또 이제 나의 형제들아, 너희가 나에게서 듣기를 원하노니, 이는 내가 내 영혼의 힘을 다하여 말함이라. 이는 보라, 너희가 잘못 알아들을 수 없도록 내가 명백히 너희에게 말하였음이니, 곧 하나님의 계명에 따라 말하였음이니라.

And now, my brethren, I would that ye should hear me, for I speak in the energy of my soul; for behold, I have spoken unto you plainly that ye cannot err, or have spoken according to the commandments of God.

5:44 이는 내가 그리스도 예수 안에 있는 하나님의 거룩한 반차에 따라, 이러한 모양으로 말하도록 부르심을 입었음이니, 참으로 내가 서서 장차 올 일에 관하여 우리의 조상들이 말씀하신 것을 이 백성에게 증거하도록 명을 받았느니라.

For I am called to speak after this manner, according to the holy order of God, which is in Christ Jesus; yea, I am commanded to stand and testify unto this people the things which have been spoken by our fathers concerning the things which are to come.

5:45 또 이것이 모두가 아니니라. 너희는 내가 스스로 이러한 일을 알고 있다고 생각하지 않느냐? 보라, 내가 너희에게 증거하노니 나는 내가 말한 이러한 것이 참된 줄을 아노라. 이에 너희는 내가 어떻게 그러한 것의 확실함을 안다고 생각하느냐?

And this is not all. Do ye not suppose that I know of these things myself? Behold, I testify unto you that I do know that these things whereof I have spoken are true. And how do ye suppose that I know of their surety?

5:46 보라, 내가 너희에게 이르노니 하나님의 성령으로 그것들이 내게 알려졌느니라. 보라, 내가 여러 날을 금식하고 기도하며 나 스스로 이러한 일을 알고자 하였느니라. 이제 내가 참으로 그러한 것이 참된 줄을 스스로 아는 것은, 주 하나님께서 그의 성령으로 그것들을 내게 나타내 주셨음이니, 이는 내 안에 있는 계시의 영이니라.

Behold, I say unto you they are made known unto me by the Holy Spirit of God. Behold, I have fasted and prayed many days that I might know these things of myself. And now I do know of myself that they are true; for the Lord God hath made them manifest unto me by his Holy Spirit; and this is the spirit of revelation which is in me.

5:47 또 더욱이 내가 너희에게 이르노니 우리 조상들이 하신 말씀이 참되다는 것이, 이같이 내게 계시되었나니, 곧 내 안에 있는 예언의 영을 좇아서요, 또한 하나님의 영의 나타내심에 의해서니라.

And moreover, I say unto you that it has thus been revealed unto me, that the words which have been spoken by our fathers are true, even so according to the spirit of prophecy which is in me, which is also by the manifestation of the Spirit of God.

5:48 내가 너희에게 말하노니, 무엇이든지 내가 장차 올 일에 관하여 너희에게 말할 것은 다 참된 줄을 내가 스스로 아노라. 이에 내가 너희에게 말하노니, 나는 예수 그리스도께서 오시리라는 것을 아노라. 참으로 그는 아들이시요, 아버지의 독생자시요, 은혜와 자비와 진리가 충만하시도다. 보라, 세상의 죄, 참으로 자기의 이름을 굳게 믿는 각 사람의 죄를 제하려 오시는 이가 그이시니라.

I say unto you, that I know of myself that whatsoever I shall say unto you, concerning that which is to come, is true; and I say unto you, that I know that Jesus Christ shall come, yea, the Son, the Only Begotten of the Father, full of grace, and mercy, and truth. And behold, it is he that cometh to take away the sins of the world, yea, the sins of every man who steadfastly believeth on his name.

5:49 또 이제 내가 너희에게 이르노니 내가 부르심을 입은 반차는 이것이니, 곧 참으로 내 사랑하는 형제들에게, 참으로 이 땅에 거하는 각 사람에게 전파하되, 참으로 늙은 자나 젊은 자, 매인 자나 자유로운 자, 참으로 내가 너희에게 말하노니, 노년과 또한 중년과 자라나는 세대 모두에게, 그들이 회개하고 거듭나야 한다는 것을 전파하며, 참으로 그들에게 외치는 이것이니라.

And now I say unto you that this is the order after which I am called, yea, to preach unto my beloved brethren, yea, and every one that dwelleth in the land; yea, to preach unto all, both old and young, both bond and free; yea, I say unto you the aged, and also the middle aged, and the rising generation; yea, to cry unto them that they must repent and be born again.

5:50 참으로 이같이 영이 이르시되, 너희 땅의 모든 끝이여 회개하라, 이는 천국이 곧 가까이 이름이니라. 참으로 하나님의 아들이 그 영광 중에, 그 능력과 위엄과 권능과 다스림 중에 오시느니라 하시느니라. 참으로 내 사랑하는 형제들아, 내가 너희에게 이르노니 영이 말씀하시되, 보라, 온 땅의 왕이요, 또한 하늘의 왕의 영광이 머지 아니하여 곧 모든 인류의 자녀들 가운데 비치리라 하시느니라.

Yea, thus saith the Spirit: Repent, all ye ends of the earth, for the kingdom of heaven is soon at hand; yea, the Son of God cometh in his glory, in his might, majesty, power, and dominion. Yea, my beloved brethren, I say unto you, that the Spirit saith: Behold the glory of the King of all the earth; and also the King of heaven shall very soon shine forth among all the children of men.

5:51 영이 또 내게 이르시되, 참으로 큰 음성으로 내게 외쳐 이르시되, 나아가 이 백성에게 말하기를 - 회개하라, 이는 너희가 회개하지 아니하면 결단코 천국을 유업으로 받을 수 없음이니라 하라 하시느니라.

And also the Spirit saith unto me, yea, crieth unto me with a mighty voice, saying: Go forth and say unto this people—Repent, for except ye repent ye can in nowise inherit the kingdom of heaven.

5:52 또 내가 너희에게 이르노니, 영이 말씀하시되, 보라, 도끼가 나무 뿌리에 놓였느니라. 그러므로 좋은 열매를 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던져지리니, 참으로 소멸될 수 없는 불이요, 곧 꺼지지 아니하는 불이니라. 보라, 그리고 기억하라, 거룩하신 자가 이같이 말씀하셨느니라.

And again I say unto you, the Spirit saith: Behold, the ax is laid at the root of the tree; therefore every tree that bringeth not forth good fruit shall be hewn down and cast into the fire, yea, a fire which cannot be consumed, even an unquenchable fire. Behold, and remember, the Holy One hath spoken it.

5:53 이제 나의 사랑하는 형제들아, 내가 너희에게 이르노니, 너희는 이러한 말씀에 대항할 수 있느냐? 참으로 너희는 이러한 것을 버리고, 거룩하신 자를 너희 발 아래 짓밟을 수 있느냐? 참으로 너희는 너희 마음의 교만 중에 부풀어 오를 수 있느냐? 참으로 너희가 아직도 고집하여 값비싼 옷을 입으며 너희 마음을 세상의 헛된 것에, 너희의 재물에 두려느냐?

And now my beloved brethren, I say unto you, can ye withstand these sayings; yea, can ye lay aside these things, and trample the Holy One under your feet; yea, can ye be puffed up in the pride of your hearts; yea, will ye still persist in the wearing of costly apparel and setting your hearts upon the vain things of the world, upon your riches?

5:54 참으로 너희는 너희가 다른 이보다 낫다고 생각하기를 계속하려느냐, 참으로 너희는 너희 형제 핍박하기를 계속하려느냐, 그들은 스스로 겸손하여 하나님의 거룩한 반차를 좇아 행하나니, 이 반차로 그들은 이 교회에 인도되어 들어와 성령으로 거룩하게 되었으며, 그들은 회개에 합당한 행위를 내느니라 -

Yea, will ye persist in supposing that ye are better one than another; yea, will ye persist in the persecution of your brethren, who humble themselves and do walk after the holy order of God, wherewith they have been brought into this church, having been sanctified by the Holy Spirit, and they do bring forth works which are meet for repentance—

5:55 또한 너희는 가난한 자와, 궁핍한 자에게 너희의 등을 돌리며, 그들에게 너희가 가진 것을 주지 아니하기를 계속하려느냐?

Yea, and will you persist in turning your backs upon the poor, and the needy, and in withholding your substance from them?

5:56 그리고 마지막으로 자기의 간악함을 고집하려는 너희 모두여, 내가 너희에게 이르노니 이러한 자들이 바로 속히 회개하지 아니할진대 찍혀 불에 던져질 자들이니라.

And finally, all ye that will persist in your wickedness, I say unto you that these are they who shall be hewn down and cast into the fire except they speedily repent.

5:57 또 이제 내가 너희에게 이르노니, 선한 목자의 음성을 따르기 원하는 너희 모두여, 너희는 악인에게서 나와, 따로 있고, 그들의 부정한 것을 만지지 말라. 보라, 그들의 이름이 지워져, 악인의 이름은 의인의 이름 가운데서 헤아림을 받지 못하게 되리라. 그리하여 하나님의 말씀이 이루어지리니, 이르시기를, 악인의 이름이 내 백성의 이름과 섞이지 아니할 것이라.

And now I say unto you, all you that are desirous to follow the voice of the good shepherd, come ye out from the wicked, and be ye separate, and touch not their unclean things; and behold, their names shall be blotted out, that the names of the wicked shall not be numbered among the names of the righteous, that the word of God may be fulfilled, which saith: The names of the wicked shall not be mingled with the names of my people;

5:58 이는 의인들의 이름은 생명의 책에 기록될 것이요, 그들에게는 내가 내 오른편에서 한 기업을 줄 것임이니라 하셨느니라. 이제 나의 형제들아, 너희가 이를 거스려 무슨 할 말이 있느냐? 내가 너희에게 이르노니, 설혹 너희가 이를 거스려 말한다 해도, 아무 상관이 없으니, 이는 하나님의 말씀은 반드시 이루어질 것임이니라.

For the names of the righteous shall be written in the book of life, and unto them will I grant an inheritance at my right hand. And now, my brethren, what have ye to say against this? I say unto you, if ye speak against it, it matters not, for the word of God must be fulfilled.

5:59 대저 너희 중에 과연 어떤 목자가 많은 양을 가졌으면, 이리들이 들어와 자기 양 떼를 삼키지 못하도록 그것들을 지키지 아니하느냐? 또 보라, 이리가 자기 양 떼에 들어오면 그가 그것을 몰아 내지 아니하느냐? 그뿐 아니라 결국에는 그가 할 수만 있다면 그것을 멸하리라.

For what shepherd is there among you having many sheep doth not watch over them, that the wolves enter not and devour his flock? And behold, if a wolf enter his flock doth he not drive him out? Yea, and at the last, if he can, he will destroy him.

5:60 또 이제 내가 너희에게 이르노니 선한 목자가 너희를 부르시나니, 너희가 그의 음성에 귀를 기울이면 그가 너희를 자기의 무리에 인도해 들이실 것이요, 그러면 너희는 그의 양이라. 또 그는 너희가 멸망당하지 않도록, 굶주린 이리가 너희 중에 들어옴을 용납하지 말 것을 너희에게 명하시느니라.

And now I say unto you that the good shepherd doth call after you; and if you will hearken unto his voice he will bring you into his fold, and ye are his sheep; and he commandeth you that ye suffer no ravenous wolf to enter among you, that ye may not be destroyed.

5:61 이제 나 앨마는 나에게 명하신 이의 말로 너희에게 명하노니, 너희는 내가 너희에게 한 말을 지켜 행할지어다.

And now I, Alma, do command you in the language of him who hath commanded me, that ye observe to do the words which I have spoken unto you.

5:62 내가 교회에 속한 너희에게는 명령으로 말하며, 교회에 속하지 아니한 자들에게는 권유로 말하노니, 와서 회개에 이르는 침례를 받고, 그리하여 너희도 생명나무의 열매를 취하는 자가 되도록 하라.

I speak by way of command unto you that belong to the church; and unto those who do not belong to the church I speak by way of invitation, saying: Come and be baptized unto repentance, that ye also may be partakers of the fruit of the tree of life.

 

 


앨마서 제 6 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 

제이라헤믈라에 있는 교회가 정화되고 질서가 세워짐 - 앨마가 가르침을 베풀기 위해 기드온으로 감. 주전 83년경.

The Church in Zarahemla is cleansed and set in order—Alma goes to Gideon to preach. [About 83 B.C.]

6:1 이에  이제 이렇게 되었나니 앨마가 제이라헤믈라 성에 세워진 교회의 백성들에게 말하기를 마친 후 하나님의 반차를 좇아 그의 손으로 안수 함으로써, 교회를 감리하고 감독할 제사와 장로를 성임하였더라.

AND now it came to pass that after Alma had made an end of speaking unto the people of the church, which was established in the city of Zarahemla, he ordained priests and elders, by laying on his hands according to the order of God, to preside and watch over the church.

6:2 또 이렇게 되었나니 교회에 속하지 않았던 자로서 자기의 죄를 회개하는 자는 누구나 회개에 이르는 침례를 받고, 교회에 받아들여졌더라.

And it came to pass that whosoever did not belong to the church who repented of their sins were baptized unto repentance, and were received into the church.

6:3 또한 이렇게 되었나니 교회에 속한 자로서 누구든지 그 간악함을 회개하고 하나님 앞에 스스로를 낮추지 아니하는 자들 - 그 마음의 교만 중에 자고하여진 자들을 내가 뜻하노라 - 그들은 거부되고, 그들의 이름이 지워져, 그들의 이름이 의인들의 이름 가운데서 헤아림을 받지 못하니라.

And it also came to pass that whosoever did belong to the church that did not repent of their wickedness and humble themselves before God—I mean those who were lifted up in the pride of their hearts—the same were rejected, and their names were blotted out, that their names were not numbered among those of the righteous.

6:4 이같이 그들이 제이라헤믈라 성에서 교회의 질서를 세우기 시작하였더라.

And thus they began to establish the order of the church in the city of Zarahemla.

6:5 이제 나는 하나님의 말씀은 모든 이에게 자유로이 주어졌으므로 아무도 하나님의 말씀을 듣기 위해 함께 모이는 특권을 빼앗기지 아니하였음을 너희가 알기 원하노라.

Now I would that ye should understand that the word of God was liberal unto all, that none were deprived of the privilege of assembling themselves together to hear the word of God.

6:6 그럼에도 하나님의 자녀들은 자주 함께 모여, 하나님을 알지 못하는 자들의 영혼의 복리를 위하여 함께 금식하고 간절히 기도하라는 명을 받았느니라.

Nevertheless the children of God were commanded that they should gather themselves together oft, and join in fasting and mighty prayer in behalf of the welfare of the souls of those who knew not God.

6:7 그리고 이제 이렇게 되었나니 앨마가 이같이 질서를 바로잡고 나서 그들에게서, 참으로 제이라헤믈라 성에 있는 교회에서 떠나, 시돈 강 동편으로 넘어가서 기드온 골짜기로 들어가니, 거기 기드온 성이라 하는 한 성읍이 세워져 있음이라. 이는 니허의 손에 칼로 죽임을 당한 사람의 이름을 따라 기드온이라 불리우는 골짜기에 있더라.

And now it came to pass that when Alma had made these regulations he departed from them, yea, from the church which was in the city of Zarahemla, and went over upon the east of the river Sidon, into the valley of Gideon, there having been a city built, which was called the city of Gideon, which was in the valley that was called Gideon, being called after the man who was slain by the hand of Nehor with the sword.

6:8 이에 앨마가 가서 그의 조상들이 하신 말씀의 참됨에 대한 계시를 좇아, 또한 자기 백성을 그 죄에서 구속하시려고 오실 하나님의 아들, 예수 그리스도의 증거를 좇아, 그의 안에 있는 예언의 영과 그가 부름 받은 거룩한 반차를 따라, 기드온 골짜기에 세워진 교회에 하나님의 말씀을 선포하기 시작하였으니, 기록된 바가 이러하니라. 아멘.

And Alma went and began to declare the word of God unto the church which was established in the valley of Gideon, according to the revelation of the truth of the word which had been spoken by his fathers, and according to the spirit of prophecy which was in him, according to the testimony of Jesus Christ, the Son of God, who should come to redeem his people from their sins, and the holy order by which he was called. And thus it is written. Amen.

 

---------------------

기드온에 있는 백성에게 전한 앨마의 말씀이니, 그 자신의 기록에 의한 것이니라.

제 7장에 수록되어 있음.

The words of Alma which he delivered to the people in Gideon, according to his own record. Comprising chapter 7.

 

 


앨마서 제 7 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27.

그리스도께서는 마리아에게서 나실 것임 - 그는 사망의 줄을 푸시고 자기 백성의 죄를 담당하실 것임 - 회개하고, 침례 받고, 계명을 지키는 자들은 영생을 얻게 될 것임 - 더러움은 하나님의 왕국을 상속할 수 없음 - 겸손, 신앙, 소망 그리고 사랑을 가져야 함. 주전 83년경.

Christ shall be born of Mary—He shall loose the bands of death and bear the sins of his people—Those who repent, are baptized, and keep the commandments shall have eternal life—Filthiness cannot inherit the kingdom of God—Humility, faith, hope, and charity are required. [About 83 B.C.]

7:1 보라 나의 사랑하는 형제들아, 내가 너희에게 오도록 허락되었으니, 그러므로 내가 내 말로써 참으로 내 입으로 친히 너희에게 고하고자 하노라. 내가 내 입의 말로, 너희에게 말한 것이 이번이 처음인 것은, 내가 온전히 판사직에 매여 있었으므로, 일이 많아 너희에게 올 수 없었음이니라.

BEHOLD my beloved brethren, seeing that I have been permitted to come unto you, therefore I attempt to address you in my language; yea, by my own mouth, seeing that it is the first time that I have spoken unto you by the words of my mouth, I having been wholly confined to the judgment-seat, having had much business that I could not come unto you.

7:2 또 만일 판사직이 나를 대신하여 다스릴 다른 이에게 주어지지 아니하였거나, 주께서 많은 자비로써 내가 너희에게 오도록 허락하여 주시지 아니하셨더라면, 지금 이 시간에도 내가 올 수 없었으리라.

And even I could not have come now at this time were it not that the judgment-seat hath been given to another, to reign in my stead; and the Lord in much mercy hath granted that I should come unto you.

7:3 보라, 나는 너희가 하나님 앞에 스스로 겸손하였음과 너희가 계속하여 하나님의 은혜를 간구해 왔음을 알게 되고, 그리하여 그의 앞에서 너희가 책망 받을 것이 없었음을 알게 되며, 제이라헤믈라에서 우리의 형제들이 빠져 있었던 참담한 곤경에 너희가 빠져 있지 않았음을 알게 되기를 바라는 큰 소망과 많은 바람을 가지고 왔느니라.

And behold, I have come having great hopes and much desire that I should find that ye had humbled yourselves before God, and that ye had continued in the supplicating of his grace, that I should find that ye were blameless before him, that I should find that ye were not in the awful dilemma that our brethren were in at Zarahemla.

7:4 그러나 하나님의 이름에 복이 있을지니, 그는 그들이 다시 그의 의의 길에 세워졌음을 나로 알게 해 주시되, 참으로 이를 아는 심히 큰 기쁨을 나에게 주셨느니라.

But blessed be the name of God, that he hath given me to know, yea, hath given unto me the exceedingly great joy of knowing that they are established again in the way of his righteousness.

7:5 또 나는 내 안에 있는 하나님의 영에 따라, 내가 너희에 관하여서도 기쁨을 얻게 될 줄로 믿노라. 그러나 너희에 관한 나의 기쁨이 제이라헤믈라에 있는 형제들을 위하여 내가 겪었던 그처럼 많은 고난과 슬픔으로 말미암아 오기를 원하지 아니하노니, 이는 보라, 그들에 관한 나의 기쁨은 많은 고난과 슬픔을 헤쳐 지난 다음에야 옴이니라.

And I trust, according to the Spirit of God which is in me, that I shall also have joy over you; nevertheless I do not desire that my joy over you should come by the cause of so much afflictions and sorrow which I have had for the brethren at Zarahemla, for behold, my joy cometh over them after wading through much affliction and sorrow.

7:6 그러나 보라, 나는 너희가 너희 형제들 같이 그처럼 심하게 믿지 않는 상태에 있지 아니한 줄로 믿으며, 너희가 너희 마음의 교만 중에 자고하여지지 아니한 줄로 믿노니, 참으로 나는 너희가 재물과 세상의 헛된 것에 너희 마음을 두지 아니한 줄로 믿노라. 참으로 나는 너희가 우상들을 숭배하지 아니하고, 참되시고 살아 계신 하나님을 경배하며, 영원한 신앙으로, 장차 임할 너희의 죄 사유함을 고대하고 있는 줄로 믿노라.

But behold, I trust that ye are not in a state of so much unbelief as were your brethren; I trust that ye are not lifted up in the pride of your hearts; yea, I trust that ye have not set your hearts upon riches and the vain things of the world; yea, I trust that you do not worship idols, but that ye do worship the true and the living God, and that ye look forward for the remission of your sins, with an everlasting faith, which is to come.

7:7 이는 보라, 내가 너희에게 이르노니 장차 임할 일이 많이 있으되, 보라, 그 모두보다 더욱 중요한 일이 한 가지 있음이니 - 이는 보라, 구속주가 사시며 자기 백성 가운데 오시는 때가 그리 멀지 아니하였음이니라.

For behold, I say unto you there be many things to come; and behold, there is one thing which is of more importance than they all—for behold, the time is not far distant that the Redeemer liveth and cometh among his people.

7:8 보라, 내 말은 그가 그의 필멸의 성막에 거하시는 때에 우리 중에 오시겠다 함이 아니니, 이는 보라, 영은 그러하리라고 내게 말하지 아니하였음이니라. 이제 이 일에 대하여는 내가 알지 못하나, 이만큼 내가 아노니, 곧 주 하나님께서는 그의 말씀에 따르는 모든 일을 행하실 권능을 지니셨느니라.

Behold, I do not say that he will come among us at the time of his dwelling in his mortal tabernacle; for behold, the Spirit hath not said unto me that this should be the case. Now as to this thing I do not know; but this much I do know, that the Lord God hath power to do all things which are according to his word.

7:9 그러나 보라, 영이 나에게 이만큼 이르셨으니, 이르시되 이 백성에게 외쳐 이르기를 - 너희는 회개하고, 주의 길을 예비하며, 그의 길, 곧 바른 길로 행하라 하라. 이는 보라, 천국이 가까웠고, 하나님의 아들이 땅 위에 오심이니라.

But behold, the Spirit hath said this much unto me, saying: Cry unto this people, saying—Repent ye, and prepare the way of the Lord, and walk in his paths, which are straight; for behold, the kingdom of heaven is at hand, and the Son of God cometh upon the face of the earth.

7:10 또 보라, 그는 우리 선조들의 땅인 예루살렘에서 마리아에게서 나시리니, 그는 처녀로서, 귀하고 택함을 받을 그릇이라, 성신의 권능으로 덮으심을 입고 잉태하여, 아들을 낳으리니, 곧 하나님의 아들이니라.

And behold, he shall be born of Mary, at Jerusalem which is the land of our forefathers, she being a virgin, a precious and chosen vessel, who shall be overshadowed and conceive by the power of the Holy Ghost, and bring forth a son, yea, even the Son of God.

7:11 이에 그가 나아가사, 온갖 고통과 고난과 시험을 당하시리니, 이는 그가 자기 백성의 고통과 질병을 짊어지리라는 말씀을 이루려 하심이라.

And he shall go forth, suffering pains and afflictions and temptations of every kind; and this that the word might be fulfilled which saith he will take upon him the pains and the sicknesses of his people.

7:12 또 그가 사망을 짊어지시리니, 이는 그의 백성을 결박하는 사망의 줄을 푸시려 함이요, 또 그들의 연약함을 짊어지시리니, 육체를 따라, 그의 심정을 자비로 충만하게 하사, 육체를 따라, 자기 백성을 그들의 연약함을 좇아 어떻게 도울지 아시고자 하심이니라.

And he will take upon him death, that he may loose the bands of death which bind his people; and he will take upon him their infirmities, that his bowels may be filled with mercy, according to the flesh, that he may know according to the flesh how to succor his people according to their infirmities.

7:13 이제 영은 모든 것을 다 알고 계시나, 그럼에도 하나님의 아들이 육체를 따라 고난을 받으심은 자기 백성의 죄를 지심으로, 그의 구원의 능력을 좇아 그들의 범법을 지워버리려 하심이니, 이제 보라, 이것이 내 안에 있는 증거니라.

Now the Spirit knoweth all things; nevertheless the Son of God suffereth according to the flesh that he might take upon him the sins of his people, that he might blot out their transgressions according to the power of his deliverance; and now behold, this is the testimony which is in me.

7:14 이제 내가 너희에게 이르노니 너희는 반드시 회개하고 거듭나야 하느니라. 이는 영이 말씀하시되 만일 너희가 거듭나지 아니하면 천국을 유업으로 얻을 수 없다 하심이니라. 그러므로 와서 회개에 이르는 침례를 받아, 너희 죄에서 씻음을 받고, 하나님의 어린 양을 믿는 신앙을 가질지니, 그는 세상의 죄를 제하시며, 구원하시고 모든 불의에서 깨끗하게 하시기에 능하신 이시니라.

Now I say unto you that ye must repent, and be born again; for the Spirit saith if ye are not born again ye cannot inherit the kingdom of heaven; therefore come and be baptized unto repentance, that ye may be washed from your sins, that ye may have faith on the Lamb of God, who taketh away the sins of the world, who is mighty to save and to cleanse from all unrighteousness.

7:15 참으로 내가 너희에게 이르노니 와서 두려워 말고, 쉽게 너희를 에워싸며, 너희를 결박하여 멸망으로 끌어내리는 죄를 모두 버리고, 참으로 와서 너희 하나님께 나아가, 너희 죄를 기꺼이 회개하며 그의 계명을 지키기로 그와 성약을 맺고자 함을 보이고, 이를 침례의 물에 들어감으로써 오늘날 그에게 증거하도록 하라.

Yea, I say unto you come and fear not, and lay aside every sin, which easily doth beset you, which doth bind you down to destruction, yea, come and go forth, and show unto your God that ye are willing to repent of your sins and enter into a covenant with him to keep his commandments, and witness it unto him this day by going into the waters of baptism.

7:16 또 누구든지 이를 행하며, 그때로부터 하나님의 계명을 지키는 자, 그는 내가 그에게 이같이 말하는 것을 기억하리니, 참으로 그가 내 안에서 증거하시는 성령의 증거를 따라, 영생을 얻으리라고 내가 그에게 말한 것을 기억하리라.

And whosoever doeth this, and keepeth the commandments of God from thenceforth, the same will remember that I say unto him, yea, he will remember that I have said unto him, he shall have eternal life, according to the testimony of the Holy Spirit, which testifieth in me.

7:17 또 이제 나의 사랑하는 형제들아, 너희는 이러한 것을 믿느냐? 보라, 내가 너희에게 말하노니, 그러하도다, 너희가 그러한 것을 믿는 줄 내가 아노라. 너희가 이를 믿는 줄을 내가 아는 방도는 내 안에 계시는 영의 나타내심에 의한 것이니, 이제 이에 관하여, 참으로 내가 말한 것에 관하여, 너희의 신앙이 강함으로 나의 기쁨이 크도다.

And now my beloved brethren, do you believe these things? Behold, I say unto you, yea, I know that ye believe them; and the way that I know that ye believe them is by the manifestation of the Spirit which is in me. And now because your faith is strong concerning that, yea, concerning the things which I have spoken, great is my joy.

7:18 이는 내가 처음부터 너희에게 말하기를, 너희가 너희 형제들처럼 곤경의 상태에 있지 않기를 바라는 많은 바람을 내가 가졌노라 한 것같이, 참으로 그와 같이 나의 바람이 충족되었음을 내가 알았음이라.

For as I said unto you from the beginning, that I had much desire that ye were not in the state of dilemma like your brethren, even so I have found that my desires have been gratified.

7:19 이는 너희가 의의 길에 있는 줄을 내가 깨달음이요, 너희가 하나님의 나라로 인도하는 길에 있는 줄을 내가 깨달음이니, 참으로 너희가 그의 길을 곧게 하고 있는 줄을 내가 깨달음이니라.

For I perceive that ye are in the paths of righteousness; I perceive that ye are in the path which leads to the kingdom of God; yea, I perceive that ye are making his paths straight.

7:20 내가 깨닫건대 그가 굽은 길로 행하실 수 없으시며, 말씀하신 것에서 변경하지도 아니하시며, 오른편에서 왼편으로, 혹은 바른 것에서 그른 것으로 돌이키는 흔적도 갖지 아니하시며, 그러므로 그의 진리는 하나의 영원한 원이라는 것이, 그의 말씀의 증거에 의해 너희에게 알려졌도다.

I perceive that it has been made known unto you, by the testimony of his word, that he cannot walk in crooked paths; neither doth he vary from that which he hath said; neither hath he a shadow of turning from the right to the left, or from that which is right to that which is wrong; therefore, his course is one eternal round.

7:21 또 그는 거룩하지 아니한 성전에 거하지 아니하시며, 더러움이나 무엇이든 부정한 것은 하나님 왕국에 받아들여질 수 없도다. 그러므로 내가 너희에게 말하노니 때가 이를지라, 참으로 마지막 날에 그러하겠거니와, 더러운 자는 자기의 더러움에 그대로 머물게 되리라.

And he doth not dwell in unholy temples; neither can filthiness or anything which is unclean be received into the kingdom of God; therefore I say unto you the time shall come, yea, and it shall be at the last day, that he who is filthy shall remain in his filthiness.

7:22 또 이제 나의 사랑하는 형제들아, 내가 이러한 것들을 너희에게 일렀음은 너희를 일깨워 하나님께 대한 너희의 의무를 깨닫게 하여, 너희로 그의 앞에서 책망할 것 없이 행하게 하여, 너희로 하나님의 거룩한 반차를 좇아 행하게 하려 함이니, 이 반차를 좇아 너희가 받으심을 얻었느니라.

And now my beloved brethren, I have said these things unto you that I might awaken you to a sense of your duty to God, that ye may walk blameless before him, that ye may walk after the holy order of God, after which ye have been received.

7:23 또 이제 나는 너희가 겸손하며, 유순하고 온화하며, 쉽게 권함을 받으며, 인내와 오래 참음이 가득하며, 모든 일에 절제하며, 어느 때에나 하나님의 계명을 지키기에 부지런하며, 영적인 것이나 현세적인 것이나 너희에게 필요한 것을 무엇이든지 구하며, 너희가 받는 것이 무엇이든지 그에 대하여 항상 하나님께 감사를 돌리기를 원하노라.

And now I would that ye should be humble, and be submissive and gentle; easy to be entreated; full of patience and long-suffering; being temperate in all things; being diligent in keeping the commandments of God at all times; asking for whatsoever things ye stand in need, both spiritual and temporal; always returning thanks unto God for whatsoever things ye do receive.

7:24 또 돌아보아 너희에게 신앙과 소망과 사랑이 있게 할지니, 그리하면 너희가 항상 선행이 넘치게 되리라.

And see that ye have faith, hope, and charity, and then ye will always abound in good works.

7:25 또 주께서 너희를 축복하시고, 너희의 옷을 흠 없이 지키사, 너희로 결국에는 아브라함, 이삭 및 야곱과, 세상이 시작된 때로부터 있어온 거룩한 선지자들과 더불어, 그들의 옷이 흠 없음같이 너희의 옷이 흠 없는 채로 천국에 앉기에 이르게 하시고, 다시는 나가지 않게 하시기를 바라노라.

And may the Lord bless you, and keep your garments spotless, that ye may at last be brought to sit down with Abraham, Isaac, and Jacob, and the holy prophets who have been ever since the world began, having your garments spotless even as their garments are spotless, in the kingdom of heaven to go no more out.

7:26 또 이제 나의 사랑하는 형제들아, 내가 내 안에서 증거하시는 영을 좇아 너희에게 이러한 말을 하였노니, 너희가 내 말에 지극한 열심과 주의를 기울였음으로 인하여 내 영혼이 심히 기쁘도다.

And now my beloved brethren, I have spoken these words unto you according to the Spirit which testifieth in me; and my soul doth exceedingly rejoice, because of the exceeding diligence and heed which ye have given unto my word.

7:27 또 이제 하나님의 평안이 너희 위에와, 너희 집들과 땅 위에와, 너희 양 떼와 소 떼와, 너희가 가진 모든 것, 너희의 여자들과 너희 자녀들 위에, 너희의 신앙과 선행을 좇아, 이제로부터 영원토록 임하기를 비노라. 이같이 내가 말하였노라. 아멘.

And now, may the peace of God rest upon you, and upon your houses and lands, and upon your flocks and herds, and all that you possess, your women and your children, according to your faith and good works, from this time forth and forever. And thus I have spoken. Amen.

 

 


앨마서 제 8 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32.

앨마가 밀렉에서 가르침을 베풀고 침례를 줌 - 그가 앰몬아이하에서 배척당하고 떠남 - 천사가 그에게 돌아가서 백성들에게 회개를 외치라고 명함 - 그가 앰율레크의 영접을 받고, 그들 둘이 앰몬아이하에서 가르침을 베풂. 주전 82년경.

Alma preaches and baptizes in Melek—He is rejected in Ammonihah and leaves—An angel commands him to return and cry repentance unto the people—He is received by Amulek, and the two of them preach in Ammonihah. [About 82 B.C.]

8:1 그리고 이제 이렇게 되었나니 앨마가 기록할 수 없는 많은 것을 기드온 백성에게 가르치고, 이전에 그가 제이라헤믈라 땅에서 행한 대로 교회의 질서를 세운 후에, 기드온 땅에서 돌아왔나니, 참으로 그가 그 행한 수고를 쉬고자 제이라헤믈라에 있는 자기의 집으로 돌아갔느니라.

AND now it came to pass that Alma returned from the land of Gideon, after having taught the people of Gideon many things which cannot be written, having established the order of the church, according as he had before done in the land of Zarahemla, yea, he returned to his own house at Zarahemla to rest himself from the labors which he had performed.

8:2 그리고 이같이 니파이 백성에 대한 판사 치세 제구년이 끝났느니라.

And thus ended the ninth year of the reign of the judges over the people of Nephi.

8:3 그리고 니파이 백성에 대한 판사 치세 제십년 초에 이렇게 되었나니, 앨마가 거기서 떠나 여행하여 광야의 변경 서편, 시돈 강 서편의 밀렉 땅으로 넘어 들어가니라.

And it came to pass in the commencement of the tenth year of the reign of the judges over the people of Nephi, that Alma departed from thence and took his journey over into the land of Melek, on the west of the river Sidon, on the west by the borders of the wilderness.

8:4 그리고 그가 부름을 받은 하나님의 거룩한 반차를 좇아 밀렉 땅에서 백성들을 가르치기 시작하되, 그가 밀렉 온 땅에서 두루 백성을 가르치기 시작하였더라.

And he began to teach the people in the land of Melek according to the holy order of God, by which he had been called; and he began to teach the people throughout all the land of Melek.

8:5 이에 이렇게 되었나니 광야 편에 연한 그 땅의 변경 모든 곳에서 백성들이 그에게 나아와, 그 온 땅 각처에서 그들이 침례를 받으니라.

And it came to pass that the people came to him throughout all the borders of the land which was by the wilderness side. And they were baptized throughout all the land;

8:6 그리하여 그가 밀렉에서 자기의 일을 마치고 나서 거기서 떠나, 밀렉 땅 북편으로 사흘 길을 여행하더니, 그가 앰몬아이하라 하는 성에 이르렀더라.

So that when he had finished his work at Melek he departed thence, and traveled three days’ journey on the north of the land of Melek; and he came to a city which was called Ammonihah.

8:7 이제 니파이인들에게는 그들의 땅과, 그들의 성읍과, 그들의 마을과, 참으로 그들의 모든 작은 동리까지, 처음 그곳을 소유한 이의 이름을 따라 칭하는 것이 그들의 풍습이었더니, 앰몬아이하 땅 역시 그러하였더라.

Now it was the custom of the people of Nephi to call their lands, and their cities, and their villages, yea, even all their small villages, after the name of him who first possessed them; and thus it was with the land of Ammonihah.

8:8 이에 이렇게 되었나니 앨마가 앰몬아이하 성에 이르렀을 때 그들에게 하나님의 말씀을 전파하기 시작하였더라.

And it came to pass that when Alma had come to the city of Ammonihah he began to preach the word of God unto them.

8:9 이제 사탄이 앰몬아이하 성 백성의 마음을 크게 사로잡은지라, 그러므로 그들이 앨마의 말에 귀 기울이려 하지 아니하더라.

Now Satan had gotten great hold upon the hearts of the people of the city of Ammonihah; therefore they would not hearken unto the words of Alma.

8:10 그럼에도 불구하고 앨마가 영으로 많이 수고하여 간절한 기도로 하나님과 씨름하며 그의 영을 성 안에 있는 백성들 위에 부어 주실 것과, 또한 자신이 그들에게 회개에 이르는 침례를 베풀게 하여 주실 것을 구하였더라.

Nevertheless Alma labored much in the spirit, wrestling with God in mighty prayer, that he would pour out his Spirit upon the people who were in the city; that he would also grant that he might baptize them unto repentance.

8:11 그럼에도 그들이 그 마음을 완악하게 하여, 그에게 이르되, 보라, 우리는 네가 앨마인 줄 알며, 또 네가 너희의 전통을 좇아, 이 땅 여러 곳에 세운 교회를 다스리는 대제사인 줄도 알거니와, 우리는 네 교회에 속하지도 아니하였으며, 그러한 어리석은 전통을 믿지도 아니하느니라.

Nevertheless, they hardened their hearts, saying unto him: Behold, we know that thou art Alma; and we know that thou art high priest over the church which thou hast established in many parts of the land, according to your tradition; and we are not of thy church, and we do not believe in such foolish traditions.

8:12 또 이제 우리가 알거니와 우리는 네 교회에 속하지 아니한고로 네가 우리를 다스릴 권능이 없다는 것을 알며, 또 너는 판사직을 니파이하에게 넘겨주었으니, 그러므로 우리를 다스리는 대판사도 아니니라.

And now we know that because we are not of thy church we know that thou hast no power over us; and thou hast delivered up the judgment-seat unto Nephihah; therefore thou art not the chief judge over us.

8:13 이제 백성들이 이 말을 하고, 그의 모든 말을 대항하고, 그를 욕하고, 그에게 침 뱉고, 그로 그들의 성에서 쫓겨나게 하매, 그가 거기서 떠나 아론이라 하는 성을 향하여 여행하였더라.

Now when the people had said this, and withstood all his words, and reviled him, and spit upon him, and caused that he should be cast out of their city, he departed thence and took his journey towards the city which was called Aaron.

8:14 그리고 이렇게 되었나니 그가 앰몬아이하 성에 있는 백성들의 사악함으로 인하여, 슬픔에 눌려, 많은 환난과 영혼의 고뇌를 헤치며 그리로 여행하고 있을 때, 이렇게 되었나니 앨마가 이같이 슬픔에 눌려 있을때, 보라 주의 한 천사가 그에게 나타나 이르되,

And it came to pass that while he was journeying thither, being weighed down with sorrow, wading through much tribulation and anguish of soul, because of the wickedness of the people who were in the city of Ammonihah, it came to pass while Alma was thus weighed down with sorrow, behold an angel of the Lord appeared unto him, saying:

8:15 앨마야, 네가 복이 있도다. 그러므로 네 머리를 들고 기뻐하라. 이는 네가 기뻐할 일이 큼이니, 이는 네가 하나님으로부터 너의 첫 전갈을 받은 때로부터 그의 계명을 충실히 지켰음이니라. 보라, 내가 그 전갈을 네게 전한 자니라.

Blessed art thou, Alma; therefore, lift up thy head and rejoice, for thou hast great cause to rejoice; for thou hast been faithful in keeping the commandments of God from the time which thou receivedst thy first message from him. Behold, I am he that delivered it unto you.

8:16 또 보라, 나는 네가 앰몬아이하 성으로 돌아가 그 성 백성에게 다시 전파할 것을 네게 명하도록 보내심을 받았나니, 참으로 그들에게 전파하라. 참으로 그들에게 이르기를, 회개하지 아니하면 주 하나님께서 그들을 멸하실 것이라 하라.

And behold, I am sent to command thee that thou return to the city of Ammonihah, and preach again unto the people of the city; yea, preach unto them. Yea, say unto them, except they repent the Lord God will destroy them.

8:17 이는 보라, 그들은 실로 이 시간에 네 백성의 자유를 멸하고자 궁리하고 있음이니 (이는 이같이 주께서 말씀하심이라) 이는 그가 자기 백성에게 주신 규례와, 법도와, 계명에 반하는 일이니라 하더라.

For behold, they do study at this time that they may destroy the liberty of thy people, (for thus saith the Lord) which is contrary to the statutes, and judgments, and commandments which he has given unto his people.

8:18 이제 이렇게 되었나니 앨마가 주의 천사로부터 그의 전갈을 받은 후 앰몬아이하 땅으로 속히 돌아가서, 다른 길로, 곧 앰몬아이하 성 남쪽에 있는 길로 성에 들어가니라.

Now it came to pass that after Alma had received his message from the angel of the Lord he returned speedily to the land of Ammonihah. And he entered the city by another way, yea, by the way which is on the south of the city of Ammonihah.

8:19 이에 그가 성에 들어갈 새 그가 주린지라, 어떤 사람에게 이르되, 당신은 하나님의 낮은 종에게 먹을 것을 좀 주시겠느냐 하매,

And as he entered the city he was an hungered, and he said to a man: Will ye give to an humble servant of God something to eat?

8:20 그러자 그 사람이 그에게 이르되, 나는 니파이인이요, 나는 당신이 하나님의 거룩한 선지자인 줄 아노니, 이는 당신이, 천사가 시현 속에서 말하기를 네가 영접하라 한 그 사람임이니이다. 그러므로 나와 함께 가시면 내 음식을 당신께 나누어 드리오리니, 나는 당신이 나와 내 집에 복이 될 줄 아나이다 하더라.

And the man said unto him: I am a Nephite, and I know that thou art a holy prophet of God, for thou art the man whom an angel said in a vision: Thou shalt receive. Therefore, go with me into my house and I will impart unto thee of my food; and I know that thou wilt be a blessing unto me and my house.

8:21 이에 이렇게 되었나니 그 사람이 그를 자기 집에 영접해 들이니, 그 사람은 앰율레크라 하며, 이에 저가 떡과 고기를 내어와서 앨마 앞에 놓더라.

And it came to pass that the man received him into his house; and the man was called Amulek; and he brought forth bread and meat and set before Alma.

8:22 이에 이렇게 되었나니 앨마가 떡을 먹고 배부르게 되어, 앰율레크와 그의 집을 축복하고, 하나님께 감사드리니라.

And it came to pass that Alma ate bread and was filled; and he blessed Amulek and his house, and he gave thanks unto God.

8:23 또 앨마가 먹고 배부른 후 앰율레크에게 이르되, 나는 앨마요, 전국에 걸쳐 하나님의 교회를 관할하는 대제사니라.

And after he had eaten and was filled he said unto Amulek: I am Alma, and am the high priest over the church of God throughout the land.

8:24 또 보라, 내가 계시와 예언의 영을 좇아, 이 온 백성 중에 하나님의 말씀을 전파하도록 부르심을 받아 이 땅에 있었으나, 그들이 나를 영접하려 아니하고, 도리어 나를 쫓아내었으므로 내가 바야흐로 영원히 이 땅을 등지려 하였었느니라.

And behold, I have been called to preach the word of God among all this people, according to the spirit of revelation and prophecy; and I was in this land and they would not receive me, but they cast me out and I was about to set my back towards this land forever.

8:25 그러나 보라, 내가 다시 돌이켜 이 백성에게 예언할 것과 또한 그들의 죄악에 대하여 그들을 쳐서 증거하라는 명을 받았느니라.

But behold, I have been commanded that I should turn again and prophesy unto this people, yea, and to testify against them concerning their iniquities.

8:26 이제 앰율레크여, 그대가 나를 먹이며 나를 들였으므로 그대에게 복이 있나니, 이는 내가 여러 날을 금식하였으므로 주렸음이니라 하니라.

And now, Amulek, because thou hast fed me and taken me in, thou art blessed; for I was an hungered, for I had fasted many days.

8:27 이에 앨마가 백성들에게 가르침을 전하기 시작하기에 앞서 앰율레크와 더불어 여러 날을 머무니라.

And Alma tarried many days with Amulek before he began to preach unto the people.

8:28 그리고 이렇게 되었나니 백성들은 그 죄악이 점점 더 중하게 되었더라.

And it came to pass that the people did wax more gross in their iniquities.

8:29 이에 말씀이 앨마에게 임하여 이르시되, 가라, 또 내 종 앰율레크에게도 이르기를, 나아가 이 백성에게 예언하라 하시고 이르되 - 너희는 회개하라, 이는 주께서 이같이 말씀하심이라. 너희가 회개하지 아니하면 내가 내 분노 중에 이 백성을 징벌하리니, 내가 내 맹렬한 노여움을 돌이키지 아니하리라 하셨다 하라.

And the word came to Alma, saying: Go; and also say unto my servant Amulek, go forth and prophesy unto this people, saying—Repent ye, for thus saith the Lord, except ye repent I will visit this people in mine anger; yea, and I will not turn my fierce anger away.

8:30 이에 앨마와, 또한 앰율레크가 하나님의 말씀을 선포하러 백성 중에 나아가매, 그들이 성신으로 충만하게 되었더라.

And Alma went forth, and also Amulek, among the people, to declare the words of God unto them; and they were filled with the Holy Ghost.

8:31 또 그들에게 능력을 주신지라, 그들을 땅 밑 옥에 가둘 수 없었으며, 아무도 능히 그들을 죽일 수 없었으나, 그럼에도 그들이 줄에 결박되어 감옥에 던져지기까지 그들의 능력을 행사하지 아니하였으니, 이제 이렇게 된 것은 주께서 그들로 말미암아 그의 권능을 보이시고자 하심이었더라.

And they had power given unto them, insomuch that they could not be confined in dungeons; neither was it possible that any man could slay them; nevertheless they did not exercise their power until they were bound in bands and cast into prison. Now, this was done that the Lord might show forth his power in them.

8:32 이에 이렇게 되었나니 그들이 나아가 주께서 주신 영과 권능을 좇아, 백성들에게 가르침을 전파하며 예언하기 시작하니라.

And it came to pass that they went forth and began to preach and to prophesy unto the people, according to the spirit and power which the Lord had given them.

 

-----------

앨마의 말과 또한 앰율레크의 말이니, 곧 앰몬아이하 땅에 있는 백성에게 선포된 것이라. 또한 그들이 투옥 되었으나, 그들 안에 있는 하나님의 기적적인 권능으로 건지심을 입음. 앨마의 기록에 의함.

제 9장에서 제 14장까지 수록되어 있음.

The words of Alma, and also the words of Amulek, which were declared unto the people who were in the land of Ammonihah. And also they are cast into prison, and delivered by the miraculous power of God which was in them, according to the record of Alma. Comprising chapters 9 to 14 inclusive.

 

 


앨마서 제 9 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34.

앨마가 앰몬아이하 백성에게 회개할 것을 명함 - 주께서는 마지막 날에 레이맨인들에게 자비를 베푸실 것임 - 만일 니파이인들이 빛을 저버리면 그들은 레이맨인들에게 멸망당할 것임 - 하나님의 아들이 곧 오실 것임 - 그는 회개하고 침례받고 그의 이름을 믿는 신앙을 가진 자들을 구속하실 것임. 주전 82년경.

Alma commands the people of Ammonihah to repent—The Lord will be merciful to the Lamanites in the last days—If the Nephites forsake the light, they shall be destroyed by the Lamanites—The Son of God soon cometh—He shall redeem those who repent and are baptized and have faith in his name. [About 82 B.C.]

9:1 그리고 또 나 앨마는 하나님으로부터 앰율레크를 데리고 나아가 이 백성 곧 앰몬아이하 성에 있는 백성에게 다시 말씀을 전하라는 명을 받아 이렇게 되었나니, 내가 그들에게 말씀을 전하기 시작하매, 그들이 나와 더불어 다투기 시작하여 이르되,

AND again, I, Alma, having been commanded of God that I should take Amulek and go forth and preach again unto this people, or the people who were in the city of Ammonihah, it came to pass as I began to preach unto them, they began to contend with me, saying:

9:2 너는 누구냐? 너는, 누가 비록 땅이 없어질 것을 우리에게 전파한다 해도, 우리가 그 한 사람의 증거를 믿으리라고 생각하느냐 하더라.

Who art thou? Suppose ye that we shall believe the testimony of one man, although he should preach unto us that the earth should pass away?

9:3 이제 그들은 자신들이 한 말을 깨닫지 못하였나니, 이는 땅이 반드시 없어질 것을 그들이 알지 못하였음이라.

Now they understood not the words which they spake; for they knew not that the earth should pass away.

9:4 그들이 또 이르되, 이 큰 성이 하루에 멸망당하리라고 설혹 네가 예언할지라도 우리는 네 말을 믿지 아니하리라고도 하였더라.

And they said also: We will not believe thy words if thou shouldst prophesy that this great city should be destroyed in one day.

9:5 이제 그들은 마음이 완악하고 목이 뻣뻣한 백성이었으므로, 하나님께서 그와 같은 기이한 일을 행하실 수 있다는 것을 알지 못하였느니라.

Now they knew not that God could do such marvelous works, for they were a hard-hearted and a stiffnecked people.

9:6 또 그들이 이르되, 하나님이 누구관대, 단 한 사람만의 권세 있는 자를 이 백성 가운데 보내어, 그와 같이 크고 기이한 일의 참됨을 그들에게 선포하게 하느냐?

And they said: Who is God, that sendeth no more authority than one man among this people, to declare unto them the truth of such great and marvelous things?

9:7 그리고 그들이 나서서 나에게 손을 대려 하였으나, 보라, 그들이 그리하지 아니하더라. 이에 내가 그들에게 선포하고자 담대함을 지니고 섰나니, 참으로 내가 담대히 그들에게 증거하여 이르되,

And they stood forth to lay their hands on me; but behold, they did not. And I stood with boldness to declare unto them, yea, I did boldly testify unto them, saying:

9:8 보라, 너희 악하고 패역한 세대여, 너희 조상들의 전통을 너희가 어찌 그리 잊었느냐. 참으로 하나님의 계명을 너희가 어찌 그리 속히 잊어버렸느냐.

Behold, O ye wicked and perverse generation, how have ye forgotten the tradition of your fathers; yea, how soon ye have forgotten the commandments of God.

9:9 우리 조상 리하이가 하나님의 손으로 예루살렘에서 인도되어 나온 것을 너희가 기억하지 못하느냐? 그들이 모두 그의 인도하심으로 광야를 지난 것을 너희가 기억하지 못하느냐?

Do ye not remember that our father, Lehi, was brought out of Jerusalem by the hand of God? Do ye not remember that they were all led by him through the wilderness?

9:10 또 하나님께서 몇 번이나 우리 조상들을 그 원수들의 손에서 건져 내셨으며, 또 그들을 보호하사 그들 자신의 형제들의 손에 멸망당하지 않게 하셨는지를 너희가 그처럼 속히 잊었느냐?

And have ye forgotten so soon how many times he delivered our fathers out of the hands of their enemies, and preserved them from being destroyed, even by the hands of their own brethren?

9:11 만일 그의 비길 데가 없는 권능과 그의 자비와 우리를 향한 그의 오래 참으심이 아니었더라면, 우리는 피할 수 없이 이 시기보다 훨씬 오래전에, 지면에서 끊어져 아마도 끝없는 비참과 재난의 상태에 처해졌으리라.

Yea, and if it had not been for his matchless power, and his mercy, and his long-suffering towards us, we should unavoidably have been cut off from the face of the earth long before this period of time, and perhaps been consigned to a state of endless misery and woe.

9:12 보라, 이제 내가 너희에게 이르노니 그가 너희에게 회개하라 명하시느니라. 또 너희가 회개하지 아니하면, 너희는 결단코 하나님의 왕국을 유업으로 얻을 수 없느니라. 그러나 보라, 이것이 전부가 아니라 - 그가 너희에게 회개하라 명하셨으니, 그리하지 아니하면 그가 너희를 지면에서 온전히 멸하실 것이라. 참으로 그가 그 분노 중에 너희를 징벌하시리니, 그 맹렬한 노여움 중에 그가 돌이키지 아니하시리라.

Behold, now I say unto you that he commandeth you to repent; and except ye repent, ye can in nowise inherit the kingdom of God. But behold, this is not all—he has commanded you to repent, or he will utterly destroy you from off the face of the earth; yea, he will visit you in his anger, and in his fierce anger he will not turn away.

9:13 보라, 너희는 그가 리하이에게 하신 말씀을 기억하지 못하느냐? 이르시되, 너희가 나의 계명을 지킬진대, 너희는 이 땅에서 번성하리라 하셨고, 또 일렀으되 너희가 나의 계명을 지키지 않을진대 너희는 주의 면전에서 끊어지리라 하셨도다.

Behold, do ye not remember the words which he spake unto Lehi, saying that: Inasmuch as ye shall keep my commandments, ye shall prosper in the land? And again it is said that: Inasmuch as ye will not keep my commandments ye shall be cut off from the presence of the Lord.

9:14 이제 나는 레이맨인들이 하나님의 계명을 지키지 아니하였으므로, 주의 면전에서 끊어졌음을 너희가 기억하기를 바라노라. 이제 우리가 보건대 이 일에 주의 말씀이 입증되어, 레이맨인들이 이 땅에서 범법하기 시작하면서부터, 그의 면전에서 끊어짐을 당하였도다.

Now I would that ye should remember, that inasmuch as the Lamanites have not kept the commandments of God, they have been cut off from the presence of the Lord. Now we see that the word of the Lord has been verified in this thing, and the Lamanites have been cut off from his presence, from the beginning of their transgressions in the land.

9:15 그러할지라도 내가 너희에게 이르노니, 너희가 너희 죄 가운데 머물러 있을진대, 심판 날에 그들이 너희보다 견디기 쉬울 것이요, 그뿐 아니라 너희가 회개하지 아니하면, 이 생에서도 그들이 너희보다 실로 더욱 견디기 쉬우리라.

Nevertheless I say unto you, that it shall be more tolerable for them in the day of judgment than for you, if ye remain in your sins, yea, and even more tolerable for them in this life than for you, except ye repent.

9:16 이는 레이맨인들에게 많은 약속이 내려졌음이니, 그들로 하여금 무지한 상태에 머물게 한 것은 그 조상들의 전통의 연고임이라. 그러므로 주께서 그들을 긍휼히 여기사 이 땅에서 그들의 생존을 길게 해 주실 것이요,

For there are many promises which are extended to the Lamanites; for it is because of the traditions of their fathers that caused them to remain in their state of ignorance; therefore the Lord will be merciful unto them and prolong their existence in the land.

9:17 또 어느 시기엔가는 그들이 주의 말씀을 믿게 되어, 그 조상들의 전통이 그른 줄을 알게 되고, 그들 중 많은 자들이 구원받으리니, 이는 주께서 그의 이름을 부르는 모든 자를 긍휼히 여기실 것임이니라.

And at some period of time they will be brought to believe in his word, and to know of the incorrectness of the traditions of their fathers; and many of them will be saved, for the Lord will be merciful unto all who call on his name.

9:18 그러나 보라, 내가 너희에게 이르노니 너희가 만일 너희의 간악함을 고집하면 이 땅에서 너희의 날이 길지 못하리니, 이는 레이맨인들이 보내심을 받아 너희에게 임할 것이요, 너희가 만일 회개하지 아니하면 너희가 알지 못하는 때에 그들이 와서 너희에게 온전한 멸망이 임할 것이니, 주의 맹렬한 노여움을 좇아 그리되리라.

But behold, I say unto you that if ye persist in your wickedness that your days shall not be prolonged in the land, for the Lamanites shall be sent upon you; and if ye repent not they shall come in a time when you know not, and ye shall be visited with utter destruction; and it shall be according to the fierce anger of the Lord.

9:19 이는 주께서 너희가 너희의 죄악 중에 살아서 그의 백성을 멸함을 용납하지 아니하실 것임이니라. 내가 너희에게 이르노니, 용납하지 아니하시리라. 그보다는 니파이 백성이라 칭하는 그의 백성이 주 그들의 하나님으로부터 그처럼 많은 빛과 그처럼 많은 지식을 얻은 후, 만일 죄와 범법에 빠지는 일이 있을 수 있다면, 그는 차라리 레이맨인들이 그의 백성을 모두 멸할 것을 용납하시리라.

For he will not suffer you that ye shall live in your iniquities, to destroy his people. I say unto you, Nay; he would rather suffer that the Lamanites might destroy all his people who are called the people of Nephi, if it were possible that they could fall into sins and transgressions, after having had so much light and so much knowledge given unto them of the Lord their God;

9:20 참으로 주의 은총을 그토록 크게 받는 백성이 된 후에, 참으로 다른 어떤 나라나 족속이나 방언이나 백성보다 더 은총을 받은 후에, 그들의 소원과 그들의 신앙과 기도를 좇아 과거에 있었던 일과 지금 있는 일과 장차 임할 일에 대하여 모든 것을 알고 난 후에,

Yea, after having been such a highly favored people of the Lord; yea, after having been favored above every other nation, kindred, tongue, or people; after having had all things made known unto them, according to their desires, and their faith, and prayers, of that which has been, and which is, and which is to come;

9:21 하나님의 영의 방문을 받고 천사들과 대화하고, 또 말씀하시는 주의 음성을 듣고, 예언의 영과 계시의 영과 또한 많은 은사 곧 방언으로 말하는 은사와 말씀을 전하는 은사와 성신의 은사와 해석하는 은사를 받고,

Having been visited by the Spirit of God; having conversed with angels, and having been spoken unto by the voice of the Lord; and having the spirit of prophecy, and the spirit of revelation, and also many gifts, the gift of speaking with tongues, and the gift of preaching, and the gift of the Holy Ghost, and the gift of translation;

9:22 더욱이 하나님께로 말미암아 주의 손으로 예루살렘 땅에서 건져내심을 입고, 기근에서와 질병과 각종 온갖 질환에서 구제되고 그들이 전쟁에서 점차 강하게 되어 멸망하지 않게 되고, 여러 번 속박에서 벗어나게 하심을 입고 지금까지 지키고 보호하여 주심을 받아 그들이 온갖 것이 풍족하기까지 번영하게 된 후에 -

Yea, and after having been delivered of God out of the land of Jerusalem, by the hand of the Lord; having been saved from famine, and from sickness, and all manner of diseases of every kind; and they having waxed strong in battle, that they might not be destroyed; having been brought out of bondage time after time, and having been kept and preserved until now; and they have been prospered until they are rich in all manner of things—

9:23 이제 보라 내가 너희에게 이르거니와, 주의 손으로부터 그토록 많은 복을 받은 이 백성이, 만일 그들이 가진 빛과 지식을 거스려 범법할진대 내가 너희에게 이르거니와 만일 이러할 경우, 곧 그들이 범법에 빠질진대 레이맨인들이 그들보다 훨씬 더 견디기 쉬우리라.

And now behold I say unto you, that if this people, who have received so many blessings from the hand of the Lord, should transgress contrary to the light and knowledge which they do have, I say unto you that if this be the case, that if they should fall into transgression, it would be far more tolerable for the Lamanites than for them.

9:24 이는 보라, 주의 약속이 레이맨인들에게는 내려졌으나, 너희가 범법하는 경우 너희에게는 미치지 아니함이니, 대저 주께서는 너희가 그를 거역하면 너희가 지면에서 온전히 멸망당하게 되리라고 분명히 약속하시고 굳게 명하시지 아니하셨더냐?

For behold, the promises of the Lord are extended to the Lamanites, but they are not unto you if ye transgress; for has not the Lord expressly promised and firmly decreed, that if ye will rebel against him that ye shall utterly be destroyed from off the face of the earth?

9:25 또 이제 너희로 멸망당하지 않게 하시려는 이 연유로, 주께서는 그의 천사를 보내사, 그의 백성 중 많은 자들을 방문하게 하시고, 그들에게 선포하기를, 나아가 이 백성에게 크게 외쳐 이르되, 너희는 회개하라, 천국이 가까웠느니라 하라 하게 하셨느니라.

And now for this cause, that ye may not be destroyed, the Lord has sent his angel to visit many of his people, declaring unto them that they must go forth and cry mightily unto this people, saying: Repent ye, for the kingdom of heaven is nigh at hand;

9:26 또 이제로부터 많은 날이 지나지 아니하여, 하나님의 아들이 그의 영광 중에 오시리니, 그의 영광은 은혜와 공평과 진리가 충만하시며, 인내와 자비와 오래 참으심이 충만하시며, 자기 백성의 부르짖음을 속히 들으시며, 그들의 기도에 속히 응답하시는 아버지의 독생자의 영광일 것이라.

And not many days hence the Son of God shall come in his glory; and his glory shall be the glory of the Only Begotten of the Father, full of grace, equity, and truth, full of patience, mercy, and long-suffering, quick to hear the cries of his people and to answer their prayers.

9:27 또 보라, 그는 그의 이름을 믿는 신앙을 통하여, 회개에 이르는 침례를 받을 자들을 구속하시려고 오시리라.

And behold, he cometh to redeem those who will be baptized unto repentance, through faith on his name.

9:28 그러므로 너희는 주의 길을 예비하라. 이는 모든 사람이 그 행위가 어떠했는가에 따라 자기 행위에 대한 보상을 거둘 때가 가까웠음이니 - 만일 그 행위가 의로웠으면 예수 그리스도의 권능과 구원하심을 좇아, 그 영혼의 구원을 거둘 것이요, 만일 그 행위가 악하였으면 악마의 권능과 사로잡음을 좇아, 그 영혼의 저주를 거두게 되리라.

Therefore, prepare ye the way of the Lord, for the time is at hand that all men shall reap a reward of their works, according to that which they have been—if they have been righteous they shall reap the salvation of their souls, according to the power and deliverance of Jesus Christ; and if they have been evil they shall reap the damnation of their souls, according to the power and captivation of the devil.

9:29 이제 보라, 이것이 백성들에게 외치는 천사의 음성이니라.

Now behold, this is the voice of the angel, crying unto the people.

9:30 또 이제 내 사랑하는 형제들아, 이는 너희가 나의 형제요, 너희가 마땅히 사랑을 받아야 함이니, 너희는 마땅히 회개에 합당한 행위를 이루어야 하느니라. 내가 보니 너희 마음은 하나님의 말씀을 거스려 심히 완악하게 되었으며, 내가 보니 너희는 잃어버린 바 되고 타락한 백성이로다.

And now, my beloved brethren, for ye are my brethren, and ye ought to be beloved, and ye ought to bring forth works which are meet for repentance, seeing that your hearts have been grossly hardened against the word of God, and seeing that ye are a lost and a fallen people.

9:31 이제 이렇게 되었나니 나 앨마가 이러한 말을 하고 나자, 보라, 내가 그들에게 마음이 완악하고 목이 뻣뻣한 백성이라 하였음으로 인하여 그들이 나에게 노하였더라.

Now it came to pass that when I, Alma, had spoken these words, behold, the people were wroth with me because I said unto them that they were a hard-hearted and a stiffnecked people.

9:32 또한 내가 그들에게 잃어버린 바 되고 타락한 백성이라 하였음으로 인하여 그들이 나에게 성을 내어, 나를 옥에 던져 넣고자, 내게 손을 대려 하였느니라.

And also because I said unto them that they were a lost and a fallen people they were angry with me, and sought to lay their hands upon me, that they might cast me into prison.

9:33 그러나 이렇게 되었나니 주께서 그때에 그들이 나를 잡아 옥에 던져 넣는 것을 용인하지 아니하셨더라.

But it came to pass that the Lord did not suffer them that they should take me at that time and cast me into prison.

9:34 이에 이렇게 되었나니 앰율레크가 나아가 서서 그들에게 역시 말씀을 전하기 시작하니라. 또 이제 앰율레크의 말이 모두 다 기록되지는 아니하였으나 그의 말의 일부분이 이 책에 기록되었느니라.

And it came to pass that Amulek went and stood forth, and began to preach unto them also. And now the words of Amulek are not all written, nevertheless a part of his words are written in this book.

 

 


앨마서 제 10 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32.

리하이는 므낫세의 후손임 - 앰율레크가 앨마를 돌보라는 천사의 명령을 이야기함 - 의인들의 기도로 말미암아 백성들이 살아남게 됨 - 불의한 율법사와 판사들이 백성의 멸망의 기초를 놓음. 주전 82년경.

Lehi descended from Manasseh—Amulek recounts the angelic command that he care for Alma—The prayers of the righteous cause the people to be spared—Unrighteous lawyers and judges lay the foundation of the destruction of the people. [About 82 B.C.]

10:1 이제 이는 앰율레크가 앰몬아이하 땅에 있는 백성에게 전한 말이니 이르되,

NOW these are the words which Amulek preached unto the people who were in the land of Ammonihah, saying:

10:2 나는 앰율레크로라, 나는 긷도나의 아들이니, 긷도나는 이스마엘의 아들이며, 이스마엘은 아민아다이의 후손이니, 하나님의 손가락에 의해 쓰여진 성전 벽에 있는 글을 해석한 바로 그 아민아다이니라

I am Amulek; I am the son of Giddonah, who was the son of Ishmael, who was a descendant of Aminadi; and it was that same Aminadi who interpreted the writing which was upon the wall of the temple, which was written by the finger of God.

10:3 또 아민아다이는 리하이의 아들인 니파이의 후손이니, 리하이는 그 형제들의 손으로 애굽에 팔려간 요셉의 아들인 므낫세의 후손으로서, 예루살렘 땅에서 나왔느니라.

And Aminadi was a descendant of Nephi, who was the son of Lehi, who came out of the land of Jerusalem, who was a descendant of Manasseh, who was the son of Joseph who was sold into Egypt by the hands of his brethren.

10:4 또 보라, 나는 또한 나를 아는 모든 자 중에 적지 않은 명성을 지닌 자라, 그뿐 아니라, 보라, 내게는 친척과  친구가 많으며, 나는 또한 나의 근면한 손으로 많은 부를 얻었노라.

And behold, I am also a man of no small reputation among all those who know me; yea, and behold, I have many kindreds and friends, and I have also acquired much riches by the hand of my industry.

10:5 그러나 이 모든 것에도 불구하고, 나는 주의 길과, 그의 비밀과 기이한 권능에 대하여 결코 많이 알지 못하였느니라. 내가 이러한 것에 대하여 결코 많이 알지 못하였다 하였으나, 보라, 이는 내가 잘못 말함이니, 이는 참으로 이 백성의 생명을 보전하심 중에 나타난 그의 비밀과 그의 기이한 권능을 내가 많이 보았음이니라.

Nevertheless, after all this, I never have known much of the ways of the Lord, and his mysteries and marvelous power. I said I never had known much of these things; but behold, I mistake, for I have seen much of his mysteries and his marvelous power; yea, even in the preservation of the lives of this people.

10:6 그럼에도 불구하고 나는 나의 마음을 완악하게 하여, 여러 번 부름을 받았으나 들으려 하지 아니하였나니, 그러므로 내가 이러한 일들에 관하여 알고 있었음에도, 내가 알려 하지 아니하였느니라. 그리하여 내가 판사 치세 제십년에 든, 이 제칠월의 넷째 날까지도 내 마음의 간악함 중에, 하나님 거역하기를 계속해 왔었노라.

Nevertheless, I did harden my heart, for I was called many times and I would not hear; therefore I knew concerning these things, yet I would not know; therefore I went on rebelling against God, in the wickedness of my heart, even until the fourth day of this seventh month, which is in the tenth year of the reign of the judges.

10:7 내가 아주 가까운 한 친척을 찾아 보려고 여행하고 있을 때, 보라 주의 한 천사가 내게 나타나 이르되, 앰율레크야, 네 집으로 돌아가라, 이는 네가 주의 한 선지자를 먹여야 할 것임이니, 그는 참으로 하나님의 택하신 사람인 거룩한 사람이니라. 이는 이 백성의 죄로 인하여 그가 여러날 금식하여, 이제 주림이니, 네가 그를 네 집에 영접하여 먹이라. 그가 너와 네 집을 축복하리니 주의 복이 너와 네 집에 머물러 있으리라 하더라.

As I was journeying to see a very near kindred, behold an angel of the Lord appeared unto me and said: Amulek, return to thine own house, for thou shalt feed a prophet of the Lord; yea, a holy man, who is a chosen man of God; for he has fasted many days because of the sins of this people, and he is an hungered, and thou shalt receive him into thy house and feed him, and he shall bless thee and thy house; and the blessing of the Lord shall rest upon thee and thy house.

10:8 이에 이렇게 되었나니 내가 천사의 음성에 순종하여, 내 집을 향하여 돌아왔고, 내가 그리로 가다가 천사가 내게 이르기를 네 집에 영접하라 한 그 사람을 발견하였노니 - 보라 그는 하나님의 것에 관하여 너희에게 말하고 있는 바로 이 사람이었느니라.

And it came to pass that I obeyed the voice of the angel, and returned towards my house. And as I was going thither I found the man whom the angel said unto me: Thou shalt receive into thy house—and behold it was this same man who has been speaking unto you concerning the things of God.

10:9 또 천사가 내게 이르기를 그는 거룩한 사람이라 하였나니, 그러므로 그가 거룩한 사람인 줄 내가 아는 것은 하나님의 천사가 그렇게 말하였기 때문이니라.

And the angel said unto me he is a holy man; wherefore I know he is a holy man because it was said by an angel of God.

10:10 그리고 또 나는 그가 증거한 일들이 참된 줄을 아노니, 이는 보라 내가 너희에게 이르거니와, 주께서 사심같이, 주께서 그 천사를 보내사 이러한 일들을 나에게 나타내 주셨음이라. 그리고 이 앨마가 내 집에 거하는 동안 주께서 이를 행하셨느니라.

And again, I know that the things whereof he hath testified are true; for behold I say unto you, that as the Lord liveth, even so has he sent his angel to make these things manifest unto me; and this he has done while this Alma hath dwelt at my house.

10:11 이는 보라, 그는 내 집을 축복하였나니, 그가 나와 나의 여자들과 나의 자녀들과 나의 부친과 나의 친족을 축복하되, 참으로 나의 온 혈족을 그가 축복하매, 주의 복이 그가 한 말대로 우리에게 머물렀느니라.

For behold, he hath blessed mine house, he hath blessed me, and my women, and my children, and my father and my kinsfolk; yea, even all my kindred hath he blessed, and the blessing of the Lord hath rested upon us according to the words which he spake.

10:12 이에 이제 앰율레크가 이러한 말을 하고 나자 백성들이 놀라기 시작하였으니, 그들이 고소당하는 사유에 대하여 증거하며, 또한 자기 안에 있는 예언의 영을 좇아, 장차 임할 일에 대하여 증거하는 증인이 하나만이 아님을 봄이더라.

And now, when Amulek had spoken these words the people began to be astonished, seeing there was more than one witness who testified of the things whereof they were accused, and also of the things which were to come, according to the spirit of prophecy which was in them.

10:13 그럼에도 불구하고 백성 가운데는 그들에게 질문하여, 자기의 간교한 책략으로 그들을 그 말 중에 사로잡아 그들을 치는 증거를 찾고, 그리하여 그들을 그들의 판사들에게 넘겨 법에 따라 재판을 받게 하며, 그들이 꾸미거나 그들을 쳐서 증거 할 수 있는 죄목을 따라, 그들로 죽임을 당하게 하거나 옥에 던져지게 하려고 생각하는 자들이 몇이 있었더라.

Nevertheless, there were some among them who thought to question them, that by their cunning devices they might catch them in their words, that they might find witness against them, that they might deliver them to their judges that they might be judged according to the law, and that they might be slain or cast into prison, according to the crime which they could make appear or witness against them.

10:14 이제 이들은 그들을 멸하기를 꾀하는 자들이었나니, 이들은 백성들에게 고용되거나 임명되어 판사 앞에서 그들이 재판 받을 때에, 곧 백성들의 범죄를 재판함에 있어, 법을 베푸는 율법사들이었더라.

Now it was those men who sought to destroy them, who were lawyers, who were hired or appointed by the people to administer the law at their times of trials, or at the trials of the crimes of the people before the judges.

10:15 이제 이들 율법사들은 백성의 모든 술책과 간계를 배웠나니, 이는 그들로 하여금 그들의 직업에 능숙하게 해 주는 것이었더라.

Now these lawyers were learned in all the arts and cunning of the people; and this was to enable them that they might be skilful in their profession.

10:16 이에 이렇게 되었나니 그들이 앰율레크에게 질문하기 시작하였으니, 그리함으로써 그로 하여금 자기 말에 책잡히게 하려 하였으니, 곧 자기가 하게 될 말에 모순되게 하려 함이더라.

And it came to pass that they began to question Amulek, that thereby they might make him cross his words, or contradict the words which he should speak.

10:17 이제 그들은 앰율레크가 그들의 계략을 알 수 있다는 것을 알지 못하였더라. 이에 이렇게 되었나니 그들이 그에게 질문하기 시작하매, 그가 그들의 생각을 알고 그들에게 이르되, 오 너희 악하고 패역한 세대여, 너희 율법사들과 위선자들이여, 이는 너희가 악마의 기초를 놓고 있음이니, 이는 너희가 하나님의 거룩한 자를 잡으려고 덫과 올무를 놓고 있음이니라.

Now they knew not that Amulek could know of their designs. But it came to pass as they began to question him, he perceived their thoughts, and he said unto them: O ye wicked and perverse generation, ye lawyers and hypocrites, for ye are laying the foundations of the devil; for ye are laying traps and snares to catch the holy ones of God.

10:18 너희는 의의 길을 굽게 하며, 하나님의 진노를 너희 머리 위에 초래하여, 실로 이 백성을 온전히 멸망하게 하려는 계획을 세우고 있도다.

Ye are laying plans to pervert the ways of the righteous, and to bring down the wrath of God upon your heads, even to the utter destruction of this people.

10:19 참으로 우리의 마지막 왕이었던 모사이야가 잘 말하였나니, 그가 나라를 넘겨 주려 할 즈음에, 이를 물려 줄 자가 없어, 이 백성으로 하여금 그들 스스로의 소리에 의해 다스림을 받게 할 적에 - 참으로 그가 잘 말하였나니 곧 만일 이 백성의 소리가 죄악을 택할 때가 이르면, 즉 만일 이 백성이 범법에 빠질 때가 이르면, 그들의 멸망이 무르익으리라 하였느니라.

Yea, well did Mosiah say, who was our last king, when he was about to deliver up the kingdom, having no one to confer it upon, causing that this people should be governed by their own voices—yea, well did he say that if the time should come that the voice of this people should choose iniquity, that is, if the time should come that this people should fall into transgression, they would be ripe for destruction.

10:20 또 이제 내가 너희에게 말하노니 주께서 너희의 죄악을 잘 판단하시는도다. 그가 그 천사들의 음성으로 이 백성에게 잘 외치시는도다. 이르시되, 너희는 회개하라, 회개하라, 천국이 가까웠음이니라 하시느니라.

And now I say unto you that well doth the Lord judge of your iniquities; well doth he cry unto this people, by the voice of his angels: Repent ye, repent, for the kingdom of heaven is at hand.

10:21 참으로 그가 그 천사들의 음성으로 잘 외치시는도다. 이르시되, 내가 공평과 정의를 내 손에 들고, 내 백성 가운데로 내려가리라 하시도다.

Yea, well doth he cry, by the voice of his angels that: I will come down among my people, with equity and justice in my hands.

10:22 이뿐 아니라 내가 너희에게 이르노니 지금 이 땅에 있는 의인들의 기도가 아니었더라면, 너희에게는 지금 완전한 멸망이 임할 것이로되, 이는 노아의 시대에 백성이 그리되었던 것같이, 홍수에 의한 멸망이 아니요, 기근과 역병과 검에 의한 멸망일 것이니라.

Yea, and I say unto you that if it were not for the prayers of the righteous, who are now in the land, that ye would even now be visited with utter destruction; yet it would not be by flood, as were the people in the days of Noah, but it would be by famine, and by pestilence, and the sword.

10:23 그러나 너희가 면하고 있는 것은 의인들의 기도에 의한 것이니, 그러므로 이제 만일 너희가 너희 가운데서 의인들을 내어 쫓으면 주께서는 그 손을 억제하지 아니하시고, 그 맹렬한 노여움 중에 너희를 치러 나오실 것이라. 그때 너희가 기근과 역병과 검으로 치심을 입으리니, 너희가 회개하지 아니할진대 그때가 곧 가까이 이르리라.

But it is by the prayers of the righteous that ye are spared; now therefore, if ye will cast out the righteous from among you then will not the Lord stay his hand; but in his fierce anger he will come out against you; then ye shall be smitten by famine, and by pestilence, and by the sword; and the time is soon at hand except ye repent.

10:24 이에 이제 이렇게 되었나니 백성들이 앰율레크에게 더욱 노하여 소리 질러 이르되, 이 자가 공의로운 우리의 법과 우리가 선택한 우리의 현명한 율법사들에게 대하여 욕하는도다 하였더라.

And now it came to pass that the people were more angry with Amulek, and they cried out, saying: This man doth revile against our laws which are just, and our wise lawyers whom we have selected.

10:25 그러나 앰율레크가 그 손을 내밀고, 그들에게 더욱 힘차게 외쳐 이르되, 오 너희 악하고 패역한 세대여, 어찌하여 사탄이 너희 마음을 그토록 크게 붙잡았느냐? 어찌하여 너희는 그에게 스스로를 내어 맡겨 그로 너희를 다스릴 권능을 갖게 하고, 너희의 눈을 멀게 하여, 우리가 하는 말을 너희가 그 진리대로 깨닫지 못하게 하려 하느냐?

But Amulek stretched forth his hand, and cried the mightier unto them, saying: O ye wicked and perverse generation, why hath Satan got such great hold upon your hearts? Why will ye yield yourselves unto him that he may have power over you, to blind your eyes, that ye will not understand the words which are spoken, according to their truth?

10:26 보라, 내가 너희의 법이 그릇되다 증거하더냐? 너희가 깨닫지 못하는 도다. 너희 말이 내가 너희의 법을 거스려 말하였다 하도다. 그러나 내가 그리하지 아니하였으며, 도리어 내가 너희의 법을 인정하여 말함으로써, 너희를 정죄하였느니라.

For behold, have I testified against your law? Ye do not understand; ye say that I have spoken against your law; but I have not, but I have spoken in favor of your law, to your condemnation.

10:27 또 이제 보라, 내가 너희에게 이르노니, 이 백성의 멸망의 기초가 너희의 율법사들과 너희의 판사들의 불의로 놓이기 시작하고 있느니라.

And now behold, I say unto you, that the foundation of the destruction of this people is beginning to be laid by the unrighteousness of your lawyers and your judges.

10:28 이에 이제 이렇게 되었나니 앰율레크가 이러한 말을 하고 나자 백성들이 그에게 소리 질러 이르되, 이제 우리는 이 자가 악마의 자식인 줄 아노니, 이는 그가 우리에게 거짓말을 하였고, 우리의 법을 거스려 말하였음이라. 그런데 이제 그가 말하기를 우리의 법을 거스려 말하지 아니하였다 하는도다.

And now it came to pass that when Amulek had spoken these words the people cried out against him, saying: Now we know that this man is a child of the devil, for he hath lied unto us; for he hath spoken against our law. And now he says that he has not spoken against it.

10:29 그리고 또 그는 우리의 율법사들과 우리의 판사들을 욕 하였도다 하더라.

And again, he has reviled against our lawyers, and our judges.

10:30 이에 이렇게 되었나니 율법사들이 그를 대하여 이러한 일들을 기억할 것을 자기들의 마음 속에 넣어두니라.

And it came to pass that the lawyers put it into their hearts that they should remember these things against him.

10:31 또 그들 가운데 이름이 지에즈롬이라 하는 자가 있더니, 그는 그들 가운데 가장 노련한 자들 중 하나요, 백성 가운데 많은 일거리를 가진 자로, 이제 앰율레크와 앨마를 고소하는 일에 앞장섰더라.

And there was one among them whose name was Zeezrom. Now he was the foremost to accuse Amulek and Alma, he being one of the most expert among them, having much business to do among the people.

10:32 이제 이 율법사들의 목적은 이득을 얻는 것이었으니, 그들이 이득을 얻음은 그들의 고용된 정도에 따랐더라.

Now the object of these lawyers was to get gain; and they got gain according to their employ.

 

 


앨마서 제 11 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46.

니파이인의 화폐 체계가 설명됨 - 앰율레크가 지에즈롬과 논쟁함 - 그리스도는 백성들을 죄 중에 있는 그대로 구원하지 않으실 것임 - 천국을 유업으로 얻는 자만이 구원받음 - 모든 사람은 죽지 아니하는 몸으로 일어날 것임 - 부활 이후에는 사망이 없음. 주전 82년경.

Nephite coinage set forth—Amulek contends with Zeezrom—Christ will not save people in their sins—Only those who inherit the kingdom of heaven are saved—All men shall rise in immortality—There is no death after the resurrection. [About 82 B.C.]

11:1 이제 모사이야의 법에는 법의 재판관인 각 사람이나, 또는 판사로 임명된 자들은, 재판을 받으려고 그들 앞에 끌려 온 자들을 재판하기 위해 일한 시간에 따라 보수를 받게 되어 있더라.

NOW it was in the law of Mosiah that every man who was a judge of the law, or those who were appointed to be judges, should receive wages according to the time which they labored to judge those who were brought before them to be judged.

11:2 이제 가령 어떤 사람이 남에게 빚을 졌는데, 그가 그 빚진 것을 갚고자 아니하면, 그는 판사에게로 고발당하였고, 판사는 권세를 발동하여, 관원을 내보내어 그 사람을 자기 앞에 붙들어 오게 하고, 법과 그를 대하여 제출된 증거를 좇아 그 사람을 재판하였으니, 이리하여 그 사람은 자기가 빚진 것을 억지로 갚게 되거나, 가진 것을 몰수당하거나, 도적이나 강도로서 백성 가운데서 쫓겨났더라.

Now if a man owed another, and he would not pay that which he did owe, he was complained of to the judge; and the judge executed authority, and sent forth officers that the man should be brought before him; and he judged the man according to the law and the evidences which were brought against him, and thus the man was compelled to pay that which he owed, or be stripped, or be cast out from among the people as a thief and a robber.

11:3 또 판사는 자기의 시간에 따라 자신의 보수로 - 하루에 금 한 시나인이니, 금 한 시나인과 같은 은 한 시눔을 받았으니, 이는 주어진 법에 따른 것이더라.

And the judge received for his wages according to his time—a senine of gold for a day, or a senum of silver, which is equal to a senine of gold; and this is according to the law which was given.

11:4 이제 이는 그 값어치를 따라 그들의 금과 그들의 은의 각기 다른 조각의 명칭이니, 이 명칭은 니파이인들이 붙인 것이라. 이는 그들이 예루살렘에 살던 유대인들의 방식을 따라 세지 아니하고, 유대인들의 방식을 따라 재지도 아니하였음이니, 그들은 판사 치세 때까지, 각 세대에서, 백성들의 생각과 사정에 따라, 그들의 세는 법과 그들의 재는 법을 변경 시키다가, 그 법이 모사이야 왕에 의해 확립되었더라.

Now these are the names of the different pieces of their gold, and of their silver, according to their value. And the names are given by the Nephites, for they did not reckon after the manner of the Jews who were at Jerusalem; neither did they measure after the manner of the Jews; but they altered their reckoning and their measure, according to the minds and the circumstances of the people, in every generation, until the reign of the judges, they having been established by king Mosiah.

11:5 이제 그 세는 법은 이와 같으니 금 한 시나인, 금 한 시안, 금 한 슘, 그리고 금 한 림나요,

Now the reckoning is thus—a senine of gold, a seon of gold, a shum of gold, and a limnah of gold.

11:6 은 한 시눔, 은 한 앰노어, 은 한 에즈롬, 은 한 온타이이니라.

A senum of silver, an amnor of silver, an ezrom of silver, and an onti of silver.

11:7 은 한 시눔은 금 한 시나인과 같으며, 보리 한 말의 값이거나, 각종 곡물 한 말의 값도 되더라.

A senum of silver was equal to a senine of gold, and either for a measure of barley, and also for a measure of every kind of grain.

11:8 이제 금 한 시안의 금액은 한 시나인 가치의 두 배요,

Now the amount of a seon of gold was twice the value of a senine.

11:9 또 금 한 슘은 한 시안 가치의 두배요,

And a shum of gold was twice the value of a seon.

11:10 또 금 한 림나는 이들 모두의 가치에 해당하며,

And a limnah of gold was the value of them all.

11:11 또 은 한 앰노어는 두 시눔과 같고,

And an amnor of silver was as great as two senums.

11:12 또 은 한 스롬은 네 시눔과 같고,

And an ezrom of silver was as great as four senums.

11:13 또 한 온타이는 이들 모두와 같더라.

And an onti was as great as them all.

11:14 이제 이는 그들의 셈에 있어 작은 수의 가치니 -

Now this is the value of the lesser numbers of their reckoning—

11:15 한 시블론은 한 시눔의 절반이라, 그러므로 보리 반 말에 한 시블론이요,

A shiblon is half of a senum; therefore, a shiblon for half a measure of barley.

11:16 또 한 시블럼은 한 시블론의 절반이요,

And a shiblum is a half of a shiblon.

11:17 또 한 리아는 한 시블럼의 절반이니라.

And a leah is the half of a shiblum.

11:18 이제 이는 그들의 세는 법을 따른 그들의 수니,

Now this is their number, according to their reckoning.

11:19 이제 금 한 앤티온은 세 시블론과 같으니라.

Now an antion of gold is equal to three shiblons.

11:20 이제 그 일은 이득을 얻고자 하는 단 한가지 목적을 위한 것이었나니, 이는 그들이 그 고용된 정도를 따라 보수를 받았음이라. 그러므로 그들은 백성들을 선동하여 폭동과 온갖 소요와 악행을 야기하게 하여, 그들 앞에 가져오는 송사를 따라, 돈을 벌려 하였더라. 이러므로 그들은 백성들을 선동하여 앨마와 앰율레크를 대적하게 하였더라.

Now, it was for the sole purpose to get gain, because they received their wages according to their employ, therefore, they did stir up the people to riotings, and all manner of disturbances and wickedness, that they might have more employ, that they might get money according to the suits which were brought before them; therefore they did stir up the people against Alma and Amulek.

11:21 이에 이 지에즈롬이 앰율레크에게 질문하기 시작하여 이르되, 내가 네게 묻는 몇 가지 질문에 대답해 주겠느냐 하였으니, 이제 지에즈롬은 악마의 계략에 노련한 자라, 능히 선한 일을 멸할 만하더라. 이러므로 그가 앰율레크에게 이르기를, 내가 네게 건네는 질문에 대답해 주겠느냐 하였더라.

And this Zeezrom began to question Amulek, saying: Will ye answer me a few questions which I shall ask you? Now Zeezrom was a man who was expert in the devices of the devil, that he might destroy that which was good; therefore, he said unto Amulek: Will ye answer the questions which I shall put unto you?

11:22 이에 앰율레크가 그에게 이르되, 내 안에 있는 주의 영을 따른 것일진대 그리하리니, 이는 주의 영에 반하는 것은 내가 아무것도 말하지 아니할 것임이니라. 이에 지에즈롬이 그에게 말하되, 보라 여기 은 여섯 온타이가 있나니, 만일 네가 지존자의 존재를 부인한다면 이를 다 네게 주리라.

And Amulek said unto him: Yea, if it be according to the Spirit of the Lord, which is in me; for I shall say nothing which is contrary to the Spirit of the Lord. And Zeezrom said unto him: Behold, here are six onties of silver, and all these will I give thee if thou wilt deny the existence of a Supreme Being.

11:23 이제 앰율레크가 이르되, 너 지옥의 자식이여, 어찌하여 나를 시험하느냐? 의인은 그러한 시험에 지지 않는다는 것을 네가 모르느냐?

Now Amulek said: O thou child of hell, why tempt ye me? Knowest thou that the righteous yieldeth to no such temptations?

11:24 하나님이 없다고 네가 믿느냐? 내가 네게 이르노니, 아니라, 하나님이 계시다는 것을 네가 알고 있으나, 네가 하나님보다 저 이득을 더 사랑하는도다.

Believest thou that there is no God? I say unto you, Nay, thou knowest that there is a God, but thou lovest that lucre more than him.

11:25 또 이제 너는 하나님 앞에서 내게 거짓말을 하였느니라. 네가 내게 이르기를 - 큰 값어치가 있는 이 여섯 온타이를 보라, 내가 네게 주리라 - 하였을 때 너는 네 마음에 그것들을 나에게 주지 아니할 뜻을 품고 있었고, 네가 나를 멸할 빌미를 갖도록, 내가 참되시고 살아 계신 하나님을 부인하는 것이 다만 너의 원하는 바 였도다. 그러므로 이제 보라, 이 큰 악으로 말미암아 네가 네 보응을 받으리라.

And now thou hast lied before God unto me. Thou saidst unto me—Behold these six onties, which are of great worth, I will give unto thee—when thou hadst it in thy heart to retain them from me; and it was only thy desire that I should deny the true and living God, that thou mightest have cause to destroy me. And now behold, for this great evil thou shalt have thy reward.

11:26 이에 지에즈롬이 그에게 이르되, 너는 참되시고 살아 계신 하나님이 있다고 말하느냐?

And Zeezrom said unto him: Thou sayest there is a true and living God?

11:27 이에 앰율레크가 이르되, 그러하다, 참되시고 살아 계신 하나님이 계시느니라.

And Amulek said: Yea, there is a true and living God.

11:28 이에 지에즈롬이 이르되, 한 하나님 외에 하나님이 더 있느냐?

Now Zeezrom said: Is there more than one God?

11:29 이에 그가 대답하되, 아니라.

And he answered, No.

11:30 이에 지에즈롬이 다시 그에게 이르되, 이러한 것을 네가 어찌 아느냐?

Now Zeezrom said unto him again: How knowest thou these things?

11:31 이에 그가 이르되, 천사가 이를 내게 알려 주었느니라.

And he said: An angel hath made them known unto me.

11:32 이에 지에즈롬이 다시 이르되, 오실 그이는 누구냐? 하나님의 아들이냐?

And Zeezrom said again: Who is he that shall come? Is it the Son of God?

11:33 그가 저에게 이르되, 그러하니라.

And he said unto him, Yea.

11:34 이에 지에즈롬이 다시 이르되, 그가 자기 백성을 그 죄 중에 구원하시겠느냐? 앰율레크가 대답하여 저에게 이르되, 내가 네게 이르노니 그리하지 아니하시리라. 이는 그가 자기의 말을 부인하심은 불가능함이니라.

And Zeezrom said again: Shall he save his people in their sins? And Amulek answered and said unto him: I say unto you he shall not, for it is impossible for him to deny his word.

11:35 이제 지에즈롬이 백성에게 이르되, 너희는 이러한 것을 분명히 기억하도록 하라. 이는 그가 말하기를 하나님은 한 분 밖에 없다 하고도 이르기를, 하나님의 아들이 오시리라 하며, 그러나 그가 자기 백성을 구원하지 아니하시리라고 함이니 - 마치 그가 하나님을 명할 권세를 가진 듯이 말하도다.

Now Zeezrom said unto the people: See that ye remember these things; for he said there is but one God; yet he saith that the Son of God shall come, but he shall not save his people—as though he had authority to command God.

11:36 이제 앰율레크가 저에게 다시 이르되, 보라 너는 거짓말을 하였느니라. 이는 네 말이 내가 하나님께서 자기 백성을 그 죄 중에 구원하시지 아니하시리라 말하였다 하여 내가 마치 하나님을 명할 권세를 가진 듯이 말하였다 함이라.

Now Amulek saith again unto him: Behold thou hast lied, for thou sayest that I spake as though I had authority to command God because I said he shall not save his people in their sins.

11:37 또한 내가 거듭 네게 이르노니 그는 그들을 그 죄 중에 구원하실 수 없으시니라. 이는 내가 그의 말씀을 부인할 수 없음이요, 그가 말씀하시되 부정한 것은 천국을 유업으로 받을 수 없다 하셨음이라. 그런즉 너희가 천국을 유업으로 받지 않고서, 어찌 구원을 얻을 수 있느냐? 그러므로 너희는 너희 죄 중에 구원받을 수 없느니라.

And I say unto you again that he cannot save them in their sins; for I cannot deny his word, and he hath said that no unclean thing can inherit the kingdom of heaven; therefore, how can ye be saved, except ye inherit the kingdom of heaven? Therefore, ye cannot be saved in your sins.

11:38 이제 지에즈롬이 다시 그에게 이르되, 하나님의 아들은 바로 영원하신 아버지시냐?

Now Zeezrom saith again unto him: Is the Son of God the very Eternal Father?

11:39 앰율레크가 저에게 이르되, 그러하도다, 그가 바로 하늘과 땅과 그 가운데 있는 모든 것의 영원하신 아버지시니, 그는 시작이요 끝이시며, 처음이요 마지막이시니라.

And Amulek said unto him: Yea, he is the very Eternal Father of heaven and of earth, and all things which in them are; he is the beginning and the end, the first and the last;

11:40 또 그는 자기 백성을 구속하시려 세상에 오사, 그의 이름을 믿는 자들의 범법을 짊어지시리니, 이들이 영생을 얻을 자들이요, 그 외에는 아무에게도 구원이 임하지 아니하느니라.

And he shall come into the world to redeem his people; and he shall take upon him the transgressions of those who believe on his name; and these are they that shall have eternal life, and salvation cometh to none else.

11:41 그러므로 악인은 사망의 줄이 풀리는 것 외에는, 마치 구속이 이루어지지 않은 것같이 그대로 있게 되리니, 이는 보라, 모두가 죽은 자 가운데서 일어나 하나님 앞에서 서서, 그 행위에 따라 심판받을 날이 옴이니라.

Therefore the wicked remain as though there had been no redemption made, except it be the loosing of the bands of death; for behold, the day cometh that all shall rise from the dead and stand before God, and be judged according to their works.

11:42 이제 현세적 사망이라 일컫는 사망이 있나니, 그리스도의 죽으심이 이 현세적 사망의 줄을 푸실 것이라, 모두가 이 현세적 사망에서 일으킴을 받으리라.

Now, there is a death which is called a temporal death; and the death of Christ shall loose the bands of this temporal death, that all shall be raised from this temporal death.

11:43 영과 육신은 다시 그 완전한 형태로 재결합될 것이요, 사지와 관절은 지금 이 시간의 우리와 같은 그 본래의 구조로 회복될 것이라, 그리고는 우리가 지금 알고 있는 것같이 알면서, 하나님 앞에 서서, 우리의 모든 허물을 명백히 상기하게 되리라.

The spirit and the body shall be reunited again in its perfect form; both limb and joint shall be restored to its proper frame, even as we now are at this time; and we shall be brought to stand before God, knowing even as we know now, and have a bright recollection of all our guilt.

11:44 이제 이 회복은 늙은 자나 젊은 자, 매인 자나 자유로운 자, 남자나 여자, 악한 자나 의로운 자, 모두에게 임할 것이요, 그 머리털 하나라도 잃지 아니하고, 모든 것이 지금처럼 그 완전한 구조, 즉 육신으로 회복되어 영원하신 한 하나님이신 아들 그리스도와 아버지 하나님과 성령의 심판대 앞에 인도되어 심문을 받고, 그 행위가 선하든지 그 행위가 악하든지 그 행위대로 심판을 받게 되리라.

Now, this restoration shall come to all, both old and young, both bond and free, both male and female, both the wicked and the righteous; and even there shall not so much as a hair of their heads be lost; but every thing shall be restored to its perfect frame, as it is now, or in the body, and shall be brought and be arraigned before the bar of Christ the Son, and God the Father, and the Holy Spirit, which is one Eternal God, to be judged according to their works, whether they be good or whether they be evil.

11:45 이제 보라, 내가 너희에게 죽어야 하는 육신의 사망에 관하여, 또 죽어야 하는 육신의 부활에 관하여 말하였노라. 내가 너희에게 이르노니 이 죽어야 하는 몸이 죽지 아니할 몸으로 일으키심을 받나니, 이는 사망 곧 첫째 사망에서 생명에 이르는 것이라. 그리하여 그들이 다시는 죽을 수 없겠고, 그들의 영은 그들의 몸과 결합하여, 결코 나뉘지 하니할 것이니, 이리하여 전체가 영적이며 죽지 아니하는 것이 되어, 다시는 썩음을 보지 못하게 되리라.

Now, behold, I have spoken unto you concerning the death of the mortal body, and also concerning the resurrection of the mortal body. I say unto you that this mortal body is raised to an immortal body, that is from death, even from the first death unto life, that they can die no more; their spirits uniting with their bodies, never to be divided; thus the whole becoming spiritual and immortal, that they can no more see corruption.

11:46 이제 앰율레크가 이 말을 마쳤을 때 백성들이 다시 놀라기 시작하였고, 지에즈롬도 떨기 시작하더라. 이같이 앰율레크의 말이 끝났으니, 달리 말하자면 이것이 내가 기록한 전부니라.

Now, when Amulek had finished these words the people began again to be astonished, and also Zeezrom began to tremble. And thus ended the words of Amulek, or this is all that I have written.

 

 


앨마서 제 12 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37.

앨마가 지에즈롬과 논쟁함 - 하나님의 비밀은 신실한 자에게만 주어질 수 있음 - 사람들은 그들의 생각, 신앙, 말 및 행실에 의해 심판받음 - 악인은 영적인 사망을 당할 것임 - 이 필멸의 생은 시험의 상태임 - 구속의 계획은 부활을 있게 하며, 신앙을 통하여 죄 사함을 있게 함 - 회개하는 자는 독생자를 통하여 자비에 대한 권리를 가짐. 주전 82년경.

Alma contends with Zeezrom—The mysteries of God can be given only to the faithful—Men are judged by their thoughts, beliefs, words, and works—The wicked shall suffer a spiritual death—This mortal life is a probationary state—The plan of redemption brings to pass the resurrection and, through faith, a remission of sins—The repentant have a claim on mercy through the Only Begotten Son. [About 82 B.C.]

12:1 이제 앨마는 앰율레크가 자기를 멸망시키려는 지에즈롬의 거짓말과 속임을 간파해 내었으므로, 앰율레크의 말이 지에즈롬을 잠잠하게 한 것을 보고, 또 그가 그 죄를 깨닫고 떨기 시작하는 것을 보고, 그 입을 열어 그에게 말하며, 앰율레크의 말을 확증하고, 일을 더 자세히 설명하되, 곧 앰율레크가 한 것에서 더 나아가 경전을 해설하기 시작하였더라.

NOW Alma, seeing that the words of Amulek had silenced Zeezrom, for he beheld that Amulek had caught him in his lying and deceiving to destroy him, and seeing that he began to tremble under a consciousness of his guilt, he opened his mouth and began to speak unto him, and to establish the words of Amulek, and to explain things beyond, or to unfold the scriptures beyond that which Amulek had done.

12:2 이제 앨마가 지에즈롬에게 한 말은 사방에 둘린 백성에게 들렸으니, 무리가 컸음이요, 그가 이같이 말하였더라.

Now the words that Alma spake unto Zeezrom were heard by the people round about; for the multitude was great, and he spake on this wise:

12:3 이제 지에즈롬아, 너의 거짓말과 간교함 중에 네가 잡힌 것을 보니, 네가 사람에게만 거짓말 한 것이 아니요 하나님에게 거짓말하였음이로다. 이는 보라, 그는 너의 생각을 모두 알고 계심이니, 너의 생각이 그의 영에 의해 우리에게 알려진 것을 네가 보느니라.

Now Zeezrom, seeing that thou hast been taken in thy lying and craftiness, for thou hast not lied unto men only but thou hast lied unto God; for behold, he knows all thy thoughts, and thou seest that thy thoughts are made known unto us by his Spirit;

12:4 너는 또 너의 계획이 알마의 간교함에 따른 매우 간교한 계획이라, 거짓말하며 이 백성을 속여 그들로 우리를 대적하게 하여, 우리를 욕하며 쫓아내게 하려는 것이었던 줄을 우리가 알고 있는 것을 보나니 -

And thou seest that we know that thy plan was a very subtle plan, as to the subtlety of the devil, for to lie and to deceive this people that thou mightest set them against us, to revile us and to cast us out—

12:5 이제 이는 네 대적의 계획이었으며, 그가 네 안에서 자기의 능력을 행사하였도다. 이제 나는 내가 네게 이르는 것이 모두에게 말하는 것인 줄 너희가 기억하기 바라노라.

Now this was a plan of thine adversary, and he hath exercised his power in thee. Now I would that ye should remember that what I say unto thee I say unto all.

12:6 또 보라 내가 너희 모두에게 이르거니와 이는 이 백성을 사로잡으려고 놓은 대적의 올무였나니, 너희를 자기에게 복종시켜, 그의 사슬로 너희를 에워, 그의 사로잡는 능력을 좇아, 너희를 영원한 멸망으로 얽어 내리려 함이니라.

And behold I say unto you all that this was a snare of the adversary, which he has laid to catch this people, that he might bring you into subjection unto him, that he might encircle you about with his chains, that he might chain you down to everlasting destruction, according to the power of his captivity.

12:7 이제 앨마가 이러한 말을 하고나자, 지에즈롬이 더욱 심하게 떨기 시작하였나니, 이는 그가 점점 더 하나님의 권능을 깨닫게 되었음이요, 또 그는 앨마와 앰율레크가 자기를 알고 있다는 것도 깨달았나니, 이는 그들이 그의 마음의 생각과 의도를 알고 있음을 깨달았음이라. 이는 예언의 영을 좇아 이러한 것을 알 수 있도록 그들에게 능력이 주어졌음이더라.

Now when Alma had spoken these words, Zeezrom began to tremble more exceedingly, for he was convinced more and more of the power of God; and he was also convinced that Alma and Amulek had a knowledge of him, for he was convinced that they knew the thoughts and intents of his heart; for power was given unto them that they might know of these things according to the spirit of prophecy.

12:8 이에 지에즈롬이 하나님의 나라에 관하여 더 알고자 하여 열심으로 그들에게 묻기 시작하였으니, 그가 앨마에게 이르되, 앰율레크가 죽은 자의 부활에 대하여 말한 바, 의인이나 악인이나, 다 죽은 자 가운데서 일어날 것이요, 하나님 앞에 서서 그들의 행위에 따라 심판받게 된다 한 이것은 무엇을 뜻하느냐?

And Zeezrom began to inquire of them diligently, that he might know more concerning the kingdom of God. And he said unto Alma: What does this mean which Amulek hath spoken concerning the resurrection of the dead, that all shall rise from the dead, both the just and the unjust, and are brought to stand before God to be judged according to their works?

12:9 이에 이제 앨마가 이러한 일을 그에게 자세히 설명하기 시작하여 이르되, 하나님의 비밀을 아는 것은 많은 자에게 허락되어 있느니라. 그럴지라도 그들은 다만 사람의 자녀들이 그에게 기울이는 주의와 부지런함에 따라, 그들에게 내려 주시는 그의 말씀의 분량을 따라서만 나누어야 한다는 엄격한 명령하에 놓여 있느니라.

And now Alma began to expound these things unto him, saying: It is given unto many to know the mysteries of God; nevertheless they are laid under a strict command that they shall not impart only according to the portion of his word which he doth grant unto the children of men, according to the heed and diligence which they give unto him.

12:10 또 이러므로 그 마음을 완악하게 할 자, 그는 더 적은 분량의 말씀을 받게 되고, 그 마음을 완악하게 아니할 자, 그에게는 더 큰 분량의 말씀이 주어져, 이윽고 하나님의 비밀을 알게 되기에 이르고 이윽고 이를 전부 알기까지 이르느니라.

And therefore, he that will harden his heart, the same receiveth the lesser portion of the word; and he that will not harden his heart, to him is given the greater portion of the word, until it is given unto him to know the mysteries of God until he know them in full.

12:11 또 그 마음을 완악하게 할 자들, 그들에게는 더 적은 분량의 말씀이 주어져, 그들이 그의 비밀에 대하여 아무것도 알지 못하기까지 이르게 되리니, 그때 그들이 악마에게 사로잡힌 바 되어, 그의 뜻에 의해 멸망으로 인도되리라. 이제 이것이 지옥의 사슬이 뜻하는 바니라.

And they that will harden their hearts, to them is given the lesser portion of the word until they know nothing concerning his mysteries; and then they are taken captive by the devil, and led by his will down to destruction. Now this is what is meant by the chains of hell.

12:12 또 앰율레크가 죽음과 이 죽어야 하는 것에서 죽지 아니하는 상태로 일으킴을 받는 것과, 하나님의 심판대 앞으로 인도되어 우리의 행위에 따라 심판받는 것에 대하여 명백히 말하였느니라.

And Amulek hath spoken plainly concerning death, and being raised from this mortality to a state of immortality, and being brought before the bar of God, to be judged according to our works.

12:13 그때 만일 우리의 마음이 완악하게 되었으면, 참으로 우리가 말씀을 거스려 우리의 마음을 완악하게 하여, 말씀이 우리 안에 있지 아니하였으면, 그때 우리의 상태가 참담하리니, 이는 그때 우리가 정죄를 받을 것임이라.

Then if our hearts have been hardened, yea, if we have hardened our hearts against the word, insomuch that it has not been found in us, then will our state be awful, for then we shall be condemned.

12:14 이는 우리의 말이 우리를 정죄할 것이요, 참으로 우리의 모든 행위가 우리를 정죄할 것임이니, 우리가 흠 없이 발견되지 못할 것이요, 우리의 생각이 또한 우리를 정죄할 것인즉, 이러한 참담한 상태에서 우리가 감히 우리 하나님을 우러러보지 못할 것이요, 우리가 만일 바위와 산들을 명하여 우리 위에 떨어져 그의 면전에서 우리를 가리우게 할 수 있다면 실로 기쁠 것이라.

For our words will condemn us, yea, all our works will condemn us; we shall not be found spotless; and our thoughts will also condemn us; and in this awful state we shall not dare to look up to our God; and we would fain be glad if we could command the rocks and the mountains to fall upon us to hide us from his presence.

12:15 그러나 그럴 수는 없나니, 우리는 반드시 나아와 그 영광과 그 권능과 그 능력과 위엄과 주권 가운데 계신 하나님 앞에 서서, 그의 모든 심판이 공의로운 것을, 곧 그는 그의 하시는 모든 일에 의로우시며, 그는 사람의 자녀들에게 자비로우시며, 그는 그의 이름을 믿고 회개에 합당한 열매를 맺는 각 사람을 구원할 모든 권능을 가지셨다는 것을 인정하고 영원한 부끄러움을 당하여야 하느니라.

But this cannot be; we must come forth and stand before him in his glory, and in his power, and in his might, majesty, and dominion, and acknowledge to our everlasting shame that all his judgments are just; that he is just in all his works, and that he is merciful unto the children of men, and that he has all power to save every man that believeth on his name and bringeth forth fruit meet for repentance.

12:16 또 이제 보라, 내가 너희에게 이르노니 그때 사망, 곧 둘째 사망이 임하나니, 이는 영적인 사망이라, 곧 현세적인 사망으로 자기 죄 가운데 죽는 모든 자가 또한 영적인 사망을 당할 때이니, 참으로 그는 의에 관한 것들에 대하여 사망을 당하게 되리라.

And now behold, I say unto you then cometh a death, even a second death, which is a spiritual death; then is a time that whosoever dieth in his sins, as to a temporal death, shall also die a spiritual death; yea, he shall die as to things pertaining unto righteousness.

12:17 그때가 그들의 고통이 불과 유황의 못 같을 때이니, 그 불꽃이 세세토록 올라가며, 그때가 그들이 사탄의 능력과 사로잡음에 따라, 사슬에 매여 영원한 멸망으로 내려갈 때이니, 저가 자기 뜻대로 이들을 복종시켰음이라.

Then is the time when their torments shall be as a lake of fire and brimstone, whose flame ascendeth up forever and ever; and then is the time that they shall be chained down to an everlasting destruction, according to the power and captivity of Satan, he having subjected them according to his will.

12:18 그러므로 내가 너희에게 이르노니, 그들은 마치 구속이 이루어지지 아니한 것 같으리니, 이는 하나님의 공의에 따라 그들이 구속받을 수 없음이요, 썩음이 다시없는 고로, 그들이 죽을 수도 없음이니라.

Then, I say unto you, they shall be as though there had been no redemption made; for they cannot be redeemed according to God’s justice; and they cannot die, seeing there is no more corruption.

12:19 이제 이렇게 되었나니 앨마가 이러한 말하기를 마치매, 백성들이 더욱 놀라기 시작하였더라.

Now it came to pass that when Alma had made an end of speaking these words, the people began to be more astonished;

12:20 그러나 그들 중의 한 두령인 자로, 앤티오나라 하는 자가 있더니, 그가 나아와 앨마에게 이르되, 당신이 말한 바 사람이 죽은 자 가운데서 일어나 이 죽어야 하는 상태에서 죽지 아니하는 상태로 변화되어, 영혼이 결코 죽을 수 없게 되리라 한 이것이 무엇이냐?

But there was one Antionah, who was a chief ruler among them, came forth and said unto him: What is this that thou hast said, that man should rise from the dead and be changed from this mortal to an immortal state, that the soul can never die?

12:21 하나님이 에덴 동산 동편에 그룹들과 화염검을 두어, 우리의 시조가 들어가 생명나무의 열매를 먹고 영원히 살 수 없게 하셨다 하는 구절은 무엇을 뜻하느냐? 그리하여 우리는 그들이 영원히 살 수 있는 기회가 조금도 있을 수 없었다는 것을 알고 있느니라.

What does the scripture mean, which saith that God placed cherubim and a flaming sword on the east of the garden of Eden, lest our first parents should enter and partake of the fruit of the tree of life, and live forever? And thus we see that there was no possible chance that they should live forever.

12:22 이에 앨마가 그에게 이르되, 이것이 내가 바야흐로 설명하려던 것이니라. 이제 우리는 하나님의 말씀대로 아담이 금단의 열매를 먹음으로써 타락하였음을 알고 있고, 그리하여 우리는 그의 타락에 의해 모든 인류가 잃어버린 바 되고 타락한 백성이 되었음을 알고 있느니라.

Now Alma said unto him: This is the thing which I was about to explain. Now we see that Adam did fall by the partaking of the forbidden fruit, according to the word of God; and thus we see, that by his fall, all mankind became a lost and fallen people.

12:23 또 이제 보라, 내가 너희에게 이르노니 만일 아담이 그때에 생명나무의 열매를 취할 수 있었다면 죽음은 없었을 것이요, 말씀은 헛되게 되어, 하나님을 거짓말하시는 분으로 만들었으리니, 이는 그가 말씀하시기를, 네가 만일 먹으면 정녕 죽으리라 하셨음이라.

And now behold, I say unto you that if it had been possible for Adam to have partaken of the fruit of the tree of life at that time, there would have been no death, and the word would have been void, making God a liar, for he said: If thou eat thou shalt surely die.

12:24 그리고 우리는 사망, 곧 앰율레크가 말한 사망이 인류에게 임함을 보나니, 이는 현세적 사망이라. 그러할지라도 사람에게는 회개할 기간이 주어졌나니, 그러므로 이 생은 시험의 상태요, 하나님 만나기를 준비하는 시간이요, 우리가 말한 바 죽은 자의 부활 이후에 있는, 저 끝없는 상태를 위해 준비하는 시간이 되었느니라.

And we see that death comes upon mankind, yea, the death which has been spoken of by Amulek, which is the temporal death; nevertheless there was a space granted unto man in which he might repent; therefore this life became a probationary state; a time to prepare to meet God; a time to prepare for that endless state which has been spoken of by us, which is after the resurrection of the dead.

12:25 이제 세상의 기초가 놓이던 때로부터 마련된 구속의 계획이 아니었더라면, 죽은 자의 부활이 있을 수 없었으려니와, 구속의 계획이 마련되었으매, 이로 말미암아 앞서 말한 바 죽은 자의 부활이 있을 것이니라.

Now, if it had not been for the plan of redemption, which was laid from the foundation of the world, there could have been no resurrection of the dead; but there was a plan of redemption laid, which shall bring to pass the resurrection of the dead, of which has been spoken.

12:26 또 이제 보라, 만일 우리의 시조가 나아가 생명나무에 참여할 수 있었다 한다면, 그들은 준비의 상태를 갖지 못하고, 영원히 비참하게 되었을 것이요, 그리하여 구속의 계획은 좌절되고, 하나님의 말씀은 무효화 되어, 아무 효력도 발하지 못하게 되었을 것이라.

And now behold, if it were possible that our first parents could have gone forth and partaken of the tree of life they would have been forever miserable, having no preparatory state; and thus the plan of redemption would have been frustrated, and the word of God would have been void, taking none effect.

12:27 그러나 보라, 그렇지 아니하였나니, 사람은 죽어야 하는 것으로 정해졌으며, 죽음 이후에는 심판으로 나아와야 하리니, 곧 우리가 말한 바 끝이 되는, 바로 그 심판이니라.

But behold, it was not so; but it was appointed unto men that they must die; and after death, they must come to judgment, even that same judgment of which we have spoken, which is the end.

12:28 이에 하나님께서 이러한 일이 사람에게 임하도록 정하신 후, 보라, 그리하시고 나서 그들에게 정해 주신 것에 관하여 사람이 알아야 할 필요가 있음을 보셨으므로,

And after God had appointed that these things should come unto man, behold, then he saw that it was expedient that man should know concerning the things whereof he had appointed unto them;

12:29 천사들을 보내사 그들과 대화하게 하시매, 이들이 사람들로 하여금 그의 영광을 바라보게 하였느니라.

Therefore he sent angels to converse with them, who caused men to behold of his glory.

12:30 이에 그들이 그때로부터 그의 이름을 부르기 시작하였으므로, 하나님이 사람들과 대화하시며, 세상의 기초가 놓이던 때로부터 예비된 구속의 계획을 그들에게 알리시되, 이를 그들의 신앙과 회개와 그들의 거룩한 행실에 따라 그들에게 알리셨더라.

And they began from that time forth to call on his name; therefore God conversed with men, and made known unto them the plan of redemption, which had been prepared from the foundation of the world; and this he made known unto them according to their faith and repentance and their holy works.

12:31 이리하여 그는 사람들에게 계명을 주셨나니, 그들은 먼저 현세적인 것에 관한 첫 계명을 어기고, 신들처럼 되어, 선악을 분별하며, 악을 행하든지 선을 행하든지, 그들의 뜻과 기뻐하는 바를 좇아 행할 수 있는 상태에 스스로를 두어, 곧 그러한 상태에 처하게 되었음이라 -

Wherefore, he gave commandments unto men, they having first transgressed the first commandments as to things which were temporal, and becoming as Gods, knowing good from evil, placing themselves in a state to act, or being placed in a state to act according to their wills and pleasures, whether to do evil or to do good—

12:32 그러므로 하나님께서는 그들에게 구속의 계획을 알려 주신 후, 그들에게 악을 행하지 말라는 계명을 주셨나니, 그에 따른 형벌은 둘째 사망이라, 곧 의에 관한 것들에 대한 영원한 죽음이니, 이는 그러한 자에게는 구속의 계획이 아무 권능을 미칠 수 없음이요, 하나님의 지선하심을 좇아, 공의의 일이 무너질 수 없기 때문이니라.

Therefore God gave unto them commandments, after having made known unto them the plan of redemption, that they should not do evil, the penalty thereof being a second death, which was an everlasting death as to things pertaining unto righteousness; for on such the plan of redemption could have no power, for the works of justice could not be destroyed, according to the supreme goodness of God.

12:33 그러나 하나님께서 그의 아들의 이름으로 사람들을 부르셨나니, (이것이 마련된 구속의 계획이라) 이르시되, 너희가 회개하고 너희 마음을 완악하게 아니할진대, 내가 나의 독생자를 통하여, 너희에게 자비를 베풀리라.

But God did call on men, in the name of his Son, (this being the plan of redemption which was laid) saying: If ye will repent, and harden not your hearts, then will I have mercy upon you, through mine Only Begotten Son;

12:34 그러므로 누구든지 회개하고, 그 마음을 완악하게 아니하는 자, 그는 나의 독생자를 통하여 자비를 요구할 권리를 얻고, 자기의 죄 사함에 이르게 되리니, 이들은 나의 안식에 들어오리라.

Therefore, whosoever repenteth, and hardeneth not his heart, he shall have claim on mercy through mine Only Begotten Son, unto a remission of his sins; and these shall enter into my rest.

12:35 또 누구든지 그 마음을 완악하게 하고 불의를 행할 자는, 보라 내가 내 진노 중에 맹세하거니와 그는 내 안식에 들어오지 못하리라 하셨느니라.

And whosoever will harden his heart and will do iniquity, behold, I swear in my wrath that he shall not enter into my rest.

12:36 이제 나의 형제들아, 보라 내가 너희에게 말하노니, 너희가 너희 마음을 완악하게 할진대 너희는 주의 안식에 들어가지 못하리라. 그러므로 너희의 죄악이 그를 격동하시게 함으로 그가 그 진노를 너희 위에 내려 보내심이 첫 번 격동하시게 했을 때와 같나니, 참으로 첫 번과 마찬가지로 마지막으로 격동하시게 할 때에도, 그의 말씀대로 되어 너희 영혼이 영원히 멸망당할 것이라. 그러므로 첫 번 사망과 마찬가지로, 그의 말씀대로, 마지막 사망에 이르게 되리라.

And now, my brethren, behold I say unto you, that if ye will harden your hearts ye shall not enter into the rest of the Lord; therefore your iniquity provoketh him that he sendeth down his wrath upon you as in the first provocation, yea, according to his word in the last provocation as well as the first, to the everlasting destruction of your souls; therefore, according to his word, unto the last death, as well as the first.

12:37 그런즉 이제 나의 형제들아, 이러한 것을 우리가 알고 있고, 또 이것들이 참된즉, 우리가 회개하고, 우리의 마음을 완악하게 하지 말자. 그리하여 그가 우리에게 주신 그의 이 둘째 계명에 있어 주 우리 하나님을 격동하게 하여 그의 진노를 우리 위에 초래하지 말고, 그 말씀을 좇아 예비된 하나님의 안식에 들어가도록 하자.

And now, my brethren, seeing we know these things, and they are true, let us repent, and harden not our hearts, that we provoke not the Lord our God to pull down his wrath upon us in these his second commandments which he has given unto us; but let us enter into the rest of God, which is prepared according to his word.

 

 


앨마서 제 13 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

사람들은 그들의 지극한 신앙과 선행으로 인해 대제사로 부름 받음 - 그들은 계명을 가르쳐야 함 - 의로움을 통하여 그들은 성결하게 되고 주의 안식에 들어감 - 멜기세덱은 이들 중의 하나였음 - 천사들이 온 땅에 기쁜 소식을 선포하고 있음 - 그들은 그리스도께서 실제로 오심을 알려줄 것임. 주전 82년경.

Men are called as high priests because of their exceeding faith and good works—They are to teach the commandments—Through righteousness they are sanctified and enter into the rest of the Lord—Melchizedek was one of these—Angels are declaring glad tidings throughout the land—They will reveal the actual coming of Christ. [About 82 B.C.]

13:1 그리고 또 나의 형제들아, 나는 너희의 생각을 앞으로 옮겨 주 하나님께서 그의 자녀들에게 이러한 계명들을 주신 그때로 돌리고자 하노니, 나는 주 하나님께서 그의 아들의 반차를 따른 그의 거룩한 반차를 따라 제사들을 성임하사, 이러한 것들을 백성에게 가르치게 하신 것을 너희가 기억하기 바라노라.

AND again, my brethren, I would cite your minds forward to the time when the Lord God gave these commandments unto his children; and I would that ye should remember that the Lord God ordained priests, after his holy order, which was after the order of his Son, to teach these things unto the people.

13:2 또 그 제사들이 그의 아들의 반차를 따라 성임된 방식은, 그로써 백성들이 어떠한 방식으로 그의 아들을 고대하며 구속을 바라야 할지 알게 하려는 것이었느니라.

And those priests were ordained after the order of his Son, in a manner that thereby the people might know in what manner to look forward to his Son for redemption.

13:3 이에 이것이 그들이 성임된 방식이니라 - 곧 처음에는 선이나 악을 택하도록 버려 둔 바 되었으나, 그들의 지극한 신앙과 선행으로 말미암아 하나님의 미리 아심을 좇아 세상의 기초가 놓이던 때로부터 부름을 받고 예비되었나니, 그러므로 그들이 선을 택하고 나서, 심히 큰 신앙을 행사하므로, 거룩한 부름, 곧 그러한 자들을 위한 예비적인 구속을 따라, 이와 함께 예비된 저 거룩한 부름으로 부름 받은 것이라.

And this is the manner after which they were ordained—being called and prepared from the foundation of the world according to the foreknowledge of God, on account of their exceeding faith and good works; in the first place being left to choose good or evil; therefore they having chosen good, and exercising exceedingly great faith, are called with a holy calling, yea, with that holy calling which was prepared with, and according to, a preparatory redemption for such.

13:4 또 이리하여 그들은 그 신앙으로 말미암아 이 거룩한 부름에 부름을 받았으나, 한편 다른 이들은 그 마음의 완악함과 그 생각의 눈멈으로 인하여 하나님의 영을 거절하고자 하였나니, 이 일이 아니었다면 그들은 그들의 형제들과 똑같이 큰 특권을 얻었을 것이니라.

And thus they have been called to this holy calling on account of their faith, while others would reject the Spirit of God on account of the hardness of their hearts and blindness of their minds, while, if it had not been for this they might have had as great privilege as their brethren.

13:5 달리 말하자면 요컨대, 처음에 그들은 그들의 형제들과 똑같은 입장에 있었느니라. 이와 같이 이 거룩한 부름은 그 마음을 완악하게 하지 아니할 그러한 자들을 위하여 세상의 기초가 놓이던 때로부터 예비된 것이요, 예비되신 독생자의 속죄 안에 또 이를 통하여 있는 것이니라 -

Or in fine, in the first place they were on the same standing with their brethren; thus this holy calling being prepared from the foundation of the world for such as would not harden their hearts, being in and through the atonement of the Only Begotten Son, who was prepared—

13:6 또 이같이 하나님의 계명을 사람의 자녀들에게 가르쳐, 그들도 역시 그의 안식에 들어가게 하도록 이 거룩한 부름으로 부름을 받고, 하나님의 거룩한 반차의 대신권에 성임되었나니 -

And thus being called by this holy calling, and ordained unto the high priesthood of the holy order of God, to teach his commandments unto the children of men, that they also might enter into his rest—

13:7 이 대신권은 그의 아들의 반차를 따른 것이요, 이 반차는 세상의 기초가 놓이던 때로부터 있어온 것이니, 달리 말하면 시작하는 날이나 끝나는 해가 없으며, 모든 것을 미리 아시는 그의 지식을 따라, 영원으로부터 모든 영원에 이르기까지 예비된 것이라.

This high priesthood being after the order of his Son, which order was from the foundation of the world; or in other words, being without beginning of days or end of years, being prepared from eternity to all eternity, according to his foreknowledge of all things—

13:8 이제 그들은 이러한 방식으로 성임되었나니 - 곧 거룩한 부름으로 부름을 받고, 거룩한 의식으로 성임되어, 거룩한 반차의 대신권을 받아들인 것이라. 이 부름과 의식과 대신권은 시작이나 끝이 없는 것이니라 -

Now they were ordained after this manner—being called with a holy calling, and ordained with a holy ordinance, and taking upon them the high priesthood of the holy order, which calling, and ordinance, and high priesthood, is without beginning or end—

13:9 이같이 그들은 아들 곧 아버지의 독생자의 반차를 따라, 영원히 대제사가 되나니, 그는 시작하는 날이나 끝나는 해가 없으시며, 은혜와 공평과 진리가 충만하시도다. 과연 그러하도다. 아멘.

Thus they become high priests forever, after the order of the Son, the Only Begotten of the Father, who is without beginning of days or end of years, who is full of grace, equity, and truth. And thus it is. Amen.

13:10 이제 내가 그 거룩한 반차, 곧 이 대신권에 관하여 말한 것같이, 성임을 받고 하나님의 대제사가 된 자가 많았느니라. 이는 그들의 지극한 신앙과 회개와, 하나님 앞에서의 그들의 의로움으로 말미암은 것이었으니, 그들은 멸망하기보다는 회개하고 의를 행하기를 택한 것이라.

Now, as I said concerning the holy order, or this high priesthood, there were many who were ordained and became high priests of God; and it was on account of their exceeding faith and repentance, and their righteousness before God, they choosing to repent and work righteousness rather than to perish;

13:11 그러므로 그들은 이 거룩한 반차를 따라 부름을 받고, 성결하게 되었으며, 그들의 옷은 어린 양의 피를 통하여 씻겨져 희게 되었느니라.

Therefore they were called after this holy order, and were sanctified, and their garments were washed white through the blood of the Lamb.

13:12 이제 그들이 성신에 의해 성결하게 되고, 그들의 옷이 희게 된 후, 하나님 앞에 정결하고 흠 없이 되어, 혐오함이 없이는 죄를 바라볼 수 없었나니, 정결하게 되어 주 그들의 하나님의 안식에 들어간 자들이 많되, 심히 대단히 많았더라.

Now they, after being sanctified by the Holy Ghost, having their garments made white, being pure and spotless before God, could not look upon sin save it were with abhorrence; and there were many, exceedingly great many, who were made pure and entered into the rest of the Lord their God.

13:13 또 이제 나의 형제들아, 나는 너희가 하나님 앞에 겸손하고, 회개에 합당한 열매를 맺어, 너희도 저 안식에 들어가게 되기를 바라노라.

And now, my brethren, I would that ye should humble yourselves before God, and bring forth fruit meet for repentance, that ye may also enter into that rest.

13:14 참으로 멜기세덱 시대의 백성들같이 겸손하라, 멜기세덱은 또한 내가 말한 바로 이 반차를 따른 대제사였나니, 그도 또한 영원히 대신권을 받아들였던 자니라.

Yea, humble yourselves even as the people in the days of Melchizedek, who was also a high priest after this same order which I have spoken, who also took upon him the high priesthood forever.

13:15 또 바로 이 멜기세덱에게 아브라함이 십일조를 드렸나니, 참으로 우리 조상 아브라함은 그가 가진 모든 것의 십분의 일을 십일조로 바쳤느니라.

And it was this same Melchizedek to whom Abraham paid tithes; yea, even our father Abraham paid tithes of one-tenth part of all he possessed.

13:16 이제 이 의식들이 이러한 방식으로 주어진 것은, 이에 의해 백성들로 하나님의 아들을 고대하게 하려는 것이니, 이는 그의 반차의 한 예요, 곧 그의 반차이니, 이는 그들로 그들의 죄 사함을 위하여 그를 고대하게 하여, 그들로 주의 안식에 들어가게 하려 함이니라.

Now these ordinances were given after this manner, that thereby the people might look forward on the Son of God, it being a type of his order, or it being his order, and this that they might look forward to him for a remission of their sins, that they might enter into the rest of the Lord.

13:17 이제 이 멜기세덱은 살렘 땅을 다스리는 왕이었나니, 그의 백성의 죄악과 가증함이 점차 중해져, 참으로 그들이 모두 바른 길에서 벗어나, 온갖 간악함이 가득하게 되었더라.

Now this Melchizedek was a king over the land of Salem; and his people had waxed strong in iniquity and abomination; yea, they had all gone astray; they were full of all manner of wickedness;

13:18 그러나 멜기세덱이 큰 신앙을 행사하여, 하나님의 거룩한 반차를 따라 대신권의 직분을 받아, 그의 백성에게 회개를 전파하매, 보라, 그들이 회개하였고, 멜기세덱은 자기 시대에 그 땅에 평강을 이루었더라. 이러므로 그가 평강의 왕이라 일컬어졌나니, 이는 그가 살렘 왕이었음이요, 또 그는 그의 부친 밑에서 다스렸더라.

But Melchizedek having exercised mighty faith, and received the office of the high priesthood according to the holy order of God, did preach repentance unto his people. And behold, they did repent; and Melchizedek did establish peace in the land in his days; therefore he was called the prince of peace, for he was the king of Salem; and he did reign under his father.

13:19 이제 그의 전에도 많은 자들이 있었고, 후에도 많은 자들이 있었으나, 더 큰 자가 없었나니, 그러므로 그에 대하여 특별히 더 언급한 것이더라.

Now, there were many before him, and also there were many afterwards, but none were greater; therefore, of him they have more particularly made mention.

13:20 이제 내가 이 일을 상술할 필요가 없나니, 내가 말한 것으로 족하리로다. 보라, 경전이 너희 앞에 있으니, 너희가 그것을 왜곡하면 그로 인하여 너희 스스로가 멸망하리라.

Now I need not rehearse the matter; what I have said may suffice. Behold, the scriptures are before you; if ye will wrest them it shall be to your own destruction.

13:21 또 이제 이렇게 되었나니 앨마가 이러한 말을 그들에게 하고 나서, 그들을 향해 그 손을 내뻗고 큰 음성으로 외쳐 이르되, 지금이 회개할 때니, 이는 구원의 날이 가까워 옴이니라.

And now it came to pass that when Alma had said these words unto them, he stretched forth his hand unto them and cried with a mighty voice, saying: Now is the time to repent, for the day of salvation draweth nigh;

13:22 또한 주의 음성이 천사들의 입을 의탁하여, 이를 만국에 선포하시나니, 참으로 그들로 큰 기쁨의 좋은 소식을 갖게 하시려 이를 선포하시며, 또한 이 기쁜 소식을 그의 온 백성중에 울리게 하시나니, 곧 지면에 널리 흩어진 자들에게까지라, 그리하여 그 소식이 우리에게 이르렀도다.

Yea, and the voice of the Lord, by the mouth of angels, doth declare it unto all nations; yea, doth declare it, that they may have glad tidings of great joy; yea, and he doth sound these glad tidings among all his people, yea, even to them that are scattered abroad upon the face of the earth; wherefore they have come unto us.

13:23 또 이는 우리가 이해할 수 있도록, 우리가 잘못 알아들을 수 없는 명백한 말로 우리에게 알려졌나니, 이는 우리가 낯선 땅에서 방황하는 자 됨으로 인함이라. 그러므로 우리가 이같이 크게 은총을 입었나니, 이는 우리의 포도원 모든 곳에서 이 기쁜 소식이 우리에게 선포됨이로다.

And they are made known unto us in plain terms, that we may understand, that we cannot err; and this because of our being wanderers in a strange land; therefore, we are thus highly favored, for we have these glad tidings declared unto us in all parts of our vineyard.

13:24 이는 보라, 천사들이 지금 우리 땅에서 많은 자들에게 이를 선포하고 있음이니, 이는 그가 영광 중에 오실 그때에 그의 말씀을 받아들이도록 사람의 자녀들의 마음을 준비시키기 위한 것이니라.

For behold, angels are declaring it unto many at this time in our land; and this is for the purpose of preparing the hearts of the children of men to receive his word at the time of his coming in his glory.

13:25 또 이제 우리는 다만 그의 오심에 관하여 천사들의 입으로 우리에게 선포되는 기쁜 소식 듣기를 기다릴 뿐이니, 이는 얼마나 속히 올지 우리가 알지 못하나 그때가 옴이니라. 내 생전에 그 일이 있기를 하나님께 원하나 그때가 이르든지 늦든지 그 일로 나는 기뻐하리로다.

And now we only wait to hear the joyful news declared unto us by the mouth of angels, of his coming; for the time cometh, we know not how soon. Would to God that it might be in my day; but let it be sooner or later, in it I will rejoice.

13:26 또 주의 오심은 참으로 그가 오실 때, 천사들의 입으로 의롭고 거룩한 자들에게 알려져, 우리 조상들의 말씀이 이루어지리니, 우리 조상들의 말씀이 이루어지리니, 곧 그들이 그들 안에 있던 예언의 영을 좇아, 주께 관하여 말한 대로 이루어지리라.

And it shall be made known unto just and holy men, by the mouth of angels, at the time of his coming, that the words of our fathers may be fulfilled, according to that which they have spoken concerning him, which was according to the spirit of prophecy which was in them.

13:27 또 이제 나의 형제들아, 내가 내 마음 가장 깊은 곳으로부터, 참으로 고통스럽기까지 한 큰 염려를 가지고 바라노니, 너희는 내 말에 귀를 기울여, 너희 죄를 던져 버리고, 너희의 회개의 날을 미루지 말고,

And now, my brethren, I wish from the inmost part of my heart, yea, with great anxiety even unto pain, that ye would hearken unto my words, and cast off your sins, and not procrastinate the day of your repentance;

13:28 도리어 너희는 주 앞에 겸손하고, 그의 거룩한 이름을 부르며, 깨어 항상 기도하여, 너희가 감당할 수 있는 이상으로 시험을 받지 않게 하고, 그리하여 성령의 인도하심을 받아, 겸손하고 온유하고 유순하고 인내하며 사랑이 충만하며, 모든 것에 오래 참는 자가 되며,

But that ye would humble yourselves before the Lord, and call on his holy name, and watch and pray continually, that ye may not be tempted above that which ye can bear, and thus be led by the Holy Spirit, becoming humble, meek, submissive, patient, full of love and all long-suffering;

13:29 주를 믿으며, 영생을 받으리라는 소망을 가지며, 너희 마음에 항상 하나님의 사랑을 지녀, 마지막 날에 너희가 들리워 그의 안식에 들어가게 되도록 하라.

Having faith on the Lord; having a hope that ye shall receive eternal life; having the love of God always in your hearts, that ye may be lifted up at the last day and enter into his rest.

13:30 또 주께서 너희에게 회개를 주사, 너희로 그의 진노를 자초하지 않게 하시고, 그리하여 너희로 지옥의 사슬에 얽매이지 않게 하시고, 그리하여 너희로 둘째 사망을 당하지 않게 하시기를 원하노라.

And may the Lord grant unto you repentance, that ye may not bring down his wrath upon you, that ye may not be bound down by the chains of hell, that ye may not suffer the second death.

13:31 또 앨마가 백성에게 이 외에도 많은 말을 하였으나, 이 책에는 기록되지 아니하였느니라.

And Alma spake many more words unto the people, which are not written in this book.

 

 


앨마서 제 14 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29.

앨마와 앰율레크가 옥에 갇혀 맞음 - 믿는 자들과 그들의 거룩한 경전이 불에 살라짐 - 이들 순교자들은 영광 중에 주의 영접을 받음 - 감옥 벽이 갈라져 무너짐 - 앨마와 앰율레크가 구출되고, 그들의 박해자들이 죽임을 당함. 주전 82~81년경.

Alma and Amulek are imprisoned and smitten—The believers and their holy scriptures are burned by fire—These martyrs are received by the Lord in glory—The prison walls are rent and fall—Alma and Amulek are delivered and their persecutors are slain. [About 82—81 B.C.]

14:1 이에 이렇게 되었나니 그가 백성에게 말하기를 마친 후 그들 중 많은 자들이 그의 말을 믿고, 회개하며, 경전을 상고하기 시작하였더라.

AND it came to pass after he had made an end of speaking unto the people many of them did believe on his words, and began to repent, and to search the scriptures.

14:2 그러나 그들 중 대부분은 앨마와 앰율레크를 멸하기를 원하였으니, 이는 지에즈롬에게 한 앨마의 말의 명백함으로 인하여 그들이 앨마에게 노하였음이라. 또 그들은 말하기를 앰율레크가 그들에게 거짓말 하였으며, 그들의 법과 또한 그들의 율법사들과 판사들에게 대하여 욕하였다 하더라.

But the more part of them were desirous that they might destroy Alma and Amulek; for they were angry with Alma, because of the plainness of his words unto Zeezrom; and they also said that Amulek had lied unto them, and had reviled against their law and also against their lawyers and judges.

14:3 그리고 그들은 또한 앨마와 앰율레크에게 노하였나니, 그들의 간악함에 대하여 이들이 그처럼 명백히 증거하였음으로 인하여, 그들은 앨마와 앰율레크를 은밀히 처치하려 하였더라.

And they were also angry with Alma and Amulek; and because they had testified so plainly against their wickedness, they sought to put them away privily.

14:4 그러나 이렇게 되었나니, 그들이 그리하지 아니하고, 앨마와 앰율레크를 잡아 단단한 줄로 결박하여 그 땅의 대판사 앞으로 끌어가니라.

But it came to pass that they did not; but they took them and bound them with strong cords, and took them before the chief judge of the land.

14:5 이에 백성들이 나아가 이들에 대하여 증거하되 - 이들이 그 땅과 또한 그 땅에 있는 모든 백성의 법과 그들의 율법사들과 판사들에게 대하여 욕하였으며, 또한 증거하기를 하나님은 한 분 밖에 없으되, 그가 그의 아들을 백성 중에 보내실 것이나, 그들을 구원하지 아니하시리라 하였다 증거하고, 또 앨마와 앰율레크에 대하여 백성이 그러한 것을 많이 증거하였으니, 이제 이 일은 모두 그 땅의 대판사 앞에서 행하여졌더라.

And the people went forth and witnessed against them—testifying that they had reviled against the law, and their lawyers and judges of the land, and also of all the people that were in the land; and also testified that there was but one God, and that he should send his Son among the people, but he should not save them; and many such things did the people testify against Alma and Amulek. Now this was done before the chief judge of the land.

14:6 이에 이렇게 되었나니 지에즈롬이 백성들이 한 말에 놀랐고, 또한 자기의 거짓된 말로써 자신이 백성들 가운데 초래한 바, 생각의 눈멈에 관하여 알게 되어, 그 영혼이 스스로 죄를 깨닫는 마음으로 괴로움을 당하기 시작하였나니, 참으로 그가 지옥의 고통에 에워싸이기 시작하였더라.

And it came to pass that Zeezrom was astonished at the words which had been spoken; and he also knew concerning the blindness of the minds, which he had caused among the people by his lying words; and his soul began to be harrowed up under a consciousness of his own guilt; yea, he began to be encircled about by the pains of hell.

14:7 이에 이렇게 되었나니 그가 백성들에게 부르짖기 시작하여 이르되, 보라, 나에게 죄가 있고, 이 사람들은 하나님 앞에 결백하도다 하고, 그때로부터 앨마와 앰율레크를 위하여 변호하기 시작하였으나, 그들이 그를 욕하여 이르되, 너도 귀신 들렸느냐 하고, 그에게 침을 뱉고, 그를 그들 가운데서 내어 쫓고, 앨마와 앰율레크의 말을 믿는 자들도 모두 내어 쫓았더라. 또 그들이 저들을 내어 쫓고, 사람들을 보내어 저들에게 돌을 던지게 하였더라.

And it came to pass that he began to cry unto the people, saying: Behold, I am guilty, and these men are spotless before God. And he began to plead for them from that time forth; but they reviled him, saying: Art thou also possessed with the devil? And they spit upon him, and cast him out from among them, and also all those who believed in the words which had been spoken by Alma and Amulek; and they cast them out, and sent men to cast stones at them.

14:8 또 그들은 저들의 아내들과 자녀들을 한데 모아, 하나님의 말씀을 믿거나 믿도록 가르침을 받은 자는 누구든지 불에 던져지게 하고, 그들은 또 거룩한 경전이 포함된 저들의 기록을 가져와, 이도 역시 불에 던져, 그것들이 불에 타 진멸되게 하였더라.

And they brought their wives and children together, and whosoever believed or had been taught to believe in the word of God they caused that they should be cast into the fire; and they also brought forth their records which contained the holy scriptures, and cast them into the fire also, that they might be burned and destroyed by fire.

14:9 또 이렇게 되었나니 그들이 앨마와 앰율레크를 취하여, 순교의 장소로 끌어내어, 불에 타는 이들의 멸망을 목격하게 하였더라.

And it came to pass that they took Alma and Amulek, and carried them forth to the place of martyrdom, that they might witness the destruction of those who were consumed by fire.

14:10 이에 앰율레크가 불 가운데서 타고 있는 여자들과 어린아이들의 고통을 보고, 그도 또한 고통을 받아, 앨마에게 이르되, 우리가 어찌 이 참혹한 광경을 목격할 수 있으리이까? 그런즉 우리의 손을 뻗어, 우리 안에 있는 하나님의 권능을 행사하여, 화염에서 저들을 구원하사이다 하였더라.

And when Amulek saw the pains of the women and children who were consuming in the fire, he also was pained; and he said unto Alma: How can we witness this awful scene? Therefore let us stretch forth our hands, and exercise the power of God which is in us, and save them from the flames.

14:11 그러나 앨마가 그에게 이르되, 영이 나를 억제하사 내가 손을 뻗치면 안 된다 하시나니, 이는 보라 주께서 저들을 영광 중에 자기에게로 영접하심이라. 또 주께서 그들로 이 일을 행하도록 버려 두시는 것, 곧 백성들로 그 마음의 완악함을 좇아, 저들에게 이 일을 행하도록 버려 두시는 것은, 그가 그 진노 중에 그들에게 베푸실 심판이 의로운 것이 되게 하시려는 것이니, 마지막 날에 무죄한 자들의 피가 그들을 치는 증거가 될 것이요, 또 그들에게 대하여 힘차게 외치리라.

But Alma said unto him: The Spirit constraineth me that I must not stretch forth mine hand; for behold the Lord receiveth them up unto himself, in glory; and he doth suffer that they may do this thing, or that the people may do this thing unto them, according to the hardness of their hearts, that the judgments which he shall exercise upon them in his wrath may be just; and the blood of the innocent shall stand as a witness against them, yea, and cry mightily against them at the last day.

14:12 이제 앰율레크가 앨마에게 이르되, 보소서, 아마도 그들이 우리도 사르리이다 하더라.

Now Amulek said unto Alma: Behold, perhaps they will burn us also.

14:13 이에 앨마가 이르되, 주의 뜻대로 될지니라. 그러나 보라, 우리의 일이 끝나지 아니하였느니라. 그러므로 그들이 우리를 사르지 아니하느니라 하니라.

And Alma said: Be it according to the will of the Lord. But, behold, our work is not finished; therefore they burn us not.

14:14 이제 이렇게 되었나니 불에 던져진 이들의 몸과 또한 그들과 함께 던져진 기록들이 다 타고나서, 그 땅의 대판사가 와서 결박댱해 있는 앨마와 앰율레크 앞에 서서, 그 손으로 저들의 뺨을 치고, 저들에게 이르되, 너희가 이런 일을 보고도, 또다시 이 백성에게 전파하기를 그들이 불과 유황의 못에 던져지리라고 하겠느냐?

Now it came to pass that when the bodies of those who had been cast into the fire were consumed, and also the records which were cast in with them, the chief judge of the land came and stood before Alma and Amulek, as they were bound; and he smote them with his hand upon their cheeks, and said unto them: After what ye have seen, will ye preach again unto this people, that they shall be cast into a lake of fire and brimstone?

14:15 보라, 너희가 보나니 불에 던져진 자들을 구원할 능력이 너희에게 없었고, 하나님도 그들이 너의 신앙에 속하였음으로 인하여 그들을 구원하지 아니하였느니라 하고, 판사가 다시 저들의 뺨을 치고 묻되, 너희는 너희를 위해 무엇이라 말하느냐?

Behold, ye see that ye had not power to save those who had been cast into the fire; neither has God saved them because they were of thy faith. And the judge smote them again upon their cheeks, and asked: What say ye for yourselves?

14:16 이제 이 판사는 기드온을 죽인 니허의 반차와 신앙을 따른 자더라.

Now this judge was after the order and faith of Nehor, who slew Gideon.

14:17 이에 이렇게 되었나니 앨마와 앰율레크가 그에게 아무것도 대답하지 아니하매, 그가 다시 저들을 때린 후 관원에게 넘겨 옥에 던져 넣게 하니라.

And it came to pass that Alma and Amulek answered him nothing; and he smote them again, and delivered them to the officers to be cast into prison

14:18 이에 저들이 옥에 던져진 지 사흘 되었을 때, 니허의 신앙에 속한 많은 율법사들과 판사들과 제사들과 교사들이 왔으니, 그들이 저들을 보러 옥 있는 데까지 들어와, 여러 말씀에 대하여 저들에게 질문하였으나 저들이 아무 대답도 하지 아니하더라.

And when they had been cast into prison three days, there came many lawyers, and judges, and priests, and teachers, who were of the profession of Nehor; and they came in unto the prison to see them, and they questioned them about many words; but they answered them nothing.

14:19 이에 이렇게 되었나니 판사가 저들 앞에 서서 이르되 어찌하여, 이 사람들의 말에 대답하지 아니하느냐? 너희를 화염에 넘길 권능이 내게 있는 줄 너희가 알지 못하느냐 하고 저들에게 말하기를 명하였으나, 저들이 아무 대답도 하지 아니하니라.

And it came to pass that the judge stood before them, and said: Why do ye not answer the words of this people? Know ye not that I have power to deliver you up unto the flames? And he commanded them to speak; but they answered nothing.

14:20 이에 이렇게 되었나니 그들이 떠나 자기 길을 갔다가, 다음 날 다시 왔고, 판사가 또한 다시 저들의 뺨을 치더라. 또한 많은 자들이 나아와, 저들을 치며 이르되, 너희가 다시 서서 이 백성을 판단하며 우리의 법을 정죄하겠느냐? 너희가 그토록 큰 능력을 가졌으면 어찌하여 너희 스스로를 구하지 아니하느냐?

And it came to pass that they departed and went their ways, but came again on the morrow; and the judge also smote them again on their cheeks. And many came forth also, and smote them, saying: Will ye stand again and judge this people, and condemn our law? If ye have such great power why do ye not deliver yourselves?

14:21 또 그 같은 말을 저들에게 많이 하며, 저들을 향해 그들의 이를 갈고, 저들에게 침을 뱉으며, 또 말하기를, 우리가 저주를 받으면 어떻게 보이겠느냐?

And many such things did they say unto them, gnashing their teeth upon them, and spitting upon them, and saying: How shall we look when we are damned?

14:22 또 그 같은 많은 말을, 참으로 그 같은 온갖 말을 저들에게 하였나니, 이같이 여러 날 동안 저들을 조롱하였더라. 또 음식을 주지 않아 주리게 하였고, 물을 주지 않아 목마르게 하였으며, 또한 저들의 옷을 빼앗으매 저들이 벌거벗었나니, 이같이 저들이 단단한 줄로 결박되어, 감옥에 갇혀 있었더라.

And many such things, yea, all manner of such things did they say unto them; and thus they did mock them for many days. And they did withhold food from them that they might hunger, and water that they might thirst; and they also did take from them their clothes that they were naked; and thus they were bound with strong cords, and confined in prison.

14:23 이에 저들이 여러 날 동안 이같이 고난을 당한 후 이렇게 되었나니, (그 날은 니파이 백성에 대한 판사 치세 제십년 시월 십이일이었더라) 앰몬아이하 땅의 대판사와 그들의 교사와 그들의 율법사들의 다수가 앨마와 앰율레크가 줄로 결박되어 있는 옥까지 들어가더니,

And it came to pass after they had thus suffered for many days, (and it was on the twelfth day, in the tenth month, in the tenth year of the reign of the judges over the people of Nephi) that the chief judge over the land of Ammonihah and many of their teachers and their lawyers went in unto the prison where Alma and Amulek were bound with cords.

14:24 이에 대판사가 저들 앞에 서서, 다시 저들을 때리고, 저들에게 이르되, 너희에게 하나님의 권능이 있거든 이 줄에서 너희 스스로를 구원하라, 그리하면 너희의 말대로 주께서 이 백성을 멸하시리라는 것을 우리가 믿으리라 하더라.

And the chief judge stood before them, and smote them again, and said unto them: If ye have the power of God deliver yourselves from these bands, and then we will believe that the Lord will destroy this people according to your words.

14:25 또 이렇게 되었나니 그들이 다 나아가 저들을 치되, 동일한 말을 하며, 마지막 사람까지 그리하니, 맨 마지막 사람이 저들에게 말하고 나자, 하나님의 권능이 앨마와 앰율레크 위에 있으매, 이들이 일어나 자기 발로 서더라.

And it came to pass that they all went forth and smote them, saying the same words, even until the last; and when the last had spoken unto them the power of God was upon Alma and Amulek, and they rose and stood upon their feet.

14:26 그리고 앨마가 외쳐 이르되, 주여, 이 큰 고난을 우리가 어느 때까지 받아야 하오리이까? 주여, 그리스도 안에 있는 우리의 신앙을 좇아 우리에게 힘을 주사, 구원을 얻게 하시옵소서 하고, 저들을 결박한 줄을 끊으매, 무리가 이를 보고 도망하기 시작하였으니, 이는 멸망의 두려움이 그들에게 임하였음이라.

And Alma cried, saying: How long shall we suffer these great afflictions, O Lord? O Lord, give us strength according to our faith which is in Christ, even unto deliverance. And they broke the cords with which they were bound; and when the people saw this, they began to flee, for the fear of destruction had come upon them.

14:27 또 이렇게 되었나니 그들의 두려움이 어찌나 컸던지 그들이 땅에 엎드러져, 감옥의 바깥문에 이르지 못하더니, 땅이 심히 흔들리고, 감옥의 벽이 둘로 갈라져, 땅에 무너지매, 앨마와 앰율레크를 친 대판사와 율법사들과 제사들과 교사들이 그 무너짐에 의해 죽임을 당하니라.

And it came to pass that so great was their fear that they fell to the earth, and did not obtain the outer door of the prison; and the earth shook mightily, and the walls of the prison were rent in twain, so that they fell to the earth; and the chief judge, and the lawyers, and priests, and teachers, who smote upon Alma and Amulek, were slain by the fall thereof.

14:28 또 앨마와 앰율레크는 옥에서 나왔으나, 상하지 아니하였으니, 이는 주께서 그리스도 안에 있는 저들의 신앙을 좇아 저들에게 능력을 주셨음이라. 이에 저들이 옥에서 곧바로 풀렸으되, 옥은 무너져, 앨마와 앰율레크를 제외하고는, 그 안에 있던 자들이 모두 죽임을 당하였고, 저들은 곧바로 성 안으로 나아왔더라.

And Alma and Amulek came forth out of the prison, and they were not hurt; for the Lord had granted unto them power, according to their faith which was in Christ. And they straightway came forth out of the prison; and they were loosed from their bands; and the prison had fallen to the earth, and every soul within the walls thereof, save it were Alma and Amulek, was slain; and they straightway came forth into the city.

14:29 이제 백성이 큰 소음을 듣고 그 원인을 알고자 하여 무리를 지어 함께 달려왔다가, 앨마와 앰율레크가 옥에서 나아오는 것과 감옥의 벽이 땅에 무너진 것을 보고는 큰 두려움에 사로잡혀, 앨마와 앰율레크의 면전에서 도망하기를 참으로 염소가 그 어린 것을 데리고 두 마리의 사자에게서 도망함같이 하였나니, 이같이 그들이 앨마와 앰율레크의 면전에서 도망하였더라.

Now the people having heard a great noise came running together by multitudes to know the cause of it; and when they saw Alma and Amulek coming forth out of the prison, and the walls thereof had fallen to the earth, they were struck with great fear, and fled from the presence of Alma and Amulek even as a goat fleeth with her young from two lions; and thus they did flee from the presence of Alma and Amulek.

 

 


앨마서 제 15 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.

앨마와 앰율레크가 사이돔으로 가서 교회를 세움 - 앨마가 지에즈롬을 낫게 하매 그가 교회에 가입함 - 많은 사람이 침례를 받고 교회가 번영함 - 앨마와 앰율레크가 제이라헤믈라로 감. 주전 81년경.

Alma and Amulek go to Sidom and establish a church—Alma heals Zeezrom, who joins the Church—Many are baptized and the Church prospers—Alma and Amulek go to Zarahemla. [About 81 B.C.]

15:1 그리고 이렇게 되었나니 앨마와 앰율레크가 그 성에서 떠나라는 명령을 받고 떠나서, 사이돔 땅으로 나왔더니, 보라 거기서 저들이 앰몬아이하 땅을 떠난 자들, 곧 앨마의 말을 믿은 까닭에 내어 쫓기고 돌에 맞은 모든 백성을 발견하였더라.

AND it came to pass that Alma and Amulek were commanded to depart out of that city; and they departed, and came out even into the land of Sidom; and behold, there they found all the people who had departed out of the land of Ammonihah, who had been cast out and stoned, because they believed in the words of Alma.

15:2 이에 앨마와 앰율레크가 그들에게 그들의 아내들과 자녀들에게 일어난 모든 일과 또한 자신들에 관해서와, 자신들의 구원의 능력에 관하여 이야기해 주었더라.

And they related unto them all that had happened unto their wives and children, and also concerning themselves, and of their power of deliverance.

15:3 그리고 지에즈롬 역시 사이돔에서 뜨거운 열로 병들어 누웠으니, 이는 자기의 간악함으로 인한 그 마음의 큰 환난으로 말미암은 것이라. 이는 그가 앨마와 앰율레크가 더 이상 살아 있지 않다고 생각하였음이요, 또 자신의 죄악으로 인하여 저들이 죽임을 당하였다 생각하였음이라. 이에 이 큰 죄와, 또 그의 다른 많은 죄들이 그의 마음을 괴롭혀, 이윽고 그 마음이 심히 고통스럽게 되었어도 구원을 얻지 못하니, 그러므로 그가 뜨거운 열로 타 들어가기 시작하더라.

And also Zeezrom lay sick at Sidom, with a burning fever, which was caused by the great tribulations of his mind on account of his wickedness, for he supposed that Alma and Amulek were no more; and he supposed that they had been slain because of his iniquity. And this great sin, and his many other sins, did harrow up his mind until it did become exceedingly sore, having no deliverance; therefore he began to be scorched with a burning heat.

15:4 이제 그가 앨마와 앰율레크가 사이돔 땅에 있다 함을 듣고, 그 마음이 용기를 얻기 시작하여, 즉시 그들에게 전갈을 보내어, 자기에게로 와 줄 것을 청하니라.

Now, when he heard that Alma and Amulek were in the land of Sidom, his heart began to take courage; and he sent a message immediately unto them, desiring them to come unto him.

15:5 이에 이렇게 되었나니 그들이 그가 보낸 전갈에 응하여, 즉시 가서 집에 들어가, 지에즈롬에게 이르니, 그가 자기 침상에 있는데, 병들어 뜨거운 열로 쇠진하여 있더라. 또 자기 죄악으로 인하여 그의 마음도 심히 고통을 당하더니, 그가 그들을 보자 그 손을 내밀어, 그들에게 자기를 낫게 해 주기를 구하더라.

And it came to pass that they went immediately, obeying the message which he had sent unto them; and they went in unto the house unto Zeezrom; and they found him upon his bed, sick, being very low with a burning fever; and his mind also was exceedingly sore because of his iniquities; and when he saw them he stretched forth his hand, and besought them that they would heal him.

15:6 이에 이렇게 되었나니 앨마가 그 손을 잡고 그에게 이르되, 구원에 이르게 하는 그리스도의 권능을 네가 믿느냐?

And it came to pass that Alma said unto him, taking him by the hand: Believest thou in the power of Christ unto salvation?

15:7 이에 그가 대답하여 이르되, 그러하오이다, 나는 당신이 가르치신 말씀을 모두 믿나이다.

And he answered and said: Yea, I believe all the words that thou hast taught.

15:8 이에 앨마가 이르되, 만일 네가 그리스도의 구속을 믿으면 고침을 받을 수 있느니라.

And Alma said: If thou believest in the redemption of Christ thou canst be healed.

15:9 이에 그가 이르되, 그러하오이다, 나는 당신의 말씀대로 믿나이다.

And he said: Yea, I believe according to thy words.

15:10 이에 앨마가 주께 부르짖어 이르되, 오 주 우리 하나님이시여, 이 사람을 긍휼히 여기시고, 그리스도 안에 있는 그의 신앙으로 그를 고쳐 주시옵소서 하더라.

And then Alma cried unto the Lord, saying: O Lord our God, have mercy on this man, and heal him according to his faith which is in Christ.

15:11 이에 앨마가 이 말을 하고 나자, 지에즈롬이 벌떡 일어나 걷기 시작하니, 이 일이 된 것을 보고 모든 백성이 크게 놀라니라. 이에 이 소문이 사이돔 온 땅에 두루 퍼지니라.

And when Alma had said these words, Zeezrom leaped upon his feet, and began to walk; and this was done to the great astonishment of all the people; and the knowledge of this went forth throughout all the land of Sidom.

15:12 또 앨마가 지에즈롬에게 침례를 주어 주께로 인도하매, 그가 그때로부터 백성들에게 가르침을 베풀기 시작하니라.

And Alma baptized Zeezrom unto the Lord; and he began from that time forth to preach unto the people.

15:13 또 앨마는 사이돔 땅에 교회를 세우고, 그 땅에 제사들과 교사들을 성별하여, 누구든지 침례 받기 원하는 자들에게 침례를 주어 주께로 인도하게 하였더라.

And Alma established a church in the land of Sidom, and consecrated priests and teachers in the land, to baptize unto the Lord whosoever were desirous to be baptized.

15:14 또 이렇게 되었나니 그 수가 많았으니, 이는 사이돔 주변 모든 지역에서 사람들이 모여들어, 침례를 받음이더라.

And it came to pass that they were many; for they did flock in from all the region round about Sidom, and were baptized.

15:15 그러나 앰몬아이하 땅에 있던 백성들에 대하여 말할진대, 그들이 여전히 그대로 마음이 완악하고 목이 뻣뻣한 백성인 채, 자기의 죄를 회개하지 아니하였으니, 앨마와 앰율레크의 능력을 모두 악마의 것으로 돌림이요, 이는 그들이 니허의 신앙에 속했던 고로, 그들의 죄를 회개해야 할 것을 믿지 아니하였음이더라.

But as to the people that were in the land of Ammonihah, they yet remained a hard-hearted and a stiffnecked people; and they repented not of their sins, ascribing all the power of Alma and Amulek to the devil; for they were of the profession of Nehor, and did not believe in the repentance of their sins.

15:16 또 이렇게 되었나니 앨마와 앰율레크는, 앰율레크가 하나님의 말씀을 위하여 앰몬아이하 땅에 있던 그의 금과 은과 그의 귀한 것들을 다 버리고 한때 그의 친구였던 자들과 또한 그의 부친과 그의 친족들에게 버림을 받았으므로,

And it came to pass that Alma and Amulek, Amulek having forsaken all his gold, and silver, and his precious things, which were in the land of Ammonihah, for the word of God, he being rejected by those who were once his friends and also by his father and his kindred;

15:17 그러므로 앨마가 사이돔에 교회를 세우고 나서, 큰 억제가 있음을 보되, 참으로 백성들이 그 마음의 교만이 억제를 받아, 하나님 앞에 겸손하기 시작하며, 제단 앞에서 하나님을 예배하려 그들의 성소에 함께 모이기 시작하며, 깨어 항상 기도하여, 사탄에게서와, 사망에서와, 멸망에서 구원받고자 하는 것을 본 후 -

Therefore, after Alma having established the church at Sidom, seeing a great check, yea, seeing that the people were checked as to the pride of their hearts, and began to humble themselves before God, and began to assemble themselves together at their sanctuaries to worship God before the altar, watching and praying continually, that they might be delivered from Satan, and from death, and from destruction—

15:18 이제 내가 말한 것같이, 앨마가 이 모든 일을 보았으므로, 앰율레크를 데리고 제이라헤믈라 땅으로 넘어와, 그를 자기 집으로 데리고 가서, 그의 환난 중에 그에게 베풀고, 그를 주 안에서 굳세게 하니라.

Now as I said, Alma having seen all these things, therefore he took Amulek and came over to the land of Zarahemla, and took him to his own house, and did administer unto him in his tribulations, and strengthened him in the Lord.

15:19 이같이 니파이 백성에 대한 판사 치세 제십년이 끝났느니라.

And thus ended the tenth year of the reign of the judges over the people of Nephi.

 

 


앨마서 제 16 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21.

레이맨인들이 앰몬아이하 백성을 멸함 - 조램이 니파이인들을 이끌고 레이맨인들에게 승리를 거둠 - 앨마와 앰율레크와 다른 많은 자들이 말씀을 전파함 - 그들은 그리스도께서 그의 부활 후에 니파이인들에게 나타나시리라고 가르침. 주전 81~77년경.

The Lamanites destroy the people of Ammonihah—Zoram leads the Nephites to victory over the Lamanites—Alma and Amulek and many others preach the word—They teach that after his resurrection Christ will appear to the Nephites. [About 81—78 B.C.]

16:1 그리고 이렇게 되었나니 니파이 백성에 대한 판사 치세 제십일년 이월 오일, 곧 그때까지 제이라헤믈라 땅에 많은 평화가 있었고, 수년간 전쟁이나 다툼이 없었더니, 십일년 이월 오일에 전쟁의 외침이 온 땅에 들리니라.

AND it came to pass in the eleventh year of the reign of the judges over the people of Nephi, on the fifth day of the second month, there having been much peace in the land of Zarahemla, there having been no wars nor contentions for a certain number of years, even until the fifth day of the second month in the eleventh year, there was a cry of war heard throughout the land.

16:2 이는 보라 레이맨인들의 군대가 광야 쪽을 침범하여, 그 땅 경계로 들어오되, 참으로 앰몬아이하 성으로 들어와 백성들을 죽이며, 성을 멸하기 시작하였음이라.

For behold, the armies of the Lamanites had come in upon the wilderness side, into the borders of the land, even into the city of Ammonihah, and began to slay the people and destroy the city.

16:3 또 이제 이렇게 되었나니 니파이인들이 미처 그들을 그 땅 밖으로 몰아 내기에 충분한 군대를 일으키기도 전에, 그들이 앰몬아이하 성에 있던 백성들과 또한 노아의 경계 부근의 얼마를 멸하고, 다른 자들을 광야로 사로잡아 갔더라.

And now it came to pass, before the Nephites could raise a sufficient army to drive them out of the land, they had destroyed the people who were in the city of Ammonihah, and also some around the borders of Noah, and taken others captive into the wilderness.

16:4 이제 이렇게 되었나니 니파이인들이 광야로 사로잡혀 끌려간 자들을 도로 찾기 심히 원하였더라.

Now it came to pass that the Nephites were desirous to obtain those who had been carried away captive into the wilderness.

16:5 그러므로 니파이 군대의 총대장으로 임명되어 있던 자가, (그의 이름은 조램이요, 그에게는 두 아들이 있었으니 리하이와 에이허라) - 이제 조램과 그의 두 아들은 앨마가 교회의 대제사인 줄을 알고, 또 그가 예언의 영을 지니고 있음을 들었으므로, 앨마에게로 가서 그들이 레이맨인들에게 사로잡힌 그들의 형제들을 찾아 광야 어디로 들어가기를 주께서 원하시는지 알려 줄 것을 그에게 청하였더라.

Therefore, he that had been appointed chief captain over the armies of the Nephites, (and his name was Zoram, and he had two sons, Lehi and Aha)—now Zoram and his two sons, knowing that Alma was high priest over the church, and having heard that he had the spirit of prophecy, therefore they went unto him and desired of him to know whither the Lord would that they should go into the wilderness in search of their brethren, who had been taken captive by the Lamanites.

16:6 이에 이렇게 되었나니 앨마가 그 문제에 관하여 주께 여쭈었더라. 그리고는 앨마가 돌아와 그들에게 이르되, 보라, 레이맨인들이 멀리 맨타이 땅 경계 너머 위쪽, 남편 광야에서 시돈 강을 건너리니, 보라 너희는 시돈 강 동편 거기서 그들을 만날지라, 거기서 주가 레이맨인들에게 사로잡힌 네 형제들을 네게 넘겨주시리라 하니라.

And it came to pass that Alma inquired of the Lord concerning the matter. And Alma returned and said unto them: Behold, the Lamanites will cross the river Sidon in the south wilderness, away up beyond the borders of the land of Manti. And behold there shall ye meet them, on the east of the river Sidon, and there the Lord will deliver unto thee thy brethren who have been taken captive by the Lamanites.

16:7 이에 이렇게 되었나니 조램과 그의 아들들이 그 군대와 더불어 시돈 강을 건너, 멀리 맨타이의 경계 너머로 행군하여, 시돈 강 동편에 있는 남편 광야로 들어가더라.

And it came to pass that Zoram and his sons crossed over the river Sidon, with their armies, and marched away beyond the borders of Manti into the south wilderness, which was on the east side of the river Sidon.

16:8 그리고 레이맨인들의 군대를 급습하매, 레이맨인들이 흩어져 광야로 쫓겨 들어갔고, 그들은 레이맨인들에게 사로잡혔던 그들의 형제들을 취하였더니, 사로잡혔던 자들 중 한 영혼도 잃지 아니하였더라. 이에 그들은 자기 형제들로 말미암아 자신의 땅을 소유하게 되었더라.

And they came upon the armies of the Lamanites, and the Lamanites were scattered and driven into the wilderness; and they took their brethren who had been taken captive by the Lamanites, and there was not one soul of them had been lost that were taken captive. And they were brought by their brethren to possess their own lands.

16:9 그리고 이같이 판사 제십일년이 끝나니 레이맨인들은 그 땅에서 쫓겨났고, 앰몬아이하 백성은 멸망당하였더라. 참으로 앰몬아이하 사람 중 모든 산 자가 멸망당하였으며, 그들의 큰 성도 또한 멸망되었나니, 이는 그들이 이르기를 너무 커서 하나님도 멸하실 수 없다 하던 것이라.

And thus ended the eleventh year of the judges, the Lamanites having been driven out of the land, and the people of Ammonihah were destroyed; yea, every living soul of the Ammonihahites was destroyed, and also their great city, which they said God could not destroy, because of its greatness.

16:10 그러나 보라, 하루에 그것이 황폐하여 버린 바 되었으며, 주검들이 개들과 광야의 들짐승들에게 갈기갈기 찢기었더라.

But behold, in one day it was left desolate; and the carcases were mangled by dogs and wild beasts of the wilderness.

16:11 그럼에도 불구하고 여러 날 후 그들의 시체가 지면에 쌓여, 그 위에 덮이는 것이 엷게 덮이니, 이제 그 악취가 심히 컸으므로 백성들이 여러해 동안 앰몬아이하 땅을 차지하러 들어가지 아니하였더라. 또 그 곳은 니허인들의 황무지라 일컬어졌나니, 이는 죽임을 당한 그들이 니허의 신앙에 속하였으며, 그들의 땅이 황무한 채 있었음이더라.

Nevertheless, after many days their dead bodies were heaped up upon the face of the earth, and they were covered with a shallow covering. And now so great was the scent thereof that the people did not go in to possess the land of Ammonihah for many years. And it was called Desolation of Nehors; for they were of the profession of Nehor, who were slain; and their lands remained desolate.

16:12 그리고 니파이 백성에 대한 판사 치세 십사 년까지 레이맨인들이 니파이인들을 대적하여 싸우러 다시 오지 아니하매, 이리하여 삼 년 동안 니파이 백성은 온 땅에서 계속하여 평화를 누렸더라.

And the Lamanites did not come again to war against the Nephites until the fourteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi. And thus for three years did the people of Nephi have continual peace in all the land.

16:13 또 앨마와 앰율레크는 나아가 유대인들의 방식을 따라 지어진, 그들의 여러 성전에서와, 그들의 여러 성소에서, 또한 그들의 여러 회당에서 백성들에게 회개를 전파하더라.

And Alma and Amulek went forth preaching repentance to the people in their temples, and in their sanctuaries, and also in their synagogues, which were built after the manner of the Jews.

16:14 또 그들의 말을 듣고자 하는 자들에게는 누구에게나, 사람을 외모로 취함이 없이, 계속하여 하나님의 말씀을 나누어 주었더라.

And as many as would hear their words, unto them they did impart the word of God, without any respect of persons, continually.

16:15 또 이같이 앨마와 앰율레크와, 또한 이들 외에 이 일을 위하여 택함을 받은 많은 자들이 나아가, 그 온 땅에 두루 하나님의 말씀을 전파하매, 교회의 설립이 그 땅 전역에서, 주변의 모든 지역에서, 니파이인들의 모든 백성 가운데서, 일반적인 것이 되었더라.

And thus did Alma and Amulek go forth, and also many more who had been chosen for the work, to preach the word throughout all the land. And the establishment of the church became general throughout the land, in all the region round about, among all the people of the Nephites.

16:16 또 그들 중에 불평등함이 없었더라. 주께서 그 오시는 때에 그들 가운데 가르치실 말씀을 받아들이도록 사람의 자녀들의 생각을 예비하시려, 곧 그들의 마음을 예비하시려 온 지면에 그의 영을 쏟으시니 -

And there was no inequality among them; the Lord did pour out his Spirit on all the face of the land to prepare the minds of the children of men, or to prepare their hearts to receive the word which should be taught among them at the time of his coming—

16:17 이는 그들로 말씀을 거스려 완악하게 되지 않게 하여, 그들로 신앙 없는 자가 되어 멸망으로 나아가지 않게 하고, 도리어 기쁨으로 말씀을 받아, 한 가지로서 참포도나무에 접목되어, 주 그들의 하나님의 안식에 들어가게 하려 하심이라.

That they might not be hardened against the word, that they might not be unbelieving, and go on to destruction, but that they might receive the word with joy, and as a branch be grafted into the true vine, that they might enter into the rest of the Lord their God.

16:18 이제 백성 가운데 나아간 그 제사들은 일체의 거짓말함과 속임과 시기함과 다툼과 악독과 모욕함, 도적질함, 강탈함, 약탈함, 살인함, 간음을 범함 및 온갖 음란함을 금하도록 가르치며, 이러한 일들이 마땅히 그래서는 아니됨을 외치고 -

Now those priests who did go forth among the people did preach against all lyings, and deceivings, and envyings, and strifes, and malice, and revilings, and stealing, robbing, plundering, murdering, committing adultery, and all manner of lasciviousness, crying that these things ought not so to be—

16:19 반드시 속히 임할 일을 가르치되, 참으로 하나님의 아들의 오심과 그의 고난과 죽으심 그리고 죽은 자의 부활에 대하여도 가르쳤더라.

Holding forth things which must shortly come; yea, holding forth the coming of the Son of God, his sufferings and death, and also the resurrection of the dead.

16:20 또 백성 중 많은 이들이 하나님의 아들이 오실 곳에 대하여 묻더니, 그가 부활하신 후 그들에게 나타나시리라는 것을 가르치매, 이를 백성이 큰 기쁨과 즐거움으로 듣더라.

And many of the people did inquire concerning the place where the Son of God should come; and they were taught that he would appear unto them after his resurrection; and this the people did hear with great joy and gladness.

16:21 이에 이제 온 땅에 두루 교회가 세워지고 난 후 - 악마에게 승리를 거두고, 하나님의 말씀이 순수한 그대로 그 온 땅에 전파되고, 주께서는 백성들 위에 그의 복을 쏟으시니 - 이같이 니파이 백성에 대한 판사 치세 제십사년이 끝났느니라.

And now after the church had been established throughout all the land—having got the victory over the devil, and the word of God being preached in its purity in all the land, and the Lord pouring out his blessings upon the people—thus ended the fourteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi.

 

------------------------

하나님의 말씀을 위하여 나라에 대한 그들의 권리를 버리고, 레이맨인들에게 전도하러 니파이 땅으로 올라간 모사이야의 아들들의 기사. 그들의 고난과 구출 - 앨마의 기록에 의함.

제 17장에서 제 27장까지
수록되어 있음.

An account of the sons of Mosiah, who rejected their rights to the kingdom for the word of God, and went up to the land of Nephi to preach to the Lamanites; their sufferings and deliverance—according to the record of Alma. Comprising chapters 17 to 26 inclusive.

 

 


앨마서 제 17 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39.

모사이야의 아들들은 예언과 계시의 영을 지님 - 그들이 레이맨인들에게 말씀을 선포하러 각기 다른 길로 감 - 암몬이 이스마엘 땅으로 가서 라모나이 왕의 종이 됨 - 암몬이 시부스 물에서 왕의 양 떼를 구하고 그의 적들을 죽임. 1~3절, 주전 77년경. 4절, 주전 91~77년경. 5~39절, 주전 91년경.

The sons of Mosiah have the spirit of prophecy and of revelation—They go their several ways to declare the word to the Lamanites—Ammon goes to the land of Ishmael and becomes the servant of King Lamoni—Ammon saves the king’s flocks and slays his enemies at the waters of Sebus. [From about 91 to 77 B.C.]

17:1 또 이제 이렇게 되었나니 앨마가 기드온 땅에서, 남방으로 멀리 맨타이 땅으로 여행하고 있을 때, 보라 놀랍게도 제이라헤믈라 땅을 향해 여행하고 있던 모사이야의 아들들을 만났더라.

AND now it came to pass that as Alma was journeying from the land of Gideon southward, away to the land of Manti, behold, to his astonishment, he met with the sons of Mosiah journeying towards the land of Zarahemla.

17:2 이제 이 모사이야의 아들들은 천사가 처음 앨마에게 나타났을 때 그와 함께 있었던지라, 그러므로 앨마가 그의 형제들을 보고 심히 기뻐하였더라. 또 그의 기쁨을 더욱 더하게 한 것은, 그들이 아직도 주 안에서 그의 형제였음이요, 그뿐 아니라 그들은 진리의 지식에 있어 강해져 있었나니, 이는 그들이 온전한 이해력을 가진 사람들이었고, 하나님의 말씀을 알고자, 부지런히 경전을 상고하였음이더라.

Now these sons of Mosiah were with Alma at the time the angel first appeared unto him; therefore Alma did rejoice exceedingly to see his brethren; and what added more to his joy, they were still his brethren in the Lord; yea, and they had waxed strong in the knowledge of the truth; for they were men of a sound understanding and they had searched the scriptures diligently, that they might know the word of God.

17:3 그러나 이것이 모두가 아니니, 그들은 많은 기도와 금식에 힘썼었고 그리하여 예언의 영과 계시의 영을 지니게 되어, 가르칠 때는 하나님의 권능과 권세로 가르쳤더라.

But this is not all; they had given themselves to much prayer, and fasting; therefore they had the spirit of prophecy, and the spirit of revelation, and when they taught, they taught with power and authority of God.

17:4 또 그들은 십사 년 동안 레이맨인들 가운데서 하나님의 말씀을 가르쳐 왔었고, 많은 성공을 거두어 많은 자들을 인도하여 진리의 지식에 이르게 하였나니, 참으로 그들의 말씀의 권능으로 많은 자들이 하나님의 단 앞으로 인도되어, 그의 이름을 부르며 그의 앞에 자기의 죄를 고백하게 되었더라.

And they had been teaching the word of God for the space of fourteen years among the Lamanites, having had much success in bringing many to the knowledge of the truth; yea, by the power of their words many were brought before the altar of God, to call on his name and confess their sins before him.

17:5 이제 이는 그들의 여행에서 그들에게 수반된 상황이니, 이는 그들이 많은 고난을 겪었음이라, 그들은 육신으로나 정신적으로, 많은 노고를 겪었었나니, 곧 굶주림, 목마름, 그리고 피로와, 또한 영으로 많은 애를 씀과 같은 것이라.

Now these are the circumstances which attended them in their journeyings, for they had many afflictions; they did suffer much, both in body and in mind, such as hunger, thirst and fatigue, and also much labor in the spirit.

17:6 이제 그들의 여행은 이러하였더라. 나라를 거절하고, 판사 원년에 그 부친 모사이야를 작별하였나니, 나라를 그들의 부친은 그들에게 넘겨 주기 원하였고, 이 또한 백성의 생각이기도 하였으나,

Now these were their journeyings: Having taken leave of their father, Mosiah, in the first year of the judges; having refused the kingdom which their father was desirous to confer upon them, and also this was the minds of the people;

17:7 그럼에도 불구하고 그들이 제이라헤믈라 땅을 떠나, 그들의 칼과 그들의 창과 그들의 활과 그들의 화살과 그들의 물매를 취하였으니, 그들이 이렇게 한 것은 광야에 있는 동안 스스로를 위하여 먹을 것을 마련하고자 함이었더라.

Nevertheless they departed out of the land of Zarahemla, and took their swords, and their spears, and their bows, and their arrows, and their slings; and this they did that they might provide food for themselves while in the wilderness.

17:8 이같이 그들은 니파이 땅으로 올라가, 레이맨인들에게 하나님의 말씀을 전파하고자, 그들이 선택한 그들의 일행과 더불어 광야로 떠났더라.

And thus they departed into the wilderness with their numbers which they had selected, to go up to the land of Nephi, to preach the word of God unto the Lamanites.

17:9 이에 이렇게 되었나니 그들이 여러 날 광야를 여행하며, 많이 금식하고 많이 기도하여 주께서 그의 영의 일부를 그들에게 주사 그들과 함께 가게 하시고, 그들과 함께 거하게 하사, 그들이 하나님의 손에 든 도구가 되어, 가능하다면 그들의 형제 레이맨인들에게 진리를 알게 하고 올바르지 아니한 그들 조상의 전통의 비속함을 알게 하도록 해 주시기를 간구하였더라.

And it came to pass that they journeyed many days in the wilderness, and they fasted much and prayed much that the Lord would grant unto them a portion of his Spirit to go with them, and abide with them, that they might be an instrument in the hands of God to bring, if it were possible, their brethren, the Lamanites, to the knowledge of the truth, to the knowledge of the baseness of the traditions of their fathers, which were not correct.

17:10 이에 이렇게 되었나니 주께서 그의 영으로 그들을 돌아보시고, 그들에게 이르시되, 위안을 받을지어다 하시니, 그들이 위안을 받더라.

And it came to pass that the Lord did visit them with his Spirit, and said unto them: Be comforted. And they were comforted.

17:11 이에 주께서 또한 그들에게 이르시되, 네 형제 레이맨인들 가운데 나아가, 나의 말을 확립하라. 그리하되 너희는 오래 참음과 고난 중에 인내하여, 내 안에서 그들에게 선한 본을 보일지니, 그리하면 내가 너로 내 손에 든 도구를 삼아 많은 영혼을 구원하게 하리라 하시니라.

And the Lord said unto them also: Go forth among the Lamanites, thy brethren, and establish my word; yet ye shall be patient in long-suffering and afflictions, that ye may show forth good examples unto them in me, and I will make an instrument of thee in my hands unto the salvation of many souls.

17:12 이에 이렇게 되었나니 모사이야의 아들들과 또한 그들과 함께 한 자들의 마음이 레이맨인들에게 나아가 그들에게 하나님의 말씀을 선포할 용기를 얻었더라.

And it came to pass that the hearts of the sons of Mosiah, and also those who were with them, took courage to go forth unto the Lamanites to declare unto them the word of God.

17:13 이에 이렇게 되었나니 그들이 레이맨인들의 땅 경계에 도착하였을 때, 주 안에서 그들이 추수의 마감 때에 다시 만나게 될 것을 주 안에서 신뢰하며, 각기 헤어져 서로에게서 떠났으니, 이는 그들이 시작한 일이 실로 크다고, 그들이 생각하였음이라.

And it came to pass when they had arrived in the borders of the land of the Lamanites, that they separated themselves and departed one from another, trusting in the Lord that they should meet again at the close of their harvest; for they supposed that great was the work which they had undertaken.

17:14 그리고 정녕 그 일은 큰 일이었나니, 이는 그들이 거칠고 완악하며 흉포한 백성, 니파이인들을 살해하며, 그들의 것을 빼앗고 약탈하기를 기뻐하는 백성에게 하나님의 말씀 전파하기를 시작하였음이라. 또 그들은 그 마음을 재물에 곧 금과 은과 보석에 두었고, 더욱이 살인하고 약탈함으로써 이러한 것을 얻기를 구하였나니, 이는 그들 스스로의 손으로 그러한 것을 위하여 일하지 아니하고자 함이라.

And assuredly it was great, for they had undertaken to preach the word of God to a wild and a hardened and a ferocious people; a people who delighted in murdering the Nephites, and robbing and plundering them; and their hearts were set upon riches, or upon gold and silver, and precious stones; yet they sought to obtain these things by murdering and plundering, that they might not labor for them with their own hands.

17:15 이리하여 그들은 몹시 게으른 백성이었고, 그들 중 많은 자들이 우상을 섬겼으며, 그들 조상들의 전통 까닭에 하나님의 저주가 그들에게 내렸으나, 그럼에도 불구하고 주의 약속들은 회개의 조건하에 그들에게 주어졌느니라.

Thus they were a very indolent people, many of whom did worship idols, and the curse of God had fallen upon them because of the traditions of their fathers; notwithstanding the promises of the Lord were extended unto them on the conditions of repentance.

17:16 그러므로 모사이야의 아들들이 그 일을 시작한 까닭은 이것이었나니, 혹 그들을 회개로 인도하여, 혹 그들로 구속의 계획을 알게 하고자 함이라.

Therefore, this was the cause for which the sons of Mosiah had undertaken the work, that perhaps they might bring them unto repentance; that perhaps they might bring them to know of the plan of redemption.

17:17 그리하여 그들은 서로 헤어져, 각 사람이 자기에게 주어진 하나님의 말씀과 권능을 좇아, 홀로 그들 가운데 나아갔더라.

Therefore they separated themselves one from another, and went forth among them, every man alone, according to the word and power of God which was given unto him.

17:18 이제 암몬은 그들 중 우두머리요, 곧 다시 말해서 그들에게 성역을 베풀더니, 자신이 떠나기 전에 그들을 그 각각의 위치에 따라 축복하고, 그들에게 하나님의 말씀을 나누어 준 후, 곧 그들에게 성역을 베푼 후 그들을 떠났나니, 이같이 그들은 각기 따로 그 땅을 두루 여행하였더라.

Now Ammon being the chief among them, or rather he did administer unto them, and he departed from them, after having blessed them according to their several stations, having imparted the word of God unto them, or administered unto them before his departure; and thus they took their several journeys throughout the land.

17:19 이에 암몬이 이스마엘 땅으로 갔으니, 이 땅은 역시 레이맨인이 된 이스마엘의 아들들의 이름을 따라 일컫는 곳이라.

And Ammon went to the land of Ishmael, the land being called after the sons of Ishmael, who also became Lamanites.

17:20 이에 암몬이 이스마엘 땅에 들어가매, 레이맨인들이 그를 잡아 결박하니, 이는 그들의 수중에 든 니파이인들을 모두 결박하여, 왕 앞으로 데려 가는 그들의 관례대로더라. 이리하여 그의 뜻과 의향대로, 그들을 죽이든지, 사로잡아 두든지, 옥에 던져 넣든지, 그의 땅에서 쫓아내든지, 왕의 의향에 맡겨졌더라.

And as Ammon entered the land of Ishmael, the Lamanites took him and bound him, as was their custom to bind all the Nephites who fell into their hands, and carry them before the king; and thus it was left to the pleasure of the king to slay them, or to retain them in captivity, or to cast them into prison, or to cast them out of his land, according to his will and pleasure.

17:21 이에 이리하여 암몬이 이스마엘 땅을 다스리는 왕 앞에 끌려가니, 그의 이름은 라모나이요, 그는 이스마엘의 후손이더라.

And thus Ammon was carried before the king who was over the land of Ishmael; and his name was Lamoni; and he was a descendant of Ishmael.

17:22 이에 왕이 암몬에게 혹 그 땅에서 레이맨인들 중에, 아니면 그의 백성 중에 거하는 것이 그의 바람인지 묻더라.

And the king inquired of Ammon if it were his desire to dwell in the land among the Lamanites, or among his people.

17:23 이에 암몬이 그에게 이르되, 그러하오이다, 나는 한동안, 그뿐 아니라 아마도 죽는 날까지 이 백성 가운데 거하기를 원하나이다 하더라.

And Ammon said unto him: Yea, I desire to dwell among this people for a time; yea, and perhaps until the day I die.

17:24 이에 이렇게 되었나니 라모나이 왕이 암몬을 몹시 기뻐하여, 그의 결박을 풀어 주게 하고, 암몬이 자기의 딸 가운데 하나를 아내로 취하기를 원하였더라.

And it came to pass that king Lamoni was much pleased with Ammon, and caused that his bands should be loosed; and he would that Ammon should take one of his daughters to wife.

17:25 그러나 암몬이 그에게 이르되, 그리 마옵소서, 하지만 내가 왕의 종이 되리이다 하였더라. 그러므로 암몬이 라모나이 왕의 종이 되니라. 이에 이렇게 되었나니 레이맨인들의 관습을 좇아, 그를 다른 종들 가운데 두어 라모나이의 양 떼를 지키게 하였더라.

But Ammon said unto him: Nay, but I will be thy servant. Therefore Ammon became a servant to king Lamoni. And it came to pass that he was set among other servants to watch the flocks of Lamoni, according to the custom of the Lamanites.

17:26 이에 그가 왕을 섬겨 사흘을 지낸 후, 저희 양 떼와 더불어 시부스 물이라 하는, 물 있는 곳으로 나아가는 레이맨인 종들과 함께 하였더니, 그 곳은 모든 레이맨인들이 물을 얻으러, 그들의 양 떼를 몰아오는 곳이라 -

And after he had been in the service of the king three days, as he was with the Lamanitish servants going forth with their flocks to the place of water, which was called the water of Sebus, and all the Lamanites drive their flocks hither, that they may have water—

17:27 그러므로 암몬과 왕의 종들이 이 물 있는 곳으로 그들의 양 떼를 몰아가고 있을 때, 보라 자기 양 떼와 더불어 물에 와 있던 레이맨인 몇몇이 서서, 암몬과 왕의 종들의 양 떼를 흩으니, 그들이 흩으매 양 떼가 여러 길로 도망한지라.

Therefore, as Ammon and the servants of the king were driving forth their flocks to this place of water, behold, a certain number of the Lamanites, who had been with their flocks to water, stood and scattered the flocks of Ammon and the servants of the king, and they scattered them insomuch that they fled many ways.

17:28 이제 왕의 종들이 울먹이기 시작하여 이르되, 이제 왕이 우리의 형제들을 죽인 것과 마찬가지로, 우리를 죽이리니, 그들의 양 떼가 이 사람들의 간악함에 의해 흩어진 연고로 왕이 그들을 죽였느니라 하고, 심히 울기 시작하여 이르되, 보라 우리의 양 떼는 이미 흩어졌도다 하더라.

Now the servants of the king began to murmur, saying: Now the king will slay us, as he has our brethren because their flocks were scattered by the wickedness of these men. And they began to weep exceedingly, saying: Behold, our flocks are scattered already.

17:29 이제 그들이 운 것은 죽임을 당할 것을 두려워한 연고더라. 이제 암몬이 이를 보고 그 마음이 속에서 기쁨으로 부풀었나니, 이는 그가 말하기를, 내가 나의 이 동료 종들에게 나의 능력, 곧 내 안에 있는 능력을 보여, 양 떼를 왕에게로 회복하여, 내 이 동료 종들의 마음을 얻어, 그들을 인도하여 내 말을 믿게 하리라 하였음이라.

Now they wept because of the fear of being slain. Now when Ammon saw this his heart was swollen within him with joy; for, said he, I will show forth my power unto these my fellow-servants, or the power which is in me, in restoring these flocks unto the king, that I may win the hearts of these my fellow-servants, that I may lead them to believe in my words.

17:30 이제 이러한 것이 암몬이 자기 형제라 칭한 자들의 고난을 보았을 때, 그가 가진 생각이었더라.

And now, these were the thoughts of Ammon, when he saw the afflictions of those whom he termed to be his brethren.

17:31 이에 이렇게 되었나니 암몬이 자기의 말로 그들을 달래어 이르되, 떼를 찾으러 가자, 우리는 양 떼를 함께 모아 물 있는 곳으로 도로 데려오리니, 이같이 우리가 왕을 위하여 양 떼를 보전하면 그가 우리를 죽이지 아니하리라.

And it came to pass that he flattered them by his words, saying: My brethren, be of good cheer and let us go in search of the flocks, and we will gather them together and bring them back unto the place of water; and thus we will preserve the flocks unto the king and he will not slay us.

17:32 이에 이렇게 되었나니 그들이 양 떼를 찾으러 가며, 암몬을 따르더니 그들이 몹시 빠르게 앞으로 내달아 왕의 양 떼를 가로막아, 그것들을 다시 물 있는 곳으로 함께 모았더라.

And it came to pass that they went in search of the flocks, and they did follow Ammon, and they rushed forth with much swiftness and did head the flocks of the king, and did gather them together again to the place of water.

17:33 이에 그 사람들이 다시 서서 그들의 양 떼를 흩으려 하거늘, 암몬이 그의 형제들에게 이르되, 양 떼를 에워싸서 도망가지 못하게 하라, 나는 가서 우리 양 떼를 흩는 이 사람들과 더불어 싸우겠노라 하더라.

And those men again stood to scatter their flocks; but Ammon said unto his brethren: Encircle the flocks round about that they flee not; and I go and contend with these men who do scatter our flocks.

17:34 그러므로 그들이 암몬이 그들에게 명하는 대로 하매, 암몬이 나아가 시부스 물가에 선 자들과 더불어 싸우려고 서니, 저들의 수가 적지 아니하더라.

Therefore, they did as Ammon commanded them, and he went forth and stood to contend with those who stood by the waters of Sebus; and they were in number not a few.

17:35 그러므로 저들이 암몬을 두려워 아니하였으니, 이는 저들 중 하나가 저들 뜻대로 그를 죽일 수 있다고 생각하였음이라. 이는 주께서 모사이야에게 그 아들들을 저들의 손에서 구원하시겠다고 약속하신 줄을 저들이 알지 못하였음이요, 주께 관하여도 저들이 아무것도 알지 못하였음이라. 그러므로 저들은 저들 형제들의 멸망을 기뻐하였나니, 이 연고로 저들은 서서 왕의 양 떼를 흩고자 한 것이더라.

Therefore they did not fear Ammon, for they supposed that one of their men could slay him according to their pleasure, for they knew not that the Lord had promised Mosiah that he would deliver his sons out of their hands; neither did they know anything concerning the Lord; therefore they delighted in the destruction of their brethren; and for this cause they stood to scatter the flocks of the king.

17:36 그러나 암몬이 서서 그의 물매로 저들에게 돌을 던지기 시작하여, 참으로 큰 힘으로 저들 가운데 물매로 돌을 던지니, 이같이 암몬이 저들 중 몇을 죽이매 저들이 암몬의 힘에 놀라기 시작하였으나, 그럼에도 불구하고 저들 형제 중 죽임을 당한 자들로 인해 노하였던지라, 저들은 그를 거꾸러뜨리기로 결심하였더라. 그리하여 저들이 자기들의 돌로는 그를 맞힐 수 없음을 보고, 그를 죽이려 몽둥이를 가지고 나아왔더라.

But Ammon stood forth and began to cast stones at them with his sling; yea, with mighty power he did sling stones amongst them; and thus he slew a certain number of them insomuch that they began to be astonished at his power; nevertheless they were angry because of the slain of their brethren, and they were determined that he should fall; therefore, seeing that they could not hit him with their stones, they came forth with clubs to slay him.

17:37 그러나 보라, 암몬을 치려고 그 몽둥이를 치켜드는 자마다, 암몬이 자기 칼로 저들의 팔을 쳐 떨어뜨렸으니, 이는 그가 저들의 공격에 대항하여 자기의 칼날로 저들의 팔을 쳤음이라. 그리하여 저들이 놀라기 시작하여, 그의 앞에서 도망하기 시작하였나니, 참으로 저들의 수가 적지 아니하였으되, 그가 그 팔의 힘으로 저들로 도망하게 하였더라.

But behold, every man that lifted his club to smite Ammon, he smote off their arms with his sword; for he did withstand their blows by smiting their arms with the edge of his sword, insomuch that they began to be astonished, and began to flee before him; yea, and they were not few in number; and he caused them to flee by the strength of his arm.

17:38 이제 저들 중 여섯이 물매에 쓰러졌으되, 그가 그 칼로 저들의 지도자 외에는 아무도 죽이지 아니하였고, 또 그는 그를 치려고 들린 저들의 팔을 다 쳐서 떨어뜨렸나니, 그 수가 적지 아니하더라.

Now six of them had fallen by the sling, but he slew none save it were their leader with his sword; and he smote off as many of their arms as were lifted against him, and they were not a few.

17:39 이에 저들을 멀리 쫓아버리고 나서, 암몬이 돌아오매 그들이 그 양 떼에게 물을 먹이고 양 떼를 왕의 초장으로 되돌린 다음, 암몬의 칼에 맞아 떨어진 바, 그를 죽이려 하던 자들의 팔들을 가지고 왕에게로 들어가되, 그들이 행한 일에 대한 증거로서 그 팔들을 가지고 왕에게로 들어갔더라.

And when he had driven them afar off, he returned and they watered their flocks and returned them to the pasture of the king, and then went in unto the king, bearing the arms which had been smitten off by the sword of Ammon, of those who sought to slay him; and they were carried in unto the king for a testimony of the things which they had done.

 

 


앨마서 제 18 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43.

라모나이 왕이 암몬을 위대한 영이라 생각함 - 암몬이 왕에게 창조와, 사람들에 대한 하나님의 행하심, 그리고 그리스도를 통하여 오는 구속에 대하여 가르침 - 라모나이가 믿고 죽은 듯이 땅에 쓰러짐. 주전 90년경.

King Lamoni supposes that Ammon is the Great Spirit—Ammon teaches the king of the creation, of God’s dealings with men, and of the redemption that comes through Christ—Lamoni believes and falls to the earth as if dead. [About 90 B.C.]

18:1 이에 이렇게 되었나니 라모나이 왕이 그의 종들로 하여금 나서서 그 일에 대하여 그들이 본 것을 다 증거하게 하더라.

AND it came to pass that king Lamoni caused that his servants should stand forth and testify to all the things which they had seen concerning the matter.

18:2 이에 그들이 모두 그 본 것을 증거하매, 왕이 자기의 양 떼를 보호하는 암몬의 충실함과 그를 죽이려 하던 자들을 대적하여 싸우는 그의 큰 힘에 대해 알고 나서, 심히 놀라 이르되, 이는 이 백성에게 그들의 살인으로 인하여, 그처럼 큰 형벌을 보내시는 위대한 영이 아니냐?

And when they had all testified to the things which they had seen, and he had learned of the faithfulness of Ammon in preserving his flocks, and also of his great power in contending against those who sought to slay him, he was astonished exceedingly, and said: Surely, this is more than a man. Behold, is not this the Great Spirit who doth send such great punishments upon this people, because of their murders?

18:3 이에 그들이 왕에게 대답하여 이르되, 그가 위대한 영인지 혹은 사람인지, 우리가 알지 못하나이다. 그러나 이만큼은 우리가 아노니, 그는 왕의 원수들이 죽일 수 없으며, 그의 노련함과 큰 힘으로 인하여, 그가 우리와 함께 있을 때는 그들이 왕의 양 떼를 흩을 수도 없나이다. 그러므로 우리는 그가 왕에게 벗이 됨을 아나이다. 그리고 이제 왕이시여, 우리는 사람에게 그처럼 큰 능력이 있다고 믿지 아니하오니, 이는 아무도 그를 죽일 수 없는 줄 우리가 앎이니이다 하더라.

And they answered the king, and said: Whether he be the Great Spirit or a man, we know not; but this much we do know, that he cannot be slain by the enemies of the king; neither can they scatter the king’s flocks when he is with us, because of his expertness and great strength; therefore, we know that he is a friend to the king. And now, O king, we do not believe that a man has such great power, for we know he cannot be slain.

18:4 이에 왕이 이 말을 듣고는, 그들에게 이르되, 이제 나는 그가 위대한 영인 줄 아노니, 그가 이때 내려온 것은 너희의 생명을 보호하고 나로 너희 형제들을 죽인 것같이, 너희를 죽이지 않게 하려 함이로다. 이제 이는 우리 조상들이 말씀하신 위대한 영이로다.

And now, when the king heard these words, he said unto them: Now I know that it is the Great Spirit; and he has come down at this time to preserve your lives, that I might not slay you as I did your brethren. Now this is the Great Spirit of whom our fathers have spoken.

18:5 이제 이는 라모나이의 전통으로써, 그가 그 부친에게서 받았던 것이니, 곧 위대한 영이 있다 하는 것이라. 그들이 위대한 영을 믿었음에도 불구하고, 그들은 그들이 행하는 것은 무엇이든지 다 옳다고 생각하였더라. 그럼에도 라모나이는 그의 종들을 죽인 것이 잘못한 일이 아닐까 하는 두려움으로, 심히 두려워하기 시작하였나니,

Now this was the tradition of Lamoni, which he had received from his father, that there was a Great Spirit. Notwithstanding they believed in a Great Spirit, they supposed that whatsoever they did was right; nevertheless, Lamoni began to fear exceedingly, with fear lest he had done wrong in slaying his servants;

18:6 이는 물 있는 곳에서 그가 그들을 많이 죽였음이니 이는 그들의 형제들이 그들의 양 떼를 흩었음으로 인함이라. 이리하여 그들의 양 떼가 흩음을 당하였음으로 인하여 그들은 죽임을 당하였더라.

For he had slain many of them because their brethren had scattered their flocks at the place of water; and thus, because they had had their flocks scattered they were slain.

18:7 이제 시부스 물가에 서서 백성들의 양 떼를 흩는 것은 이 레이맨인들의 관행이었나니, 그리함으로써 흩어진 양 떼를 많이 저들 땅으로 몰아가고자 함이라. 이는 저들 가운데 있는 약탈의 관행이더라.

Now it was the practice of these Lamanites to stand by the waters of Sebus to scatter the flocks of the people, that thereby they might drive away many that were scattered unto their own land, it being a practice of plunder among them.

18:8 이에 이렇게 되었나니 라모나이 왕이 그의 종들에게 물어 이르되, 그처럼 큰 능력을 지닌 이 사람은 지금 어디 있느냐?

And it came to pass that king Lamoni inquired of his servants, saying: Where is this man that has such great power?

18:9 이에 그들이 그에게 이르되, 보소서, 그는 왕의 말을 먹이고 있나이다 하더라. 이제 왕은 종들이 그들의 양 떼에게 물을 먹일 시각 이전에, 그들에게 자신의 말들과 병거들을 예비하고, 자기를 니파이 땅으로 인도하라 명했었나니, 이는 그 온 땅을 다스리는 왕인, 라모나이의 부친에 의해 니파이 땅에 큰 잔치가 예정되어 있었음이라.

And they said unto him: Behold, he is feeding thy horses. Now the king had commanded his servants, previous to the time of the watering of their flocks, that they should prepare his horses and chariots, and conduct him forth to the land of Nephi; for there had been a great feast appointed at the land of Nephi, by the father of Lamoni, who was king over all the land.

18:10 이제 라모나이 왕은 암몬이 그의 말들과 그의 병거들을 예비하고 있다 함을 듣고, 암몬의 충실함으로 인하여 더욱 놀라 이르되, 정녕 이 사람같이 충실한 종은 나의 모든 종들 가운데 있지 아니하였나니, 이는 실로 그가 내 명령을 모두 기억하여 시행함이로다.

Now when king Lamoni heard that Ammon was preparing his horses and his chariots he was more astonished, because of the faithfulness of Ammon, saying: Surely there has not been any servant among all my servants that has been so faithful as this man; for even he doth remember all my commandments to execute them.

18:11 이제 내가 정녕 아노니 이는 그 위대한 영이라, 그가 내게로 들어오기를 내가 청하기 원하나, 감히 그리할 수 없도다.

Now I surely know that this is the Great Spirit, and I would desire him that he come in unto me, but I durst not.

18:12 이에 이렇게 되었나니 암몬이 왕과 그의 종들을 위하여 말과 병거들을 예비하고 나서, 왕에게로 들어갔더니, 그가 본즉 왕의 안색이 변하였는지라. 그의 면전에서 돌이켜 나오려 하더라.

And it came to pass that when Ammon had made ready the horses and the chariots for the king and his servants, he went in unto the king, and he saw that the countenance of the king was changed; therefore he was about to return out of his presence.

18:13 이에 왕의 종들 중 하나가 그에게 이르되, 랩보나여 하거늘, 이는 해석한즉 강력한, 곧 위대한 왕이니, 저희 왕들은 강력하다고 여김이라. 그리하여 그가 암몬에게 이르되, 랩보나여, 왕께서 당신이 머물러 있기를 원하나이다.

And one of the king’s servants said unto him, Rabbanah, which is, being interpreted, powerful or great king, considering their kings to be powerful; and thus he said unto him: Rabbanah, the king desireth thee to stay.

18:14 이러므로 암몬이 왕에게로 돌이켜, 그에게 이르되, 왕이시여, 내가 왕을 위하여 무엇을 하기를 원하시나이까 하였으나, 왕이 그들의 시간으로 한 시간 동안 그에게 대답을 하지 아니하였으니, 이는 저가 그에게 무슨 말을 해야 할지 알지 못하였음이더라.

Therefore Ammon turned himself unto the king, and said unto him: What wilt thou that I should do for thee, O king? And the king answered him not for the space of an hour, according to their time, for he knew not what he should say unto him.

18:15 이에 이렇게 되었나니 암몬이 다시 그에게 이르되, 나에게 무엇을 원하시나이까 하였으나, 왕이 그에게 대답하지 아니하더라.

And it came to pass that Ammon said unto him again: What desirest thou of me? But the king answered him not.

18:16 이에 이렇게 되었나니 암몬이 하나님의 영으로 충만하여, 그로 인해 왕의 생각을 알게 된지라, 그에게 이르되, 이는 내가 왕의 양 떼와 왕의 종들을 지키기 위하여, 물매와 칼로 그들의 형제 중 일곱을 죽이고, 다른 자들의 팔을 쳐 떨어뜨려서, 왕의 종들과 왕의 양 떼를 지켰음을 왕께서 들으신 연고니이까, 보소서, 왕으로 하여금 기이히 여기게 하는 것이 이것이니이까?

And it came to pass that Ammon, being filled with the Spirit of God, therefore he perceived the thoughts of the king. And he said unto him: Is it because thou hast heard that I defended thy servants and thy flocks, and slew seven of their brethren with the sling and with the sword, and smote off the arms of others, in order to defend thy flocks and thy servants; behold, is it this that causeth thy marvelings?

18:17 왕께 말씀드리거니와, 왕의 기이히 여기심이 그처럼 클 것이 무엇이니이까? 보소서, 나는 사람이요, 왕의 종이오니, 무엇이든지 옳은 것으로써 왕이 원하시는 것은 내가 행할 것이나이다.

I say unto you, what is it, that thy marvelings are so great? Behold, I am a man, and am thy servant; therefore, whatsoever thou desirest which is right, that will I do.

18:18 이제 왕이 이 말을 들었을 때, 다시 놀랐으니, 이는 암몬이 능히 그의 생각을 분별할 수 있음을 보았음이라. 그러나 이에도 불구하고 라모나이 왕이 그 입을 열어, 암몬에게 이르되, 당신은 뉘시오니이까? 당신은 모든 것을 아는 저 위대한 영이오니이까?

Now when the king had heard these words, he marveled again, for he beheld that Ammon could discern his thoughts; but notwithstanding this, king Lamoni did open his mouth, and said unto him: Who art thou? Art thou that Great Spirit, who knows all things?

18:19 암몬이 대답하여 그에게 이르되, 아니니이다.

Ammon answered and said unto him: I am not.

18:20 이에 왕이 이르되, 당신은 내 마음의 생각을 어찌 아나이까? 당신은 담대히 말씀하시고, 이 일에 대하여 나에게 고하며, 또한 무슨 능력으로 내 양 떼를 흩은 나의 형제들을 죽이고 그들의 팔을 쳐 떨어뜨렸는지 내게 말씀해 주소서 -

And the king said: How knowest thou the thoughts of my heart? Thou mayest speak boldly, and tell me concerning these things; and also tell me by what power ye slew and smote off the arms of my brethren that scattered my flocks—

18:21 또 이제 만일 당신이 이 일에 관하여 나에게 말씀해 주시면, 무엇이든지 당신이 원하시는 것은 내가 당신께 드리리이다. 또 필요하다면, 나의 군대로 당신을 지켜 드리겠나이다. 그러나 그들 모두보다 당신이 더 강한 줄을 내가 아나이다. 그럴지라도 무엇이든지 당신이 내게 원하시는 것은 내가 당신께 드리리이다.

And now, if thou wilt tell me concerning these things, whatsoever thou desirest I will give unto thee; and if it were needed, I would guard thee with my armies; but I know that thou art more powerful than all they; nevertheless, whatsoever thou desirest of me I will grant it unto thee.

18:22 이제 암몬은 지혜롭되, 아무 해를 입히지 않는 사람이었으므로, 라모나이에게 이르되, 무슨 능력으로 내가 이러한 일을 하는지 말씀드리면, 왕께서는 내 말에 귀를 기울여 주시겠나이까? 이것이 내가 왕께 원하는 것이니이다 하는지라.

Now Ammon being wise, yet harmless, he said unto Lamoni: Wilt thou hearken unto my words, if I tell thee by what power I do these things? And this is the thing that I desire of thee.

18:23 이에 왕이 그에게 대답하여 이르되, 그리하리이다, 나는 당신의 말씀을 모두 믿겠나이다 하니, 이리하여 그가 계책으로 잡힌 바 되니라.

And the king answered him, and said: Yea, I will believe all thy words. And thus he was caught with guile.

18:24 이에 암몬이 담대히 그에게 말하기 시작하여, 그에게 이르되, 왕은 하나님이 계심을 믿으시나이까?

And Ammon began to speak unto him with boldness, and said unto him: Believest thou that there is a God?

18:25 이에 그가 대답하여 저에게 이르되, 그 말이 무엇을 뜻하는지 내가 알지 못하나이다 하는지라.

And he answered, and said unto him: I do not know what that meaneth.

18:26 이에 암몬이 이르되, 왕은 위대한 영이 계심을 믿으시나이까?

And then Ammon said: Believest thou that there is a Great Spirit?

18:27 이에 그가 대답하되, 그러하오이다.

And he said, Yea.

18:28 이에 암몬이 이르되, 이는 곧 하나님이시라 하고, 암몬이 다시 그에게 이르되, 왕은 하나님이신 이 위대한 영이 하늘과 땅에 있는 만물을 창조하셨음을 믿으시나이까?

And Ammon said: This is God. And Ammon said unto him again: Believest thou that this Great Spirit, who is God, created all things which are in heaven and in the earth?

18:29 이에 그가 이르되, 그러하오이다, 그가 땅에 있는 모든 것을 창조하신 줄 내가 믿나이다. 하오나 하늘은 내가 알지 못하나이다.

And he said: Yea, I believe that he created all things which are in the earth; but I do not know the heavens.

18:30 이에 암몬이 그에게 이르되, 하늘은 하나님과 그의 모든 거룩한 천사들이 거하는 곳이니이다.

And Ammon said unto him: The heavens is a place where God dwells and all his holy angels.

18:31 이에 라모나이 왕이 이르되, 그것은 땅 위편에 있나이까?

And king Lamoni said: Is it above the earth?

18:32 이에 암몬이 이르되, 그러하니이다. 또 그는 사람의 자녀들을 모두 다 굽어보시며, 마음의 생각과 의도를 다 알고 계시니, 이는 태초부터 그들이 다 그의 손으로 창조되었음이니이다.

And Ammon said: Yea, and he looketh down upon all the children of men; and he knows all the thoughts and intents of the heart; for by his hand were they all created from the beginning.

18:33 이에 라모나이 왕이 이르되, 당신이 말씀하신 이 모든 것을 내가 믿나이다. 당신은 하나님으로부터 보내심을 받았나이까?

And king Lamoni said: I believe all these things which thou hast spoken. Art thou sent from God?

18:34 암몬이 그에게 이르되, 나는 사람이요, 사람은 태초에 하나님의 형상대로 창조되었으니, 나는 이 백성에게 이러한 것들을 가르쳐, 그들로 의롭고 참된 것의 지식에 이르게 하도록 그의 성령으로 부르심을 받았나이다.

Ammon said unto him: I am a man; and man in the beginning was created after the image of God, and I am called by his Holy Spirit to teach these things unto this people, that they may be brought to a knowledge of that which is just and true;

18:35 또 그 영의 일부가 내 안에 거하사, 하나님께 있는 나의 신앙과 소망을 따라 내게 지식과 또한 힘을 주시나이다.

And a portion of that Spirit dwelleth in me, which giveth me knowledge, and also power according to my faith and desires which are in God.

18:36 이제 암몬이 이 말을 하고 나서, 세상의 창조와, 또한 아담의 창조에서 시작하여, 사람의 타락에 관한 모든 것을 그에게 다 고하고, 그들의 조상 리하이가 예루살렘을 떠날 때까지, 선지자들로 말씀하신 바, 곧 백성의 기록과 거룩한 경전들을 상세히 말하고, 그의 앞에 진술하였더라.

Now when Ammon had said these words, he began at the creation of the world, and also the creation of Adam, and told him all the things concerning the fall of man, and rehearsed and laid before him the records and the holy scriptures of the people, which had been spoken by the prophets, even down to the time that their father, Lehi, left Jerusalem.

18:37 또한 그들에게 (이는 왕과 그 종들에게 말하는 것이었음이라) 그들 조상들이 광야에서 여행한 모든 일과, 주림과 갈증으로 겪은 그들의 모든 고난과 그들의 수고 등을 자세히 말하였더라.

And he also rehearsed unto them (for it was unto the king and to his servants) all the journeyings of their fathers in the wilderness, and all their sufferings with hunger and thirst, and their travail, and so forth.

18:38 또한 그들에게 레이맨과 레뮤엘과 이스마엘의 아들들의 모반에 대하여도 자세히 말하되, 참으로 그들의 모반을 그들에게 다 진술하고 리하이가 예루살렘을 떠나던 때로부터 지금까지의 모든 기록과 경전을 그들에게 설명하였더라.

And he also rehearsed unto them concerning the rebellions of Laman and Lemuel, and the sons of Ishmael, yea, all their rebellions did he relate unto them; and he expounded unto them all the records and scriptures from the time that Lehi left Jerusalem down to the present time.

18:39 그러나 이것이 모두가 아니니, 이는 그가 세상의 기초가 놓이던 때로부터 예비된 구속의 계획을 그들에게 설명하였음이라. 그가 또한 그들에게 그리스도의 오심에 관하여 알게 하고, 또 주의 모든 일을 그들에게 알게 하였더라.

But this is not all; for he expounded unto them the plan of redemption, which was prepared from the foundation of the world; and he also made known unto them concerning the coming of Christ, and all the works of the Lord did he make known unto them.

18:40 이에 이렇게 되었나니 그가 이 모든 것을 말하고, 이를 왕에게 설명하고 난즉, 왕이 그의 말을 다 믿으니라.

And it came to pass that after he had said all these things, and expounded them to the king, that the king believed all his words.

18:41 이에 그가 주께 부르짖기 시작하여 이르되, 오 주여, 자비를 베푸소서. 니파이 백성에게 베푸신 주의 풍성하신 자비를 좇아, 나와 내 백성에게도 베푸소서.

And he began to cry unto the Lord, saying: O Lord, have mercy; according to thy abundant mercy which thou hast had upon the people of Nephi, have upon me, and my people.

18:42 이에 이제 이 말을 하고 나서, 그가 마치 죽은 듯 땅에 쓰러지더라.

And now, when he had said this, he fell unto the earth, as if he were dead.

18:43 이에 이렇게 되었나니 그의 종들이 그를 취하여 그를 그의 아내에게로 옮겨가서 침상 위에 두매, 그가 마치 죽은 듯이 이틀 낮 이틀 밤 동안 누웠는지라, 그의 아내와 그의 아들들과 그의 딸들이 그를 잃음을 크게 슬퍼하며 레이맨인들의 관례를 따라 그를 위하여 애곡하니라.

And it came to pass that his servants took him and carried him in unto his wife, and laid him upon a bed; and he lay as if he were dead for the space of two days and two nights; and his wife, and his sons, and his daughters mourned over him, after the manner of the Lamanites, greatly lamenting his loss.

 

 


앨마서 제 19 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36.

라모나이가 영원한 생명의 빛을 받고 구속주를 봄 - 그의 권속이 비몽사몽간에 들고 많은 자들이 천사들을 봄 - 암몬이 기적적으로 보호됨 - 그가 많은 자들에게 침례를 주고 그들 가운데 교회를 세움. 주전 90년경.

Lamoni receives the light of everlasting life and sees the Redeemer—His household fall into a trance, and some see angels—Ammon is preserved miraculously—He baptizes many and establishes a church among them. [About 90 B.C.]

19:1 그리고 이렇게 되었나니 이틀 낮 이틀 밤이 지난 후 그들이 바야흐로 그의 몸을 취하여, 그들의 죽은 자들을 장사하기 위하여 만들어 놓은 무덤에 두려 하였더라.

AND it came to pass that after two days and two nights they were about to take his body and lay it in a sepulchre, which they had made for the purpose of burying their dead.

19:2 이제 왕후가 암몬의 소문을 들었으므로, 사람을 보내어 그로 자기에게 들어오기를 청하였느니라.

Now the queen having heard of the fame of Ammon, therefore she sent and desired that he should come in unto her.

19:3 이에 이렇게 되었나니 암몬이 명함을 받은 대로 행하여 왕후에게로 들어가서, 자기가 무엇을 행하기 바라는지 알고자 하더라.

And she said unto him: The servants of my husband have made it known unto me that thou art a prophet of a holy God, and that thou hast power to do many mighty works in his name;

19:4 이에 왕후가 그에게 이르되, 내 남편의 종들이 내게 알게 하기를 당신은 거룩한 하나님의 선지자요, 당신에게는 그의 이름으로 많은 능한 일을 행하는 능력이 있다 하더이다.

And she said unto him: The servants of my husband have made it known unto me that thou art a prophet of a holy God, and that thou hast power to do many mighty works in his name;

19:5 그러므로 만일 그러하거든, 들어가서 내 남편을 봐 주소서, 이는 자기 침상에 그가 눕히운지 이틀 낮과 이틀 밤이 되어, 어떤 이들은 말하되 그가 죽지 아니하였다 하나, 다른 이들은 말하되 그가 죽었고 그에게서 냄새가 나니, 그를 무덤에 두어야 한다 함이니이다. 그러나 나 자신으로 말할 것 같으면, 내게는 그에게서 냄새가 나지 아니하나이다 하는지라.

Therefore, if this is the case, I would that ye should go in and see my husband, for he has been laid upon his bed for the space of two days and two nights; and some say that he is not dead, but others say that he is dead and that he stinketh, and that he ought to be placed in the sepulchre; but as for myself, to me he doth not stink.

19:6 이제 이는 암몬이 바라던 바였으니, 이는 라모나이 왕이 하나님의 권능 아래 있음을 그가 알았음이라. 믿지 않음의 어두운 휘장이 그의 마음에서 벗어지고 있으며, 그의 마음을 밝혀 주었고, 하나님의 영광의 빛이요, 그의 선하심의 기이한 빛인 그 빛 - 참으로 이 빛이 그의 영혼에 그처럼 큰 기쁨을 넣어 주어, 암흑의 구름이 사라지고, 영원한 생명의 빛이 그의 영혼에 밝혀졌음을 그가 알았나니, 참으로 이것이 그의 육의 몸을 압도하여, 그가 하나님 안에 이끌려 갔음을 암몬이 알았더라 -

Now, this was what Ammon desired, for he knew that king Lamoni was under the power of God; he knew that the dark veil of unbelief was being cast away from his mind, and the light which did light up his mind, which was the light of the glory of God, which was a marvelous light of his goodness—yea, this light had infused such joy into his soul, the cloud of darkness having been dispelled, and that the light of everlasting life was lit up in his soul, yea, he knew that this had overcome his natural frame, and he was carried away in God—

19:7 그러므로 왕후가 그에게 요청한 일은 그의 유일한 바람이라. 그리하여 그가 왕후가 요청한 대로 왕을 보려고 들어가, 왕을 보고, 그가 죽지 않았음을 알았더라.

Therefore, what the queen desired of him was his only desire. Therefore, he went in to see the king according as the queen had desired him; and he saw the king, and he knew that he was not dead.

19:8 이에 왕후에게 이르되, 그는 죽은 것이 아니라, 하나님 안에서 자고 있은즉, 내일이면 다시 일어나리이다. 그러므로 그를 장사하지 마소서.

And he said unto the queen: He is not dead, but he sleepeth in God, and on the morrow he shall rise again; therefore bury him not.

19:9 또 암몬이 그에게 이르되, 왕후께선 이를 믿으시나이까? 왕후가 그에게 이르되, 내게는 당신의 말씀과 우리 종들의 말 외에는 아무 증거가 없으나, 당신이 말씀하신 대로 되리라고 내가 믿나이다.

And Ammon said unto her: Believest thou this? And she said unto him: I have had no witness save thy word, and the word of our servants; nevertheless I believe that it shall be according as thou hast said.

19:10 또 암몬이 그에게 이르되, 당신의 큰 신앙으로 말미암아 당신께 복이 있나이다. 내가 당신께 이르노니, 여자여, 온 니파이 백성 가운데서도 그처럼 큰 신앙이 있지 아니하였나이다 하더라.

And Ammon said unto her: Blessed art thou because of thy exceeding faith; I say unto thee, woman, there has not been such great faith among all the people of the Nephites.

19:11 이에 이렇게 되었나니 왕후가 그 시로부터 그가 일어나리라고 암몬이 지정한 다음 날 그 시간까지, 그 남편의 침상을 지켰더라.

And it came to pass that she watched over the bed of her husband, from that time even until that time on the morrow which Ammon had appointed that he should rise.

19:12 이에 이렇게 되었나니 암몬의 말대로, 그가 일어나니라. 그가 일어나자, 여자에게 그 손을 내밀고 이르되, 하나님의 이름에 복이 있으며 그대에게도 복이 있도다.

And it came to pass that he arose, according to the words of Ammon; and as he arose, he stretched forth his hand unto the woman, and said: Blessed be the name of God, and blessed art thou.

19:13 이는 그대가 사는 것같이 분명히, 보라, 내가 나의 구속주를 보았음이요, 그가 나아오사, 여자에게서 나시고, 그의 이름을 믿는 모든 인류를 구속하실 것임이로다. 이제 이 말을 하고는, 그 마음이 그의 속에서 부풀어, 기쁨으로 다시 쓰러지니, 왕후 또한 영에 압도되어 쓰러지니라.

For as sure as thou livest, behold, I have seen my Redeemer; and he shall come forth, and be born of a woman, and he shall redeem all mankind who believe on his name. Now, when he had said these words, his heart was swollen within him, and he sunk again with joy; and the queen also sunk down, being overpowered by the Spirit.

19:14 이제 암몬은 그 죄와 그 전통으로 말미암아, 니파이인들 가운데, 곧 하나님의 모든 백성 가운데 그토록 많은 애통의 원인이었던 그의 형제 레이맨인들에게 그의 기도대로 주의 영이 부어짐을 보고, 무릎을 꿇고, 그의 형제들을 위하여 행하신 일에 대하여 하나님께 영혼을 쏟아내어 기도와 감사를 드리기 시작하더니, 그도 역시 기쁨으로 압도되매, 이리하여 그들 셋 모두가 땅에 쓰러지니라.

Now Ammon seeing the Spirit of the Lord poured out according to his prayers upon the Lamanites, his brethren, who had been the cause of so much mourning among the Nephites, or among all the people of God because of their iniquities and their traditions, he fell upon his knees, and began to pour out his soul in prayer and thanksgiving to God for what he had done for his brethren; and he was also overpowered with joy; and thus they all three had sunk to the earth.

19:15 이제 그들이 쓰러진 것을 왕의 종들이 보았을 때, 이들 역시 하나님께 부르짖기 시작하였으니, 이는 주에 대한 두려움이 그들에게도 임하였음이라. 이는 왕 앞에 서서 왕에게 암몬의 큰 능력에 대하여 증거하던 자들이 이들이었음이더라.

Now, when the servants of the king had seen that they had fallen, they also began to cry unto God, for the fear of the Lord had come upon them also, for it was they who had stood before the king and testified unto him concerning the great power of Ammon.

19:16 또 이렇게 되었나니 이들이 힘을 다하여 주의 이름을 부르다가, 이윽고 레이맨인 여자 중 하나를 제외하고는 모두 땅에 쓰러지니, 그 여자의 이름은 에이비시더라. 그는 그 부친의 놀라운 시현으로 인하여, 주께로 돌이킨지 여러 해가 되었더라 -

And it came to pass that they did call on the name of the Lord, in their might, even until they had all fallen to the earth, save it were one of the Lamanitish women, whose name was Abish, she having been converted unto the Lord for many years, on account of a remarkable vision of her father—

19:17 그리하여 주께로 돌이켰으나 결코 이를 알리지 아니하였더니, 그러므로 라모나이의 종들이 모두 땅에 쓰러지고, 또한 그의 여주인 왕후와 왕과 암몬이 땅에 쓰러져 있는 것을 그가 보고, 그것이 하나님의 권능인 줄 알고 생각하기를, 이 기회가 그들 중에 일어난 일을 백성들에게 알게 함으로써 그리하여 이 광경을 바라봄으로써, 그들로 하나님의 권능을 믿게 할 것이라 하였으므로 그가 집집마다 뛰어다니며 이를 백성들에게 알렸더라.

Thus, having been converted to the Lord, and never having made it known, therefore, when she saw that all the servants of Lamoni had fallen to the earth, and also her mistress, the queen, and the king, and Ammon lay prostrate upon the earth, she knew that it was the power of God; and supposing that this opportunity, by making known unto the people what had happened among them, that by beholding this scene it would cause them to believe in the power of God, therefore she ran forth from house to house, making it known unto the people.

19:18 이에 그들이 왕의 집으로 함께 모이기 시작하더니, 큰 무리가 이르러 놀랍게도 왕과 왕후와 그들의 종들이 땅에 쓰러져 있는 것을 보았으니 그들이 다 죽은 듯이 거기 누워 있었으며, 그들이 또한 암몬을 보았으니, 보라 그는 니파이인이더라.

And they began to assemble themselves together unto the house of the king. And there came a multitude, and to their astonishment, they beheld the king, and the queen, and their servants prostrate upon the earth, and they all lay there as though they were dead; and they also saw Ammon, and behold, he was a Nephite.

19:19 이에 이제 백성들이 그들 가운데 수군거리기 시작하여, 어떤 이들은 말하되 이는 왕이 니파이인을 이 땅에 머물도록 용납한 까닭에, 그들에게 곧 왕과 그의 집에 임한 큰 재앙이라 하였더라.

And now the people began to murmur among themselves; some saying that it was a great evil that had come upon them, or upon the king and his house, because he had suffered that the Nephite should remain in the land.

19:20 그러나 다른 이들이 그들을 꾸짖어 이르되, 왕이 시부스 물에서 양 떼를 흩음 당한 그의 종들을 죽인 까닭에, 이 재앙을 자기 집에 초래하였다 하더라.

And they were also rebuked by those men who had stood at the waters of Sebus and scattered the flocks which belonged to the king, for they were angry with Ammon because of the number which he had slain of their brethren at the waters of Sebus, while defending the flocks of the king.

19:21 그러나 그들 역시 시부스 물에 서서 왕에게 속한 양 떼를 흩은 그 사람들에게 책망을 받았으니, 이는 시부스 물에서 왕의 양 떼를 지키는 동안, 암몬이 그들의 형제 중에서 죽인 자들로 인하여 그들이 암몬에게 노하여 있었음이라.

And they were also rebuked by those men who had stood at the waters of Sebus and scattered the flocks which belonged to the king, for they were angry with Ammon because of the number which he had slain of their brethren at the waters of Sebus, while defending the flocks of the king.

19:22 이제 그들 중 하나로, 자기 형제가 암몬의 칼로 죽임을 당하였던 자가 암몬에게 심히 노하여, 자기 칼을 뽑아 들고 나아가 그것으로 암몬 위에 떨어지게 하여 그를 죽이고자 하더니, 저가 암몬을 치려고 칼을 치켜들자, 보라 저가 쓰러져 죽더라.

Now, one of them, whose brother had been slain with the sword of Ammon, being exceedingly angry with Ammon, drew his sword and went forth that he might let it fall upon Ammon, to slay him; and as he lifted the sword to smite him, behold, he fell dead.

19:23 이제 우리는 암몬이 죽임을 당할 수 없음을 아나니, 이는 주께서 그의 부친 모사이야에게 이르시기를, 내가 그를 보전하리니, 너의 신앙대로 그에게 이루어지리라 하셨음이라 - 그러므로 모사이야가 그를 주께 맡겼더라.

Now we see that Ammon could not be slain, for the Lord had said unto Mosiah, his father: I will spare him, and it shall be unto him according to thy faith—therefore, Mosiah trusted him unto the Lord.

19:24 이에 이렇게 되었나니 무리가 암몬을 죽이려고 칼을 치켜 든 자가 쓰러져 죽는 것을 보았을 때, 두려움이 그들 모두에게 임하여, 그들이 감히 손을 내밀어 암몬이나 쓰러진 자들 중 아무라도 만지려 하지 아니하였고, 그들이 다시 이 큰 능력의 원인이 무엇일지, 또는 이 모든 것이 무슨 뜻일지 그들끼리 기이히 여기기 시작하니라.

And it came to pass that when the multitude beheld that the man had fallen dead, who lifted the sword to slay Ammon, fear came upon them all, and they durst not put forth their hands to touch him or any of those who had fallen; and they began to marvel again among themselves what could be the cause of this great power, or what all these things could mean.

19:25 또 이렇게 되었나니 그들 중 많은 자들이 말하기를 암몬은 위대한 영이라 하고, 다른 이들은 말하기를 그는 위대한 영의 보냄을 받은 자라 하였으나,

And it came to pass that there were many among them who said that Ammon was the Great Spirit, and others said he was sent by the Great Spirit;

19:26 다른 이들은 그들 모두를 꾸짖으며, 그는 니파이인들에게서 그들을 괴롭히도록 보냄을 받은 괴물이라 하더라.

But others rebuked them all, saying that he was a monster, who had been sent from the Nephites to torment them.

19:27 또 어떤 이들은 암몬이 그들의 죄악으로 인하여 그들에게 고통을 주도록 위대한 영의 보냄을 받은 자라하고, 또 니파이인들과 항상 함께 있어, 언제나 그들을 자기들의 손에서 건져 낸 것은 위대한 영이었다 하였으며, 또 그들은 그들의 형제 레이맨인들을 그처럼 많이 멸한 것은 이 위대한 영이었다 하더라.

And there were some who said that Ammon was sent by the Great Spirit to afflict them because of their iniquities; and that it was the Great Spirit that had always attended the Nephites, who had ever delivered them out of their hands; and they said that it was this Great Spirit who had destroyed so many of their brethren, the Lamanites.

19:28 이리하여 그들 중에서 논쟁이 심히 격렬해졌더니, 그들이 이같이 쟁론하고 있을 때, 무리를 함께 모이게 한 여자 종이 와서 무리 가운데 있는 논쟁을 보고, 심히 슬퍼하여 눈물을 흘리더라.

And thus the contention began to be exceedingly sharp among them. And while they were thus contending, the woman servant who had caused the multitude to be gathered together came, and when she saw the contention which was among the multitude she was exceedingly sorrowful, even unto tears.

19:29 이에 이렇게 되었나니 저가 가서 혹 왕후를 땅에서 일으키고자 왕후의 손을 잡으매, 저의 손이 왕후의 손에 닿자마자, 왕후가 일어나 두 발로 서서, 큰 소리로 외쳐 이르되, 오 무서운 지옥에서 나를 구해 주신 복되신 예수여, 복되신 하나님이시여, 이 백성에게 자비를 베푸소서.

And it came to pass that she went and took the queen by the hand, that perhaps she might raise her from the ground; and as soon as she touched her hand she arose and stood upon her feet, and cried with a loud voice, saying: O blessed Jesus, who has saved me from an awful hell! O blessed God, have mercy on this people!

19:30 이 말을 하고는, 두 손을 마주 잡고, 기쁨이 충만하여 많은 말을 하였으나, 그 말을 깨닫는 자가 없더라. 또 저가 이렇게 하고 나서 라모나이 왕의 손을 잡으매, 보라 그가 일어나 두 발로 서더라.

And when she had said this, she clasped her hands, being filled with joy, speaking many words which were not understood; and when she had done this, she took the king, Lamoni, by the hand, and behold he arose and stood upon his feet.

19:31 즉시로 그는 그의 백성 가운데 있는 논쟁을 보고는, 나아가 그들을 꾸짖으며, 암몬의 입에서 들은 말씀을 그들에게 가르치기 시작하매, 그의 말을 들을 자는 모두 믿고, 주께로 돌이켰더라.

And he, immediately, seeing the contention among his people, went forth and began to rebuke them, and to teach them the words which he had heard from the mouth of Ammon; and as many as heard his words believed, and were converted unto the Lord.

19:32 그러나 그들 가운데 그의 말을 듣고자 아니하는 자가 많이 있었나니, 그러므로 그들은 자기 길을 갔더라.

But there were many among them who would not hear his words; therefore they went their way.

19:33 또 이렇게 되었나니 암몬이 일어나매 그도 역시 그들에게 가르침을 베풀었고, 라모나이의 모든 종들도 역시 그리하여, 그들이 모두 백성들에게 동일한 것을 선포하였나니 - 곧 그들의 마음이 변화되었으며, 악을 행하고자 하는 욕망을 더 이상 갖고 있지 않다 함이라.

And it came to pass that when Ammon arose he also administered unto them, and also did all the servants of Lamoni; and they did all declare unto the people the selfsame thing—that their hearts had been changed; that they had no more desire to do evil.

19:34 또 보라, 많은 자들이 천사들을 보았고 그들과 대화하였음을 백성들에게 선포하였나니, 이리하여 그들은 백성들에게 하나님의 것과 그의 의에 대하여 말하였느니라.

And behold, many did declare unto the people that they had seen angels and had conversed with them; and thus they had told them things of God, and of his righteousness.

19:35 이에 이렇게 되었나니 그들의 말을 믿는 자가 많이 있어, 믿는 자들은 모두 침례를 받았으며, 그들은 의로운 백성이 되어, 그들 가운데 교회를 세웠더라.

And it came to pass that there were many that did believe in their words; and as many as did believe were baptized; and they became a righteous people, and they did establish a church among them.

19:36 이같이 주의 일이 레이맨인들 가운데서 시작되었고, 그리하여 주께서는 그의 영을 이들 위에 부어 주기 시작하셨나니, 회개하고 그의 이름을 믿고자 하는 모든 백성에게 그의 팔이 펼쳐짐을 우리가 알게 되느니라.

And thus the work of the Lord did commence among the Lamanites; thus the Lord did begin to pour out his Spirit upon them; and we see that his arm is extended to all people who will repent and believe on his name.

 

 


앨마서 제 20 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.

주께서 암몬을 믿도나이에 보내어 옥에 갇힌 그의 형제들을 구출하게 하심 - 암몬과 라모나이가 그 온 땅을 다스리는 왕인 라모나이의 부친을 만남 - 암몬이 강제로 늙은 왕으로 하여금 그의 형제들의 방면을 승인하게 함. 주전 90년경.

The Lord sends Ammon to Middoni to deliver his imprisoned brethren—Ammon and Lamoni meet Lamoni’s father, who is king over all the land—Ammon compels the old king to approve the release of his brethren. [About 90 B.C.]

20:1 이에 이렇게 되었나니 그들이 그 땅에 교회를 세우고 난 뒤, 라모나이 왕이 암몬이 자기와 함께 니파이 땅으로 가기를 원하니, 이는 그를 자기 부친에게 보이고자 함이라.

AND it came to pass that when they had established a church in that land, that king Lamoni desired that Ammon should go with him to the land of Nephi, that he might show him unto his father.

20:2 이에 주의 음성이 암몬에게 임하여 이르시되, 너는 니파이 땅으로 올라가지 말지니, 보라, 왕이 네 생명을 노릴 것임이니라. 오히려 너는 믿도나이 땅으로 갈지니, 이는 보라, 거기에 네 형제 아론과 또한 뮬로카이와 앰마가 옥에 갇혀 있음이니라.

And the voice of the Lord came to Ammon, saying: Thou shalt not go up to the land of Nephi, for behold, the king will seek thy life; but thou shalt go to the land of Middoni; for behold, thy brother Aaron, and also Muloki and Ammah are in prison.

20:3 이제 이렇게 되었나니 암몬이 이를 듣고, 라모나이에게 이르되, 보소서, 내 형제와 동역자들이 믿도나이에서 옥에 갇혀 있어, 내가 가서 그들을 구하고자 하나이다.

Now it came to pass that when Ammon had heard this, he said unto Lamoni: Behold, my brother and brethren are in prison at Middoni, and I go that I may deliver them.

20:4 이제 라모나이가 암몬에게 이르되, 주의 능력 안에서 당신이 모든 것을 하실 수 있음을 내가 아나이다. 그러나 보소서, 내가 당신과 함께 믿도나이 땅으로 가리니, 앤티옴노라 이름하는 믿도나이 땅의 왕은 내게 친구가 됨이니이다. 그러므로 내가 믿도나이 땅으로 가서, 그 땅의 왕을 잘 달래면, 그가 당신의 형제들을 옥에서 내보내리이다. 이제 라모나이가 이르되, 당신의 형제들이 옥에 갇혀 있다고 누가 당신께 고하더이까?

Now Lamoni said unto Ammon: I know, in the strength of the Lord thou canst do all things. But behold, I will go with thee to the land of Middoni; for the king of the land of Middoni, whose name is Antiomno, is a friend unto me; therefore I go to the land of Middoni, that I may flatter the king of the land, and he will cast thy brethren out of prison. Now Lamoni said unto him: Who told thee that thy brethren were in prison?

20:5 이에 암몬이 그에게 이르되, 하나님 외에는 아무도 나에게 고하지 아니하였으니, 그가 내게 이르시기를 가서 네 형제들을 구하라, 그들이 믿도나이 땅에서 옥에 갇혀 있음이니라 하셨나이다.

And Ammon said unto him: No one hath told me, save it be God; and he said unto me—Go and deliver thy brethren, for they are in prison in the land of Middoni.

20:6 이제 라모나이가 이를 듣고는 그 종들로 하여금 자기의 말들과 자기의 병거들을 준비하게 하더라.

Now when Lamoni had heard this he caused that his servants should make ready his horses and his chariots.

20:7 그리고 암몬에게 이르되, 오소서, 내가 당신과 함께 믿도나이 땅으로 내려가, 거기서 그 왕에게 간청하여 그로 당신의 형제들을 옥에서 내보내게 하겠나이다 하더라.

And he said unto Ammon: Come, I will go with thee down to the land of Middoni, and there I will plead with the king that he will cast thy brethren out of prison.

20:8 이에 이렇게 되었나니 암몬과 라모나이가 그리로 여행하다가, 그 온 땅을 다스리는 왕인 라모나이의 부친을 만나더라.

And it came to pass that as Ammon and Lamoni were journeying thither, they met the father of Lamoni, who was king over all the land.

20:9 이에 보라 라모나이의 부친이 그에게 이르되, 어찌하여 너는 내가 내 아들들과 내 백성을 위하여 잔치를 베푼 저 큰 날에 잔치에 오지 아니하였느냐?

And behold, the father of Lamoni said unto him: Why did ye not come to the feast on that great day when I made a feast unto my sons, and unto my people?

20:10 또 이르되, 너는 거짓말쟁이의 자손 중 하나인 이 니파이인과 함께 어디로 가고 있는 중이냐?

And he also said: Whither art thou going with this Nephite, who is one of the children of a liar?

20:11 이에 이렇게 되었나니 라모나이가 자기가 어디로 가고 있는 중인 지 그에게 자세히 이르니, 이는 그를 노엽게 할까 두려워함이라.

And it came to pass that Lamoni rehearsed unto him whither he was going, for he feared to offend him.

20:12 저가 또한 자기 나라에 머물러 그 부친이 예비한 잔치에 그에게로 가지 아니한 까닭을 그에게 다 고하였더라.

And he also told him all the cause of his tarrying in his own kingdom, that he did not go unto his father to the feast which he had prepared.

20:13 이제 라모나이가 이 모든 일을 그에게 자세히 이르고 나매, 보라, 그가 놀랍게도 그의 부친은 그에게 노하며 이르되, 라모나이야, 네가 이 니파이인들을 구하려고 가고 있으니, 이들은 거짓말쟁이의 자식들이라. 보라, 그는 우리 조상들을 약탈하였고, 이제 그의 자손들 역시 우리 가운데 와서, 그들의 간교함과 그들의 거짓말로 우리를 속여, 우리에게서 우리의 소유를 약탈하려 하느니라 하더라.

And now when Lamoni had rehearsed unto him all these things, behold, to his astonishment, his father was angry with him, and said: Lamoni, thou art going to deliver these Nephites, who are sons of a liar. Behold, he robbed our fathers; and now his children are also come amongst us that they may, by their cunning and their lyings, deceive us, that they again may rob us of our property.

20:14 이제 라모나이의 부친이 그에게 암몬을 칼로 죽일 것을 명하고, 또한 그에게 믿도나이 땅으로 가지 말고 자기와 함께 이스마엘 땅으로 갈 것을 명하였더라.

Now the father of Lamoni commanded him that he should slay Ammon with the sword. And he also commanded him that he should not go to the land of Middoni, but that he should return with him to the land of Ishmael.

20:15 그러나 라모나이가 그에게 이르되, 나는 암몬을 죽이지 아니하겠고, 이스마엘 땅으로 돌아가지도 아니하겠사오며, 도리어 암몬의 형제들을 방면하러 믿도나이 땅으로 가오니, 이는 그들이 의로운 사람들이요 참 하나님의 거룩한 선지자들인줄을 내가 앎이니이다 하니라.

But Lamoni said unto him: I will not slay Ammon, neither will I return to the land of Ishmael, but I go to the land of Middoni that I may release the brethren of Ammon, for I know that they are just men and holy prophets of the true God.

20:16 이제 그의 부친이 이 말을 듣고, 그에게 노하여, 그를 쳐 땅에 엎드러지게 하고자 칼을 빼었더라.

Now when his father had heard these words, he was angry with him, and he drew his sword that he might smite him to the earth.

20:17 그러나 암몬이 나서서 그에게 이르되, 보소서, 당신 아들을 죽이지 마소서. 그러나 당신보다 그가 쓰러지는 것이 나으리니, 이는 보소서, 그는 이미 자기의 죄를 회개하였음이라. 그러나 이때 만일 당신이 노한 가운데 쓰러지면, 당신의 영혼은 구원받지 못하리이다.

But Ammon stood forth and said unto him: Behold, thou shalt not slay thy son; nevertheless, it were better that he should fall than thee, for behold, he has repented of his sins; but if thou shouldst fall at this time, in thine anger, thy soul could not be saved.

20:18 그리고 또 당신이 참아야 마땅함은, 당신이 만일 당신 아들을 죽인다면, 그가 무죄한 사람인지라, 그의 피가 땅에서부터 주 그의 하나님께 부르짖어, 당신에게 보복이 임할 것임이니, 아마도 당신은 당신의 영혼을 잃게 될 것임이니이다.

And again, it is expedient that thou shouldst forbear; for if thou shouldst slay thy son, he being an innocent man, his blood would cry from the ground to the Lord his God, for vengeance to come upon thee; and perhaps thou wouldst lose thy soul.

20:19 이제 암몬이 그에게 이 말을 하자, 그가 암몬에게 대답하여 이르되, 내가 만일 내 아들을 죽인다면, 내가 무죄한 피를 흘릴 줄 아노니, 이는 그를 멸망시키고자 꾀한 것이 너임이로다 하였더라.

Now when Ammon had said these words unto him, he answered him, saying: I know that if I should slay my son, that I should shed innocent blood; for it is thou that hast sought to destroy him.

20:20 그리고 그 손을 뻗어 암몬을 죽이려 하였으나, 암몬이 그의 공격을 막더니, 또한 그의 팔을 쳐 쓰지 못하게 하였더라.

And he stretched forth his hand to slay Ammon. But Ammon withstood his blows, and also smote his arm that he could not use it.

20:21 이제 왕이 암몬이 자기를 죽일 수 있음을 보고, 암몬에게 자기 목숨을 살려 줄 것을 간청하기 시작하였더라.

Now when the king saw that Ammon could slay him, he began to plead with Ammon that he would spare his life.

20:22 암몬이 그의 칼을 치켜들고, 그에게 이르되, 보소서, 당신이 내 형제들을 옥에서 나가게 해 주지 아니할진대 당신을 치겠나이다 하더라.

But Ammon raised his sword, and said unto him: Behold, I will smite thee except thou wilt grant unto me that my brethren may be cast out of prison.

20:23 이제 왕이 자기 목숨을 잃을까 두려워하여 이르되, 나를 살려 주면 원하는 것은 무엇이든지, 나라의 절반이라도 주겠노라 하더라.

Now the king, fearing he should lose his life, said: If thou wilt spare me I will grant unto thee whatsoever thou wilt ask, even to half of the kingdom.

20:24 이제 암몬이 늙은 왕을 자기 뜻대로 움직였음을 보고, 그에게 이르되, 만일 당신이 내 형제들을 옥에서 나가도록 허락해 주고, 또한 라모나이로 그의 왕국을 그대로 가지게 하며, 그를 노여워하지 아니하고, 그가 생각하는 것은 무엇이라도 그 자신의 원대로 할 것을 허락한다면, 그러면 당신을 살려 주려니와, 그렇지 아니하면 당신을 쳐 땅에 엎드러뜨리리다.

Now when Ammon saw that he had wrought upon the old king according to his desire, he said unto him: If thou wilt grant that my brethren may be cast out of prison, and also that Lamoni may retain his kingdom, and that ye be not displeased with him, but grant that he may do according to his own desires in whatsoever thing he thinketh, then will I spare thee; otherwise I will smite thee to the earth.

20:25 이제 암몬이 이 말을 하고 나자, 왕이 자기 목숨으로 인하여 기뻐하기 시작하더라.

Now when Ammon had said these words, the king began to rejoice because of his life.

20:26 또 암몬에게 자기를 멸할 뜻이 없음을 보고, 또한 그가 자기 아들 라모나이에 대하여 가진 큰 사랑을 보고, 심히 놀라 이르되, 내가 그대의 형제들을 놓아 주고, 나의 아들 라모나이로 하여금 그의 왕국을 그대로 가지게 용납하는 이것이, 그대가 원한 모든 것인즉, 보라, 내가 그대에게 허락하여 내 아들이 이때로부터 영원히 그의 왕국을 그대로 가지게 하겠고, 내가 더 이상 그를 지배하지 아니할 것이며 -

And when he saw that Ammon had no desire to destroy him, and when he also saw the great love he had for his son Lamoni, he was astonished exceedingly, and said: Because this is all that thou hast desired, that I would release thy brethren, and suffer that my son Lamoni should retain his kingdom, behold, I will grant unto you that my son may retain his kingdom from this time and forever; and I will govern him no more—

20:27 내가 또한 그대의 형제들이 옥에서 나감과 그대와 그대의 형제들이 내 나라에 나를 찾아옴을 그대에게 허락하겠노라. 이는 내가 그대 보기를 몹시 원할 것임이로라 하였으니, 이는 왕이 그가 한 말과 또한 자기 아들 라모나이가 한 말에 크게 놀랐으므로, 그 말한 것을 배우기 원하였음이더라.

And I will also grant unto thee that thy brethren may be cast out of prison, and thou and thy brethren may come unto me, in my kingdom; for I shall greatly desire to see thee. For the king was greatly astonished at the words which he had spoken, and also at the words which had been spoken by his son Lamoni, therefore he was desirous to learn them.

20:28 이에 이렇게 되었나니 암몬과 라모나이가 믿도나이 땅을 향하여 그들이 여행을 계속하였고, 라모나이가 그 땅 왕의 눈에 은혜를 입었으므로, 암몬의 형제들이 옥에서 나오게 되니라.

And it came to pass that Ammon and Lamoni proceeded on their journey towards the land of Middoni. And Lamoni found favor in the eyes of the king of the land; therefore the brethren of Ammon were brought forth out of prison.

20:29 또 암몬은 그들을 만났을 때 심히 슬펐으니, 이는 보라 그들이 벌거벗었고, 단단한 줄로 결박됨으로 인하여 그들의 피부가 심히 상했음이라. 또한 그들은 굶주림, 갈증, 그리고 온갖 고난을 겪었으나, 그럼에도 불구하고 그들은 그들의 모든 고통 중에 인내하였더라.

And when Ammon did meet them he was exceedingly sorrowful, for behold they were naked, and their skins were worn exceedingly because of being bound with strong cords. And they also had suffered hunger, thirst, and all kinds of afflictions; nevertheless they were patient in all their sufferings.

20:30 또 일이 된 바로는, 그들의 경우 더 완악하고 더 목이 뻣뻣한 백성의 손에 빠졌었나니, 그러므로 저들이 그들의 말을 듣고자 아니하여, 그들을 쫓아 내고, 그들을 때리고, 그들을 이 집에서 저 집으로, 이 곳에서 저 곳으로 몰아내매, 이윽고 그들이 믿도나이 땅에 이르렀더니, 거기서 그들이 잡혀 옥에 던지워, 단단한 줄에 결박되어서, 여러 날 옥에 갇혀 있다가, 라모나이와 암몬에게 구출되었더라.

And, as it happened, it was their lot to have fallen into the hands of a more hardened and a more stiffnecked people; therefore they would not hearken unto their words, and they had cast them out, and had smitten them, and had driven them from house to house, and from place to place, even until they had arrived in the land of Middoni; and there they were taken and cast into prison, and bound with strong cords, and kept in prison for many days, and were delivered by Lamoni and Ammon.

-----------------------------

아론과 뮬로카이와 그들의 형제들이 레이맨인에게 전도한 기사.

제 21장에서 제 26장까지
수록되어 있음.

An account of the preaching of Aaron, and Muloki, and their brethren, to the Lamanites. Comprising chapters 21 to 26 inclusive.

 

 


앨마서 제 21 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23.

아론이 아맬레카이인들에게 그리스도와 그의 속죄에 대하여 가르침 - 아론과 그의 형제들이 믿도나이에서 옥에 갇힘 - 그들이 구출된 후 여러 회당에서 가르치고 많은 개종자를 만듦 - 라모나이가 이스마엘 땅에 있는 백성에게 종교의 자유를 부여함. 주전 90~77년경.

Aaron teaches the Amalekites about Christ and his atonement—Aaron and his brethren are imprisoned in Middoni—After their deliverance they teach in the synagogues and make many converts—Lamoni grants religious freedom to the people in the land of Ishmael. [Between 90 and 77 B.C.]

21:1 이제 암몬과 그의 형제들이 레이맨인들의 땅 경계에서 서로 헤어졌을때, 보라 아론은 레이맨인들이 그들 조상들의 출생지를 따라 예루살렘이라 칭하는 땅을 향하여 여행하였으니, 그 곳은 멀리 몰몬의 경계에 접한 곳이더라.

NOW when Ammon and his brethren separated themselves in the borders of the land of the Lamanites, behold Aaron took his journey towards the land which was called by the Lamanites, Jerusalem, calling it after the land of their fathers’ nativity; and it was away joining the borders of Mormon.

21:2 이제 레이맨인들과 아맬레카이인들과 앰율론 백성은 예루살렘이라 칭하는, 큰 성을 건축했었더라.

Now the Lamanites and the Amalekites and the people of Amulon had built a great city, which was called Jerusalem.

21:3 이제 레이맨인들 스스로도 족히 완악하였으나, 아맬레카이인들과 앰율론인들은 더욱 완악하였나니, 그러므로 그들이 레이맨인들로 하여금 그 마음을 완악하게 하여, 그들로 간악함과 그 가증함 중에 점점 더 굳어지게 하였더라.

Now the Lamanites of themselves were sufficiently hardened, but the Amalekites and the Amulonites were still harder; therefore they did cause the Lamanites that they should harden their hearts, that they should wax strong in wickedness and their abominations.

21:4 이에 이렇게 되었나니 아론이 예루살렘 성에 와서, 먼저 아맬레카이인들에게 전도하기 시작하되, 그들의 회당에서 전도하기 시작하였으니, 이는 아맬레카이인과 앰율론인 중에서 니허인들의 반차를 좇은 자가 많아, 그들이 니허인들의 반차를 따라 회당들을 지었음이라.

And it came to pass that Aaron came to the city of Jerusalem, and first began to preach to the Amalekites. And he began to preach to them in their synagogues, for they had built synagogues after the order of the Nehors; for many of the Amalekites and the Amulonites were after the order of the Nehors.

21:5 그리하여 아론이 백성에게 전도하려고 그들의 한 회당에 들어가, 그들에게 말할 때, 보라 아맬레카이인 하나가 일어나 그와 다투기 시작하여 이르되, 네가 증거한 바가 무엇이냐? 네가 천사를 보았느냐? 어찌하여 천사들이 우리에게는 나타나지 않느냐? 보라 이 백성이 너의 백성만큼 선하지 아니하냐?

Therefore, as Aaron entered into one of their synagogues to preach unto the people, and as he was speaking unto them, behold there arose an Amalekite and began to contend with him, saying: What is that thou hast testified? Hast thou seen an angel? Why do not angels appear unto us? Behold are not this people as good as thy people?

21:6 네가 또 말하기를, 우리가 회개하지 아니하면 멸망하리라고 하도다. 우리 마음의 생각과 의도를 네가 어찌 아느냐? 우리가 회개해야 하는 줄을 네가 어찌 아느냐? 우리가 의로운 백성이 아닌 줄을 네가 어찌 아느냐? 보라, 우리는 성소들을 지었고, 우리는 하나님을 예배하기 위하여 함께 모이나니, 우리는 하나님께서 모든 사람을 구원하실 줄 믿노라 하니라.

Thou also sayest, except we repent we shall perish. How knowest thou the thought and intent of our hearts? How knowest thou that we have cause to repent? How knowest thou that we are not a righteous people? Behold, we have built sanctuaries, and we do assemble ourselves together to worship God. We do believe that God will save all men.

21:7 이제 아론이 그에게 이르되, 그대는 하나님의 아들이 인류를 그 죄에서 구속하시려 오실 것을 믿느냐?

Now Aaron said unto him: Believest thou that the Son of God shall come to redeem mankind from their sins?

21:8 그 사람에 그에게 이르되, 우리는 네가 그러한 것을 도무지 알고 있다고 믿지 아니하노라. 우리는 이 어리석은 전통을 믿지 아니하느니라. 우리는 네가 장차 이를 일들에 대하여 안다고 믿지 아니하며, 너의 조상들과 또한 우리의 조상들이 그 장차 이를 일에 대해 말한 바에 관하여 알았다고도 믿지 아니하노라 하더라.

And the man said unto him: We do not believe that thou knowest any such thing. We do not believe in these foolish traditions. We do not believe that thou knowest of things to come, neither do we believe that thy fathers and also that our fathers did know concerning the things which they spake, of that which is to come.

21:9 이제 아론이 그들에게 그리스도의 오심에 관하여서와, 또한 죽은 자의 부활에 관하여, 그리고 그리스도의 죽으심과 고난 및 그의 피의 속죄를 통하지 아니하고는 인류를 위한 구속이 있을 수 없다는 것에 대하여 경전을 펼쳐주기 시작하였더라.

Now Aaron began to open the scriptures unto them concerning the coming of Christ, and also concerning the resurrection of the dead, and that there could be no redemption for mankind save it were through the death and sufferings of Christ, and the atonement of his blood.

21:10 이에 이렇게 되었나니 아론이 그들에게 이러한 것들을 설명하기 시작하매 그들이 그에게 노하여, 그를 조롱하기 시작하고, 그가 하는 말을 듣고자 아니하더라.

And it came to pass as he began to expound these things unto them they were angry with him, and began to mock him; and they would not hear the words which he spake.

21:11 그러므로 아론은 그들이 자기 말을 듣고자 아니하는 것을 보고, 그들의 회당에서 떠나, 애니-앤타이라 하는 마을로 건너와서, 거기서 그들에게 말씀을 전파하는 뮬로카이와, 또한 앰마와 그의 형제들을 발견하였고, 이에 그들이 말씀에 대하여 많은 이들과 더불어 쟁론하였더라.

Therefore, when he saw that they would not hear his words, he departed out of their synagogue, and came over to a village which was called Ani-Anti, and there he found Muloki preaching the word unto them; and also Ammah and his brethren. And they contended with many about the word.

21:12 그리고 이렇게 되었나니 백성들이 그 마음을 완악하게 하려 함을 그들이 보았으므로, 그들이 떠나 믿도나이 땅으로 넘어와서, 많은 자들에게 말씀을 전파하였으나, 그들이 가르치는 말을 믿는 자가 거의 없더라.

And it came to pass that they saw that the people would harden their hearts, therefore they departed and came over into the land of Middoni. And they did preach the word unto many, and few believed on the words which they taught.

21:13 그럼에도 불구하고 아론과 그의 형제 중 몇몇은 잡혀 옥에 던져졌고, 나머지는 믿도나이 땅에서 나와 주변 지역으로 피했더라.

Nevertheless, Aaron and a certain number of his brethren were taken and cast into prison, and the remainder of them fled out of the land of Middoni unto the regions round about.

21:14 그리고 옥에 던져진 자들은 많은 고난을 당하더니, 그들이 라모나이와 암몬의 손에 구출되매, 사람들이 그들을 먹이고 입혔더라.

And those who were cast into prison suffered many things, and they were delivered by the hand of Lamoni and Ammon, and they were fed and clothed.

21:15 이에 말씀을 선포하러 다시 나아갔나니, 이같이 그들이 처음으로 옥에서 구출되었고, 이같이 그들이 고난을 겪었더라.

And they went forth again to declare the word, and thus they were delivered for the first time out of prison; and thus they had suffered.

21:16 또 그들은 주의 영이 인도하시는 곳으로 어디든지 나아가며, 그들이 들어 갈 수 있는 아맬레카이인들의 모든 회당에서, 또는 레이맨인들의 모든 집회에서, 하나님의 말씀을 전파하였더라.

And they went forth whithersoever they were led by the Spirit of the Lord, preaching the word of God in every synagogue of the Amalekites, or in every assembly of the Lamanites where they could be admitted.

21:17 이에 이렇게 되었나니 주께서 그들에게 복을 내리시기 시작하시매, 그들이 많은 자들을 진리의 지식에로 인도하였나니, 참으로 많은 자들에게 그들의 죄와, 올바르지 아니한 그들 조상들의 전통을 깨닫게 하였더라.

And it came to pass that the Lord began to bless them, insomuch that they brought many to the knowledge of the truth; yea, they did convince many of their sins, and of the traditions of their fathers, which were not correct.

21:18 또 이렇게 되었나니 암몬과 라모나이가 믿도나이 땅에서 그들의 기업의 땅인 이스마엘 땅으로 돌아왔더라.

And it came to pass that Ammon and Lamoni returned from the land of Middoni to the land of Ishmael, which was the land of their inheritance.

21:19 이에 라모나이 왕은 암몬이 자기에게 수종들거나, 자기의 종 됨을 용납하고자 아니하였고,

And king Lamoni would not suffer that Ammon should serve him, or be his servant.

21:20 이스마엘 땅에 회당들을 짓게하고, 자기 백성, 곧 자기의 통치 아래에 있는 백성들로 하여금 함께 모이게 하였더라.

But he caused that there should be synagogues built in the land of Ishmael; and he caused that his people, or the people who were under his reign, should assemble themselves together.

21:21 또 그가 그들을 기뻐하여, 그들에게 많은 것을 가르치고, 또한 그들은 그의 아래에 있는 백성이요, 또 자유로운 백성이라, 그의 부왕의 압제에서 자유롭게 되었으며, 이는 그의 부친이 그에게 이스마엘 땅과 주변의 모든 땅에 있는 백성을 다스릴 것을 허락하였음을 그들에게 선포하였더라.

And he did rejoice over them, and he did teach them many things. And he did also declare unto them that they were a people who were under him, and that they were a free people, that they were free from the oppressions of the king, his father; for that his father had granted unto him that he might reign over the people who were in the land of Ishmael, and in all the land round about.

21:22 그리고 또한 그들에게 라모나이 왕의 통치하에 있는 땅이면, 그들이 어느 곳에 있든지 그들의 원대로 자유로인 주 그들의 하나님을 예배하여도 좋음을 선포하였더라.

And he also declared unto them that they might have the liberty of worshiping the Lord their God according to their desires, in whatsoever place they were in, if it were in the land which was under the reign of king Lamoni.

21:23 또 암몬이 라모나이 왕의 백성에게 전도하였고, 또 이렇게 되었나니 의에 관한 것에 대한 모든 것을 그들에게 가르쳤더라. 또 그가 부지런함을 다하여, 매일 그들을 권면하매, 그들이 그의 말에 주의를 기울이고, 열심으로 하나님의 계명을 지키더라.

And Ammon did preach unto the people of king Lamoni; and it came to pass that he did teach them all things concerning things pertaining to righteousness. And he did exhort them daily, with all diligence; and they gave heed unto his word, and they were zealous for keeping the commandments of God.

 

 


앨마서 제 22 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35.

아론이 라모나이의 부친에게 창조와 아담의 타락과 그리스도를 통한 구속의 계획에 대하여 가르침 - 왕과 그의 모든 권속이 돌이킴 - 니파이인들과 레이맨인들 사이의 땅의 구분이 설명됨. 주전 90~77년경.

Aaron teaches Lamoni’s father about the creation, the fall of Adam, and the plan of redemption through Christ—The king and all his household are converted—How the land was divided between the Nephites and the Lamanites. [Between 90 and 77 B.C.]

22:1 이제 암몬이 이같이 라모나이 백성들을 계속하여 가르치고 있는 동안, 우리는 아론과 그의 형제들의 기사로 돌아가리니, 이는 저가 믿도나이 땅을 떠난 후 영에 이끌려 니파이 땅으로 가되, 곧 이스마엘 땅을 제외한 그 온 땅을 다스리는 왕의 집으로 갔음이라. 그는 라모나이의 부친이더라.

NOW, as Ammon was thus teaching the people of Lamoni continually, we will return to the account of Aaron and his brethren; for after he departed from the land of Middoni he was led by the Spirit to the land of Nephi, even to the house of the king which was over all the land save it were the land of Ishmael; and he was the father of Lamoni.

22:2 이에 이렇게 되었나니 저가 그 형제들과 더불어 왕의 궁궐에 들어가서, 그에게로 들어가 왕 앞에 절하고, 그에게 이르되, 왕이시여 보소서, 우리는 왕이 옥에서 구출해 주신 암몬의 형제들이니이다.

And it came to pass that he went in unto him into the king’s palace, with his brethren, and bowed himself before the king, and said unto him: Behold, O king, we are the brethren of Ammon, whom thou hast delivered out of prison.

22:3 또 이제 왕이시여, 만일 우리의 목숨을 살려 주실 것이오면, 우리가 왕의 종이 되겠나이다 하매, 왕이 그들에게 이르되, 일어나라, 너희의 생명은 너희에게 주려니와, 너희가 나의 종 됨은 용납하지 아니하리라. 그러나 너희가 나에게 가르침을 베풀 것을 요구하리니, 이는 네 형제 암몬의 말의 관대함과 위대함으로 말미암아 내 마음이 얼마간 곤혹하게 되었음이라. 나는 또 그가 어찌하여 너희와 함께 믿도나이에서 올라오지 않았는지 그 까닭을 알기 원하노라.

And now, O king, if thou wilt spare our lives, we will be thy servants. And the king said unto them: Arise, for I will grant unto you your lives, and I will not suffer that ye shall be my servants; but I will insist that ye shall administer unto me; for I have been somewhat troubled in mind because of the generosity and the greatness of the words of thy brother Ammon; and I desire to know the cause why he has not come up out of Middoni with thee.

22:4 이에 아론이 왕에게 이르되, 보소서, 주의 영이 그를 다른 길로 부르셨으니, 그는 라모나이의 백성들을 가르치려 이스마엘 땅으로 갔나이다.

And Aaron said unto the king: Behold, the Spirit of the Lord has called him another way; he has gone to the land of Ishmael, to teach the people of Lamoni.

22:5 이제 왕이 그들에게 이르되, 너희가 주의 영에 관하여 말한 이것이 무엇이냐? 보라, 이것이 나를 곤혹하게 하는 것이니라.

Now the king said unto them: What is this that ye have said concerning the Spirit of the Lord? Behold, this is the thing which doth trouble me.

22:6 그리고 또한 암몬이 말한 바 - 너희가 회개하면 구원을 얻을 것이나, 회개하지 아니하면 마지막 날에 버림을 당하리라 한 이것은 무엇이냐?

And also, what is this that Ammon said—If ye will repent ye shall be saved, and if ye will not repent, ye shall be cast off at the last day?

22:7 아론이 그에게 대답하여 이르되, 왕은 하나님이 계심을 믿으시나이까? 왕이 이르되, 나는 아맬레카이인들이 하나님이 있다 하는 줄을 알며, 그들이 함께 모여 그를 경배할 성소들을 지을 것을 그들에게 허락하였나니, 만일 지금 네가 하나님이 계시다고 하면, 보라 내가 믿으리라.

And Aaron answered him and said unto him: Believest thou that there is a God? And the king said: I know that the Amalekites say that there is a God, and I have granted unto them that they should build sanctuaries, that they may assemble themselves together to worship him. And if now thou sayest there is a God, behold I will believe.

22:8 이에 이제 아론이 이를 들었을 때, 그의 마음이 기뻐하기 시작하였나니, 그가 이르되, 보소서, 왕이 사심같이 분명히, 왕이시여, 하나님이 계시나이다.

And now when Aaron heard this, his heart began to rejoice, and he said: Behold, assuredly as thou livest, O king, there is a God.

22:9 이에 왕이 이르되, 하나님은 우리 조상들을 예루살렘 땅에서 인도해 낸 저 위대한 영이시냐?

And the king said: Is God that Great Spirit that brought our fathers out of the land of Jerusalem?

22:10 이에 아론이 그에게 이르되, 그러하니이다, 그가 그 위대한 영이시니, 그는 하늘과 땅에 있는 만물을 창조하셨나이다. 왕은 이를 믿으시나이까?

And Aaron said unto him: Yea, he is that Great Spirit, and he created all things both in heaven and in earth. Believest thou this?

22:11 이에 그가 이르되, 그러하도다, 위대한 영이 만물을 창조하신 줄 내가 믿노니, 이 모든 일에 관하여 나에게 말해 주기를 바라노라. 그리하면 내가 네 말을 믿으리라.

And he said: Yea, I believe that the Great Spirit created all things, and I desire that ye should tell me concerning all these things, and I will believe thy words.

22:12 이에 이렇게 되었나니 아론이 왕이 자기 말을 믿을 것임을 보고, 아담의 창조로부터 시작하여, 왕에게 경전을 읽어 주었으니, 곧 하나님이 어떻게 자기 형상대로 사람을 창조하신 것과, 하나님이 그에게 계명을 주셨음과, 범법으로 인하여 사람이 타락하였음에 대한 것이라.

And it came to pass that when Aaron saw that the king would believe his words, he began from the creation of Adam, reading the scriptures unto the king—how God created man after his own image, and that God gave him commandments, and that because of transgression, man had fallen.

22:13 또 아론이 그에게 아담의 창조로부터 경전을 해설하며, 그의 앞에 사람의 타락과 그들의 속된 상태와 또한 그리스도를 통하여 그의 이름을 믿을 모든 사람을 위하여, 세상의 기초가 놓이던 때로부터 예비된, 구속의 계획을 설명하였느니라.

And Aaron did expound unto him the scriptures from the creation of Adam, laying the fall of man before him, and their carnal state and also the plan of redemption, which was prepared from the foundation of the world, through Christ, for all whosoever would believe on his name.

22:14 또 사람은 이미 타락하였으므로 스스로는 아무것도 얻기에 합당하지 못하나, 그리스도의 고난과 죽음이 신앙과 회개 등을 통하여 그들의 죄를 속하며 그가 사망의 줄을 끊으시므로, 무덤이 승리를 얻지 못하리라는 것과 사망의 쏘는 것이 영광의 소망 중에 삼키운 바 될 것을 설명하였으니, 아론이 이 모든 것을 왕에게 해설하였더라.

And since man had fallen he could not merit anything of himself; but the sufferings and death of Christ atone for their sins, through faith and repentance, and so forth; and that he breaketh the bands of death, that the grave shall have no victory, and that the sting of death should be swallowed up in the hopes of glory; and Aaron did expound all these things unto the king.

22:15 이에 이렇게 되었나니 아론이 그에게 이러한 것을 해설하자, 왕이 이르되, 내가 어찌하여야 그대가 말한 이 영생을 얻겠느냐? 참으로 내가 어찌하여야 하나님에게서 나서, 내 가슴에서 이 간악한 영을 뿌리뽑고, 그의 영을 받아 기쁨이 충만하게 되고, 마지막 날에 버림을 받지 않겠느냐? 그가 이르되, 보라, 이 큰 기쁨을 받기 위해 내가 가진 모든 것을 버리겠노라. 참으로 나의 왕국이라도 버리겠노라 하더라.

And it came to pass that after Aaron had expounded these things unto him, the king said: What shall I do that I may have this eternal life of which thou hast spoken? Yea, what shall I do that I may be born of God, having this wicked spirit rooted out of my breast, and receive his Spirit, that I may be filled with joy, that I may not be cast off at the last day? Behold, said he, I will give up all that I possess, yea, I will forsake my kingdom, that I may receive this great joy.

22:16 그러나 아론이 그에게 이르되, 왕이 만일 이것을 원하시오면, 왕이 하나님 앞에 절하실진대 참으로 왕이 왕의 모든 죄를 회개하고 하나님 앞에 절하며 받을 줄로 믿으며 신앙으로 그의 이름을 부르실진대, 왕이 원하시는 소망을 받게 되시리이다.

But Aaron said unto him: If thou desirest this thing, if thou wilt bow down before God, yea, if thou wilt repent of all thy sins, and will bow down before God, and call on his name in faith, believing that ye shall receive, then shalt thou receive the hope which thou desirest.

22:17 이에 이렇게 되었나니 아론이 이 말을 하고 나자, 왕이 무릎을 꿇고 주 앞에 절하니, 참으로 땅 위에 꿇어 엎드려, 크게 부르짖어 이르되,

And it came to pass that when Aaron had said these words, the king did bow down before the Lord, upon his knees; yea, even he did prostrate himself upon the earth, and cried mightily, saying:

22:18 하나님이시여, 아론이 나에게 일러 하나님이 계시다 하였사오니, 만일 하나님이 계시고, 당신이 하나님이시거든, 내게 당신을 알려 주시겠나이까? 당신을 알고, 죽은 자 가운데서 일으킴을 받으며, 마지막 날에 구원을 받기 위하여, 나의 모든 죄를 버리겠나이다 하더니, 이제 왕이 이 말을 하고는, 갑자기 쓰러지니 마치 죽은 것 같더라.

O God, Aaron hath told me that there is a God; and if there is a God, and if thou art God, wilt thou make thyself known unto me, and I will give away all my sins to know thee, and that I may be raised from the dead, and be saved at the last day. And now when the king had said these words, he was struck as if he were dead.

22:19 이에 이렇게 되었나니 그의 종들이 달음질하여 왕에게 일어난 일을 왕후에게 다 고하매, 왕후가 들어와 왕에게 이르러, 그가 마치 죽은 것같이 누워 있는 것을 보고, 또한 아론과 그의 형제들이 마치 그들이 왕이 쓰러진 원인이었던 양 서 있는 것을 보고, 그들에게 노하여, 자기 종들, 곧 왕의 종들에게 명하여 그들을 잡아 죽이라 하니라.

And it came to pass that his servants ran and told the queen all that had happened unto the king. And she came in unto the king; and when she saw him lay as if he were dead, and also Aaron and his brethren standing as though they had been the cause of his fall, she was angry with them, and commanded that her servants, or the servants of the king, should take them and slay them.

22:20 이제 종들은 왕이 쓰러진 까닭을 보았으므로, 감히 아론과 그의 형제들에게 그 손을 대려 하지 않고, 왕후에게 간청하여 이르되, 보소서, 그들 중 하나가 우리 모두보다 강하거늘, 어찌하여 우리에게 이 사람들을 죽일 것을 명하시나이까? 그러므로 우리가 그들 앞에 거꾸러지리이다 하더라.

Now the servants had seen the cause of the king’s fall, therefore they durst not lay their hands on Aaron and his brethren; and they pled with the queen saying: Why commandest thou that we should slay these men, when behold one of them is mightier than us all? Therefore we shall fall before them.

22:21 이제 왕후가 종들의 두려움을 보고 그 역시 자기에게 어떤 재앙이 미칠까 하여, 심히 두려워하기 시작하더니, 그 종들을 명하여 가서 백성들을 부르게 하고, 그들로 아론과 그의 형제들을 죽이게 하였더라.

Now when the queen saw the fear of the servants she also began to fear exceedingly, lest there should some evil come upon her. And she commanded her servants that they should go and call the people, that they might slay Aaron and his brethren.

22:22 이제 아론이 왕후의 결심을 보고는, 또한 백성들의 마음이 완악함을 아는 고로, 큰 무리가 함께 모이고, 그들 중에 큰 다툼과 소동이 일어날까 염려하였더라. 그리하여 그 손을 내밀어 왕을 땅에서 일으키고, 그에게 이르되 일어서라 하니, 그가 그 힘을 받으며 두 발로 서더라.

Now when Aaron saw the determination of the queen, he, also knowing the hardness of the hearts of the people, feared lest that a multitude should assemble themselves together, and there should be a great contention and a disturbance among them; therefore he put forth his hand and raised the king from the earth, and said unto him: Stand. And he stood upon his feet, receiving his strength.

22:23 이제 이 일이 왕후와 많은 종들이 있는데서 이루어지매, 그들이 이를 보고 크게 기이히 여기고, 두려워하기 시작하였더니, 왕이 나서서, 그들에게 가르침을 베풀기 시작하니라. 또 그가 그들에게 가르침을 베풀매, 이윽고 그의 온 권속이 주께로 돌이켰더라.

Now this was done in the presence of the queen and many of the servants. And when they saw it they greatly marveled, and began to fear. And the king stood forth, and began to minister unto them. And he did minister unto them, insomuch that his whole household were converted unto the Lord.

22:24 이제 왕후의 명령으로 인하여 많은 무리가 함께 모였더니, 아론과 그의 형제들로 인하여 그들 가운데 큰 불평이 생겼더라.

Now there was a multitude gathered together because of the commandment of the queen, and there began to be great murmurings among them because of Aaron and his brethren.

22:25 왕이 그들 가운데 나서서 그들에게 가르침을 베풀매, 그들이 아론과 그와 함께 한 자들을 향하여 누그러졌더라.

But the king stood forth among them and administered unto them. And they were pacified towards Aaron and those who were with him.

22:26 이에 이렇게 되었나니 왕이 백성들의 누그러진 것을 보고, 아론과 그의 형제들로 하여금 무리 가운데 나서서, 그들에게 말씀을 전파하게 하니라.

And it came to pass that when the king saw that the people were pacified, he caused that Aaron and his brethren should stand forth in the midst of the multitude, and that they should preach the word unto them.

22:27 또 이렇게 되었나니 왕이 그 온 땅에 두루 포고를 보내되, 그의 온 땅에 있는 자기의 모든 백성 및 그 주변 모든 지역에 있는 백성 가운데 포고를 보내었으니, 그 땅은 동과 서로는 경계가 바다에 닿았고, 제이라헤믈라 땅으로부터는 좁고 긴 광야 지대를 사이에 두고 나뉘었으며, 이 지대는 다시 동편 바다에서 서편 바다까지 뻗었고, 바닷가의 변경을 둘러, 제이라헤믈라 땅에 인접하여 북편에 있는 광야의 변경 가까이로 뻗었으며, 맨타이의 경계를 지나, 동쪽에서 서쪽을 향하여 뻗어 있었나니 - 이같이 레이맨인들과 니파이인들이 나뉘었더라.

And it came to pass that the king sent a proclamation throughout all the land, amongst all his people who were in all his land, who were in all the regions round about, which was bordering even to the sea, on the east and on the west, and which was divided from the land of Zarahemla by a narrow strip of wilderness, which ran from the sea east even to the sea west, and round about on the borders of the seashore, and the borders of the wilderness which was on the north by the land of Zarahemla, through the borders of Manti, by the head of the river Sidon, running from the east towards the west—and thus were the Lamanites and the Nephites divided.

22:28 이제 레이맨인들 중 더욱 게으른 무리들은 광야에서 살며 장막에 거하였나니, 그들은 서편 광야 니파이 땅과 또한 제이라헤믈라 땅의 서편 곧 해안에 가까운 변경과 서편 니파이 땅 곧 그 조상들의 첫 번 기업의 땅에 두루 퍼졌고, 그리하여 해변을 따라 경계를 인접해 있었더라.

Now, the more idle part of the Lamanites lived in the wilderness, and dwelt in tents; and they were spread through the wilderness on the west, in the land of Nephi; yea, and also on the west of the land of Zarahemla, in the borders by the seashore, and on the west in the land of Nephi, in the place of their fathers’ first inheritance, and thus bordering along by the seashore.

22:29 또한 동편 바닷가에도 레이맨인들이 많이 있었으니, 니파이인들이 그들을 이리로 몰아 내었었더라. 그리하여 니파이인들은 레이맨인들에게 거의 둘러싸여 있었으나, 그럼에도 불구하고 니파이인들은 시돈 강의 발원지에서, 광야와 접하고 있는 그 땅의 북편 지역을 모두 차지하였나니, 곧 동에서 서까지 광야 쪽을 둘러, 북으로는 그들이 풍요라 일컫는 땅에까지 이르렀더라.

And also there were many Lamanites on the east by the seashore, whither the Nephites had driven them. And thus the Nephites were nearly surrounded by the Lamanites; nevertheless the Nephites had taken possession of all the northern parts of the land bordering on the wilderness, at the head of the river Sidon, from the east to the west, round about on the wilderness side; on the north, even until they came to the land which they called Bountiful.

22:30 또 이는 그들이 황무라 일컫는 땅과 경계를 접하였고, 이는 다시 아주 먼 북방에 있어 사람들이 살았다가 멸망당한 땅에 이르나니, 그 뼈들에 대하여 우리가 이미 말하였거니와, 이는 제이라헤믈라 백성이 발견한 땅으로서 그들이 처음 상륙한 곳이니라.

And it bordered upon the land which they called Desolation, it being so far northward that it came into the land which had been peopled and been destroyed, of whose bones we have spoken, which was discovered by the people of Zarahemla, it being the place of their first landing.

22:31 또 그들이 거기서 남쪽 광야로 올라왔더라. 이리하여 북방 땅은 황무라 하였고, 또 남방 땅은 풍요라 하였으니, 이 곳은 각종 온갖 들짐승이 가득한 광야라, 그것들 중 일부는 먹이를 찾아 북방 땅에서 왔었더라.

And they came from there up into the south wilderness. Thus the land on the northward was called Desolation, and the land on the southward was called Bountiful, it being the wilderness which is filled with all manner of wild animals of every kind, a part of which had come from the land northward for food.

22:32 또 이제 풍요와 황무 땅 경계선 위에서, 동에서 서해까지는, 니파이인에게 하루 반 여행할 거리 밖에 되지 않았나니, 그러므로 니파이 땅과 제이라헤믈라 땅은 물에 거의 둘러싸여 있었으며, 북방 땅과 남방 땅 사이에는 작은 지협이 있었느니라.

And now, it was only the distance of a day and a half’s journey for a Nephite, on the line Bountiful and the land Desolation, from the east to the west sea; and thus the land of Nephi and the land of Zarahemla were nearly surrounded by water, there being a small neck of land between the land northward and the land southward.

22:33 또 이렇게 되었나니 니파이인들은 풍요 땅에 거하였나니, 곧 동에서 서해까지라. 이같이 니파이인들은 그들의 지혜로, 그들의 수비대와 그들의 군대로써, 남쪽에 있는 레이맨인들을 에워싸, 그로 말미암아 그들이 북쪽을 더 이상 차지하지 못하게 하여, 그들로 북방 땅에 넘치지 못하게 하였더라.

And it came to pass that the Nephites had inhabited the land Bountiful, even from the east unto the west sea, and thus the Nephites in their wisdom, with their guards and their armies, had hemmed in the Lamanites on the south, that thereby they should have no more possession on the north, that they might not overrun the land northward.

22:34 그러므로 레이맨인들은 니파이 땅과 그 둘러있는 광야 외에는 더 이상 차지할 수 없었으니, 이제 이는 니파이인들의 지혜라 - 레이맨인들이 그들의 적이었으므로, 그들이 사방에서 괴롭게 함을 용납하지 않고자 함이요, 또한 원할 때에는 도망할 지역을 갖고자 함이더라.

Therefore the Lamanites could have no more possessions only in the land of Nephi, and the wilderness round about. Now this was wisdom in the Nephites—as the Lamanites were an enemy to them, they would not suffer their afflictions on every hand, and also that they might have a country whither they might flee, according to their desires.

22:35 이제 나는 이를 이야기하였으니, 암몬과 아론, 옴너와 힘나이 및 그들의 형제들의 기사로 다시 돌아가노라.

And now I, after having said this, return again to the account of Ammon and Aaron, Omner and Himni, and their brethren.

 

 


앨마서 제 23 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18.

종교의 자유가 선포됨 - 일곱 땅과 성읍의 레이맨인들이 돌이킴 - 그들이 스스로를 앤타이-니파이-리하이라 칭하고 저주에서 해방됨 - 아맬레카이인들과 앰율론인들은 진리를 거부함. 주전 90~77년경.

Religious freedom is proclaimed—The Lamanites in seven lands and cities are converted—They call themselves Anti-Nephi-Lehies and are freed from the curse—The Amalekites and the Amulonites reject the truth. [Between 90 and 77 B.C.]

23:1 보라, 이제 이렇게 되었나니 레이맨인의 왕이 그의 온 백성 가운데 포고를 보내어, 그들로 그들의 땅 어느 지역에서든지 암몬이나, 아론이나, 옴너나, 힘나이나, 하나님의 말씀을 전파하러 나아갈 그들의 형제 중 아무에게도, 그들이 어느 장소에 있든지, 손을 대지 못하게 하였더라.

BEHOLD, now it came to pass that the king of the Lamanites sent a proclamation among all his people, that they should not lay their hands on Ammon, or Aaron, or Omner, or Himni, nor either of their brethren who should go forth preaching the word of God, in whatsoever place they should be, in any part of their land.

23:2 참으로 그가 그들 가운데 칙령을 보내어, 이들에게 손을 대어 결박하거나, 옥에 던져 넣지 못하게 하고, 또 이들에게 침을 뱉거나, 때리거나, 그들의 회당에서 쫓아 내거나, 괴롭히지 못하게 하고, 또 이들에게 돌을 던지지 못하게 하고, 이들로 그들의 집과 또한 그들의 성전과 그들의 성소에 자유로이 출입하게 하였더라.

Yea, he sent a decree among them, that they should not lay their hands on them to bind them, or to cast them into prison; neither should they spit upon them, nor smite them, nor cast them out of their synagogues, nor scourge them; neither should they cast stones at them, but that they should have free access to their houses, and also their temples, and their sanctuaries.

23:3 그리하여 저들로 나아가 저들이 원하는 대로 말씀을 전파하게 하려함이라. 이는 왕과 그의 모든 권속이 주께로 돌이켰음이라. 그러므로 그가 그 땅에 두루 자기 백성들에게 포고를 보냈나니, 이는 하나님의 말씀이 아무 방해도 받지 않고 그 온 땅에 두루 나아가게 하여 그의 백성들로 그 조상들의 간악한 전통에 관하여 깨닫게 하고, 그들이 모두 형제임과 그들이 살인하거나 약탈하거나 도적질하거나 간음을 범하거나 여하한 간악함도 범해서는 아니됨을 깨닫게 하려 함이었더라.

And thus they might go forth and preach the word according to their desires, for the king had been converted unto the Lord, and all his household; therefore he sent his proclamation throughout the land unto his people, that the word of God might have no obstruction, but that it might go forth throughout all the land, that his people might be convinced concerning the wicked traditions of their fathers, and that they might be convinced that they were all brethren, and that they ought not to murder, nor to plunder, nor to steal, nor to commit adultery, nor to commit any manner of wickedness.

23:4 이에 이제 이렇게 되었나니 왕이 이 포고를 내보낸 후, 아론과 그의 형제들은 성읍에서 성읍으로, 또 한 예배당에서 다른 예배당으로 나아가며, 그 온 땅에 레이맨인들 가운데 교회를 세우고, 제사들과 교사들을 성별하여, 그들 중에 하나님의 말씀을 전파하며 가르치게 하였고, 이리하여 저희가 큰 성공을 거두기 시작하였더라.

And now it came to pass that when the king had sent forth this proclamation, that Aaron and his brethren went forth from city to city, and from one house of worship to another, establishing churches, and consecrating priests and teachers throughout the land among the Lamanites, to preach and to teach the word of God among them; and thus they began to have great success.

23:5 또 수천이 주에 대한 지식에 이르게 되었나니, 참으로 수천이 니파이인들의 전통을 믿게 되매, 그들이 현재까지 전달되어 내려온 기록과 예언들을 가르침 받으니라.

And thousands were brought to the knowledge of the Lord, yea, thousands were brought to believe in the traditions of the Nephites; and they were taught the records and prophecies which were handed down even to the present time.

23:6 또한 주께서 사심같이 분명히, 그처럼 명백히 암몬과 그의 형제들이 계시와 예언의 영을 좇아, 또 그들로 말미암아 기적을 이루신 하나님의 권능을 좇아, 가르친 그들의 가르침을 통하여 믿게 된 모든 자들, 곧 진리의 지식에 이르게 된 모든 자들은 - 참으로 내가 너희에게 이르노니 주께서 사심같이 그들의 가르침을 믿고, 주께로 돌이킨 레이맨인들은 모두 다시는 떨어져 나가지 아니하였더라.

And as sure as the Lord liveth, so sure as many as believed, or as many as were brought to the knowledge of the truth, through the preaching of Ammon and his brethren, according to the spirit of revelation and of prophecy, and the power of God working miracles in them—yea, I say unto you, as the Lord liveth, as many of the Lamanites as believed in their preaching, and were converted unto the Lord, never did fall away.

23:7 이는 그들이 의로운 백성이 되었음이니, 그들은 그들의 반역의 무기를 내려놓고, 더 이상 하나님을 거스려서나, 그들의 형제 중 아무를 대적하여서도 싸우지 아니하였더라.

For they became a righteous people; they did lay down the weapons of their rebellion, that they did not fight against God any more, neither against any of their brethren.

23:8 이제 이들은 돌이켜 주께로 돌아온 자들이니,

Now, these are they who were converted unto the Lord:

23:9 이스마엘 땅에 있던 레이맨인 백성과,

The people of the Lamanites who were in the land of Ishmael;

23:10 또한 믿도나이 땅에 있던 레이맨인 백성 중 일부와,

And also of the people of the Lamanites who were in the land of Middoni;

23:11 또한 니파이 성에 있던 레이맨인 백성 중 일부와,

And also of the people of the Lamanites who were in the city of Nephi;

23:12 또한 샤일롬 땅에와 셈론 땅에와 레뮤엘 성과 심나일론 성에 있던 레이맨 백성 중 일부라.

And also of the people of the Lamanites who were in the land of Shilom, and who were in the land of Shemlon, and in the city of Lemuel, and in the city of Shimnilom.

23:13 이들은 주께로 돌이킨 레이맨 성읍들의 이름이요, 이들은 그들의 반역의 무기 참으로 그들의 모든 전쟁 무기를 내려놓은 자들이니, 그들은 다 레이맨인이더라.

And these are the names of the cities of the Lamanites which were converted unto the Lord; and these are they that laid down the weapons of their rebellion, yea, all their weapons of war; and they were all Lamanites.

23:14 또 아맬레카이인들은 다만 한 명을 제외하고는 돌이키지 않았으며, 앰율론인들도 아무도 돌이키지 않았고, 도리어 이들은 자기 마음과 또한 어디든지 그 거하는 지역뿐 아니라, 그 모든 고을과 그 모든 성읍에 있는 레이맨인들의 마음까지 완악하게 하였더라.

And the Amalekites were not converted, save only one; neither were any of the Amulonites; but they did harden their hearts, and also the hearts of the Lamanites in that part of the land wheresoever they dwelt, yea, and all their villages and all their cities.

23:15 그러므로 회개하고, 진리의 지식에 이르러, 돌이킨 레이맨인들의 성읍들의 이름을 우리가 다 말하였느니라.

Therefore, we have named all the cities of the Lamanites in which they did repent and come to the knowledge of the truth, and were converted.

23:16 또 이제 이렇게 되었나니 왕과 돌이킨 자들이 이름을 갖기 원하였으니, 그리함으로써 그들의 형제와 구별되고자 함이라. 그리하여 왕이 아론과 그들의 여러 제사들과 더불어, 그들이 구별될 수 있도록 짊어질 이름에 대하여 의논하였더라.

And now it came to pass that the king and those who were converted were desirous that they might have a name, that thereby they might be distinguished from their brethren; therefore the king consulted with Aaron and many of their priests, concerning the name that they should take upon them, that they might be distinguished.

23:17 이에 이렇게 되었나니 그들이 스스로의 이름을 앤타이-니파이-리하이인이라 하매, 그들은 이 이름으로 일컫고 더 이상 레이맨인이라 일컫지 아니하였더라.

And it came to pass that they called their names Anti-Nephi-Lehies; and they were called by this name and were no more called Lamanites.

23:18 또 그들은 매우 근면한 백성이 되었고, 또한 니파이인들과도 우호적이었으므로, 그들과 교제를 열었나니, 하나님의 저주가 더 이상 그들을 따르지 아니하였더라.

And they began to be a very industrious people; yea, and they were friendly with the Nephites; therefore, they did open a correspondence with them, and the curse of God did no more follow them.

 

 

 


앨마서 제 24 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.

레이맨인들이 하나님의 백성을 치러 옴 - 앤타이-니파이-리하이인들이 그리스도 안에서 기뻐하고 천사들의 방문을 받음 - 그들은 스스로를 방어하기보다는 차라리 죽음 당하기를 택함 - 더 많은 레이맨인들이 돌이킴. 주전 90~77년경.

The Lamanites come against the people of God—The Anti-Nephi-Lehies rejoice in Christ and are visited by angels—They choose to suffer death rather than to defend themselves—More Lamanites are converted. [Between 90 and 77 B.C.]

24:1 또 이렇게 되었나니 아맬레카이인들과 앰율론인들 및 레이맨인들 중 앰율론 땅에와, 또한 힐램 땅에 있는 자들, 그리고 예루살렘 땅에와, 요컨대 주변 모든 땅에 있는 자로서, 돌이키지 아니하고, 앤타이-니파이-리하이의 이름을 취하지 않았던 레이맨인들이, 아맬레카이인들과 앰율론인들에게 선동되어 그들의 형제들에게 대하여 노하게 되었더라.

AND it came to pass that the Amalekites and the Amulonites and the Lamanites who were in the land of Amulon, and also in the land of Helam, and who were in the land of Jerusalem, and in fine, in all the land round about, who had not been converted and had not taken upon them the name of Anti-Nephi-Lehi, were stirred up by the Amalekites and by the Amulonites to anger against their brethren.

24:2 또 그들의 증오심이 저들에게 대하여 심히 강렬해져서, 이윽고 그들이 자기들의 왕을 거스려 모반하기 시작하더니, 마침내 그가 자기들의 왕 됨을 원하지 않게 되었으므로, 그들이 앤타이-니파이-리하이 백성을 대적하여 무기를 드니라.

And their hatred became exceedingly sore against them, even insomuch that they began to rebel against their king, insomuch that they would not that he should be their king; therefore, they took up arms against the people of Anti-Nephi-Lehi.

24:3 이제 왕은 그 아들에게 나라를 넘겨주고, 그의 이름을 앤타이-니파이-리하이라 하였더라.

Now the king conferred the kingdom upon his son, and he called his name Anti-Nephi-Lehi.

24:4 그리고 왕은 레이맨인들이 하나님의 백성을 대적하여 전쟁을 위한 준비를 하기 시작한 바로 그 해에 죽었더라.

And the king died in that selfsame year that the Lamanites began to make preparations for war against the people of God.

24:5 이제 암몬과 그의 형제들 및 그와 함께 올라 온 모든 자들이 그들의 형제들을 멸하려 하는 레이맨인들의 준비를 보고, 미디안 땅으로 나아왔더니, 거기서 암몬이 그의 모든 형제를 만나고, 그 곳으로부터 그들이 이스마엘 땅으로 왔으니, 이는 그들이 레이맨인들에 대하여 스스로를 방어하기 위하여 무엇을 해야 할지, 라모나이와 또한 그의 형제 앤타이-니파이-리하이와 더불어 회의를 갖고자 함이었더라.

Now when Ammon and his brethren and all those who had come up with him saw the preparations of the Lamanites to destroy their brethren, they came forth to the land of Midian, and there Ammon met all his brethren; and from thence they came to the land of Ishmael that they might hold a council with Lamoni and also with his brother Anti-Nephi-Lehi, what they should do to defend themselves against the Lamanites.

24:6 이제 돌이켜 주께로 돌아온 모든 백성 가운데 그들의 형제를 대적하여 무기를 들려하는 자는 한 명도 없었나니, 참으로 그들은 전쟁을 위한 여하한 준비조차 하려 하지 않았으며, 또한 그들의 왕도 그들에게 하지 말도록 명하였더라.

Now there was not one soul among all the people who had been converted unto the Lord that would take up arms against their brethren; nay, they would not even make any preparations for war; yea, and also their king commanded them that they should not.

24:7 이제 이는 그가 이 문제에 관하여 백성들에게 한 말이니라. 내 사랑하는 백성들이여, 우리의 크신 하나님이 선하심 중에 우리의 이 형제, 니파이인들을 우리에게 보내사 우리에게 전도하게 하시고, 간악한 우리 조상들의 전통에 대하여 우리로 깨닫게 하셨음을, 내가 내 하나님께 감사하노라.

Now, these are the words which he said unto the people concerning the matter: I thank my God, my beloved people, that our great God has in goodness sent these our brethren, the Nephites, unto us to preach unto us, and to convince us of the traditions of our wicked fathers.

24:8 또 보라, 그가 그의 영의 일부분을 우리에게 주사 우리의 마음을 부드럽게 하시매, 우리가 이 형제들 곧 니파이인들과 교제를 하게 되었음을 내가 나의 크신 하나님께 감사하노라.

And behold, I thank my great God that he has given us a portion of his Spirit to soften our hearts, that we have opened a correspondence with these brethren, the Nephites.

24:9 또 보라 이 교제를 시작함으로써 우리가 우리의 죄와, 우리가 범한 많은 살인을 깨닫게 되었음을 내가 또한 나의 하나님께 감사하노라.

And behold, I also thank my God, that by opening this correspondence we have been convinced of our sins, and of the many murders which we have committed.

24:10 또 우리로 하여금 이러한 일들을 회개하게 하여 주셨음과, 또한 우리가 범한 많은 죄와 살인을 용서해 주시고 그의 아들의 공덕을 통하여 우리 마음에서 죄업을 제하여 주셨음을, 내가 내 하나님, 참으로 나의 크신 하나님께 또한 감사하노라.

And I also thank my God, yea, my great God, that he hath granted unto us that we might repent of these things, and also that he hath forgiven us of those our many sins and murders which we have committed, and taken away the guilt from our hearts, through the merits of his Son.

24:11 이제 보라, 나의 형제들아, 우리가 할 수 있었던 일이 (우리가 모든 인류 가운데 가장 잃은 바 된 자들이었으므로) 우리의 모든 죄와 우리가 범한 많은 살인을 회개하고, 하나님으로 하여금 그것들을 우리 마음에서 제하시게 하는 것이 전부였은즉, 또 이는 우리가 할 수 있었던 일이 하나님 앞에 충분히 회개하여 그로 우리의 오점을 제하시게 하는 것이 전부였음인즉 -

And now behold, my brethren, since it has been all that we could do, (as we were the most lost of all mankind) to repent of all our sins and the many murders which we have committed, and to get God to take them away from our hearts, for it was all we could do to repent sufficiently before God that he would take away our stain—

24:12 이제 나의 가장 사랑하는 형제들아, 하나님이 우리의 오점을 제하셨고 우리의 검이 빛나게 되었은즉, 우리가 다시는 우리 형제들의 피로 우리의 검을 더럽히지 말자.

Now, my best beloved brethren, since God hath taken away our stains, and our swords have become bright, then let us stain our swords no more with the blood of our brethren.

24:13 보라 내가 너희에게 이르노니, 그리하지 말자, 우리의 검을 간직하여 그것이 우리 형제들의 피로 더럽혀지지 않게 하자. 이는 혹시라도, 우리가 다시 우리의 검을 더럽힌다면, 우리 죄의 속죄를 위하여 흘리실 우리의 크신 하나님의 아들의 피를 통하여서도 이 검들이 다시는 씻기워 빛나게 될 수 없음이니라.

Behold, I say unto you, Nay, let us retain our swords that they be not stained with the blood of our brethren; for perhaps, if we should stain our swords again they can no more be washed bright through the blood of the Son of our great God, which shall be shed for the atonement of our sins.

24:14 또 크신 하나님이 우리를 긍휼히 여기사, 우리로 멸망하지 않게 하시려고 이러한 일들을 우리에게 알게 하셨고, 그뿐 아니라 그가 우리의 자손들을 사랑하시는 만큼 우리의 영혼을 사랑하시는 까닭에, 이러한 일들을 미리 우리에게 알게 하신 것이니, 그러므로 그는 구원의 계획을 장래 세대에게와 마찬가지로 우리에게도 알리시려고, 그의 자비하심 가운데 그의 천사들로 우리를 방문하시는도다.

And the great God has had mercy on us, and made these things known unto us that we might not perish; yea, and he has made these things known unto us beforehand, because he loveth our souls as well as he loveth our children; therefore, in his mercy he doth visit us by his angels, that the plan of salvation might be made known unto us as well as unto future generations.

24:15 오 우리 하나님이 얼마나 자비로우시냐! 또 이제 보라, 우리의 오점을 우리에게서 제하시게 하는 것이 우리가 할 수 있는 전부였고 우리의 검은 빛나게 되었은즉, 이를 감추어 버리고 빛나는 채로 간직되게 하여, 마지막 날에 곧 우리가 그의 앞에 서서 심판받게 될 날에, 그가 우리에게 말씀을 주시고 그로써 우리를 깨끗하게 하신 이후로, 우리가 우리 형제들의 피에 우리의 검을 더럽히지 않았다는 우리 하나님께 대한 증거로 삼자.

Oh, how merciful is our God! And now behold, since it has been as much as we could do to get our stains taken away from us, and our swords are made bright, let us hide them away that they may be kept bright, as a testimony to our God at the last day, or at the day that we shall be brought to stand before him to be judged, that we have not stained our swords in the blood of our brethren since he imparted his word unto us and has made us clean thereby.

24:16 또 이제 나의 형제들아, 우리의 형제들이 우리를 멸하려 할지라도, 보라, 우리는 우리의 검을 감추어 버리리니, 참으로 우리는 이를 땅속 깊이 묻고, 빛나는 채 간직되게 하여, 마지막 날에 우리가 이를 결코 사용하지 않았다는 증거가 되게 하리라, 또 만일 우리의 형제들이 우리를 멸하면, 보라, 우리는 우리 하나님께로 가서 구원받게 되리라.

And now, my brethren, if our brethren seek to destroy us, behold, we will hide away our swords, yea, even we will bury them deep in the earth, that they may be kept bright, as a testimony that we have never used them, at the last day; and if our brethren destroy us, behold, we shall go to our God and shall be saved.

24:17 이에 이제 이렇게 되었나니 왕이 이 말을 마치매, 모든 백성이 함께 모여서, 그들의 칼과 사람의 피를 흘리는 데 쓰이는 모든 무기를 취하고, 이를 땅 속 깊이 묻어버렸더라.

And now it came to pass that when the king had made an end of these sayings, and all the people were assembled together, they took their swords, and all the weapons which were used for the shedding of man’s blood, and they did bury them up deep in the earth.

24:18 이에 이렇게 그들이 한 것은, 그것이 그들 소견에 하나님께와, 또한 사람들에게, 그들이 결코 다시는 사람의 피를 흘리기 위하여 무기를 사용하지 않겠다는 증거가 되었음이요, 또 이렇게 하면서 그들은 그들의 형제들의 피를 흘리기보다는, 차라리 그들 스스로의 생명을 버리며, 형제에게서 빼앗기보다는 오히려 저들에게 주며, 게으름 가운데 그들의 날을 보내기보다는 오히려 그들 손으로 풍성히 일하겠다는 것을 보증하고, 하나님과 성약하였더라.

And this they did, it being in their view a testimony to God, and also to men, that they never would use weapons again for the shedding of man’s blood; and this they did, vouching and covenanting with God, that rather than shed the blood of their brethren they would give up their own lives; and rather than take away from a brother they would give unto him; and rather than spend their days in idleness they would labor abundantly with their hands.

24:19 또 이러므로 우리는 이 레이맨인들이 믿고 진리를 알게 되었을 때, 그들이 굳건하였고, 죄를 범하기보다는 차라리 죽기까지라도 고난을 받고자 하였음을 알며, 또 이러므로 우리는 그들이 평화를 위하여 그들의 화평의 무기를 묻었음을, 곧 그들의 전쟁 무기를 묻었음을 아느니라.

And thus we see that, when these Lamanites were brought to believe and to know the truth, they were firm, and would suffer even unto death rather than commit sin; and thus we see that they buried their weapons of peace, or they buried the weapons of war, for peace.

24:20 그리고 이렇게 되었나니 그들의 형제, 레이맨인들이 전쟁을 예비하고, 왕을 멸하고, 그의 대신에 다른 자를 두며, 또한 앤타이-니파이-리하이 백성을 그 땅에서 멸할 목적으로, 니파이 땅으로 올라오니라.

And it came to pass that their brethren, the Lamanites, made preparations for war, and came up to the land of Nephi for the purpose of destroying the king, and to place another in his stead, and also of destroying the people of Anti-Nephi-Lehi out of the land.

24:21 또 이제 저들이 치러 옴을 백성이 보고는 저들을 맞으러 나가서, 저들 앞에서 땅에 엎드려 주의 이름을 부르기 시작하였나니, 그리하여 레이맨인들이 그들을 공격하기 시작하여 칼로 그들을 죽이기 시작하였을 때, 그들은 이러한 태도로 있었더라.

Now when the people saw that they were coming against them they went out to meet them, and prostrated themselves before them to the earth, and began to call on the name of the Lord; and thus they were in this attitude when the Lamanites began to fall upon them, and began to slay them with the sword.

24:22 또 그리하여 아무런 저항도 받음이 없이, 레이맨인들이 그들 중 천 다섯을 죽였나니, 우리가 알거니와 그들은 복되도다, 이는 그들이 가서 그들의 하나님과 함께 거할 것임이러라.

And thus without meeting any resistance, they did slay a thousand and five of them; and we know that they are blessed, for they have gone to dwell with their God.

24:23 이제 레이맨인들은 그 형제들이 칼에서 도망하거나, 오른편으로나 왼편으로 돌이키려 하지 아니하고, 누워서 죽으려 하며, 칼 아래 죽어가는 바로 그 도중에도 하나님을 찬송함을 보고 -

Now when the Lamanites saw that their brethren would not flee from the sword, neither would they turn aside to the right hand or to the left, but that they would lie down and perish, and praised God even in the very act of perishing under the sword—

24:24 이제 레이맨인들이 이를 보고는 그들을 죽이기를 그만두었고, 그 형제 중 칼 아래 쓰러진 자들로 인하여 그 마음이 속에서 복받친 자가 많았으니, 이는 저들이 그 행한 일을 뉘우쳤음이라.

Now when the Lamanites saw this they did forbear from slaying them; and there were many whose hearts had swollen in them for those of their brethren who had fallen under the sword, for they repented of the things which they had done.

24:25 이에 이렇게 되었나니 저들이 자기의 전쟁 무기를 던져 놓고, 이를 다시 잡으려 하지 않았으니, 이는 그 범한 살인으로 인하여 찔림을 받았음이라. 이에 저들은 그들을 죽이려고 팔을 치켜든 자들의 자비에 맡기고, 저들의 형제들같이 엎드렸더라.

And it came to pass that they threw down their weapons of war, and they would not take them again, for they were stung for the murders which they had committed; and they came down even as their brethren, relying upon the mercies of those whose arms were lifted to slay them.

24:26 이에 이렇게 되었나니 그 날 죽임을 당한 수보다 더 많은 자들이 하나님의 백성과 합하였으며, 죽임을 당한 자들은 의로운 백성이었으므로, 우리는 그들이 구원되었음을 의심할 아무 이유가 없느니라.

And it came to pass that the people of God were joined that day by more than the number who had been slain; and those who had been slain were righteous people, therefore we have no reason to doubt but what they were saved.

24:27 또 그들 중 악한 자로서 죽임을 당한 사람이 하나도 없고, 오히려 진리의 지식에 이르게 된 자가 천 명이 넘었으니, 이러므로 주께서 자기 백성의 구원이 되도록 여러 방법으로 역사하심을 우리가 아노라.

And there was not a wicked man slain among them; but there were more than a thousand brought to the knowledge of the truth; thus we see that the Lord worketh in many ways to the salvation of his people.

24:28 이제 자기 형제를 그처럼 많이 죽인 레이맨인의 대부분은 아맬레카이인과 앰율론인이니, 이들 중 대부분은 니허인들의 반차를 따른 자들이었더라.

Now the greatest number of those of the Lamanites who slew so many of their brethren were Amalekites and Amulonites, the greatest number of whom were after the order of the Nehors.

24:29 이제 주의 백성과 합한 자들 중에는 아맬레카이인이나 앰율론인이나, 니허의 반차를 따른 자는 하나도 없었나니, 그들은 레이맨과 레뮤엘의 실제 후손들이더라.

Now, among those who joined the people of the Lord, there were none who were Amalekites or Amulonites, or who were of the order of Nehor, but they were actual descendants of Laman and Lemuel.

24:30 또 이러므로 우리는 명백히 분별할 수 있나니, 백성이 한때 하나님의 영의 비췸을 받아, 의에 관한 것에 대하여 큰 지식을 얻고, 그러고나서 떨어져 나가 죄와 범법에 빠진 후에는, 그들이 더욱 완악하게 되고, 그리하여 그들의 상태가 이러한 것들을 결코 알지 못했던 것보다 더욱 나빠지느니라.

And thus we can plainly discern, that after a people have been once enlightened by the Spirit of God, and have had great knowledge of things pertaining to righteousness, and then have fallen away into sin and transgression, they become more hardened, and thus their state becomes worse than though they had never known these things.

 

 


앨마서 제 25 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17.

레이맨인들의 침공이 확산됨 - 노아의 제사들의 자손이 아빈아다이가 예언한 대로 멸망함 - 많은 레이맨인들이 돌이켜 앤타이-니파이-리하이 백성과 합함 - 그들은 그리스도를 믿고 모세의 율법을 지킴. 주전 90~77년경.

Lamanite aggressions spread—The seed of the priests of Noah perish as Abinadi prophesied—Many Lamanites are converted and join the people of Anti-Nephi-Lehi—They believe in Christ and keep the law of Moses. [Between 90 and 77 B.C.]

25:1 또 보라, 이제 이렇게 되었나니 그 레이맨인들은 자기 형제들을 죽였음으로 인하여 더욱 노하였던지라. 니파이인들에게 복수할 것을 맹세하였고, 그때는 더 이상 앤타이-니파이-리하이 백성을 죽이려 하지 않았더라.

AND behold, now it came to pass that those Lamanites were more angry because they had slain their brethren; therefore they swore vengeance upon the Nephites; and they did no more attempt to slay the people of Anti-Nephi-Lehi at that time.

25:2 그러나 그들은 그 군대를 취하여 제이라헤믈라 땅의 경계로 넘어 들어가서, 앰몬아이하 땅에 있는 백성을 공격하여 그들을 멸하였더라.

But they took their armies and went over into the borders of the land of Zarahemla, and fell upon the people who were in the land of Ammonihah and destroyed them.

25:3 또 그러고 난 후에 그들이 니파이인들과 여러 번 싸웠으나, 이때는 쫓기고 죽임을 당하였더라.

And after that, they had many battles with the Nephites, in the which they were driven and slain.

25:4 또 죽임을 당한 레이맨인들 중에는, 노아의 제사들이었던 앰율론과 그 형제들의 자손이 거의 다 있었나니, 그들이 모두 니파이인들의 손에 죽임을 당하였더라.

And among the Lamanites who were slain were almost all the seed of Amulon and his brethren, who were the priests of Noah, and they were slain by the hands of the Nephites;

25:5 또 남은 자들은 동편 광야로 도망해 들어가, 레이맨인들을 다스리는 권력과 권세를 찬탈하고, 많은 레이맨인들을 그 믿음으로 인하여 불에 타 죽게 하였나니 -

And the remainder, having fled into the east wilderness, and having usurped the power and authority over the Lamanites, caused that many of the Lamanites should perish by fire because of their belief—

25:6 이는 그들 중 많은 자들이 많은 손실과 그처럼 많은 고난을 당하고 나자, 깨우침을 받으며 아론과 그의 형제들이 그들의 땅에서 그들에게 전파한 말을 기억하기 시작하였음이라. 그리하여 그들은 그 조상들의 전통을 믿지 아니하고, 주를 믿으며, 그가 니파이인들에게 큰 능력을 주셨음을 믿기 시작하였고, 이리하여 그들 중 광야에서 돌이킨 자들이 많았더라.

For many of them, after having suffered much loss and so many afflictions, began to be stirred up in remembrance of the words which Aaron and his brethren had preached to them in their land; therefore they began to disbelieve the traditions of their fathers, and to believe in the Lord, and that he gave great power unto the Nephites; and thus there were many of them converted in the wilderness.

25:7 이에 이렇게 되었나니 앰율론의 자손의 남은 자들인 그 통치자들이 그들, 곧 이러한 것을 믿는 모든 자를 죽이게 하더라.

And it came to pass that those rulers who were the remnant of the children of Amulon caused that they should be put to death, yea, all those that believed in these things.

25:8 이제 이 순교가 그들의 형제 중 많은 자들로 하여금 분노를 일으키게 한지라, 광야에서 싸움이 생겨나, 레이맨인들이 앰율론과 그 형제들의 자손을 수색하기 시작하매, 저들이 동편 광야로 도망해 들어가니라.

Now this martyrdom caused that many of their brethren should be stirred up to anger; and there began to be contention in the wilderness; and the Lamanites began to hunt the seed of Amulon and his brethren and began to slay them; and they fled into the east wilderness.

25:9 또 보라 저들이 이 날에도 레이맨인들에게 쫓기니라. 이같이 아빈아다이의 말, 곧 그가 자기를 불에 타 죽게 한 제사들의 자손에 대하여 한 말이 이루어지니라.

And behold they are hunted at this day by the Lamanites. Thus the words of Abinadi were brought to pass, which he said concerning the seed of the priests who caused that he should suffer death by fire.

25:10 이는 그가 그들에게 이르기를, 너희가 내게 행하는 일이 장차 임할 일의 예표가 되리라 하였음이니,

For he said unto them: What ye shall do unto me shall be a type of things to come.

25:11 이제 아빈아다이는 하나님을 믿는 자신의 믿음으로 인하여 불에 타 죽음을 당한 첫 번째 사람이라. 이제 이것이 그가 뜻한 바니, 곧 많은 자들이 그가 당한 대로, 불에 타 죽음을 당하리라 함이라.

And now Abinadi was the first that suffered death by fire because of his belief in God; now this is what he meant, that many should suffer death by fire, according as he had suffered.

25:12 또 그가 노아의 제사들에게 이르기를 너희의 자손이 많은 자들을 나와 같은 모양으로 죽게 하겠고, 또 그들은 마치 목자 없는 양이 들짐승들에게 쫓기고 죽임을 당하는 것같이, 널리 흩어지고 죽임을 당하리라 하였으니, 이제 보라, 이 말이 입증되었도다. 이는 그들이 레이맨인들에게 쫓기며, 수색되며, 매를 맞았음이라.

And he said unto the priests of Noah that their seed should cause many to be put to death, in the like manner as he was, and that they should be scattered abroad and slain, even as a sheep having no shepherd is driven and slain by wild beasts; and now behold, these words were verified, for they were driven by the Lamanites, and they were hunted, and they were smitten.

25:13 또 이렇게 되었나니 레이맨인들은 그들이 니파이인들을 이길 수 없음을 보고 그들의 땅으로 다시 돌아갔고, 그들 가운데 많은 자가 이스마엘 땅과 니파이 땅에 거하려고 넘어와서, 하나님의 백성, 곧 앤타이-니파이-리하이 백성과 합하였더라.

And it came to pass that when the Lamanites saw that they could not overpower the Nephites they returned again to their own land; and many of them came over to dwell in the land of Ishmael and the land of Nephi, and did join themselves to the people of God, who were the people of Anti-Nephi-Lehi.

25:14 또 그들도 역시 그 형제들이 한 것같이, 그들의 전쟁 무기를 묻었으며, 의로운 백성이 되었나니, 그들이 주의 길로 행하며, 그의 계명과 그의 법도를 힘써 지키더라.

And they did also bury their weapons of war, according as their brethren had, and they began to be a righteous people; and they did walk in the ways of the Lord, and did observe to keep his commandments and his statutes.

25:15 또한 그들이 모세의 율법을 지켰으니, 이는 모세의 율법이 다 이루어지지 아니하였으므로, 그들이 아직은 이를 지킬 필요가 있었음이라. 그러나 모세의 율법에도 불구하고, 그들이 그리스도의 오심을 고대하였으니, 모세의 율법은 그의 오심의 예표라 생각하였음이요, 또 그가 그들에게 나타내신 바 될 때까지 저 외형적인 의례를 반드시 지켜야 한다고 믿었음이라.

Yea, and they did keep the law of Moses; for it was expedient that they should keep the law of Moses as yet, for it was not all fulfilled. But notwithstanding the law of Moses, they did look forward to the coming of Christ, considering that the law of Moses was a type of his coming, and believing that they must keep those outward performances until the time that he should be revealed unto them.

25:16 이제 그들은 구원이 모세의 율법으로 말미암아 온다고 생각하지 않았으나, 모세의 율법이 그리스도를 믿는 그들의 신앙을 강하게 하는 일을 하였고, 그리하여 그들은 장래 일을 말씀하시는 예언의 영에 의지하여 영원한 구원에 이르도록 신앙을 통하여 소망을 간직하였느니라.

Now they did not suppose that salvation came by the law of Moses; but the law of Moses did serve to strengthen their faith in Christ; and thus they did retain a hope through faith, unto eternal salvation, relying upon the spirit of prophecy, which spake of those things to come.

25:17 또 이제 보라, 암몬과 아론과 옴너와 힘나이와 그들의 형제들은 주께서 자신들이 기도한 대로 자신들에게 허락해 주셨으며, 또 그 하신 말씀을 하나도 빠짐없이 자신들에게 입증하셨음을 보고, 자신들이 레이맨인들 가운데서 얻은 성공으로 인하여 심히 기뻐하였더라.

And now behold, Ammon, and Aaron, and Omner, and Himni, and their brethren did rejoice exceedingly, for the success which they had had among the Lamanites, seeing that the Lord had granted unto them according to their prayers, and that he had also verified his word unto them in every particular.

 

 


앨마서 제 26 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37.

암몬이 주 안에서 영광스러워함 - 충실한 자는 주께 힘을 얻고 지식을 얻음 - 신앙으로 사람들은 수천의 영혼을 회개로 이끌 수 있음 - 하나님은 모든 권능을 갖고 계시며 모든 것을 이해하심. 주전 90~77년경.

Ammon glories in the Lord—The faithful are strengthened by the Lord and are given knowledge—By faith men may bring thousands of souls unto repentance—God has all power and comprehendeth all things. [Between 90 and 77 B.C.]

26:1 그리고 이제 이는 암몬이 그 형제들에게 한 말이니 이러하니라. 내 형제들, 그리고 내 동역자들아, 보라 내가 너희에게 이르노니, 우리가 기뻐할 일이 얼마나 크냐. 우리가 제이라헤믈라 땅에서 출발할 때 하나님이 이토록 큰 축복을 우리에게 주실 것이라고 짐작이라도 할 수 있었겠느냐?

AND now, these are the words of Ammon to his brethren, which say thus: My brothers and my brethren, behold I say unto you, how great reason have we to rejoice; for could we have supposed when we started from the land of Zarahemla that God would have granted unto us such great blessings?

26:2 또 이제 내가 묻노니, 무슨 큰 축복을 그가 우리에게 내려 주셨느냐? 너희는 말할 수 있느냐?

And now, I ask, what great blessings has he bestowed upon us? Can ye tell?

26:3 보라, 내가 너희를 위해 대답하노니, 우리의 형제 레이맨인들이 암흑 속에, 참으로 캄캄한 암흑의 심연 가운데 있었으나, 보라 그들 중 얼마나 많은 이들이 하나님의 기이한 빛을 보게 되었느냐! 이러므로 이것이 우리에게 내려진 축복이니, 곧 우리가 하나님의 손에 든 도구가 되어 이 큰 일을 이루게 된 것이라.

Behold, I answer for you; for our brethren, the Lamanites, were in darkness, yea, even in the darkest abyss, but behold, how many of them are brought to behold the marvelous light of God! And this is the blessing which hath been bestowed upon us, that we have been made instruments in the hands of God to bring about this great work.

26:4 보라, 그들 수천이 기뻐하며, 하나님의 우리 안으로 인도되었느니라.

Behold, thousands of them do rejoice, and have been brought into the fold of God.

26:5 보라, 밭은 무르익었고, 지금 너희는 복되나니, 이는 너희가 낫을 휘둘러, 너희 힘을 다하여 거두었음이라. 참으로 온종일 너희가 수고하였나니, 너희 곡식 단의 수를 볼지어다! 그것들이 곳간으로 모여져 버려지지 아니하리라.

Behold, the field was ripe, and blessed are ye, for ye did thrust in the sickle, and did reap with your might, yea, all the day long did ye labor; and behold the number of your sheaves! And they shall be gathered into the garners, that they are not wasted.

26:6 참으로 그들은 마지막 날에 폭풍에 부딪쳐 쓰러지지 아니할 것이요, 참으로 회리바람에 써레질 당하지도 아니할 것이며, 오히려 폭풍이 올 때 제 자리에 모여져, 폭풍이 그들에게까지 침투하지 못할 것이요, 어디든지 참으로 원수가 그들을 휩쓸어 가고자 하는 곳으로 광풍에 밀려가지도 아니하리라.

Yea, they shall not be beaten down by the storm at the last day; yea, neither shall they be harrowed up by the whirlwinds; but when the storm cometh they shall be gathered together in their place, that the storm cannot penetrate to them; yea, neither shall they be driven with fierce winds whithersoever the enemy listeth to carry them.

26:7 또 보라, 그들은 추수하는 주인의 손 안에 있나니, 그들은 그의 것이라, 마지막 날에 그가 그들을 일으키시리로다.

But behold, they are in the hands of the Lord of the harvest, and they are his; and he will raise them up at the last day.

26:8 우리 하나님의 이름에 복이 있을지어다. 우리가 그의 찬송을 노래부르자. 참으로 그의 거룩한 이름에 감사를 드리자, 이는 그가 영원토록 의를 행하심이라.

Blessed be the name of our God; let us sing to his praise, yea, let us give thanks to his holy name, for he doth work righteousness forever.

26:9 이는 만일 우리가 제이라헤믈라 땅에서 올라오지 않았었더라면, 우리의 이 간절히 사랑하는 형제들, 우리를 그토록 간절히 사랑한 이들이 아직까지도 우리에 대한 증오에 사로잡혀 고통을 당하고 있었을 것이요, 그뿐 아니라 하나님께도 외인이었을 것임이니라.

For if we had not come up out of the land of Zarahemla, these our dearly beloved brethren, who have so dearly beloved us, would still have been racked with hatred against us, yea, and they would also have been strangers to God.

26:10 이에 이렇게 되었나니 암몬이 이러한 말을 하자, 그의 형제 아론이 그를 꾸짖어 이르되, 암몬이여, 염려컨대 너의 기쁨이 정녕 너를 이끌어 자랑하기에 이르는도다 하니라.

And it came to pass that when Ammon had said these words, his brother Aaron rebuked him, saying: Ammon, I fear that thy joy doth carry thee away unto boasting.

26:11 그러나 암몬이 그에게 이르되, 내가 내 스스로의 힘이나, 내 스스로의 지혜를 자랑함이 아니라. 그러나 보라, 나의 기쁨이 충만하고, 참으로 내 마음에 기쁨이 가득 찼으니, 내가 내 하나님 안에서 기뻐하리라.

But Ammon said unto him: I do not boast in my own strength, nor in my own wisdom; but behold, my joy is full, yea, my heart is brim with joy, and I will rejoice in my God.

26:12 과연 나는 내가 아무것도 아님을 아노니, 내 능력으로는 내가 약함이라, 그러므로 내가 내 스스로를 자랑하지 아니하겠고, 내 하나님을 자랑하리니, 이는 그의 능력 안에서 내가 모든 것을 할 수 있음이라. 참으로 보라, 많은 능한 기적을 우리가 이 땅에서 행하였나니, 이로 인해 우리가 영원토록 그의 이름을 찬송하리로다.

Yea, I know that I am nothing; as to my strength I am weak; therefore I will not boast of myself, but I will boast of my God, for in his strength I can do all things; yea, behold, many mighty miracles we have wrought in this land, for which we will praise his name forever.

26:13 보라, 얼마나 많은 수천의 우리 형제를 그가 지옥의 고통에서 푸시었는고? 이에 그들은 구속하시는 사랑을 노래하게 되었고, 이는 우리 안에 있는 그의 말씀의 권능으로 인한 것이니, 그러므로 우리에게는 기뻐할 만한 큰 이유가 있지 아니하냐?

Behold, how many thousands of our brethren has he loosed from the pains of hell; and they are brought to sing redeeming love, and this because of the power of his word which is in us, therefore have we not great reason to rejoice?

26:14 과연 우리에게는 그를 영원토록 찬양할 까닭이 있나니, 그는 지극히 높으신 하나님이시요, 우리의 형제들을 지옥의 사슬에서 푸셨음이니라.

Yea, we have reason to praise him forever, for he is the Most High God, and has loosed our brethren from the chains of hell.

26:15 참으로 그들은 영원한 암흑과 멸망에 에워싸여 있었으나, 보라, 그가 그들을 인도하사 그의 영원한 빛에, 참으로 영원한 구원에 들어가게 하셨으므로, 이제 그들이 비길 데 없이 풍성한 그의 사랑에 에워싸여 있으며, 또한 우리는 그의 손 안에서 이 크고 놀라운 일을 행하는 도구가 되었었도다.

Yea, they were encircled about with everlasting darkness and destruction; but behold, he has brought them into his everlasting light, yea, into everlasting salvation; and they are encircled about with the matchless bounty of his love; yea, and we have been instruments in his hands of doing this great and marvelous work.

26:16 그러므로 우리가 영광스러워하자, 참으로 우리가 주 안에서 영광스러워하리라. 참으로 우리가 기뻐하리니, 이는 우리의 기쁨이 충만함이라. 참으로 우리가 우리 하나님을 영원히 찬양하리로다. 보라, 누가 주 안에서 지나치게 영광스러워할 수 있느냐? 참으로 누가 그의 크신 권능과 그의 자비와 사람의 자녀들을 향한 그의 오래 참으심을 지나치게 말할 수 있느냐? 보라, 내가 너희에게 말하노니 나는 내가 느끼는 바의 지극히 적은 부분도 말할 수 없노라.

Therefore, let us glory, yea, we will glory in the Lord; yea, we will rejoice, for our joy is full; yea, we will praise our God forever. Behold, who can glory too much in the Lord? Yea, who can say too much of his great power, and of his mercy, and of his long-suffering towards the children of men? Behold, I say unto you, I cannot say the smallest part which I feel.

26:17 우리 하나님이 그처럼 자비로우사 우리의 비참하고, 죄 많고, 더럽혀진 상태에서 우리를 빼내시리라고 누가 생각할 수 있었겠느냐?

Who could have supposed that our God would have been so merciful as to have snatched us from our awful, sinful, and polluted state?

26:18 보라, 우리는 실로 노하여, 크게 위협하며 그의 교회를 무너뜨리고자 나아갔느니라.

Behold, we went forth even in wrath, with mighty threatenings to destroy his church.

26:19 오 그러하거늘, 어찌하여 그가 우리를 비참한 멸망에 붙이지 아니하셨느냐? 참으로 어찌하여 그가 그의 공의의 검으로 우리 위에 떨어지게 하사, 우리로 영원한 절망에 처하게 아니하셨느냐?

Oh then, why did he not consign us to an awful destruction, yea, why did he not let the sword of his justice fall upon us, and doom us to eternal despair?

26:20 오 그 생각에, 내 영혼은 거의 떠날 듯 하도다. 보라, 그가 그의 공의를 우리에게 행사하지 아니하시고, 그의 크신 자비로 우리를 사망과 비참의 저 영원한 심연을 넘어 건너게 하시고, 우리 영혼의 구원에 이르게 하셨느니라.

Oh, my soul, almost as it were, fleeth at the thought. Behold, he did not exercise his justice upon us, but in his great mercy hath brought us over that everlasting gulf of death and misery, even to the salvation of our souls.

26:21 그리고 이제 보라, 나의 형제들아, 육에 속한 사람으로서 이러한 일을 아는 자가 있느냐? 내가 너희에게 이르노니, 뉘우치는 자 외에는 이러한 일을 아는 자가 없느니라.

And now behold, my brethren, what natural man is there that knoweth these things? I say unto you, there is none that knoweth these things, save it be the penitent.

26:22 참으로 회개하고 신앙을 행사하며, 선행을 이루며, 쉬지 않고 끊임없이 기도하는 자 - 그러한 자에게는 하나님의 비밀을 알게 해 주시나니, 참으로 그러한 자에게는 이제까지 결코 드러나지 않았던 것을 드러나게 해 주시리라. 참으로 그러한 자에게는 우리에게 우리의 이 형제들을 회개로 인도하게 해 주신 것같이, 수천의 영혼을 회개로 인도하게 해 주시리라.

Yea, he that repenteth and exerciseth faith, and bringeth forth good works, and prayeth continually without ceasing—unto such it is given to know the mysteries of God; yea, unto such it shall be given to reveal things which never have been revealed; yea, and it shall be given unto such to bring thousands of souls to repentance, even as it has been given unto us to bring these our brethren to repentance.

26:23 이제 나의 형제들아, 너희는 우리가 제이라헤믈라 땅에서 우리 형제들에게 이르기를, 우리는 우리의 형제 레이맨인들에게 전도하려 니파이 땅으로 올라가노라 한즉, 그들이 비웃고 조롱한 것을 기억하느냐?

Now do ye remember, my brethren, that we said unto our brethren in the land of Zarahemla, we go up to the land of Nephi, to preach unto our brethren, the Lamanites, and they laughed us to scorn?

26:24 이는 그들이 우리에게 이르기를, 너희는 레이맨인들을 진리의 지식에 이르게 할 수 있다고 생각하느냐? 너희는 그들같이 목이 뻣뻣한 백성이요, 그 마음은 피 흘리기를 기뻐하며, 그 날들은 극히 가증한 죄악 중에  보내었으며, 그 길은 처음부터 범법자의 길이었던 레이맨인들에게 그들 조상의 전통이 그릇되었음을 확신시킬 수 있다고 생각하느냐 하였음이니, 이제 나의 형제들아, 그들의 말이 이러하였음을 너희는 기억하느니라.

For they said unto us: Do ye suppose that ye can bring the Lamanites to the knowledge of the truth? Do ye suppose that ye can convince the Lamanites of the incorrectness of the traditions of their fathers, as stiffnecked a people as they are; whose hearts delight in the shedding of blood; whose days have been spent in the grossest iniquity; whose ways have been the ways of a transgressor from the beginning? Now my brethren, ye remember that this was their language.

26:25 더욱이 그들이 말하기를, 저들을 대적하여 무기를 들고 이 땅에서 저들과 저들의 죄악을 멸하자. 염려컨대 저들이 우리를 뒤덮어 우리를 멸할까 하노라 하였느니라.

And moreover they did say: Let us take up arms against them, that we destroy them and their iniquity out of the land, lest they overrun us and destroy us.

26:26 그러나 보라, 내 사랑하는 형제들아, 우리는 우리의 형제들을 멸하려는 의도가 아니라, 혹 그들의 영혼을 다소간 얼마라도 구원하려는 의도를 가지고 광야로 들어왔느니라.

But behold, my beloved brethren, we came into the wilderness not with the intent to destroy our brethren, but with the intent that perhaps we might save some few of their souls.

26:27 이제 우리가 낙심하여, 바야흐로 되돌아가려 하였을 때, 보라 주께서 우리를 위로하시고, 말씀하시되, 너희 형제 레이맨인들 가운데로 가서, 네 고난을 인내로써 견디라. 그리하면 내가 성공을 네게 주리라 하셨느니라.

Now when our hearts were depressed, and we were about to turn back, behold, the Lord comforted us, and said: Go amongst thy brethren, the Lamanites, and bear with patience thine afflictions, and I will give unto you success.

26:28 이에 이제 보라, 우리는 그들 가운데 나아가 있었으며, 우리는 우리의 고난 중에 인내하여 왔으며, 모든 곤란을 당하였도다. 참으로 우리는 세상의 자비에 의지하여, 이 집에서 저 집으로 다녔나니 - 세상의 자비에만 아니라 하나님의 자비에 의지한 것이니라.

And now behold, we have come, and been forth amongst them; and we have been patient in our sufferings, and we have suffered every privation; yea, we have traveled from house to house, relying upon the mercies of the world—not upon the mercies of the world alone but upon the mercies of God.

26:29 또 우리는 그들의 집에 들어갔으며 그들을 가르쳤고, 우리는 그들의 거리에서 가르쳤으며, 그뿐 아니라 또 그들의 언덕 위에서도 가르쳤고, 또 그들의 성전과 또 회당에도 들어가 그들을 가르쳤나니, 이에 우리가 쫓겨나고, 조롱당하고, 침 뱉음 당하고, 뺨을 맞았으며, 또 우리가 돌로 맞고, 잡혀서 단단한 줄로 결박되어, 옥에 던져졌으나, 하나님의 권능과 지혜로 우리가 다시 구출되었느니라.

And we have entered into their houses and taught them, and we have taught them in their streets; yea, and we have taught them upon their hills; and we have also entered into their temples and their synagogues and taught them; and we have been cast out, and mocked, and spit upon, and smote upon our cheeks; and we have been stoned, and taken and bound with strong cords, and cast into prison; and through the power and wisdom of God we have been delivered again.

26:30 또 우리는 온갖 고난을 겪었나니, 이 모든 것은 혹시라도 몇몇 영혼을 구원하는 수단이 되고자 함이었으며, 우리는 혹 우리가 몇몇이라도 구원하는 수단이 될 수 있다면 우리의 기쁨이 충만하리라 생각하였느니라.

And we have suffered all manner of afflictions, and all this, that perhaps we might be the means of saving some soul; and we supposed that our joy would be full if perhaps we could be the means of saving some.

26:31 이제 보라, 우리는 앞을 보고 우리 수고의 열매를 볼 수 있나니, 그것들이 적으냐? 내가 너희에게 이르노니, 아니라, 그것들이 많으니라. 이뿐 아니라 우리는 그들의 형제에게와 또한 우리에게 향한 그들의 사랑으로 말미암아 그들의 진실함을 증거할 수 있었음이니라.

Now behold, we can look forth and see the fruits of our labors; and are they few? I say unto you, Nay, they are many; yea, and we can witness of their sincerity, because of their love towards their brethren and also towards us.

26:32 이는 보라, 그들은 심지어 자기 원수의 생명을 빼앗기보다는 자기들의 목숨을 희생하며, 그들의 형제에 대한 그들의 사랑으로 말미암아, 자신들의 전쟁 무기를 땅 속 깊이 묻어 버렸음이니라.

For behold, they had rather sacrifice their lives than even to take the life of their enemy; and they have buried their weapons of war deep in the earth, because of their love towards their brethren.

26:33 이제 보라 내가 너희에게 말하노니, 이 온 땅에 이처럼 큰 사랑이 있었느냐? 보라, 내가 너희에게 이르노니, 아니라, 니파이인들 중에서도 있지 아니하였음이라.

And now behold I say unto you, has there been so great love in all the land? Behold, I say unto you, Nay, there has not, even among the Nephites.

26:34 이는 보라, 저들은 저들의 형제를 대적하여 무기를 들려 하였고, 스스로가 죽임 당함을 용납하지 아니하려 하였음이니라. 그러나 이들 중 얼마나 많은 자들이 자기 목숨을 버렸는가 보라, 이에 우리는 그들의 사랑과 죄에 대한 그들의 미움으로 말미암아, 그들이 그들의 하나님께로 갔음을 아노라.

For behold, they would take up arms against their brethren; they would not suffer themselves to be slain. But behold how many of these have laid down their lives; and we know that they have gone to their God, because of their love and of their hatred to sin.

26:35 이제 우리에게 기뻐할 만한 이유가 있지 아니하냐? 그러하도다. 내가 너희에게 이르노니, 세상이 시작된 이래로, 우리만큼 기뻐할 큰 이유를 가졌던 사람들이 결코 없었느니라. 더욱이 내 기쁨이 넘쳐, 내 하나님 안에서 자랑하기에까지 이르렀나니, 이는 그에게 모든 권능, 모든 지혜와 모든 명철이 있음이요, 그는 모든 것을 깨달으심이며, 그는 회개하고 그의 이름을 믿을 자들에게 자비로우신 자로서, 구원에 이르게 하심이니라.

Now have we not reason to rejoice? Yea, I say unto you, there never were men that had so great reason to rejoice as we, since the world began; yea, and my joy is carried away, even unto boasting in my God; for he has all power, all wisdom, and all understanding; he comprehendeth all things, and he is a merciful Being, even unto salvation, to those who will repent and believe on his name.

26:36 이제 이것이 자랑이라면, 곧 그와 같이 내가 자랑하리니, 이는 이것이 나의 생명이요 나의 빛이며, 나의 기쁨이요 나의 구원이며, 영원한 화로부터의 구속임이라. 이스라엘 나무의 한 가지요, 낯선 땅에서 그 몸으로부터 잃은 바 된 이 백성을 생각해 오신 내 하나님의 이름에 복이 있도다. 참으로 내가 말하노니, 낯선 땅에서 나그네 된 우리를 생각해 오신 내 하나님의 이름에 복이 있을지어다.

Now if this is boasting, even so will I boast; for this is my life and my light, my joy and my salvation, and my redemption from everlasting wo. Yea, blessed is the name of my God, who has been mindful of this people, who are a branch of the tree of Israel, and has been lost from its body in a strange land; yea, I say, blessed be the name of my God, who has been mindful of us, wanderers in a strange land.

26:37 이제 나의 형제들아, 하나님은 그들이 어떤 땅에 있든지, 모든 백성을 생각하심을 우리가 보나니, 참으로 그는 자기 백성을 헤아리시며, 그의 자비의 심정은 온 땅 위에 있도다. 이제 이는 나의 기쁨이요, 내 큰 감사이니, 또한 내가 영원토록 나의 하나님께 감사드리리로다. 아멘.

Now my brethren, we see that God is mindful of every people, whatsoever land they may be in; yea, he numbereth his people, and his bowels of mercy are over all the earth. Now this is my joy, and my great thanksgiving; yea, and I will give thanks unto my God forever. Amen.

 

 


앨마서 제 27 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.

주께서 암몬에게 앤타이-니파이-리하이 백성을 안전한 곳으로 인도하도록 명하심 - 앨마를 만나매 암몬의 기쁨은 그의 힘을 소진시킴 - 니파이인들이 앤타이-니파이-리하이 백성에게 여어숀 땅을 줌 - 그들이 암몬 백성이라 일컬어짐. 주전 90~77년경.

The Lord commands Ammon to lead the people of Anti-Nephi-Lehi to safety—Upon meeting Alma, Ammon’s joy exhausts his strength—The Nephites give them the land of Jershon—They are called the people of Ammon. [Between 90 and 77 B.C.]

27:1 이제 이렇게 되었나니 니파이인들을 대적하여 전쟁하러 갔던 그 레이맨인들이 니파이인들을 멸하고자 여러 번 노력하고 나서, 그들의 멸망을 꾀하는 것이 헛된 줄을 알고, 니파이 땅으로 다시 돌아갔더라.

NOW it came to pass that when those Lamanites who had gone to war against the Nephites had found, after their many struggles to destroy them, that it was in vain to seek their destruction, they returned again to the land of Nephi.

27:2 이에 이렇게 되었나니 아맬레카이인들이 그들의 손실로 인하여, 심히 분노하더니, 니파이인들에게서 복수를 꾀할 수 없음을 보고, 백성들로 하여금 그들의 형제 앤타이-니파이-리하이 백성에 대하여 노하도록 부추기기 시작한지라, 그러므로 그들이 다시 앤타이-니파이-리하이 백성을 멸하기 시작하니라.

And it came to pass that the Amalekites, because of their loss, were exceedingly angry. And when they saw that they could not seek revenge from the Nephites, they began to stir up the people in anger against their brethren, the people of Anti-Nephi-Lehi; therefore they began again to destroy them.

27:3 이제 이 백성은 자신의 무기 들기를 다시 거절하고, 스스로 그 원수들의 원하는 대로 죽임을 당하니라.

Now this people again refused to take their arms, and they suffered themselves to be slain according to the desires of their enemies.

27:4 이제 암몬과 그의 형제들은 자신들이 그처럼 간절히 사랑하는 이들 중에서, 또 자신들을 그처럼 간절히 사랑한 이들 중에서 자행되는 이 큰 멸망의 행위를 보았을 때 - 이는 그들이 저들을 영원한 멸망에서 구원하기 위하여 하나님에게서 보내심을 받은 천사들인 듯 대접을 받았음이라 - 이러므로 암몬과 그 형제들이 이 큰 멸망의 행위를 보았을 때, 측은히 여기는 마음이 가득하여 왕에게 이르되,

Now when Ammon and his brethren saw this work of destruction among those whom they so dearly beloved, and among those who had so dearly beloved them—for they were treated as though they were angels sent from God to save them from everlasting destruction—therefore, when Ammon and his brethren saw this great work of destruction, they were moved with compassion, and they said unto the king:

27:5 멸망당하지 않도록, 우리가 주의 이 백성을 함께 모아, 제이라헤믈라 땅으로 우리의 형제 니파이인들에게로 내려가서, 우리 원수들의 손에서 피하사이다 하였더라.

Let us gather together this people of the Lord, and let us go down to the land of Zarahemla to our brethren the Nephites, and flee out of the hands of our enemies, that we be not destroyed.

27:6 그러나 왕이 저들에게 이르되, 보라, 우리가 그들을 대하여 범한 많은 살인과 죄로 인하여, 니파이인들이 우리를 멸하리라 하는지라.

But the king said unto them: Behold, the Nephites will destroy us, because of the many murders and sins we have committed against them.

27:7 이에 암몬이 이르되, 내가 가서 주께 여쭈오리니, 만일 주께서 우리에게 우리 형제들에게로 내려가라 하시면, 가시겠나이까?

And Ammon said: I will go and inquire of the Lord, and if he say unto us, go down unto our brethren, will ye go?

27:8 이에 왕이 그에게 이르되, 가리라, 주께서 우리에게 가라 하시면, 우리는 우리의 형제들에게로 내려가, 우리가 그들에게 범한 많은 살인과 죄를 그들에게 보상하기까지 그들의 노예가 되리라.

And the king said unto him: Yea, if the Lord saith unto us go, we will go down unto our brethren, and we will be their slaves until we repair unto them the many murders and sins which we have committed against them.

27:9 그러나 암몬이 그에게 이르되, 그들 중에 노예를 두는 일은, 나의 부친에 의하여 제정된 우리 형제들의 법에 거스리는 것이온즉, 내려가 우리 형제들의 처분에 맡기사이다.

But Ammon said unto him: It is against the law of our brethren, which was established by my father, that there should be any slaves among them; therefore let us go down and rely upon the mercies of our brethren.

27:10 그러나 왕이 그에게 이르되, 주께 여쭈어 보라, 만일 그가 우리에게 가라 하시면, 우리가 가려니와, 그렇지 아니하면 우리가 이 땅에서 죽으리라.

But the king said unto him: Inquire of the Lord, and if he saith unto us go, we will go; otherwise we will perish in the land.

27:11 이에 이렇게 되었나니 암몬이 가서 주께 여쭈니, 주께서 그에게 이르시되,

And it came to pass that Ammon went and inquired of the Lord, and the Lord said unto him:

27:12 이 백성을 데리고 이 땅에서 나가, 그들로 멸망되지 않게 하라. 이는 사탄이 아맬레카이인들의 마음을 크게 사로잡았으므로, 저들이 레이맨인들을 충동하여 저들의 형제를 대하여 노하게 하고 그들을 죽이게 함이니라. 그러므로 너는 이 땅에서 나가라, 또 이 세대에 이 백성에게 복이 있나니, 이는 내가 그들을 보전할 것임이니라.

Get this people out of this land, that they perish not; for Satan has great hold on the hearts of the Amalekites, who do stir up the Lamanites to anger against their brethren to slay them; therefore get thee out of this land; and blessed are this people in this generation, for I will preserve them.

27:13 이에 이제 이렇게 되었나니 암몬이 가서 왕에게 주께서 그에게 하신 말씀을 다 고하였더라.

And now it came to pass that Ammon went and told the king all the words which the Lord had said unto him.

27:14 이에 그들이 그들의 온 백성, 곧 주의 온 백성을 다 함께 모으고, 또 그들의 양 떼와 소 떼를 다 함께 모아 그 땅을 떠나서, 니파이 땅과 제이라헤믈라 땅을 나누는 광야로 들어와서는, 그 땅의 경계 가까이에 이르렀더라.

And they gathered together all their people, yea, all the people of the Lord, and did gather together all their flocks and herds, and departed out of the land, and came into the wilderness which divided the land of Nephi from the land of Zarahemla, and came over near the borders of the land.

27:15 그리고 이렇게 되었나니 암몬이 그들에게 이르되, 보소서, 나와 내 형제들이 나아가 제이라헤믈라 땅에 들어가리니, 당신들은 우리가 돌아오기까지 여기에 머물러 있으소서, 우리가 우리 형제들의 마음을 시험하여 저들이 당신들을 자기들의 땅으로 들어오게 하려는지 알아보겠나이다.

And it came to pass that Ammon said unto them: Behold, I and my brethren will go forth into the land of Zarahemla, and ye shall remain here until we return; and we will try the hearts of our brethren, whether they will that ye shall come into their land.

27:16 이에 이렇게 되었나니 암몬이 나아가 그 땅에 들어가다가,앞서 말한 곳에서 그와 그의 형제들이 앨마를 만나니, 보라 이는 기쁜 만남이었더라.

And it came to pass that as Ammon was going forth into the land, that he and his brethren met Alma, over in the place of which has been spoken; and behold, this was a joyful meeting.

27:17 이제 암몬의 기쁨은 어찌나 컸던지 그가 충만하게 되었나니, 참으로 그가 그 하나님의 기쁨 속에 삼키운 바 되어, 자기 힘이 소진되기에 이르매, 그가 땅에 다시 쓰러지니라.

Now the joy of Ammon was so great even that he was full; yea, he was swallowed up in the joy of his God, even to the exhausting of his strength; and he fell again to the earth.

27:18 이제 이것은 심히 큰 기쁨이 아니더냐? 보라, 이는 바로 진실로 뉘우치고 겸손하게 행복을 찾는 자가 아니면 아무도 받지 못하는 기쁨이니라.

Now was not this exceeding joy? Behold, this is joy which none receiveth save it be the truly penitent and humble seeker of happiness.

27:19 이제 그 형제들을 만난 앨마의 기쁨이 진실로 컸고, 아론, 옴너, 힘나이의 기쁨 또한 그러하였으나, 보라 그들의 기쁨은 그들의 힘을 지나칠 그러한 것은 아니었더라.

Now the joy of Alma in meeting his brethren was truly great, and also the joy of Aaron, of Omner, and Himni; but behold their joy was not that to exceed their strength.

27:20 이에 이제 이렇게 되었나니 앨마가 그의 형제들을 다시 제이라헤믈라 땅으로, 곧 자기 집으로 인도하였고, 그들이 가서 대판사에게 니파이 땅에서 그들의 형제 레이맨인들 가운데서 그들에게 일어났던 일들을 다 고하였더라.

And now it came to pass that Alma conducted his brethren back to the land of Zarahemla; even to his own house. And they went and told the chief judge all the things that had happened unto them in the land of Nephi, among their brethren, the Lamanites.

27:21 이에 이렇게 되었나니 대판사가 그 온 땅에 포고를 보내어, 백성들에게 그들의 형제, 곧 앤타이-니파이-리하이 백성을 받아들임에 대한 그들의 소리를 구하였더라.

And it came to pass that the chief judge sent a proclamation throughout all the land, desiring the voice of the people concerning the admitting their brethren, who were the people of Anti-Nephi-Lehi.

27:22 이에 이렇게 되었나니 백성의 소리가 이르러 이르되, 보소서, 동편 바닷가에 있어, 풍요 땅과 접하고, 풍요 땅 남쪽에 있는 여어숀 땅을 우리가 내어 주리니, 이 여어숀 땅이 우리가 우리의 형제들에게 기업으로 줄 땅이니이다.

And it came to pass that the voice of the people came, saying: Behold, we will give up the land of Jershon, which is on the east by the sea, which joins the land Bountiful, which is on the south of the land Bountiful; and this land Jershon is the land which we will give unto our brethren for an inheritance.

27:23 또 보소서, 우리가 여어숀 땅에 있게 될 우리의 형제들을 보호하기 위하여 여어숀 땅과 니파이 땅 사이에 우리 군대를 두리니, 우리가 우리의 형제들을 위하여 이같이 행하는 것은, 그들이 죄를 범하게 될까 염려하여 그 형제들을 대적하여 무기 들기를 두려워하는 연고이오며, 그들의 이 큰 두려움은 그들의 많은 살인과 그들의 끔찍한 간악함으로 말미암아, 그들이 쓰라린 회개를 하였음으로 인하여 왔나이다.

And behold, we will set our armies between the land Jershon and the land Nephi, that we may protect our brethren in the land Jershon; and this we do for our brethren, on account of their fear to take up arms against their brethren lest they should commit sin; and this their great fear came because of their sore repentance which they had, on account of their many murders and their awful wickedness.

27:24 이제 보소서, 이를 우리가 우리의 형제들에게 행하여, 그들로 여어숀 땅을 기업으로 갖게 하겠고, 또 우리가 우리의 군대를 유지할 수 있도록 그들이 그 재물의 일부를 우리에게 주어 우리를 돕는다는 조건하에, 우리가 우리의 군대로 그들을 그 적으로부터 지키겠나이다 하였더라.

And now behold, this will we do unto our brethren, that they may inherit the land Jershon; and we will guard them from their enemies with our armies, on condition that they will give us a portion of their substance to assist us that we may maintain our armies.

27:25 이제 이렇게 되었나니 암몬이 이를 듣고, 앤타이-니파이-리하이 백성에게로 돌아가되, 앨마도 함께 하여, 그들이 그 장막을 친 광야로 가서, 그들에게 이 모든 일을 알게 하였고, 앨마는 또한 암몬과 아론과 그의 형제들과 함께 그의 돌이킴을 그들에게 말해 주었더라.

Now, it came to pass that when Ammon had heard this, he returned to the people of Anti-Nephi-Lehi, and also Alma with him, into the wilderness, where they had pitched their tents, and made known unto them all these things. And Alma also related unto them his conversion, with Ammon and Aaron, and his brethren.

27:26 이에 이렇게 되었나니 이 일이 그들로 크게 기뻐하게 한지라, 이에 그들이 여어숀 땅으로 내려가, 여어숀 땅을 차지하고, 니파이인들에게 암몬 백성이라 일컬음을 받으니, 그러므로 이후로는 내내 그 이름으로 구별되니라.

And it came to pass that it did cause great joy among them. And they went down into the land of Jershon, and took possession of the land of Jershon; and they were called by the Nephites the people of Ammon; therefore they were distinguished by that name ever after.

27:27 또 그들은 니파이 백성 가운데 있었고, 또한 하나님의 교회에 속한 백성 가운데 헤아림을 받았으며, 또한 그들은 하나님께와, 또한 사람들에게 향한 그들의 열심으로도 구별되었으니, 이는 그들이 모든 일에 온전히 정직하고 올바르며, 또 그리스도의 신앙 안에서 굳건하되, 참으로 끝까지 그러하였기 때문이었더라.

And they were among the people of Nephi, and also numbered among the people who were of the church of God. And they were also distinguished for their zeal towards God, and also towards men; for they were perfectly honest and upright in all things; and they were firm in the faith of Christ, even unto the end.

27:28 또 그들은 자기 형제의 피 흘리는 일을 지극히 혐오하였고, 자기 형제를 대적하여 무기를 들도록 결코 설복될 수 없었으며, 또 그들은 그리스도와 부활에 대한 그들의 소망과 소견으로 인해, 죽음에 대하여는 여하한 정도의 공포도 결코 갖지 아니하였으니, 그러므로 그들에게 있어 죽음은 이를 이기신 그리스도의 승리에 삼키운 바 된 것이더라.

And they did look upon shedding the blood of their brethren with the greatest abhorrence; and they never could be prevailed upon to take up arms against their brethren; and they never did look upon death with any degree of terror, for their hope and views of Christ and the resurrection; therefore, death was swallowed up to them by the victory of Christ over it.

27:29 그러므로 그들은 칼과 신월도를 잡고 자기 형제를 치기에 앞서, 그들에 의해 가해질 수 있는 가장 가혹하고도 고통스러운 방법으로일지라도 죽음을 당하고자 한 것이더라.

Therefore, they would suffer death in the most aggravating and distressing manner which could be inflicted by their brethren, before they would take the sword or cimeter to smite them.

27:30 그리하여 그들은 열심이었으며 사랑을 받는 백성, 곧 크게 은총을 입는 주의 백성이었더라.

And thus they were a zealous and beloved people, a highly favored people of the Lord.

 

 


앨마서 제 28 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

레이맨인들이 한 격심한 전투에서 패배함 - 수만이 죽임을 당함 - 악인들은 끝없는 재난의 상태에 처하게 되고, 의인들은 결코 끝나지 않는 행복에 이르게 됨. 주전 77~76년경.

The Lamanites are defeated in a tremendous battle—Tens of thousands are slain—The wicked are consigned to a state of endless woe; the righteous attain a never-ending happiness. [About 76 B.C.]

28:1 그리고 이제 이렇게 되었나니 암몬 백성이 여어숀 땅에 정착하고, 교회가 또한 여어숀 땅에 세워지고, 니파이인들의 군대가 여어숀 땅 둘레에, 참으로 제이라헤믈라 땅 주위의 모든 국경에 배치되고 난 후, 보라 레이맨인들의 군대가 그들의 형제를 뒤따라 광야로 들어왔더라.

AND now it came to pass that after the people of Ammon were established in the land of Jershon, and a church also established in the land of Jershon, and the armies of the Nephites were set round about the land of Jershon, yea, in all the borders round about the land of Zarahemla; behold the armies of the Lamanites had followed their brethren into the wilderness.

28:2 이에 그리하여 격심한 전투가 있었으니, 참으로 리하이가 예루살렘을 떠난 때로부터 백성들 간에 결코 알려진 적이 없었던 그러한 전투였으며, 또한 수만의 레이맨인들이 죽임을 당하고 널리 흩어졌더라.

And thus there was a tremendous battle; yea, even such an one as never had been known among all the people in the land from the time Lehi left Jerusalem; yea, and tens of thousands of the Lamanites were slain and scattered abroad.

28:3 또한 니파이 백성 가운데서도 막대한 살육이 있었으나, 그럼에도 레이맨인들은 쫓겨서 흩어졌고, 니파이 백성은 그들의 땅으로 다시 돌아갔더라.

Yea, and also there was a tremendous slaughter among the people of Nephi; nevertheless, the Lamanites were driven and scattered, and the people of Nephi returned again to their land.

28:4 또 이제 이는 그 온 땅 도처에 모든 니파이 백성 가운데, 큰 애통과 애곡하는 소리가 들린 때였으니 -

And now this was a time that there was a great mourning and lamentation heard throughout all the land, among all the people of Nephi—

28:5 참으로 과부들은 그 남편들로 인하여, 또 아버지들은 그 아들들로 인하여, 또 딸은 형제로 인하여, 참으로 형제는 아버지로 인하여 애통하는 부르짖음이라. 그리하여 죽임을 당한 그들의 혈족으로 인하여 애통하는 애통의 부르짖음이, 온 백성 가운데 들렸느니라.

Yea, the cry of widows mourning for their husbands, and also of fathers mourning for their sons, and the daughter for the brother, yea, the brother for the father; and thus the cry of mourning was heard among all of them, mourning for their kindred who had been slain.

28:6 또 이제 이는 정녕 슬픈 날, 엄숙한 때요, 많은 금식과 기도의 때이었더라.

And now surely this was a sorrowful day; yea, a time of solemnity, and a time of much fasting and prayer.

28:7 이같이 니파이 백성에 대한 판사 치세 제십오년이 끝나니라.

And thus endeth the fifteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi;

28:8 또 이는 암몬과 그의 형제들에 대한 기사라, 니파이 땅에서의 그들의 여정과 그 땅에서의 그들의 수난과 그들의 슬픔과 그들의 고난과 그들의 불가해한 기쁨과 여어숀 땅에서의 형제들의 영접과 안전에 대한 것이니라. 이제 주 곧 만인의 구속주께서 그들의 영혼에 영원토록 복 주시기를 바라노라.

And this is the account of Ammon and his brethren, their journeyings in the land of Nephi, their sufferings in the land, their sorrows, and their afflictions, and their incomprehensible joy, and the reception and safety of the brethren in the land of Jershon. And now may the Lord, the Redeemer of all men, bless their souls forever.

28:9 또 이는 니파이인들 사이의 전쟁과 다툼과 또한 니파이인들과 레이맨인들 사이의 전쟁의 기사니, 이에 판사 치세 제십오년이 끝났느니라.

And this is the account of the wars and contentions among the Nephites, and also the wars between the Nephites and the Lamanites; and the fifteenth year of the reign of the judges is ended.

28:10 또 제일년부터 제십오년까지 수천 생명의 멸망이 있었나니, 참으로 그 사이 끔찍한 유혈의 참극이 일어났느니라.

And from the first year to the fifteenth has brought to pass the destruction of many thousand lives; yea, it has brought to pass an awful scene of bloodshed.

28:11 그리하여 수천의 육신이 땅 속에 낮게 뉘이고, 한편으로는 수천의 육신이 지면 위에서 무더기를 이루어 썩고 있으며, 또한 수천이 그들의 친족을 잃음으로 슬퍼하고 있나니, 이는 주의 약속대로, 그들이 끝없는 재난의 상태에 처하게 됨을 두려워할 만한 이유가 그들에게 있음이라.

And the bodies of many thousands are laid low in the earth, while the bodies of many thousands are moldering in heaps upon the face of the earth; yea, and many thousands are mourning for the loss of their kindred, because they have reason to fear, according to the promises of the Lord, that they are consigned to a state of endless wo.

28:12 한편으로 또 다른 수천은 그들의 친족들을 잃음으로 인하여 진실로 슬퍼함에도 불구하고, 주의 약속대로, 일으킴을 받아, 결코 끝나지 않는 행복의 상태로 하나님 우편에 거하게 된다는 소망 중에, 또 이를 알기까지 하여, 기뻐하고 크게 기뻐하고 있도다.

While many thousands of others truly mourn for the loss of their kindred, yet they rejoice and exult in the hope, and even know, according to the promises of the Lord, that they are raised to dwell at the right hand of God, in a state of never-ending happiness.

28:13 또 이러므로 우리는 죄와 범법과 악마의 권능으로 인한 사람의 차이가 얼마나 큰가를 알게 되나니, 그것은 그가 사람들의 마음을 올무로 잡듯 하려고 고안해 낸 간교한 계획에 의해서 오느니라.

And thus we see how great the inequality of man is because of sin and transgression, and the power of the devil, which comes by the cunning plans which he hath devised to ensnare the hearts of men.

28:14 또 이러므로 우리는 사람들이 부지런히 주의 포도원에서 일해야 한다는 큰 부름을 알게 되며, 또 이리하여 우리는 슬픔과 또한 기뻐함의 큰 이유를 알게 되나니, 슬픔은 사람들 가운데 죽음과 멸망으로 말미암으며 기쁨은 생명에 이르는 그리스도의 빛으로 말미암느니라.

And thus we see the great call of diligence of men to labor in the vineyards of the Lord; and thus we see the great reason of sorrow, and also of rejoicing—sorrow because of death and destruction among men, and joy because of the light of Christ unto life.

 

 


앨마서 제 29 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17.

앨마가 천사의 열의를 지니고 회개를 외치기 원함 - 주께서는 모든 민족을 위하여 가르치는 자들을 허락하심 - 앨마가 주의 일과 그리고 암몬과 그 형제들의 성공을 영광으로 여김. 주전 76년경.

Alma desires to cry repentance with angelic zeal—The Lord grants teachers for all nations—Alma glories in the Lord’s work and in the success of Ammon and his brethren. [About 76 B.C.]

29:1 오 내가 천사라면, 그리하여 내 마음의 소원을 이루어, 앞으로 나아가 하나님의 나팔로, 땅을 흔들 음성으로 말하여, 모든 백성에게 회개를 외칠 수 있다면,

O THAT I were an angel, and could have the wish of mine heart, that I might go forth and speak with the trump of God, with a voice to shake the earth, and cry repentance unto every people!

29:2 참으로 내가 우레와 같은 음성으로, 각 영혼에게 회개와 구속의 계획을 선포하여, 그들로 회개하고 하나님께로 나아오게 하여, 온 지면 위에 슬픔이 더 이상 있지 않게 하였으면 좋겠노라.

Yea, I would declare unto every soul, as with the voice of thunder, repentance and the plan of redemption, that they should repent and come unto our God, that there might not be more sorrow upon all the face of the earth.

29:3 그러나 보라, 나는 사람이요, 내 소원 중에 죄를 범하나니, 이는 주께서 나에게 배정해 주신 것들로 내가  마땅히 만족해야만 함이라.

But behold, I am a man, and do sin in my wish; for I ought to be content with the things which the Lord hath allotted unto me.

29:4 내가 내 소망 중에 공의로우신 하나님의 확고한 법령을 훼손하지 말아야 하리니, 이는 그가 사람들에게 사망에 이르는 것이든 생명에 이르는 것이든, 그들의 원대로 주심을 내가 앎이라. 참으로 그는 사람들에게 배정하시되, 그들의 뜻이 구원에 이르는 것이든지 아니면 멸망에 이르는 것이든지, 그들의 뜻에 따라, 참으로 변경하지 못할 법령을 그들에게 반포하심을 내가 아노라.

I ought not to harrow up in my desires, the firm decree of a just God, for I know that he granteth unto men according to their desire, whether it be unto death or unto life; yea, I know that he allotteth unto men, yea, decreeth unto them decrees which are unalterable, according to their wills, whether they be unto salvation or unto destruction.

29:5 또한 선과 악이 모든 사람 앞에 이르렀은즉, 선악을 분별하지 못하는 자는 책망할 것이 없거니와, 선과 악을 아는 자에게는, 그 원하는 것이 선이든지 악이든지, 생명이든지 즉음이든지, 기쁨이든지 양심의 가책이든지, 그의 원대로 주어지는 줄을 내가 아노라.

Yea, and I know that good and evil have come before all men; he that knoweth not good from evil is blameless; but he that knoweth good and evil, to him it is given according to his desires, whether he desireth good or evil, life or death, joy or remorse of conscience.

29:6 이제 이러한 일들을 내가 알고 있거늘, 어찌 내가 부름 받은 일 수행하기보다 더 원하리요?

Now, seeing that I know these things, why should I desire more than to perform the work to which I have been called?

29:7 이찌 내가 천사이기를, 그리하여 땅의 모든 끝에 말할 수 있기를 원하리요?

Why should I desire that I were an angel, that I could speak unto all the ends of the earth?

29:8 이는 보라 주께서는 그들 자신의 나라와 방언을 가진 모든 민족에게 그의 말씀을, 참으로 그들이 갖는 것이 합당하다고 그가 여기시는 모든 것을, 지혜로써 가르칠 것을 허락하시나니, 그러므로 우리는 주께서 의롭고 참된 바를 좇아, 지혜로써 권고하심을 아느니라.

For behold, the Lord doth grant unto all nations, of their own nation and tongue, to teach his word, yea, in wisdom, all that he seeth fit that they should have; therefore we see that the Lord doth counsel in wisdom, according to that which is just and true.

29:9 주께서 내게 명하신 바를 내가 아노니, 나는 그것을 영광으로 여기노라. 나는 스스로 영광스럽게 여기지 아니하고, 주께서 내게 명하신 바를 영광으로 여기노라. 또한 이것이 내 영광이니, 곧 혹 하나님의 손에 든 도구가 되어 얼마간의 영혼을 회개로 인도하는 것이라. 또 이는 내 기쁨이니라.

I know that which the Lord hath commanded me, and I glory in it. I do not glory of myself, but I glory in that which the Lord hath commanded me; yea, and this is my glory, that perhaps I may be an instrument in the hands of God to bring some soul to repentance; and this is my joy.

29:10 또 보라, 많은 내 형제들이 진심으로 뉘우쳐, 주 그들의 하나님께로 옴을 내가 볼 때, 그때 내 영혼이 기쁨으로 충만하도다. 그때 내가 주께서 나를 위하여 행하신 일을 기억하노니, 곧 그가 내 기도를 들으신 것이며, 참으로 그때 내가 나를 향하여 펴신 그의 자비하신 팔을 기억하노라.

And behold, when I see many of my brethren truly penitent, and coming to the Lord their God, then is my soul filled with joy; then do I remember what the Lord has done for me, yea, even that he hath heard my prayer; yea, then do I remember his merciful arm which he extended towards me.

29:11 참으로 이뿐 아니라 내가 또한 내 조상들이 사로잡혔던 것을 기억하노니, 이는 주께서 그들을 속박에서 건져 내시고, 이로써 그의 교회를 세우신 것을 내가 정녕 알고 있음이라. 참으로 주 하나님, 곧 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 그리고 야곱의 하나님께서 그들을 속박에서 건져 내셨느니라.

Yea, and I also remember the captivity of my fathers; for I surely do know that the Lord did deliver them out of bondage, and by this did establish his church; yea, the Lord God, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, did deliver them out of bondage.

29:12 참으로 내가 내 조상들의 포로되었던 것을 항상 기억하였노니, 그들을 애굽인의 손에서 건져 내신 그 동일한 하나님께서 그들을 속박에서 건져 내셨느니라.

Yea, I have always remembered the captivity of my fathers; and that same God who delivered them out of the hands of the Egyptians did deliver them out of bondage.

29:13 참으로 또한 그 동일한 하나님께서 그들 가운데 자기 교회를 세우셨고, 그 동일한 하나님께서 거룩한 부르심으로 나를 부르사, 이 백성에게 말씀을 전파하게 하시고, 나에게 많은 성공을 주셨으니 이로써, 내 기쁨이 충만하도다.

Yea, and that same God did establish his church among them; yea, and that same God hath called me by a holy calling, to preach the word unto this people, and hath given me much success, in the which my joy is full.

29:14 그러나 나는 나 자신의 성공만으로 기뻐하지 아니하노니, 내 기쁨은 니파이 땅에 올라가 있었던 내 형제들의 성공으로 인하여 더욱 충만하도다.

But I do not joy in my own success alone, but my joy is more full because of the success of my brethren, who have been up to the land of Nephi.

29:15 보라, 저들이 크게 수고하고, 많은 열매를 맺었으니, 저들의 상급이 얼마나 크겠느냐?

Behold, they have labored exceedingly, and have brought forth much fruit; and how great shall be their reward!

29:16 이제 내가 이들 내 형제들의 성공을 생각할 때 내 영혼이 이끌려 가서, 마치 내 몸에서 나뉠 듯 하나니, 그처럼 나의 기쁨이 크도다.

Now, when I think of the success of these my brethren my soul is carried away, even to the separation of it from the body, as it were, so great is my joy.

29:17 이에 이제 하나님께서 이들 내 형제들에게 허락하사, 저들로 하나님의 나라에 앉게 하시며, 또 저들의 수고의 결실인 그들 모두에게도 그리하사 그들로 다시는 나가지 아니하고, 영원토록 그를 찬양하게 하시기를 원하노니, 하나님께서 허락하사 내 말대로, 곧 내가 말한 것같이 이루어지게 하시기를 원하노라. 아멘.

And now may God grant unto these, my brethren, that they may sit down in the kingdom of God; yea, and also all those who are the fruit of their labors that they may go no more out, but that they may praise him forever. And may God grant that it may be done according to my words, even as I have spoken. Amen.

 

 


앨마서 제 30 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60.

적 그리스도인 코리호어가 그리스도와 속죄와 예언의 영을 조롱함 - 그가 하나님도, 사람의 타락도, 죄에 대한 형벌도, 그리스도도 없다고 가르침 - 앨마가 그리스도가 오실 것이며 만물은 하나님이 계심을 나타낸다고 증거함 - 코리호어가 표적을 요구하다가 치심을 입어 말 못하는 자가 됨 - 악마가 천사로 코리호어에게 나타나 그에게 할 말을 가르쳐 주었음 - 코리호어가 짓밟혀 죽음. 주전 76~74년경.

Korihor, the antichrist, ridicules Christ, the atonement, and the spirit of prophecy—He teaches that there is no God, no fall of man, no penalty for sin, and no Christ—Alma testifies that Christ shall come and that all things denote there is a God—Korihor demands a sign and is struck dumb—The devil had appeared to Korihor as an angel and taught him what to say—He is trodden down and dies. [About 74 B.C.]

30:1 보라, 이제 이렇게 되었나니 암몬 백성이 여어숀 땅에 정착하고 난 후, 또한 레이맨인들이 그 땅에서 쫓겨나고, 그들의 죽은 자들이 그 땅 백성에 의해 장사되고 난 후 -

BEHOLD, now it came to pass that after the people of Ammon were established in the land of Jershon, yea, and also after the Lamanites were driven out of the land, and their dead were buried by the people of the land—

30:2 이제 그들의 죽은 자를 세지 아니하였으니 그 수가 큼으로 인함이며, 니파이인의 죽은 자도 세지 아니하였더라 - 그러나 이렇게 되었나니 저들이 저들의 죽은 자들을 장사하고 난 후, 또한 금식과 애통과 기도의 날들 이후 (때는 니파이 백성에 대한 판사 치세 제십육년이었더라) 온 땅에 평화기 지속되기 시작하였더라.

Now their dead were not numbered because of the greatness of their numbers; neither were the dead of the Nephites numbered—but it came to pass after they had buried their dead, and also after the days of fasting, and mourning, and prayer, (and it was in the sixteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi) there began to be continual peace throughout all the land.

30:3 또한 백성들은 주의 계명을 지켜 준행하되, 모세의 율법을 좇아 하나님의 의식을 엄격히 준행하였으니, 이는 모세의 율법이 이루어지기까지 이를 지켜야 한다고 가르침을 받았음이더라.

Yea, and the people did observe to keep the commandments of the Lord; and they were strict in observing the ordinances of God, according to the law of Moses; for they were taught to keep the law of Moses until it should be fulfilled.

30:4 또 그리하여 니파이 백성에 대한 판사 치세 제십육년 내내 백성들에게는 아무런 소란이 없었느니라.

And thus the people did have no disturbance in all the sixteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi.

30:5 또 이렇게 되었나니 판사 치세 제십칠년 초에도 평화가 지속되었으나,

And it came to pass that in the commencement of the seventeenth year of the reign of the judges, there was continual peace.

30:6 이렇게 되었나니 제십칠년 말에 한 사람이 제이라헤믈라 땅에 들어왔으니, 그는 적 그리스도라. 이는 그가 그리스도의 오심에 관하여, 선지자들로 말씀하신 예언들을 거스려 백성들에게 가르침을 베풀기 시작하였음이라.

But it came to pass in the latter end of the seventeenth year, there came a man into the land of Zarahemla, and he was Anti-Christ, for he began to preach unto the people against the prophecies which had been spoken by the prophets, concerning the coming of Christ.

30:7 이제 사람의 믿음에 대해서는 금하는 아무런 법이 없었으니, 이는 사람들을 불공평한 입장에 처하게 할 법을 둠은 엄격히 하나님의 명에 반하는 것임이었더라.

Now there was no law against a man’s belief; for it was strictly contrary to the commands of God that there should be a law which should bring men on to unequal grounds.

30:8 이는 이같이 경전에 일렀으되, 오늘 너희는 너희가 섬길 자를 택하라 하였음이니라.

For thus saith the scripture: Choose ye this day, whom ye will serve.

30:9 이제 어떤 사람이 하나님을 섬기기 원하였으면, 이는 저의 특권이라. 곧 그보다는 저가 하나님을 믿었으면 그를 섬기는 것은 저의 특권이었으나, 저가 그를 믿지 아니할지라도 저를 처벌할 법은 없었느니라.

Now if a man desired to serve God, it was his privilege; or rather, if he believed in God it was his privilege to serve him; but if he did not believe in him there was no law to punish him.

30:10 그러나 만일 살인하였으면 사형을 받았으며, 강탕하였어도 역시 처벌받았으며, 도적질하였어도 역시 처벌받았으며, 간음을 범하였어도 역시 처벌받았나니, 참으로 이 모든 간악함에 대하여 그들은 처벌을 받았더라.

But if he murdered he was punished unto death; and if he robbed he was also punished; and if he stole he was also punished; and if he committed adultery he was also punished; yea, for all this wickedness they were punished.

30:11 이는 사람들이 그들의 범죄에 따라 재판을 받아야 한다는 법이 있었음이라. 그러할지라도 사람의 믿음을 금하는 법은 없었나니, 그러므로 사람은 자기가 행한 범죄에 대해서만 처벌을 받았더라. 그러므로 모든 사람은 공평한 입장에 있었느니라.

For there was a law that men should be judged according to their crimes. Nevertheless, there was no law against a man’s belief; therefore, a man was punished only for the crimes which he had done; therefore all men were on equal grounds.

30:12 이에 그 이름이 코리호어인, 이 적 그리스도가 (또 법이 그를 도무지 붙들 수 없었으매) 백성들에게 그리스도는 없을 것이라고 전파하기 시작하였나니, 이 같은 방식으로 그가 전파하여 이르되,

And this Anti-Christ, whose name was Korihor, (and the law could have no hold upon him) began to preach unto the people that there should be no Christ. And after this manner did he preach, saying:

30:13 오 너희 어리석고 헛된 소망 아래 얽매여 있는 자들아, 어찌하여 너희는 그처럼 어리석은 일로 스스로에게 멍에를 씌우느냐? 어찌하여 너희는 그리스도를 바라느냐? 이는 아무도 장차 임할 일을 알 수 없음이니라.

O ye that are bound down under a foolish and a vain hope, why do ye yoke yourselves with such foolish things? Why do ye look for a Christ? For no man can know of anything which is to come.

30:14 보라, 너희가 예언이라 하고, 너희 말에 거룩한 선지자들에 의해 전해 내려왔다 하는 이러한 것은, 보라, 그러한 것은 너희 조상들의 어리석은 전통이니라.

Behold, these things which ye call prophecies, which ye say are handed down by holy prophets, behold, they are foolish traditions of your fathers.

30:15 그것이 확실함을 너희가 어떻게 아느냐? 보라, 너희가 보지 못하는 일을 너희가 알 수 없나니, 그러므로 너희는 그리스도가 있으리라는 것을 알 수 없느니라.

How do ye know of their surety? Behold, ye cannot know of things which ye do not see; therefore ye cannot know that there shall be a Christ.

30:16 너희가 앞을 내다보며 너희의 죄 사함을 본다 하나, 보라, 그것은 과도하게 흥분된 생각의 결과요, 너희 생각의 이 혼란은 너희를 인도하여, 실상은 그렇지 아니한 일을 믿게 하는 바, 너희 조상들의 전통으로 인하여 오느니라 하였더라.

Ye look forward and say that ye see a remission of your sins. But behold, it is the effect of a frenzied mind; and this derangement of your minds comes because of the traditions of your fathers, which lead you away into a belief of things which are not so.

30:17 또 그가 그와 같은 것을 백성들에게 많이 더 이야기하며, 그들에게 이르기를, 사람들의 죄를 위하여 행하여지는 속죄란 있을 수 없으며, 각 사람은 피조물의 경영을 좇아 이 생을 살아가는 것이므로, 각 사람은 자기의 재능대로 번영하며, 각 사람은 자기의 힘대로 정복하며, 사람이 하는 일은 무엇이든지 범죄가 아니라 하였더라.

And many more such things did he say unto them, telling them that there could be no atonement made for the sins of men, but every man fared in this life according to the management of the creature; therefore every man prospered according to his genius, and that every man conquered according to his strength; and whatsoever a man did was no crime.

30:18 이같이 그가 그들에게 전파하여 많은 자의 마음을 이끌어 내어, 그들로 그들의 간악함 중에 그 머리를 들게 하였으니, 참으로 많은 여자와 또한 남자들을 이끌어 내어, 음행을 범하게 하였으며 - 그들에게 이르기를 사람은 죽으면 그것으로 끝이라 하였더라.

And thus he did preach unto them, leading away the hearts of many, causing them to lift up their heads in their wickedness, yea, leading away many women, and also men, to commit whoredoms—telling them that when a man was dead, that was the end thereof.

30:19 이제 이 사람이 여어숀 땅에도 건너가서, 한때 레이맨인 백성이었던 암몬 백성 가운데서 이러한 것들을 전파하려 하였더라.

Now this man went over to the land of Jershon also, to preach these things among the people of Ammon, who were once the people of the Lamanites.

30:20 그러나 보라 그들은 다수의 니파이인들보다 현명하였으니, 이는 그들이 그를 잡아 결박하고, 그를 그 백성 위에 대제사인 암몬 앞으로 끌고 갔음이라.

But behold they were more wise than many of the Nephites; for they took him, and bound him, and carried him before Ammon, who was a high priest over that people.

30:21 이에 이렇게 되었나니 암몬이 그를 그 땅에서 끌고 나가게 한지라, 그가 기드온 땅으로 건너와서, 그들에게도 전파하기 시작하였으나, 여기서 많은 성공을 거두지 못하였나니, 이는 그가 잡혀 결박되어, 그 땅을 다스리는 대제사와 또한 대판사 앞으로 끌려갔음이라.

And it came to pass that he caused that he should be carried out of the land. And he came over into the land of Gideon, and began to preach unto them also; and here he did not have much success, for he was taken and bound and carried before the high priest, and also the chief judge over the land.

30:22 이에 이렇게 되었나니 대제사가 그에게 이르되, 어찌하여 너는 주의 길을 굽게 하며 돌아다니느냐? 어찌하여 너는 이 백성에게 그리스도가 없을 것이라고 가르쳐, 그들의 기뻐함을 훼방하려 하느냐? 어찌하여 너는 거룩한 선지자들의 예언을 모두 거스려 말하느냐 하였더라.

And it came to pass that the high priest said unto him: Why do ye go about perverting the ways of the Lord? Why do ye teach this people that there shall be no Christ, to interrupt their rejoicings? Why do ye speak against all the prophecies of the holy prophets?

30:23 이제 이 대제사의 이름은 긷도나였더라. 이에 코리호어가 그에게 이르되, 너희 조상들의 어리석은 전통을 내가 가르치지 아니하는 연고요, 이 백성을 다스릴 권력과 권세를 잡고자, 또 그들을 무지한 가운데 있게 하여, 그들로 그 머리를 들지 못하게 하고, 네 말에 따라 낮아지게 하고자, 옛날의 제사들이 제정해 놓은 어리석은 의식과 의례 아래 스스로를 얽매도록 내가 이 백성을 가르치지 아니하는 연고니라.

Now the high priest’s name was Giddonah. And Korihor said unto him: Because I do not teach the foolish traditions of your fathers, and because I do not teach this people to bind themselves down under the foolish ordinances and performances which are laid down by ancient priests, to usurp power and authority over them, to keep them in ignorance, that they may not lift up their heads, but be brought down according to thy words.

30:24 너희는 이 백성이 자유로운 백성이라 말하도다. 보라, 내가 말하노니 그들은 속박되어 있느니라. 너희는 저 옛 예언들이 참되다 말하도다. 보라, 내가 말하노니 그것들이 참된 줄 너희는 알지 못하느니라.

Ye say that this people is a free people. Behold, I say they are in bondage. Ye say that those ancient prophecies are true. Behold, I say that ye do not know that they are true.

30:25 너희는 이 백성이 한 부모의 범법으로 말미암아, 죄 있고 타락한 백성이라 말하도다. 보라, 내가 말하노니 자녀가 그 부모로 인하여 죄 있지 아니하느니라.

Ye say that this people is a guilty and a fallen people, because of the transgression of a parent. Behold, I say that a child is not guilty because of its parents.

30:26 그리고 너희는 또한 그리스도가 올 것이라 말하도다. 그러나 보라, 내가 말하노니 너희는 그리스도가 있을 줄 알지 못하느니라. 너희는 또한 그가 세상의 죄를 위하여 죽임을 당하리라 말하나니 -

And ye also say that Christ shall come. But behold, I say that ye do not know that there shall be a Christ. And ye say also that he shall be slain for the sins of the world—

30:27 또 이같이 너희는 너희 조상들의 어리석은 전통을 좇아, 너희 스스로의 뜻대로, 이 백성을 이끌어 내고, 마치 속박에 든  것처럼, 그들을 억누름으로써, 그들의 손의 수고로 너희 스스로를 배불리고자 하며, 그들로 감히 담대함을 가지고 쳐다보지도 못하게 하며, 그들로 감히 그들의 권리와 특권을 누리지도 못하게 하는도다.

And thus ye lead away this people after the foolish traditions of your fathers, and according to your own desires; and ye keep them down, even as it were in bondage, that ye may glut yourselves with the labors of their hands, that they durst not look up with boldness, and that they durst not enjoy their rights and privileges.

30:28 참으로 그들은 그들의 제사들을 거스를까 하여, 감히 자신의 것을 사용하고자 아니하나니, 저들은 저들의 뜻대로 그들에게 멍에를 씌우고, 저들의 전통과 저들의 꿈과 저들의 일시적인 생각과 저들의 환상과 저들의 꾸며낸 신비로써, 만일 그들이 저들의 말대로 하지 아니하면, 저들이 하나님이라 하는 어떤 미지의 존재 - 곧 지금까지 결코 보인 적도 없고 알려진 적도 없으며, 과거에도 결코 있지 아니하였고 장차도 결코 있지 아니할 존재를 거스르는 것이라고 믿게 하였느니라.

Yea, they durst not make use of that which is their own lest they should offend their priests, who do yoke them according to their desires, and have brought them to believe, by their traditions and their dreams and their whims and their visions and their pretended mysteries, that they should, if they did not do according to their words, offend some unknown being, who they say is God—a being who never has been seen or known, who never was nor ever will be.

30:29 이제 대제사와 대판사가 그의 마음의 완악함을 보고는, 곧 그가 심지어 하나님을 거스려 욕하기까지 하려는 것을 보고는, 그의 말에 아무 대답도 하고자 아니하고, 그를 결박하게 하고 그를 관원들의 손에 넘겨, 제이라헤믈라 땅으로 보내어, 앨마와 그 온 땅을 다스리는 대판사 앞으로 데려가게 하였더라.

Now when the high priest and the chief judge saw the hardness of his heart, yea, when they saw that he would revile even against God, they would not make any reply to his words; but they caused that he should be bound; and they delivered him up into the hands of the officers, and sent him to the land of Zarahemla, that he might be brought before Alma, and the chief judge who was governor over all the land.

30:30 이에 이렇게 되었나니 그가 앨마와 대판사 앞에 끌려와서는, 기드온 땅에서 행한 것과 동일한 모양으로 계속하되, 실로 그가 모독하기를 계속하였느니라.

And it came to pass that when he was brought before Alma and the chief judge, he did go on in the same manner as he did in the land of Gideon; yea, he went on to blaspheme.

30:31 또 일어나 앨마 앞에 서서 크게 부풀린 말을 하고, 제사들과 교사들을 거스려 욕하며, 백성들의 수고로 배불리기 위하여, 그들 조상의 어리석은 전통을 따라 백성들을 이끌어낸다고 그들을 비난하였더라.

And he did rise up in great swelling words before Alma, and did revile against the priests and teachers, accusing them of leading away the people after the silly traditions of their fathers, for the sake of glutting on the labors of the people.

30:32 이제 앨마가 그에게 이르되, 너는 우리가 이 백성의 수고로 우리 스스로를 배불리지 아니하는 줄 알고 있나니, 이는 보라 참으로 판사 치세 초로부터 지금까지, 내가 내 백성에게 하나님의 말씀을 선포하러 이 땅을 두루 많이 여행함에도 불구하고, 나는 나의 부양을 위해 내 손으로 일해 왔노라.

Now Alma said unto him: Thou knowest that we do not glut ourselves upon the labors of this people; for behold I have labored even from the commencement of the reign of the judges until now, with mine own hands for my support, notwithstanding my many travels round about the land to declare the word of God unto my people.

30:33 또 교회 안에서 내가 행한 많은 수고에도 불구하고, 내 수고에 대해서 한 시나인만큼도 받은 일이 없으며, 내 형제 중 누구도 판사직에 있을 때를 제외하고는 그리하지 않았으며, 그때에도 우리는 다만 법에 따라 우리의 시간에 대해서만 받았음이니라.

And notwithstanding the many labors which I have performed in the church, I have never received so much as even one senine for my labor; neither has any of my brethren, save it were in the judgment-seat; and then we have received only according to law for our time.

30:34 또 이제 우리가 교회에서의 우리의 수고에 대해서 아무것도 받지 않고 있을진대, 진리를 선포하여 우리 형제들의 기쁨 안에서 우리가 기뻐함을 얻고자 하는 것 외에, 교회에서 수고하는 것이 우리에게 무슨 유익이 있느냐?

And now, if we do not receive anything for our labors in the church, what doth it profit us to labor in the church save it were to declare the truth, that we may have rejoicings in the joy of our brethren?

30:35 그렇다면 어찌하여 너는 네 스스로 우리가 아무 이익도 받지 않는 줄을 알면서, 우리가 이익을 얻고자 이 백성에게 가르침을 베푼다 하느냐? 또 이제 너는 그들의 마음에 그토록 큰 기쁨을 초래하는 우리가 이 백성을 속인다고 믿느냐?

Then why sayest thou that we preach unto this people to get gain, when thou, of thyself, knowest that we receive no gain? And now, believest thou that we deceive this people, that causes such joy in their hearts?

30:36 이에 코리호어가 그에게 대답하되, 그러하니라.

And Korihor answered him, Yea.

30:37 이에 앨마가 그에게 이르되, 너는 하나님이 계심을 믿느냐?

And then Alma said unto him: Believest thou that there is a God?

30:38 이에 그가 대답하되, 아니라.

And he answered, Nay.

30:39 이제 앨마가 그에게 이르되, 네가 다시 하나님이 계심을 부인하며, 또한 그리스도를 부인하겠느냐? 보라, 내가 네게 이르노니 나는 하나님이 계신 것과 또한 그리스도께서 오시리라는 것을 아노라.

Now Alma said unto him: Will ye deny again that there is a God, and also deny the Christ? For behold, I say unto you, I know there is a God, and also that Christ shall come.

30:40 또 이제 하나님이 계시지 않다거나, 그리스도가 오시지 않는다는 무슨 증거가 네게 있느냐? 내가 네게 말하노니, 네게는 아무 증거도 없고, 다만 네 말뿐이니라.

And now what evidence have ye that there is no God, or that Christ cometh not? I say unto you that ye have none, save it be your word only.

30:41 그러나 보라, 내게는 이러한 것이 참되다는 증거로서 만유가 있도다. 또 네게도 그러한 것이 참되다는 증거로서 만유가 있거늘, 그래도 네가 이를 부인하겠느냐? 너는 이러한 것이 참된 줄을 믿느냐?

But, behold, I have all things as a testimony that these things are true; and ye also have all things as a testimony unto you that they are true; and will ye deny them? Believest thou that these things are true?

30:42 보라, 네가 믿는 줄을 내가 아노라. 그러나 너는 거짓말하는 영에 사로잡혀, 하나님의 영을 벗어 버려 그로 네게 있을 곳이 없게 하였도다. 이에 악마가 너를 다스릴 권능을 가져, 너를 끌고 다니며, 하나님의 자녀들을 멸하고자 간계를 꾸미는도다.

Behold, I know that thou believest, but thou art possessed with a lying spirit, and ye have put off the Spirit of God that it may have no place in you; but the devil has power over you, and he doth carry you about, working devices that he may destroy the children of God.

30:43 이에 이제 코리호어가 앨마에게 이르되, 만일 네가 하나님이 계심을 내가 인정할 수 있도록, 내게 표적을 보여 준다면, 참으로 그에게 권능이 있다는 것을 나에게 보여 준다면, 그리하면 네 말의 참됨을 내가 인정하리라.

And now Korihor said unto Alma: If thou wilt show me a sign, that I may be convinced that there is a God, yea, show unto me that he hath power, and then will I be convinced of the truth of thy words.

30:44 그러나 앨마가 그에게 이르되, 네가 표적을 충분히 가졌거늘, 네가 네 하나님을 시험하려느냐? 네게 이 모든 네 형제들과 또한 모든 거룩한 선지자들의 증거가 있거늘, 네가 말하기를 내게 표적을 보이라 하려느냐? 경전이 네 앞에 놓여 있고, 또한 만물이 하나님이 계심을 나타내나니, 참으로 지구와 그 위에 있는 모든 것과 또한 그것의 움직임과 또한 규칙적인 형태로 움직이는 모든 행성도, 지고하신 창조자가 계심을 증거하느니라.

But Alma said unto him: Thou hast had signs enough; will ye tempt your God? Will ye say, Show unto me a sign, when ye have the testimony of all these thy brethren, and also all the holy prophets? The scriptures are laid before thee, yea, and all things denote there is a God; yea, even the earth, and all things that are upon the face of it, yea, and its motion, yea, and also all the planets which move in their regular form do witness that there is a Supreme Creator.

30:45 또 그러함에도 네가 다니며, 이 백성의 마음을 이끌어 내며, 그들에게 하나님이 없다 증거하느냐? 그러함에도 네가 이 모든 증거를 거스려 부인하겠느냐? 이에 그가 이르되, 그러하도다, 네가 내게 표적을 보이기 전에는 내가 부인하리라.

And yet do ye go about, leading away the hearts of this people, testifying unto them there is no God? And yet will ye deny against all these witnesses? And he said: Yea, I will deny, except ye shall show me a sign.

30:46 이에 이제 이렇게 되었나니 앨마가 그에게 이르되, 보라, 네 마음의 완악함으로 인하여 내가 슬프도다. 참으로 네가 아직 진리의 영을 물리치고자 하므로, 네 영혼이 멸망을 받을까 함이라.

And now it came to pass that Alma said unto him: Behold, I am grieved because of the hardness of your heart, yea, that ye will still resist the spirit of the truth, that thy soul may be destroyed.

30:47 그러나 보라, 네가 너의 거짓말과 네 아첨하는 말로써, 많은 영혼을 멸망으로 이끌어 내리는 방편이 되는 것보다 네 영혼을 잃는 것이 나으니, 그러므로 네가 다시 부인할진대, 보라 하나님이 너를 치시리니, 네가 말 못하는 자가 되어 다시는 네 입을 열지 못하겠고, 다시는 이 백성을 미혹하지 못하리라.

But behold, it is better that thy soul should be lost than that thou shouldst be the means of bringing many souls down to destruction, by thy lying and by thy flattering words; therefore if thou shalt deny again, behold God shall smite thee, that thou shalt become dumb, that thou shalt never open thy mouth any more, that thou shalt not deceive this people any more.

30:48 이제 코리호어가 그에게 이르되, 내가 하나님의 존재를 부인하지 아니하나, 하나님이 있다고 믿지도 아니하노라. 또한 내가 말하노니, 너도 하나님이 있는 줄 알지 못하니라. 네가 표적을 내게 보이기 전에는 내가 믿지 아니하리라.

Now Korihor said unto him: I do not deny the existence of a God, but I do not believe that there is a God; and I say also, that ye do not know that there is a God; and except ye show me a sign, I will not believe.

30:49 이제 앨마가 그에게 이르되, 내 말대로, 네가 치심을 입어 말 못하는 자가 되는 이것을 내가 네게 표적으로 주리라. 이에 내가 말하노니, 하나님의 이름으로, 네가 치심을 입어 말 못하는 자가 되어, 다시는 말을 내지 못할지니라.

Now Alma said unto him: This will I give unto thee for a sign, that thou shalt be struck dumb, according to my words; and I say, that in the name of God, ye shall be struck dumb, that ye shall no more have utterance.

30:50 이제 앨마가 이 말을 하고 나자, 앨마의 말대로, 코리호어가 치심을 입어 말 못하는 자가 되어 말을 할 수 없게 되었더라.

Now when Alma had said these words, Korihor was struck dumb, that he could not have utterance, according to the words of Alma.

30:51 이에 이제 대판사가 이를 보고, 그 손을 내밀어 코리호어에게 써서 이르되, 이제 네가 하나님의 권능을 인정하게 되었느냐? 앨마가 그의 표적을 누구에게 나타내 보이기를 네가 바랐느냐? 네게 표적을 보이기 위해 그가 다른 자들을 괴롭히기를 바랐느냐? 보라 그가 네게 표적을 보였거늘 이제 네가 더 논박하겠느냐?

And now when the chief judge saw this, he put forth his hand and wrote unto Korihor, saying: Art thou convinced of the power of God? In whom did ye desire that Alma should show forth his sign? Would ye that he should afflict others, to show unto thee a sign? Behold, he has showed unto you a sign; and now will ye dispute more?

30:52 이에 코리호어가 그 손을 내밀어 써서 이르되, 내가 말을 할 수 없으매, 말 못하는 자가 된 줄을 아노라. 또 하나님의 권능이 아니고는 아무것도 이 일을 내게 임하게 할 수 없다는 것을 아노라, 또한 나는 하나님이 계시다는 것을 항상 알고 있었느니라.

And Korihor put forth his hand and wrote, saying: I know that I am dumb, for I cannot speak; and I know that nothing save it were the power of God could bring this upon me; yea, and I always knew that there was a God.

30:53 그러나 보라, 악마가 나를 속였나니, 이는 그가 천사의 모습으로 나에게 나타나 내게 이르기를, 가서 이 백성을 돌이키라. 이는 그들이 다 어떤 알지 못하는 하나님을 따라 바른 길에서 벗어났음이니라 하였고, 또 그가 내게 이르기를, 하나님은 없다 하고, 또한 내게 말할 바를 가르쳐 주었느니라. 이에 내가 그의 말을 가르쳤나니, 내가 그것을 가르친 것은 그것이 속된 생각에 기쁨이 되었음이라. 또 내가 그의 말을 가르쳐 이윽고 많은 성공을 거두게 된지라, 그로 인해 내가 그러한 것이 참된 줄 진실로 믿게 되었나니, 이 까닭에 내가 진리에 대항하여 결국 이 큰 저주를 자초하기에 이르렀도다 하니라.

But behold, the devil hath deceived me; for he appeared unto me in the form of an angel, and said unto me: Go and reclaim this people, for they have all gone astray after an unknown God. And he said unto me: There is no God; yea, and he taught me that which I should say. And I have taught his words; and I taught them because they were pleasing unto the carnal mind; and I taught them, even until I had much success, insomuch that I verily believed that they were true; and for this cause I withstood the truth, even until I have brought this great curse upon me.

30:54 이제 그가 이 말을 하고 나서 그 저주가 자기에게서 떠나도록, 앨마가 하나님께 기도하여 줄 것을 구하였더라.

Now when he had said this, he besought that Alma should pray unto God, that the curse might be taken from him.

30:55 그러나 앨마가 그에게 이르되, 이 저주가 네게서 떠날진대 네가 다시 이 백성의 마음을 이끌어 낼 것인즉, 주께서 원하시는 대로 네게 이루어지리라 하니라.

But Alma said unto him: If this curse should be taken from thee thou wouldst again lead away the hearts of this people; therefore, it shall be unto thee even as the Lord will.

30:56 이에 이렇게 되었나니 그 저주가 코리호어에게서 떠나지 아니하매, 그가 쫓겨나, 이 집 저 집으로 다니며 자기의 먹을 것을 구걸하더라.

And it came to pass that the curse was not taken off of Korihor; but he was cast out, and went about from house to house begging for his food.

30:57 이제 코리호어에게 일어난 일이 즉시로 그 온 땅에 두루 공표되었으니, 참으로 대판사가 그 땅 모든 백성에게 포고를 보내어, 코리호어의 말을 믿은 자들에게 선포하기를, 이 동일한 심판이 너희에게 임할까 하니, 급히 회개하라 하였더라.

Now the knowledge of what had happened unto Korihor was immediately published throughout all the land; yea, the proclamation was sent forth by the chief judge to all the people in the land, declaring unto those who had believed in the words of Korihor that they must speedily repent, lest the same judgments would come unto them.

30:58 또 이렇게 되었나니 그들이 다 코리호어의 간악함을 깨달았으므로, 모두 다시 주께로 돌이키매, 이로써 코리호어의 방식을 따른 죄악이 끝나고, 코리호어는 이 집 저 집으로 다니며 먹을 것을 구걸하며 연명하더라.

And it came to pass that they were all convinced of the wickedness of Korihor; therefore they were all converted again unto the Lord; and this put an end to the iniquity after the manner of Korihor. And Korihor did go about from house to house, begging food for his support.

30:59 또 이렇게 되었나니 그가 한 백성, 곧 니파이인들로부터 분리되어 나와, 조램이라 이름하는 사람에 의해 인도되어, 스스로 조램인이라 칭하는 백성 가운데 나아갔더니 - 그가 그들 가운데 나아갈새, 보라 그가 치어 짓밟혔으니, 곧 그가 죽기까지라.

And it came to pass that as he went forth among the people, yea, among a people who had separated themselves from the Nephites and called themselves Zoramites, being led by a man whose name was Zoram—and as he went forth amongst them, behold, he was run upon and trodden down, even until he was dead.

30:60 또 이로써 우리는 주의 길을 굽게 하는 자의 종말을 알게 되며, 또 이로써 우리는 악마가 자기의 자녀들을 마지막 날에 도우려 하지 아니하고, 급히 지옥으로 끌어내림을 알게 되느니라.

And thus we see the end of him who perverteth the ways of the Lord; and thus we see that the devil will not support his children at the last day, but doth speedily drag them down to hell.

 

 


앨마서 제 31 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38.

앨마가 배도한 조램인들을 되돌리고자 선교 활동을 이끎 - 조램인들이 그리스도를 부인하고, 택하심에 관한 그릇된 개념을 믿고, 정해진 기도로 예배드림 - 선교사들이 성령으로 충만하게됨 - 그들의 고난은 그리스도의 기쁨 속에 삼켜짐. 주전 74년경.

Alma heads a mission to reclaim the apostate Zoramites—The Zoramites deny Christ, believe in a false concept of election, and worship with set prayers—The missionaries are filled with the Holy Spirit—Their afflictions are swallowed up in the joy of Christ. [About 74 B.C.]

31:1 이제 이렇게 되었나니 코리호어의 종말 이후에, 앨마가 조램인들이 주의 길을 굽게 하고 있음과 그들의 지도자인 조램이 백성의 마음을 이끌어 말 못하는 우상에 절하게 한다는 소식을 받고, 백성들의 죄악으로 인하여 그 마음이 다시 상하기 시작하였더라.

NOW it came to pass that after the end of Korihor, Alma having received tidings that the Zoramites were perverting the ways of the Lord, and that Zoram, who was their leader, was leading the hearts of the people to bow down to dumb idols, his heart again began to sicken because of the iniquity of the people.

31:2 이는 자기 백성 중의 죄악에 대하여 알게 됨이 앨마에게는 큰 슬픔의 까닭이 되었음이라. 그러므로 그의 마음은 조램인들이 니파이인들에게서 나누어진 일로 인하여 심히 슬펐더라.

For it was the cause of great sorrow to Alma to know of iniquity among his people; therefore his heart was exceedingly sorrowful because of the separation of the Zoramites from the Nephites.

31:3 이제 조램인들은 그들이 앤티오눔이라 일컫는 땅에 함께 모였었나니, 이는 제이라헤믈라 땅의 동편이요, 이는 바닷가에 거의 접경하여 놓여 있으며, 이는 여어숀 땅의 남쪽이요, 이는 또한 남방 광야에 경계가 닿았으니, 이 광야에는 레이맨인들이 가득하였더라.

Now the Zoramites had gathered themselves together in a land which they called Antionum, which was east of the land of Zarahemla, which lay nearly bordering upon the seashore, which was south of the land of Jershon, which also bordered upon the wilderness south, which wilderness was full of the Lamanites.

31:4 이제 니파이인들은 조램인들이 레이맨인들과 교제에 들어가게 될 것과, 그것이 니파이인들 편에 큰 손실의 방편이 될 것을 크게 두려워하였더라.

Now the Nephites greatly feared that the Zoramites would enter into a correspondence with the Lamanites, and that it would be the means of great loss on the part of the Nephites.

31:5 또 이제 말씀의 전파가 백성을 인도하여 의로운 일을 하게 하는 큰 경향이 있으므로 - 참으로 그것은 칼이나 그들에게 일어났던 다른 어떠한 것보다, 백성들의 생각에 더 강력한 효과가 있었더라 - 그리하여 앨마는 그들이 하나님의 말씀의 능력을 시험하는 것이 마땅하다 생각하였더라.

And now, as the preaching of the word had a great tendency to lead the people to do that which was just—yea, it had had more powerful effect upon the minds of the people than the sword, or anything else, which had happened unto them—therefore Alma thought it was expedient that they should try the virtue of the word of God.

31:6 그리하여 그는 암몬과 아론과 옴너를 취하고, 힘나이는 제이라헤믈라의 교회에 남겨 두었으나, 앞의 셋과 또한 밀렉에 있던 앰율레크와 지에즈롬을 자기와 함께 데리고 갔으며, 그가 또한 자기의 아들 중 둘을 취하였더라.

Therefore he took Ammon, and Aaron, and Omner; and Himni he did leave in the church in Zarahemla; but the former three he took with him, and also Amulek and Zeezrom, who were at Melek; and he also took two of his sons.

31:7 이제 그의 아들 중 장남은 그가 자기와 함께 데리고 가지 아니하였나니, 그의 이름은 힐라맨이요, 그가 자기와 함께 데리고 간 자들의 이름은 시블론과 코리앤톤이니, 이는 조램인들에게 말씀을 전파하러, 그와 함께 조램인들 가운데로 갔던 자들의 이름이니라.

Now the eldest of his sons he took not with him, and his name was Helaman; but the names of those whom he took with him were Shiblon and Corianton; and these are the names of those who went with him among the Zoramites, to preach unto them the word.

31:8 이제 조램인들은 니파이인에게서 이반한 자들이었으므로, 하나님의 말씀이 그들에게 전파되었었더라.

Now the Zoramites were dissenters from the Nephites; therefore they had had the word of God preached unto them.

31:9 그러나 그들이 큰 잘못에 빠졌나니, 이는 그들이 모세의 율법을 좇아, 하나님의 계명과 그의 규례를 지켜 준행하지 아니하였으며,

But they had fallen into great errors, for they would not observe to keep the commandments of God, and his statutes, according to the law of Moses.

31:10 유혹에 들지 않도록 매일 하나님께 기도와 간구를 계속하라 하는 교회의 의례를 지키려고도 아니하였음이라.

Neither would they observe the performances of the church, to continue in prayer and supplication to God daily, that they might not enter into temptation.

31:11 참으로 요컨대 그들이 심히 많은 경우에 주의 길을 굽게 하였나니, 그러므로 이 까닭에 앨마와 그의 형제들이 그들에게 말씀을 전파하러 그 땅에 들어가게 되었더라.

Yea, in fine, they did pervert the ways of the Lord in very many instances; therefore, for this cause, Alma and his brethren went into the land to preach the word unto them.

31:12 이제 저들이 그 땅에 들어와서, 보라, 놀랍게도 조램인들이 회당들을 지은 것과 그들이 주의 날이라 칭하는 바, 일 주 중 하루에 함께 모여 앨마와 그의 형제들이 결코 본 적이 없는 방식으로 예배하는 것을 발견하였더라.

Now, when they had come into the land, behold, to their astonishment they found that the Zoramites had built synagogues, and that they did gather themselves together on one day of the week, which day they did call the day of the Lord; and they did worship after a manner which Alma and his brethren had never beheld;

31:13 이는 그들에게 그들의 회당 중앙에 쌓아 올린 한 자리가 있었음이니, 곧 설 자리라, 높기는 머리보다도 위며, 그 꼭대기는 오직 한 사람을 용납할 만 하더라.

For they had a place built up in the center of their synagogue, a place for standing, which was high above the head; and the top thereof would only admit one person.

31:14 그러므로 누구든지 예배드리기를 원하는 자는 반드시 나아가 그 꼭대기에 서서, 하늘을 향하여 그 손을 내뻗고, 큰 소리로 외쳐 이르기를,

Therefore, whosoever desired to worship must go forth and stand upon the top thereof, and stretch forth his hands towards heaven, and cry with a loud voice, saying:

31:15 거룩하고, 거룩하신 하나님이시여, 우리는 당신이 하나님이심을 믿사오며, 우리는 당신이 거룩하신 것과 당신이 전에도 영이시었고 지금도 영이시며 장차도 영원히 영이실 것을 믿사옵나이다.

Holy, holy God; we believe that thou art God, and we believe that thou art holy, and that thou wast a spirit, and that thou art a spirit, and that thou wilt be a spirit forever.

31:16 거룩하신 하나님이시여, 우리는 당신이 우리를 우리 형제들에게서 구별하셨음을 믿사오며, 또 우리는 그 조상들의 유치함에 의하여 그들에게 전해 내려온 것, 곧 우리 형제들의 전통을 믿지 아니하고, 당신이 우리를 택하사 당신의 거룩한 자녀가 되게 하셨음을 믿사오니, 또한 당신은 그리스도가 없을 것을 우리에게 알게 하셨나이다.

Holy God, we believe that thou hast separated us from our brethren; and we do not believe in the tradition of our brethren, which was handed down to them by the childishness of their fathers; but we believe that thou hast elected us to be thy holy children; and also thou hast made it known unto us that there shall be no Christ.

31:17 그러나 당신은 어제나 오늘이나 영원토록 동일하시오니, 당신은 우리를 선택하사, 우리로 구원을 얻게 하셨사오나, 반면에 우리 사방의 모든 자는 당신의 진노로써 지옥에 던짐을 받도록 선택함을 입었나니, 이 거룩함에 대하여, 하나님이시여, 우리가 감사드리나이다. 또 우리를 선택하사 우리로 우리 형제들의 어리석은 전통을 따라 이끌려 가지 않게 하신 것을 또한 당신께 감사드리오니, 그 전통은 정녕 그들의 마음으로 우리의 하나님, 곧 당신에게서 멀리 떠나 방황하게 하는 그리스도의 믿음에 그들을 얽매고 있나이다.

But thou art the same yesterday, today, and forever; and thou hast elected us that we shall be saved, whilst all around us are elected to be cast by thy wrath down to hell; for the which holiness, O God, we thank thee; and we also thank thee that thou hast elected us, that we may not be led away after the foolish traditions of our brethren, which doth bind them down to a belief of Christ, which doth lead their hearts to wander far from thee, our God.

31:18 이에 다시 우리가 택하심을 입은 거룩한 백성인 것을, 하나님이시여, 당신께 감사드리나이다. 아멘 하더라.

And again we thank thee, O God, that we are a chosen and a holy people. Amen.

31:19 이에 이렇게 되었나니 앨마와 그의 형제들과 그의 아들들이 이러한 기도를 듣고, 측량할 수 없을 만큼 놀랐더라.

Now it came to pass that after Alma and his brethren and his sons had heard these prayers, they were astonished beyond all measure.

31:20 이는 보라, 모든 사람이 나아가 이 동일한 기도를 드림이더라.

For behold, every man did go forth and offer up these same prayers.

31:21 이제 그 자리를 그들은 래미움프톰이라 하였으니, 해석한즉 거룩한 단이라.

Now the place was called by them Rameumptom, which, being interpreted, is the holy stand.

31:22 이제 이 단에서 그들, 각 사람이 하나님께 똑같은 기도를 드리며, 그들이 그에게 택함을 받은 것과 그 형제들의 전통을 좇아 그들을 이끌어가지 아니하신 것과 그들이 아무것도 알지 못하는 장차 임할 일을 믿는데 그들의 마음을 빼앗기지 아니한 것을, 그들의 하나님께 감사하더라.

Now, from this stand they did offer up, every man, the selfsame prayer unto God, thanking their God that they were chosen of him, and that he did not lead them away after the tradition of their brethren, and that their hearts were not stolen away to believe in things to come, which they knew nothing about.

31:23 이제 백성들이 모두 이러한 방식으로 감사를 드린 후, 그들의 집으로 돌아가며, 결코 다시는 그들의 하나님에 대하여 말하지 아니하기를, 거룩한 단으로 다시 함께 모여 그들의 방식대로 감사를 드리기까지 그리하더라.

Now, after the people had all offered up thanks after this manner, they returned to their homes, never speaking of their God again until they had assembled themselves together again to the holy stand, to offer up thanks after their manner.

31:24 이제 앨마가 이를 보고 그 마음이 비통하였으니, 이는 그들이 사악하고 패역한 백성임을 그가 보았음이라, 참으로 그들의 마음은 금에, 또 은에, 또 온갖 좋은 물품에 있음을 그가 보았더라.

Now when Alma saw this his heart was grieved; for he saw that they were a wicked and a perverse people; yea, he saw that their hearts were set upon gold, and upon silver, and upon all manner of fine goods.

31:25 그뿐 아니라 그들의 마음이 자고하여, 그 교만 중에 크게 자랑하게 되었음을 그가 또한 보았더라.

Yea, and he also saw that their hearts were lifted up unto great boasting, in their pride.

31:26 이에 그가 하늘로 그 목소리를 높여, 부르짖어 이르되, 주여, 어느 때까지 주의 종들이 육체로 이 아래에 거하면서, 사람의 자녀들 가운데서 이토록 큰 가악함을 보게 하시려나이까?

And he lifted up his voice to heaven, and cried, saying: O, how long, O Lord, wilt thou suffer that thy servants shall dwell here below in the flesh, to behold such gross wickedness among the children of men?

31:27 하나님이시여, 보시옵소서, 그들이 주께 부르짖사오나, 그들의 마음은 그들의 교만 속에 삼키웠나이다. 하나님이시여, 보시옵소서, 그들이 그 입으로는 주께 부르짖사오나, 반면 그들은 세상의 헛된 것으로 부풀어, 스스로 큰 체 하기에 이르렀나이다.

Behold, O God, they cry unto thee, and yet their hearts are swallowed up in their pride. Behold, O God, they cry unto thee with their mouths, while they are puffed up, even to greatness, with the vain things of the world.

31:28 나의 하나님이시여, 그들의 값비싼 의복과 그들의 작은 고리들과 그들의 팔찌와 그들의 금패물과 그들을 꾸민 그들의 모든 귀한 것들을 보시옵소서 또 보옵소서, 그들의 마음이 그러한 것에 있거늘, 그들이 주께 부르짖어 아뢰기를, 다른 이들은 멸망할 것인 반면, 우리는 당신께 택함을 입은 백성이온즉, 하나님이시여, 우리가 당신께 감사드리나이다 하나이다.

Behold, O my God, their costly apparel, and their ringlets, and their bracelets, and their ornaments of gold, and all their precious things which they are ornamented with; and behold, their hearts are set upon them, and yet they cry unto thee and say—We thank thee, O God, for we are a chosen people unto thee, while others shall perish.

31:29 그뿐 아니라 그들은 주께서 그들에게 그리스도가 없을 것이라고 알려 주셨다 하나이다.

Yea, and they say that thou hast made it known unto them that there shall be no Christ.

31:30 오 주 하나님이시여, 어느 때까지 이 같은 간악함과 불신앙이 이 백성 가운데 있도록 두려 하시나이까? 주여, 내가 내 연약함을 감당하도록, 나에게 힘을 주시겠나이까. 이는 내가 연약하옵고, 이 백성 중의 그 같은 간악함이 내 영혼을 괴롭히는 연고니이다.

O Lord God, how long wilt thou suffer that such wickedness and infidelity shall be among this people? O Lord, wilt thou give me strength, that I may bear with mine infirmities. For I am infirm, and such wickedness among this people doth pain my soul.

31:31 주여, 내 마음이 심히 슬프오니, 그리스도 안에서 내 영혼을 위로해 주시겠나이까. 주여, 나로 힘을 갖게 하사, 이 백성의 죄악으로 인하여, 내게 임할 이 고난들을 인내로써 받을 수 있게 하여 주시겠나이까.

O Lord, my heart is exceedingly sorrowful; wilt thou comfort my soul in Christ. O Lord, wilt thou grant unto me that I may have strength, that I may suffer with patience these afflictions which shall come upon me, because of the iniquity of this people.

31:32 주여, 내 영혼을 위로하사, 나와 또한 나와 함께 한 내 동역자들에게 성공을 주시겠나이까 - 참으로 암몬과 아론과 옴너와 또한 앰율레크와 지에즈롬과 또한 나의 두 아들들 - 참으로 이들 모두를, 주여, 주께서 위로해 주시겠나이까. 참으로 그들의 영혼을 그리스도 안에서 위로해 주시겠나이까.

O Lord, wilt thou comfort my soul, and give unto me success, and also my fellow laborers who are with me—yea, Ammon, and Aaron, and Omner, and also Amulek and Zeezrom and also my two sons—yea, even all these wilt thou comfort, O Lord. Yea, wilt thou comfort their souls in Christ.

31:33 저희로 힘을 갖게 하사, 이 백성의 죄악으로 인하여 저희에게 임할 고난을 그들이 감당할 수 있게 하여 주시겠나이까.

Wilt thou grant unto them that they may have strength, that they may bear their afflictions which shall come upon them because of the iniquities of this people.

31:34 주여, 우리가 그리스도 안에서 저들을 다시 주께로 인도함에 있어 성공을 거두게 해 주시겠나이까.

O Lord, wilt thou grant unto us that we may have success in bringing them again unto thee in Christ.

31:35 주여, 보시옵소서, 저들의 영혼은 귀하며, 저들 중 많은 자가 우리의 형제들이오니, 그러므로 주여, 우리에게 능력과 지혜를 주사, 우리로 이들 우리의 형제들을 다시 주께로 인도하게 하여 주시옵소서.

Behold, O Lord, their souls are precious, and many of them are our brethren; therefore, give unto us, O Lord, power and wisdom that we may bring these, our brethren, again unto thee.

31:36 이제 이렇게 되었나니 앨마가 이 말을 하고 나서, 그 손을 자기와 함께 한 자들 모두의 위에 얹으니, 보라, 그가 그 손을 그들 위에 얹으매, 그들이 성령으로 충만하게 되니라.

Now it came to pass that when Alma had said these words, that he clapped his hands upon all them who were with him. And behold, as he clapped his hands upon them, they were filled with the Holy Spirit.

31:37 그리고 그 후에 그들은 스스로를 위하여 무엇을 먹을까, 혹은 무엇을 마실까, 혹은 무엇을 입을까를 염려하지 않고 서로 헤어졌더라.

And after that they did separate themselves one from another, taking no thought for themselves what they should eat, or what they should drink, or what they should put on.

31:38 이에 주께서 그들을 위하여 예비하사 그들로 주리지 않게 하시고, 목마르지도 않게 하셨으며, 또한 그들에게 힘을 주사, 그들이 겪는 여하한 고난도 다 그리스도의 기쁨 안에 삼키우게 하셨더라. 이제 이는 앨마의 기도대로였나니, 이는 그가 신앙으로 기도한 연고였더라.

And the Lord provided for them that they should hunger not, neither should they thirst; yea, and he also gave them strength, that they should suffer no manner of afflictions, save it were swallowed up in the joy of Christ. Now this was according to the prayer of Alma; and this because he prayed in faith.

 

 


앨마서 제 32 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43.

앨마가 고난으로 겸손하게 된 가난한 사람들을 가르침 - 신앙은 보이지 않는 참된 것을 바라는 것임 - 앨마가 천사들이 남자와 여자 그리고 어린아이들에게 성역을 베푼다는 것을 증거함 - 앨마가 말씀을 씨앗에 비유함 - 그것은 심고 가꾸어야 함 - 그리하면 그것은 영생의 열매를 따는 나무로 자라게 됨. 주전 74년경.

Alma teaches the poor whose afflictions had humbled them—Faith is a hope in that which is not seen which is true—Alma testifies that angels minister to men, women, and children—Alma compares the word unto a seed—It must be planted and nourished—Then it grows into a tree from which the fruit of eternal life is picked. [About 74 B.C.]

32:1 이에 이렇게 되었나니 저들이 나아가서, 백성들에게 하나님의 말씀을 전파하기 시작하여, 그들의 회당에도, 또 그들의 집에도 들어가고, 또한 참으로 그들의 거리에서도 말씀을 전파하였더라.

AND it came to pass that they did go forth, and began to preach the word of God unto the people, entering into their synagogues, and into their houses; yea, and even they did preach the word in their streets.

32:2 이에 이렇게 되었나니 그들 가운데서 많은 수고를 한 후, 저들이 가난한 계층의 백성 가운데서 성공을 거두기 시작하였으니, 이는 보라, 그들이 그 의복의 조악함으로 인하여 회당에서 쫓겨났음이러라 -

And it came to pass that after much labor among them, they began to have success among the poor class of people; for behold, they were cast out of the synagogues because of the coarseness of their apparel—

32:3 그리하여 그들은 더러운 것으로 여겨져, 하나님을 예배하러 그들의 회당에 들어감이 허락되지 아니하였더라. 이러므로 그들은 가난하였으니, 참으로 그들은 그 형제들에게 찌꺼기같이 여겨졌더라. 이리하여 그들은 세상의 것으로도 가난하였고, 또한 마음으로도 가난하였더라.

Therefore they were not permitted to enter into their synagogues to worship God, being esteemed as filthiness; therefore they were poor; yea, they were esteemed by their brethren as dross; therefore they were poor as to things of the world; and also they were poor in heart.

32:4 이제 앨마가 오나이다 산에서 백성들을 가르치며, 그들에게 말하고 있을 때, 큰 무리가 그에게로 나아오니, 이는 우리가 말하던 자들이요, 그들이 세상의 것에서 가난함으로 인하여, 마음이 가난하다 한 자들이라.

Now, as Alma was teaching and speaking unto the people upon the hill Onidah, there came a great multitude unto him, who were those of whom we have been speaking, of whom were poor in heart, because of their poverty as to the things of the world.

32:5 이에 그들이 앨마에게로 와서, 그들 중 으뜸 되는 자가 앨마에게 말하되, 보소서 나의 이 형제들이 무엇을 하여야 하리이까, 이는 그들이 그 가난으로 인하여 모든 사람에게 멸시를 받되, 참으로 우리의 제사들에게 특히 더 그러함이라. 이는 저들이 우리가 우리의 손으로 많이 수고하여 지은 우리의 회당에서 우리를 쫓아내었음이오며, 또 저들이 우리의 심한 가난으로 인하여 우리를 쫓아내어, 우리에게 우리의 하나님을 예배할 장소가 없음이오니, 보소서, 우리가 무엇을 하리이까?

And they came unto Alma; and the one who was the foremost among them said unto him: Behold, what shall these my brethren do, for they are despised of all men because of their poverty, yea, and more especially by our priests; for they have cast us out of our synagogues which we have labored abundantly to build with our own hands; and they have cast us out because of our exceeding poverty; and we have no place to worship our God; and behold, what shall we do?

32:6 이에 이제 앨마가 이를 듣고, 몸을 돌이켜, 자기 얼굴을 바로 그에게로 향하고, 큰 기쁨으로 바라보았으니, 이는 그들의 고난이 진실로 그들을 겸손하게 한 것과 또 그들이 말씀을 들을 준비가 되어 있는 것을 보았음이라.

And now when Alma heard this, he turned him about, his face immediately towards him, and he beheld with great joy; for he beheld that their afflictions had truly humbled them, and that they were in a preparation to hear the word.

32:7 그리하여 그가 다른 무리에게 더 말하지 아니하고, 그 손을 내밀고, 자기가 바라보는 바 진실로 뉘우치는 자들에게 외치며, 그들에게 이르되,

Therefore he did say no more to the other multitude; but he stretched forth his hand, and cried unto those whom he beheld, who were truly penitent, and said unto them:

32:8 내가 보니 너희는 마음이 겸손하도다, 만일 그렇다면 너희가 복이 있도다.

I behold that ye are lowly in heart; and if so, blessed are ye.

32:9 보라 네 형제가 말하기를, 우리가 무엇을 하리요, 이는 우리가 우리 회당에서 쫓겨나, 우리 하나님을 예배할 수 없음이라 하였도다.

Behold thy brother hath said, What shall we do?—for we are cast out of our synagogues, that we cannot worship our God.

32:10 보라 내가 너희에게 말하노니, 너희는 오직 너희 회당에서가 아니면 하나님을 예배할 수 없다 생각하느냐?

Behold I say unto you, do ye suppose that ye cannot worship God save it be in your synagogues only?

32:11 또 더욱이 내가 묻고자 하노니, 너희는 일 주일에 한 번 밖에는 하나님을 예배해서 안된다 생각하느냐?

And moreover, I would ask, do ye suppose that ye must not worship God only once in a week?

32:12 내가 너희에게 이르노니, 너희가 겸손하게 되고, 또 지혜를 배우도록, 너희가 너희의 회당에서 쫓겨난 것이 잘 된 일이라. 이는 너희가 지혜를 배움이 꼭 필요함이요, 너희가 마음이 낮아지게 된 것이, 너희가 쫓겨나고, 너희의 심한 가난으로 인하여, 너희 형제들에게 멸시를 받은 연고임이니, 이는 너희가 불가불 겸손하게 되었음이니라.

I say unto you, it is well that ye are cast out of your synagogues, that ye may be humble, and that ye may learn wisdom; for it is necessary that ye should learn wisdom; for it is because that ye are cast out, that ye are despised of your brethren because of your exceeding poverty, that ye are brought to a lowliness of heart; for ye are necessarily brought to be humble.

32:13 또 이제 너희가 어찌할 수 없이 겸손하게 되었음으로 인하여 너희에게 복이 있나니, 이는 사람이 간혹 어찌할 수 없이 겸손하게 되면, 회개를 구함이요, 이제 정녕 누구든지 회개하는 자가 자비를 얻을 것임이며, 자비를 얻고 끝까지 견디는 자 그 같은 자가 구원을 받을 것임이니라.

And now, because ye are compelled to be humble blessed are ye; for a man sometimes, if he is compelled to be humble, seeketh repentance; and now surely, whosoever repenteth shall find mercy; and he that findeth mercy and endureth to the end the same shall be saved.

32:14 또 이제 내가 너희에게 너희가 어찌할 수 없이 겸손하게 되었음으로 인하여 너희가 복이 있다 이른 것같이, 너희는 말씀으로 인하여 진실로 스스로 겸손하여진 자들이 더욱 복있다 생각하지 않느냐?

And now, as I said unto you, that because ye were compelled to be humble ye were blessed, do ye not suppose that they are more blessed who truly humble themselves because of the word?

32:15 진실로 스스로 겸손하게 되어, 자기 죄를 회개하고, 끝까지 견디는 자, 그 같은 자는 복이 있으리니 - 참으로 자기의 심한 가난으로 인하여 어찌할 수 없이 겸손하게 되는 자들보다 훨씬 더 복되리라.

Yea, he that truly humbleth himself, and repenteth of his sins, and endureth to the end, the same shall be blessed—yea, much more blessed than they who are compelled to be humble because of their exceeding poverty.

32:16 그러므로 어찌할 수 없어 겸손하게 됨이 없이 스스로 겸손하여진 자들은 복이 있도다. 곧 그보다 달리 말하자면, 참으로 믿기 전에 말씀을 알게 되거나, 또는 불가항력으로 알게 됨이 없이, 하나님의 말씀을 믿고 마음의 완고함이 없이 침례 받는 자는 복이 있도다.

Therefore, blessed are they who humble themselves without being compelled to be humble; or rather, in other words, blessed is he that believeth in the word of God, and is baptized without stubbornness of heart, yea, without being brought to know the word, or even compelled to know, before they will believe.

32:17 참으로 이르기를, 네가 만일 하늘로서 오는 표적을 우리에게 보여 준다면, 그러면 우리가 분명히 알 것이요, 그러면 우리가 믿으리라 하는 자가 많으니라.

Yea, there are many who do say: If thou wilt show unto us a sign from heaven, then we shall know of a surety; then we shall believe.

32:18 이제 내가 묻노니, 이것이 신앙이냐? 보라 내가 너희에게 이르노니, 아니라. 이는 사람이 어떤 일을 알고 있으면 믿을 이유가 없음이니, 이는 그가 그것을 알고 있음이라.

Now I ask, is this faith? Behold, I say unto you, Nay; for if a man knoweth a thing he hath no cause to believe, for he knoweth it.

32:19 그럼 이제 단지 믿기만 하거나, 단지 믿을 근거만 가지고 범법에 빠지는 자보다, 하나님의 뜻을 알고도 행하지 아니하는 자가 얼마나 더 저주를 받았느냐?

And now, how much more cursed is he that knoweth the will of God and doeth it not, than he that only believeth, or only hath cause to believe, and falleth into transgression?

32:20 이제 이 일에 대해서는 너희가 판단해야 하거니와, 보라, 내가 너희에게 이르노니 이 편이 어떠함같이, 저 편도 그러하니, 각 사람에게는 그 행위대로 되리라.

Now of this thing ye must judge. Behold, I say unto you, that it is on the one hand even as it is on the other; and it shall be unto every man according to his work.

32:21 또 이제 내가 신앙에 관하여 말한 것같이 - 신앙이란 사물에 대해 완전한 지식을 갖는 것이 아니니라. 그러므로 만일 너희에게 신앙이 있으면 너희는 보이지 않는 참된 것들을 바라느니라.

And now as I said concerning faith—faith is not to have a perfect knowledge of things; therefore if ye have faith ye hope for things which are not seen, which are true.

32:22 또 이제 보라, 내가 너희에게 이르며, 또 너희가 기억하기를 바라노니, 하나님은 그의 이름을 믿는 모든 자에게 자비로우시니, 그러므로 그는 먼저 너희가 참으로 그의 말씀을 믿기를 바라시느니라.

And now, behold, I say unto you, and I would that ye should remember, that God is merciful unto all who believe on his name; therefore he desireth, in the first place, that ye should believe, yea, even on his word.

32:23 또 이제 그는 천사들로 그의 말씀을 사람들에게 나누어 주시되, 참으로 남자에게만 아니라 여자에게도 그리하시거니와, 이제 이것이 모두가 아니니, 어린아이들이 현명한 자와 학식 있는 자를 부끄럽게 하는 말씀을 받는 때가 많으니라.

And now, he imparteth his word by angels unto men, yea, not only men but women also. Now this is not all; little children do have words given unto them many times, which confound the wise and the learned.

32:24 또 이제 내 사랑하는 형제들아, 너희가 고난을 당하고 쫓겨났음으로 인하여 너희가 무엇을 해야 할지 내게서 알기 원하였으니 - 이제 나는 내가 오직 참된 것을 좇는 것 이외에 너희를 판단하려 한다고 너희가 생각하기를 원하지 아니하노라 -

And now, my beloved brethren, as ye have desired to know of me what ye shall do because ye are afflicted and cast out—now I do not desire that ye should suppose that I mean to judge you only according to that which is true—

32:25 이는 내 말이 너희 곧 너희 모두가 어찌할 수 없이 겸손하게 되었다 하는 것이 아님이니, 이는 어떠한 처지에 있더라도, 스스로 겸손하게 될 자가 너희 중에 있는 줄을 내가 진실로 믿음이니라.

For I do not mean that ye all of you have been compelled to humble yourselves; for I verily believe that there are some among you who would humble themselves, let them be in whatsoever circumstances they might.

32:26 이제 내가 신앙에 관하여 이른 것같이 - 곧 그것은 완전한 지식이 아니라 한 것같이 - 내 말도 그러하니라. 신앙이 완전한 지식이 아닌 것처럼, 내 말의 확실함도, 너희가 처음부터 완전히 알 수는 없느니라.

Now, as I said concerning faith—that it was not a perfect knowledge—even so it is with my words. Ye cannot know of their surety at first, unto perfection, any more than faith is a perfect knowledge.

32:27 그러나 보라, 만일 너희가 너희의 능력을 일깨우고 환기시켜, 참으로 내 말을 시험하기에 이르며, 아주 작은 신앙을 행사하려 할진대, 참으로 설혹 너희가 믿기를 바라는 것 이상은 할 수 없을지라도, 이 바람이 너희 속에서 역사하게 하기를, 곧 너희가 믿어 내 말의 일부를 위한 자리를 내줄 수 있기까지 그리하라.

But behold, if ye will awake and arouse your faculties, even to an experiment upon my words, and exercise a particle of faith, yea, even if ye can no more than desire to believe, let this desire work in you, even until ye believe in a manner that ye can give place for a portion of my words.

32:28 이제 우리는 말씀을 씨앗에 비유하리라. 이제 만일 너희가 자리를 내주어 씨앗 하나가 너희 마음에 심어졌다면, 보라 그것이 참된 씨앗, 곧 좋은 씨앗이라면, 너희가 너희의 믿지 않음으로 그것을 내어 버려, 주의 영을 물리치지 아니할진대, 보라, 그것은 너희 가슴 속에서 부풀기 시작하리니, 이 부푸는 움직임을 너희가 느낄 때에, 너희가 속으로 말하기 시작하기를 - 이것은 좋은 씨앗임에, 곧 그 말씀은 선함에 틀림없도다. 이는 이것이 내 영혼을 크게 하기 시작함이라. 참으로 이것은 나의 이해력을 밝혀 주기 시작하나니, 참으로 이것은 내게 기쁨을 주기 시작하는도다 하리라.

Now, we will compare the word unto a seed. Now, if ye give place, that a seed may be planted in your heart, behold, if it be a true seed, or a good seed, if ye do not cast it out by your unbelief, that ye will resist the Spirit of the Lord, behold, it will begin to swell within your breasts; and when you feel these swelling motions, ye will begin to say within yourselves—It must needs be that this is a good seed, or that the word is good, for it beginneth to enlarge my soul; yea, it beginneth to enlighten my understanding, yea, it beginneth to be delicious to me.

32:29 이제 보라, 이것이 너희의 신앙을 키워 주지 않겠느냐? 내가 이르노니, 그러하도다. 그러할지라도 그것이 완전한 지식으로 다 자란 것은 아니니라.

Now behold, would not this increase your faith? I say unto you, Yea; nevertheless it hath not grown up to a perfect knowledge.

32:30 그러나 보라, 씨앗이 부풀고, 싹이 나고, 자라기 시작하매, 너희가 반드시 말하기를 씨앗이 좋다 하리니, 이는 보라, 그것이 부풀고, 싹이 나서, 자라기 시작함이라. 또 이제 보라, 이것이 너희 신앙을 강하게 하지 않겠느냐? 참으로 이는 너희의 신앙을 강하게 하리라. 이는 너희가 말하기를 이것이 좋은 씨앗인 줄 내가 아노니, 이는 보라 그것이 싹이 나고 자라기 시작함이라 할 것임이니라.

But behold, as the seed swelleth, and sprouteth, and beginneth to grow, then you must needs say that the seed is good; for behold it swelleth, and sprouteth, and beginneth to grow. And now, behold, will not this strengthen your faith? Yea, it will strengthen your faith: for ye will say I know that this is a good seed; for behold it sprouteth and beginneth to grow.

32:31 또 이제 보라, 너희는 이것이 좋은 씨앗임을 확신하느냐? 내가 너희에게 이르노니, 그러하도다. 이는 모든 씨앗은 각기 그 닮은 것을 냄이라.

And now, behold, are ye sure that this is a good seed? I say unto you, Yea; for every seed bringeth forth unto its own likeness.

32:32 그러므로 만일 씨앗이 자라면 이는 좋은 씨앗이어니와, 만일 자라지 아니하면, 보라 이는 좋은 씨앗이 아니니, 그러므로 버리우느니라.

Therefore, if a seed groweth it is good, but if it groweth not, behold it is not good, therefore it is cast away.

32:33 또 이제 보라, 너희가 시험을 해 보아 씨앗을 심었고, 이에 그것이 부풀고 싹이 나고 자라기 시작하니, 이로 인해 너희는 그 씨앗이 좋은 줄을 반드시 알리라.

And now, behold, because ye have tried the experiment, and planted the seed, and it swelleth and sprouteth, and beginneth to grow, ye must needs know that the seed is good.

32:34 또 이제 보라, 너희의 지식은 완전하냐? 그러하도다. 그 일에 있어서 너희의 지식은 완전하며, 너희의 신앙은 휴면 중에 있도다. 이는 너희가 앎으로 인함이니, 이는 말씀이 너희 영혼을 부풀게 한 줄 너희가 알며, 또 그것이 싹이 나서 너희의 이해력이 밝아지기 시작하고, 너희의 생각이 넓어지기 시작한 줄을, 또한 너희가 앎이라.

And now, behold, is your knowledge perfect? Yea, your knowledge is perfect in that thing, and your faith is dormant; and this because you know, for ye know that the word hath swelled your souls, and ye also know that it hath sprouted up, that your understanding doth begin to be enlightened, and your mind doth begin to expand.

32:35 오 그러면 이것이 사실이 아니냐? 내가 너희에게 이르노니, 사실이니라. 이는 그것이 빛인 연고요, 또 무엇이든지 빛 된 것은 선하니, 이는 그것이 분별할 수 있는 것임이라. 그러므로 그것이 선한 것인 줄 너희가 반드시 알리라. 또 이제 보라 너희가 이 빛을 맛보고 난 후 너희의 지식은 완전하냐?

O then, is not this real? I say unto you, Yea, because it is light; and whatsoever is light, is good, because it is discernible, therefore ye must know that it is good; and now behold, after ye have tasted this light is your knowledge perfect?

32:36 보라 내가 너희에게 이르노니, 아니라. 그리고 너희는 너희의 신앙을 버려 두어서도 아니 되나니, 이는 너희가 다만 씨앗이 좋은 것인지 알기 위하여 시험을 해 보고자 씨앗을 심을 만큼 너희의 신앙을 행사한 것에 불과함이니라.

Behold I say unto you, Nay; neither must ye lay aside your faith, for ye have only exercised your faith to plant the seed that ye might try the experiment to know if the seed was good.

32:37 또 보라, 나무가 자라기 시작하매, 너희가 말하기를, 크게 주의하여 이를 가꾸어, 그것으로 뿌리를 얻게 하고, 그리하여 그것이 자라서, 우리를 위해 열매를 맺게 하자 하리니, 이제 보라, 만일 너희가 많은 보살핌으로 나무를 가꾸면, 그것이 뿌리를 얻겠고, 크게 자라 열매를 맺을 것이라.

And behold, as the tree beginneth to grow, ye will say: Let us nourish it with great care, that it may get root, that it may grow up, and bring forth fruit unto us. And now behold, if ye nourish it with much care it will get root, and grow up, and bring forth fruit.

32:38 그러나 만일 너희가 나무를 소홀히 하여, 그 가꿀 것을 생각하지 아니하면, 보라 그것은 아무 뿌리도 얻지 못하리니, 태양의 열기가 와서 그것을 태우면, 그것이 뿌리가 없으므로 마르고, 너희는 이를 뽑아 내버리느니라.

But if ye neglect the tree, and take no thought for its nourishment, behold it will not get any root; and when the heat of the sun cometh and scorcheth it, because it hath no root it withers away, and ye pluck it up and cast it out.

32:39 이제 이는 씨앗이 좋지 않았던 까닭이 아니요, 그 열매가 탐스럽지 못할 것이기 때문도 아니라. 다만 그것은 너희의 토지가 메마르고, 너희가 나무를 가꾸려 아니한 연고니, 그러므로 너희는 그 열매를 얻을 수 없느니라.

Now, this is not because the seed was not good, neither is it because the fruit thereof would not be desirable; but it is because your ground is barren, and ye will not nourish the tree, therefore ye cannot have the fruit thereof.

32:40 또 이러므로 너희가 신앙의 눈으로 그 열매를 고대하며, 말씀을 가꾸지 아니할진대, 너희는 결코 생명나무의 열매를 딸 수 없느니라.

And thus, if ye will not nourish the word, looking forward with an eye of faith to the fruit thereof, ye can never pluck of the fruit of the tree of life.

32:41 그러나 만일 너희가 너희의 신앙으로 큰 부지런함을 가지고, 또 인내를 가지고 그 열매를 고대하며 말씀을 가꾼다면, 참으로 나무가 자라기 시작할 때 이를 가꾼다면, 그것은 뿌리를 내리리니, 보라 영생으로 솟아오르는 나무가 되리라.

But if ye will nourish the word, yea, nourish the tree as it beginneth to grow, by your faith with great diligence, and with patience, looking forward to the fruit thereof, it shall take root; and behold it shall be a tree springing up unto everlasting life.

32:42 또 말씀을 가꾸어 그것으로 너희 안에 뿌리를 내리게 하려는 너희의 부지런함과 너희의 신앙과 너희의 인내로 말미암아, 머지않아, 보라 너희가 지극히 귀하고, 감미로운 모든 것 위에 뛰어나게 감미로우며, 흰 모든 것 위에 뛰어나게 희며, 순결한 모든 것 위에 뛰어나게 순결한 그 열매를 거두게 될 것이라. 그리하여 너희가 이 열매를 배부르도록 흡족히 먹게 되리니, 너희가 주리지도 아니하며, 목마르지도 아니하리라.

And because of your diligence and your faith and your patience with the word in nourishing it, that it may take root in you, behold, by and by ye shall pluck the fruit thereof, which is most precious, which is sweet above all that is sweet, and which is white above all that is white, yea, and pure above all that is pure; and ye shall feast upon this fruit even until ye are filled, that ye hunger not, neither shall ye thirst.

32:43 그때 나의 형제들아, 나무가 너희에게 열매 맺기를 기다린 바, 너희의 신앙과 너희의 부지런함과 인내와 오래 참음의 보상을 너희가 거두게 되리라.

Then, my brethren, ye shall reap the rewards of your faith, and your diligence, and patience, and long-suffering, waiting for the tree to bring forth fruit unto you.

 

 


앨마서 제 33 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23.

지노스는 사람은 어느 곳에서나 기도하고 예배해야 하며 아들로 말미암아 심판이 돌이켜진다고 가르쳤음 - 지노크는 아들로 말미암아 자비가 내려진다고 가르쳤음 - 모세는 광야에서 하나님 아들의 예표를 들어올렸음. 주전 74년경.

Zenos taught that men should pray and worship in all places, and that judgments are turned away because of the Son—Zenock taught that mercy is bestowed because of the Son—Moses had lifted up in the wilderness a type of the Son of God. [About 74 B.C.]

33:1 이제 앨마가 이 말을 하고 난 뒤, 그들이 그에게 사람을 보내어 그가 말한 이 열매를 얻으려면 한 하나님을 믿어야 하는지, 곧 그들의 마음에 반드시 심어야 한다고 그가 말한 씨앗, 곧 말씀은 어떻게 심어야 하는지, 즉 어떠한 방식으로 그들의 신앙을 행사하기 시작해야 하는지 알고자 하였더라.

NOW after Alma had spoken these words, they sent forth unto him desiring to know whether they should believe in one God, that they might obtain this fruit of which he had spoken, or how they should plant the seed, or the word of which he had spoken, which he said must be planted in their hearts; or in what manner they should begin to exercise their faith.

33:2 이에 앨마가 그들에게 이르되, 보라, 너희의 말에 너희가 회당에서 쫓겨난 까닭에 너희의 하나님을 예배할 수 없다 하였으나, 보라, 내가 너희에게 이르노니, 만일 너희가 하나님을 예배할 수 없다고 생각한다면 너희는 크게 잘못하는 것이니, 너희는 경전을 상고해 보아야 하리라. 만일 너희가 경전이 이를 너희에게 가르쳤다고 생각한다면, 너희는 경전을 깨닫지 못하고 있는 것이니라.

And Alma said unto them: Behold, ye have said that ye could not worship your God because ye are cast out of your synagogues. But behold, I say unto you, if ye suppose that ye cannot worship God, ye do greatly err, and ye ought to search the scriptures; if ye suppose that they have taught you this, ye do not understand them.

33:3 너희는 옛 선지자 지노스가 기도 곧 예배에 관하여 무엇이라 말했는지 읽은 것을 기억하느냐?

Do ye remember to have read what Zenos, the prophet of old, has said concerning prayer or worship?

33:4 이는 그가 말하기를, 하나님이시여, 내가 광야에 있을 때에도 내 기도를 들으셨사오니 자비로우시나이다. 참으로 내가 내 원수인 자들에 관하여 기도했을 때 긍휼히 여기시고, 그들을 내게로 돌리셨나이다.

For he said: Thou art merciful, O God, for thou hast heard my prayer, even when I was in the wilderness; yea, thou wast merciful when I prayed concerning those who were mine enemies, and thou didst turn them to me.

33:5 하나님이시여, 그뿐 아니라 내가 나의 밭에서 주께 부르짖었을 때 나를 긍휼히 여기셨사오니, 내가 나의 기도 중에 주께 부르짖었을 때, 나를 들으셨나이다.

Yea, O God, and thou wast merciful unto me when I did cry unto thee in my field; when I did cry unto thee in my prayer, and thou didst hear me.

33:6 그리고 또 하나님이시여, 내가 나의 집으로 돌이켰을 때 주는 내 기도 중에 나를 들으셨나이다.

And again, O God, when I did turn to my house thou didst hear me in my prayer.

33:7 또 주여, 내가 나의 골방으로 돌이켜 주께 기도했을 때, 나를 들으셨나이다.

And when I did turn unto my closet, O Lord, and prayed unto thee, thou didst hear me.

33:8 참으로 주께서는 주의 자녀들이 사람의 들음이 아니요 주의 들으심을 얻고자 주께 부르짖을 때 그들을 긍휼히 여기시오니, 그러므로 주게서 그들을 들으시리이다.

Yea, thou art merciful unto thy children when they cry unto thee, to be heard of thee and not of men, and thou wilt hear them.

33:9 참으로 하나님이시여, 나를 긍휼히 여기시고, 주의 회중 가운데서 나의 부르짖음을 들으셨나이다.

Yea, O God, thou hast been merciful unto me, and heard my cries in the midst of thy congregations.

33:10 또한 내가 쫓겨나 나의 원수들에게 멸시를 받을 때에도 나를 들으시되, 참으로 나의 부르짖음을 들으시고, 나의 원수들에게 진노하사, 분노 중에 신속한 멸망으로 그들을 벌하셨나이다.

Yea, and thou hast also heard me when I have been cast out and have been despised by mine enemies; yea, thou didst hear my cries, and wast angry with mine enemies, and thou didst visit them in thine anger with speedy destruction.

33:11 또 나의 고난과 나의 성실함으로 인하여 나를 들으셨사오며, 또 나를 그처럼 긍휼히 여기신 것은 주의 아들을 인한 것이오라. 그러므로 내가 나의 모든 고난 중에 주께 부르짖으오리니, 이는 주께 나의 기쁨이 있음이니이다. 이는 주의 아들로 말미암아 주의 심판을 내게서 돌이키셨음이니이다 하였음이니라.

And thou didst hear me because of mine afflictions and my sincerity; and it is because of thy Son that thou hast been thus merciful unto me, therefore I will cry unto thee in all mine afflictions, for in thee is my joy; for thou hast turned thy judgments away from me, because of thy Son.

33:12 또 이제 앨마가 그들에게 이르되, 너희는 옛 사람들이 기록한 저 경전들을 믿느냐?

And now Alma said unto them: Do ye believe those scriptures which have been written by them of old?

33:13 보라, 너희가 믿는다면, 지노스가 말한 것을 믿어야만 할지니, 이는 보라 그가 말하기를, 주의 아들로 말미암아 주의 심판을 돌이키셨나이다 하였음이라.

Behold, if ye do, ye must believe what Zenos said; for, behold he said: Thou hast turned away thy judgments because of thy Son.

33:14 이제 보라, 내 형제들아, 너희가 경전을 읽었는지 내가 묻고자 하노라. 그리하였다면 어찌 너희가 하나님의 아들을 믿지 않을 수 있느냐?

Now behold, my brethren, I would ask if ye have read the scriptures? If ye have, how can ye disbelieve on the Son of God?

33:15 이는 지노스 홀로 이러한 일에 대하여 말했다고 기록되지 아니하였음이니, 지노크 역시 이러한 일에 대하여 말하였느니라 -

For it is not written that Zenos alone spake of these things, but Zenock also spake of these things—

33:16 이는 보라, 그가 이르되, 주여, 주께서 이 백성에게 노하셨사오니, 이는 주께서 주의 아들로 인하여 그들에게 내리신 주의 자비를 그들이 깨닫고자 아니하는 연고로소이다 하였더라.

For behold, he said: Thou art angry, O Lord, with this people, because they will not understand thy mercies which thou hast bestowed upon them because of thy Son.

33:17 또 이제 내 형제들아, 너희가 보는 바 두 번째 옛 선지자가 하나님의 아들에 대하여 증거하였거니와, 백성들이 그의 말을 깨닫고자 아니한 고로 그들이 그를 돌로 쳐 죽였느니라.

And now, my brethren, ye see that a second prophet of old has testified of the Son of God, and because the people would not understand his words they stoned him to death.

33:18 그러나 보라, 이것이 모두가 아니니, 하나님의 아들에 관하여 말한 자가 이들뿐이 아니니라.

But behold, this is not all; these are not the only ones who have spoken concerning the Son of God.

33:19 보라, 모세가 그에 대하여 말하였을 뿐만 아니라, 보라 광야에서 한 예표가 들려서, 그것을 쳐다보는 자마다 살게 하였었나니, 이에 많은 사람들이 보고 살았느니라.

Behold, he was spoken of by Moses; yea, and behold a type was raised up in the wilderness, that whosoever would look upon it might live. And many did look and live.

33:20 그러나 그 일의 의미를 깨달은 자가 거의 없었으니, 이는 그들의 마음이 완악한 연고라. 그러나 심히 완악하게 되어서 보려고 아니한 자들이 많았나니, 그러므로 그들은 멸망하였느니라. 그들이 보려고 아니한 이유는 그것이 그들로 낫게 하리라고 믿지 아니한 까닭이라.

But few understood the meaning of those things, and this because of the hardness of their hearts. But there were many who were so hardened that they would not look, therefore they perished. Now the reason they would not look is because they did not believe that it would heal them.

33:21 내 형제들아, 너희가 낫도록 너희 눈길을 던지기만 함으로써 너희가 나을 수 있다면, 너희가 속히 바라보지 않겠느냐. 그렇지 아니하면 그보다는 믿지 않음 가운데 너희 마음을 완악하게 하고, 게으름을 피워, 너희 눈길을 던지지 않아 멸망당하겠느냐?

O my brethren, if ye could be healed by merely casting about your eyes that ye might be healed, would ye not behold quickly, or would ye rather harden your hearts in unbelief, and be slothful, that ye would not cast about your eyes, that ye might perish?

33:22 만일 그렇다면 화가 너희에게 임할 것이라. 그러나 만일 그렇지 않다면 너희 눈길을 던져 하나님의 아들을 믿되, 곧 그가 자기 백성을 구속하러 오실 것과 또 그가 그들의 죄를 위하여 속죄하시기 위해 고난을 받고 죽으실 것과 또 그가 죽은 자 가운데서 다시 일어나실 것을 믿기 시작할지니, 이로써 부활이 이루어져, 모든 사람이 그의 앞에 서서 마지막 심판 날에 그들의 행위에 따라 심판을 받으리라.

If so, wo shall come upon you; but if not so, then cast about your eyes and begin to believe in the Son of God, that he will come to redeem his people, and that he shall suffer and die to atone for their sins; and that he shall rise again from the dead, which shall bring to pass the resurrection, that all men shall stand before him, to be judged at the last and judgment day, according to their works.

33:23 또 이제 내 형제들아, 나는 너희가 이 말씀을 너희 마음에 심고 그것이 부풀기 시작할 때 너희의 신앙으로 이를 가꾸기 바라노라. 그리하면 보라, 이는 너희 안에서 영생에 이르도록, 솟아오르는 나무가 되리라. 또 그때에 하나님께서 그 아들의 기쁨을 통하여, 너희의 짐을 가볍게 해 주시기를 비노라. 또 만일 너희가 원하면 참으로 이 모두를 너희가 할 수 있느니라. 아멘.

And now, my brethren, I desire that ye shall plant this word in your hearts, and as it beginneth to swell even so nourish it by your faith. And behold, it will become a tree, springing up in you unto everlasting life. And then may God grant unto you that your burdens may be light, through the joy of his Son. And even all this can ye do if ye will. Amen.

 

 


앨마서 제 34 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41.

말씀이 그리스도 안에 있어 구원에 이르게 함을 앰율레크가 증거함 - 속죄가 행하여지지 않는 한 모든 인류는 반드시 멸망함 - 모세의 온 율법은 하나님의 아들의 희생을 가리킴 - 영원한 구속의 계획은 신앙과 회개에 바탕을 두고 있음 - 현세적 및 영적인 축복을 위하여 기도하라 - 이 생은 사람들이 하나님 만나기를 준비할 시간임 - 하나님 앞에서 두려움으로 너희 구원을 이루라. 주전 74년경.

Amulek testifies that the word is in Christ unto salvation—Unless an atonement is made, all mankind must perish—The whole law of Moses points toward the sacrifice of the Son of God—The eternal plan of redemption is based on faith and repentance—Pray for temporal and spiritual blessings—This life is the time for men to prepare to meet God—Work out your salvation with fear and trembling. [About 74 B.C.]

34:1 또 이제 이렇게 되었나니 앨마가 이 말을 그들에게 하고 난 후 땅에 앉으니, 앰율레크가 일어나 그들을 가르치기 시작하여 이르되,

AND now it came to pass that after Alma had spoken these words unto them he sat down upon the ground, and Amulek arose and began to teach them, saying:

34:2 내 형제들아, 나는 우리가 하나님의 아들이라고 가르치는 그리스도의 오심에 관하여 말하여져 온 것을 너희가 모른다는 것이 불가능하다고 생각하노니, 참으로 나는 너희가 우리 중에서 떨어져 나가기 전에 이러한 것이 너희에게 충분히 가르친 바 된 줄을 아노라.

My brethren, I think that it is impossible that ye should be ignorant of the things which have been spoken concerning the coming of Christ, who is taught by us to be the Son of God; yea, I know that these things were taught unto you bountifully before your dissension from among us.

34:3 또 너희가 너희의 고난으로 인하여, 내 사랑하는 형제에게 너희가 무엇을 해야 할지 너희에게 알려 주기를 원하였으매, 이에 그는 너희 마음을 준비시키기 위하여 얼마간 너희에게 말하였고, 또한 신앙을 갖고 인내하도록 너희를 권면하였나니 -

And as ye have desired of my beloved brother that he should make known unto you what ye should do, because of your afflictions; and he hath spoken somewhat unto you to prepare your minds; yea, and he hath exhorted you unto faith and to patience—

34:4 참으로 너희가 말씀의 선함을 시험해 보기 위하여, 너희 마음에 말씀을 심어 볼 만큼의 신앙이라도 가질 것을 권면하였도다.

Yea, even that ye would have so much faith as even to plant the word in your hearts, that ye may try the experiment of its goodness.

34:5 이에 우리는 너희 마음 속에 있는 큰 의문은 말씀이 하나님의 아들 안에 있는지, 또는 그리스도가 없을 것인지 하는 것임을 보았느니라.

And we have beheld that the great question which is in your minds is whether the word be in the Son of God, or whether there shall be no Christ.

34:6 너희는 또한 많은 경우에, 나의 형제가 말씀이 그리스도 안에 있어 구원에 이르게 함을, 너희에게 증명한 것을 보았느니라.

And ye also beheld that my brother has proved unto you, in many instances, that the word is in Christ unto salvation.

34:7 나의 형제는 구속이 하나님의 아들을 통하여 온다는 지노스의 말을 인용하였고, 또한 지노크의 말도 인용하였으며, 또한 그는 이러한 것이 참됨을 증명하기 위하여 모세에 대해서도 언급하였느니라.

My brother has called upon the words of Zenos, that redemption cometh through the Son of God, and also upon the words of Zenock; and also he has appealed unto Moses, to prove that these things are true.

34:8 그리고 이제 보라, 내가 이러한 것이 참됨을 나 스스로 너희에게 증거하리라. 보라, 내가 너희에게 이르노니, 나는 그리스도께서 자기 백성의 범법을 짊어지시기 위하여, 사람의 자녀들 가운데 오실 것과 그가 세상의 죄를 위하여 속죄하시리라는 것을 아노라. 이는 주 하나님께서 이를 말씀하셨음이니라.

And now, behold, I will testify unto you of myself that these things are true. Behold, I say unto you, that I do know that Christ shall come among the children of men, to take upon him the transgressions of his people, and that he shall atone for the sins of the world; for the Lord God hath spoken it.

34:9 이는 속죄가 이루어져야 마땅함이니, 이는 영원하신 하나님의 위대한 계획에 따라 속죄가 반드시 이루어져야만 함이니라. 그렇지 아니하면 모든 인류는 필경 반드시 멸망할 것이라. 참으로 모두가 완악하게 되었고, 참으로 모두가 타락하여 잃은 바 되었은즉, 마땅히 이루어져야 하는 속죄를 통하지 아니하고서는 반드시 멸망하리라.

For it is expedient that an atonement should be made; for according to the great plan of the Eternal God there must be an atonement made, or else all mankind must unavoidably perish; yea, all are hardened; yea, all are fallen and are lost, and must perish except it be through the atonement which it is expedient should be made.

34:10 이는 크고도 마지막이 되는 희생이 있어야 마땅함이니, 참으로 사람의 희생도 아니요, 짐승이나 여하한 새의 희생도 아니라. 이는 그것이 사람이 드리는 희생이 되지 아니할 것이요, 필연 무한하고 영원한 희생이 될 것임이라.

For it is expedient that there should be a great and last sacrifice; yea, not a sacrifice of man, neither of beast, neither of any manner of fowl; for it shall not be a human sacrifice; but it must be an infinite and eternal sacrifice.

34:11 이제 자기의 피를 희생하여 남의 죄를 위해 속죄할 수 있는 사람은 아무도 없느니라. 이제 누가 살인하면, 보라 공의로운 우리의 법이 그의 형제의 목숨을 취하겠느냐? 내가 네게 이르노니 아니라.

Now there is not any man that can sacrifice his own blood which will atone for the sins of another. Now, if a man murdereth, behold will our law, which is just, take the life of his brother? I say unto you, Nay.

34:12 다만 법은 살인한 자의 목숨을 요구하나니, 그러므로 무한한 속죄에 미치지 못하는 것으로 세상의 죄를 위하여 충분할 것은 아무것도 있을 수 없느니라.

But the law requireth the life of him who hath murdered; therefore there can be nothing which is short of an infinite atonement which will suffice for the sins of the world.

34:13 그러므로 크고도 마지막이 되는 희생이 있어야 마땅하리니, 그렇게 되면 피 흘리는 일이 그치게 될 것이요, 곧 그침이 마땅하며, 그렇게 되면 모세의 율법이 이루어지리니, 참으로 일점일획도 남김없이 이루어지고, 하나도 사라지지 아니하리라.

Therefore, it is expedient that there should be a great and last sacrifice, and then shall there be, or it is expedient there should be, a stop to the shedding of blood; then shall the law of Moses be fulfilled; yea, it shall be all fulfilled, every jot and tittle, and none shall have passed away.

34:14 또 보라, 이것이 율법의 온 뜻이니, 곧 모든 것이 저 크고도 마지막이 되는 희생을 가리킴이라. 또 저 크고도 마지막이 되는 희생은 하나님의 아들이 되리니, 참으로 무한하고 영원하니라.

And behold, this is the whole meaning of the law, every whit pointing to that great and last sacrifice; and that great and last sacrifice will be the Son of God, yea, infinite and eternal.

34:15 또 이리하여 그는 그의 이름을 믿을 모든 자에게 구원을 가져오시리라. 이 마지막 희생의 의도는 이것이니, 곧 공의를 이기고, 사람들에게 회개에 이르는 신앙을 갖도록 방편을 마련해 주는, 자비의 심정을 일으키는 것이라.

And thus he shall bring salvation to all those who shall believe on his name; this being the intent of this last sacrifice, to bring about the bowels of mercy, which overpowereth justice, and bringeth about means unto men that they may have faith unto repentance.

34:16 또 이리하여 자비가 공의의 요구를 충족시킬 수 있어, 그들을 안전한 팔 안에 감싸주거니와, 한편 회개에 이르는 신앙을 행사하지 아니하는 자는 공의의 요구의 온 율법에 드러나게 되나니, 그러므로 회개에 이르는 신앙을 가진 자에게만 크고도 영원한 구속의 계획이 이루어지느니라.

And thus mercy can satisfy the demands of justice, and encircles them in the arms of safety, while he that exercises no faith unto repentance is exposed to the whole law of the demands of justice; therefore only unto him that has faith unto repentance is brought about the great and eternal plan of redemption.

34:17 그러므로 내 형제들아, 하나님께서 너희로 회개에 이르는 너희의 신앙을 행사하기 시작하게 하시고, 너희로 그의 거룩한 이름을 부르기 시작하게 하사, 너희에게 자비를 베푸시게 되기를 원하노라.

Therefore may God grant unto you, my brethren, that ye may begin to exercise your faith unto repentance, that ye begin to call upon his holy name, that he would have mercy upon you;

34:18 참으로 그에게 부르짖어 자비를 구하라. 이는 그가 구원하시기에 능하심이라.

Yea, cry unto him for mercy; for he is mighty to save.

34:19 참으로 스스로 겸손하고, 쉬지 말고 그에게 기도하라.

Yea, humble yourselves, and continue in prayer unto him.

34:20 너희가 너희의 들에 있을 때, 참으로 너희의 모든 양 떼를 위해 그에게 부르짖으라.

Cry unto him when ye are in your fields, yea, over all your flocks.

34:21 너희의 집에서, 참으로 너희의 모든 권속을 위해, 아침에도 낮에도 저녁에도 그에게 부르짖으라.

Cry unto him in your houses, yea, over all your household, both morning, mid-day, and evening.

34:22 참으로 너희 원수들의 권력을 막아 주시도록 그에게 부르짖으라.

Yea, cry unto him against the power of your enemies.

34:23 참으로 모든 의의 원수인 악마를 막아 주시도록 그에게 부르짖으라.

Yea, cry unto him against the devil, who is an enemy to all righteousness.

34:24 너희 밭의 작물을 위해 그에게 부르짖어, 그것들로 너희가 형통하게 하라.

Cry unto him over the crops of your fields, that ye may prosper in them.

34:25 너희 들판의 양 떼를 위해 부르짖어, 그것들로 증식하게 하라.

Cry over the flocks of your fields, that they may increase.

34:26 그러나 이것이 모두가 아니니, 너희는 너희의 골방과 너희의 은밀한 장소에서 또 너희의 광야에서 너희의 영혼을 쏟아 내어야만 하느니라.

But this is not all; ye must pour out your souls in your closets, and your secret places, and in your wilderness.

34:27 또한 너희가 주께 부르짖지 아니할 때는, 너희의 마음으로 충만하게 하여, 너희의 복리와, 또한 너희 주위에 있는 이들의 복리를 위해 끊임없이 그에게 기도하는 데 너희 마음을 기울이도록 하라.

Yea, and when you do not cry unto the Lord, let your hearts be full, drawn out in prayer unto him continually for your welfare, and also for the welfare of those who are around you.

34:28 또 이제 보라 내 사랑하는 형제들아, 내가 너희에게 이르노니, 이것이 모두라고 생각하지 말라. 이는 너희가 이 모든 것을 행한 후에, 만일 궁핍한 자와, 헐벗은 자를 물리치며, 병들어 고난당하는 자를 돌아보지 아니하고, 너희가 가진 것이 있을 때, 곤궁에 처한 자들에게 너희의 재물을 나누어 주지 아니하면 - 내가 너희에게 이르노니, 만일 너희가 이러한 일 중 아무것도 행하지 아니하면, 보라 너희의 기도는 헛되고, 너희에게 무익하며, 너희는 신앙을 부인하는 위선자와 같음이니라.

And now behold, my beloved brethren, I say unto you, do not suppose that this is all; for after ye have done all these things, if ye turn away the needy, and the naked, and visit not the sick and afflicted, and impart of your substance, if ye have, to those who stand in need—I say unto you, if ye do not any of these things, behold, your prayer is vain, and availeth you nothing, and ye are as hypocrites who do deny the faith.

34:29 그러므로 너희가 자애롭기를 기억하지 아니하면, 너희는 정련하는 자가 (아무 가치가 없어) 내어버리므로, 사람들의 발 아래 밟히는 찌꺼기와 같으니라.

Therefore, if ye do not remember to be charitable, ye are as dross, which the refiners do cast out, (it being of no worth) and is trodden under foot of men.

34:30 이제 나의 형제들아, 나는 너희가 그처럼 많은 증거를 받았고, 거룩한 경전이 이러한 것을 증거함을 보았은즉, 너희가 나아와 회개에 이르는 열매 맺기를 바라노라.

And now, my brethren, I would that, after ye have received so many witnesses, seeing that the holy scriptures testify of these things, ye come forth and bring fruit unto repentance.

34:31 참으로 너희가 나아와 더 이상 너희 마음을 완악하게 하지 말기를 바라노니, 이는 보라 지금이 너희의 구원의 때와 날임이라. 그러므로 너희가 회개하고 너희 마음을 완악하게 하지 아니하면, 즉시로 위대한 구속의 계획이 너희에게 이루어지리라.

Yea, I would that ye would come forth and harden not your hearts any longer; for behold, now is the time and the day of your salvation; and therefore, if ye will repent and harden not your hearts, immediately shall the great plan of redemption be brought about unto you.

34:32 이는 보라, 이 생은 사람들이 하나님 만나기를 준비할 시간이라. 참으로 보라 이 생의 날은 사람들이 자기의 일을 수행할 날이니라.

For behold, this life is the time for men to prepare to meet God; yea, behold the day of this life is the day for men to perform their labors.

34:33 또 이제 내가 앞서 너희에게 이른 것같이, 너희가 그처럼 많은 증거를 가졌은즉, 그러므로 내가 너희에게 구하노니 너희는 너희의 회개의 날을 끝까지 미루지 말라. 이는 영원을 준비하도록 우리에게 주어진 생의 이 날 후에는, 보라, 우리가 이 생에 있는 동안 우리의 시간을 활용하지 아니하면, 그 후에는 아무 일도 수행할 수 없는 어둠의 밤이 옴이니라.

And now, as I said unto you before, as ye have had so many witnesses, therefore, I beseech of you that ye do not procrastinate the day of your repentance until the end; for after this day of life, which is given us to prepare for eternity, behold, if we do not improve our time while in this life, then cometh the night of darkness wherein there can be no labor performed.

34:34 너희가 저 참담한 위기에 이르게 되었을 때는 말하기를, 내가 회개하겠노라, 내가 내 하나님께로 돌아가겠노라 할 수 없느니라. 참으로 너희는 이렇게 말할 수 없나니, 이는 너희가 이 생을 떠날 때에 너희 몸을 소유하는 그 동일한 영, 그 동일한 영이 저 영원한 세상에서 너희 몸을 소유할 능력을 가질 것임이니라.

Ye cannot say, when ye are brought to that awful crisis, that I will repent, that I will return to my God. Nay, ye cannot say this; for that same spirit which doth possess your bodies at the time that ye go out of this life, that same spirit will have power to possess your body in that eternal world.

34:35 이는 보라, 만일 너희가 죽기까지 너희의 회개의 날을 미루었다면 너희는 악마의 영에 복종하게 되었고, 그는 너희를 자기의 것으로 인치나니, 그러므로 주의 영은 너희에게서 물러나, 너희 안에 있을 곳이 없으며, 악마가 너희를 다스릴 모든 권능을 가짐이라. 이것이 악인의 마지막 상태니라.

For behold, if ye have procrastinated the day of your repentance even until death, behold, ye have become subjected to the spirit of the devil, and he doth seal you his; therefore, the Spirit of the Lord hath withdrawn from you, and hath no place in you, and the devil hath all power over you; and this is the final state of the wicked.

34:36 또 이를 내가 아는 것은, 주께서는 거룩하지 않은 성전에 거하지 아니하시고, 의로운 자들의 마음에 거하신다고 말씀하셨으며, 의인들은 그의 나라에 앉아, 다시는 나가지 아니할 것이요, 그들의 옷은 어린 양의 피를 통하여 희게 되리라고 또한 말씀하신 연고니라.

And this I know, because the Lord hath said he dwelleth not in unholy temples, but in the hearts of the righteous doth he dwell; yea, and he has also said that the righteous shall sit down in his kingdom, to go no more out; but their garments should be made white through the blood of the Lamb.

34:37 이에 이제 내 사랑하는 형제들아, 나는 너희가 이러한 것을 기억하고, 하나님 앞에서 두려움으로 너희 구원을 이루고, 그리스도의 오심을 더 이상 부인하지 말며,

And now, my beloved brethren, I desire that ye should remember these things, and that ye should work out your salvation with fear before God, and that ye should no more deny the coming of Christ;

34:38 성신을 대적하여 더 이상 다투지 말고, 도리어 이를 받고, 그리스도의 이름을 받들고, 티끌에까지 스스로 겸손하여, 어는 곳에 있든지, 영과 진리로, 하나님을 예배하고, 그가 너희에게 내려주시는 많은 자비와 축복을 매일 감사드림으로 생활하기를 원하노라.

That ye contend no more against the Holy Ghost, but that ye receive it, and take upon you the name of Christ; that ye humble yourselves even to the dust, and worship God, in whatsoever place ye may be in, in spirit and in truth; and that ye live in thanksgiving daily, for the many mercies and blessings which he doth bestow upon you.

34:39 참으로 이뿐 아니라 내가 또한 너희에게 권면하노니, 내 형제들아 너희는 깨어서 쉬지 말고 기도하여, 악마의 유혹에 이끌려 가지 않도록 하고, 그리하여 그가 너희를 이기지 못하게 하고, 그리하여 마지막 날에 너희가 그의 예속된 자가 되지 않도록 하라. 이는 보라, 그는 너희에게 좋은 것으로 상 주지 아니함이니라.

Yea, and I also exhort you, my brethren, that ye be watchful unto prayer continually, that ye may not be led away by the temptations of the devil, that he may not overpower you, that ye may not become his subjects at the last day; for behold, he rewardeth you no good thing.

34:40 또 이제 내 사랑하는 형제들아, 내가 너희를 권면하고자 하노니, 너희는 인내를 가지고, 온갖 고난을 참고, 너희의 심한 가난으로 인하여 너희를 쫓아낸 자들을 욕하지 말라. 너희가 그들과 같은 죄인이 될까 하노라.

And now my beloved brethren, I would exhort you to have patience, and that ye bear with all manner of afflictions; that ye do not revile against those who do cast you out because of your exceeding poverty, lest ye become sinners like unto them;

34:41 다만 너희는 인내를 갖고, 언젠가 너희의 모든 고난에서 놓여 쉬게 되리라는 굳은 소망으로, 그러한 고난을 참으라.

But that ye have patience, and bear with those afflictions, with a firm hope that ye shall one day rest from all your afflictions.

 

 


앨마서 제 35 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.

말씀의 전파가 조램인들의 간계를 무너뜨림 - 저들이 돌이킨 자들을 추방하매 이들이 여어숀 땅의 암몬 백성과 합류함 - 앨마가 백성들의 간악함으로 인하여 슬퍼함. 주전 74년경.

The preaching of the word destroys the craft of the Zoramites—They expel the converts, who then join the people of Ammon in Jershon—Alma sorrows because of the wickedness of the people. [About 74 B.C.]

35:1 이제 이렇게 되었나니 앰율레크가 이 말을 마친 후, 그들이 무리에게서 물러나 여어숀 땅으로 넘어 왔느니라.

NOW it came to pass that after Amulek had made an end of these words, they withdrew themselves from the multitude and came over into the land of Jershon.

35:2 참으로 또한 나머지 형제들도, 조램인들에게 말씀을 전파한 후, 여어숀 땅으로 넘어왔더라.

Yea, and the rest of the brethren, after they had preached the word unto the Zoramites, also came over into the land of Jershon.

35:3 그리고 이렇게 되었나니 조램인들 가운데 보다 영향력 있는 부류의 사람들이 자기들에게 전파된 말씀에 관하여 함께 의논한 후, 말씀으로 인하여 노하니, 이는 그 말씀이 저들의 간계를 무너뜨림이라. 그러므로 저들이 말씀에 귀 기울이려 하지 아니하였느니라.

And it came to pass that after the more popular part of the Zoramites had consulted together concerning the words which had been preached unto them, they were angry because of the word, for it did destroy their craft; therefore they would not hearken unto the words.

35:4 그리고 저들은 사람을 보내어 그 온 땅에서 모든 백성을 함께 모으고, 그들과 더불어 전파된 말씀에 관하여 의논하였더라.

And they sent and gathered together throughout all the land all the people, and consulted with them concerning the words which had been spoken.

35:5 이제 그들의 통치자와 그들의 제사와 그들의 교사들이 백성들로 하여금 저들의 원하는 바를 알게 하지 아니하였나니, 그러므로 저들이 은밀히 모든 백성의 생각을 알아내었더라.

Now their rulers and their priests and their teachers did not let the people know concerning their desires; therefore they found out privily the minds of all the people.

35:6 이에 이렇게 되었나니 저들이 모든 백성의 생각을 알아낸 후, 앨마와 그의 형제들이 한 말씀을 좋게 여기는 자들은 그 땅에서 쫓겨나니, 그들의 수효가 많았고, 그들 역시 여어숀 땅으로 넘어왔더라.

And it came to pass that after they had found out the minds of all the people, those who were in favor of the words which had been spoken by Alma and his brethren were cast out of the land; and they were many; and they came over also into the land of Jershon.

35:7 이에 이렇게 되었나니 앨마와 그의 형제들이 그들에게 성역을 베푸니라.

And it came to pass that Alma and his brethren did minister unto them.

35:8 이제 조램인 백성들이 여어숀 땅에 있는 암몬 백성에게 노하였고, 조램인의 두령은 매우 간악한 자더니, 그가 암몬 백성에게 사람을 보내어 저들에게서 그들의 땅으로 넘어온 자들을 다 그들의 땅에서 쫓아낼 것을 그들에게 요구하였더라.

Now the people of the Zoramites were angry with the people of Ammon who were in Jershon, and the chief ruler of the Zoramites, being a very wicked man, sent over unto the people of Ammon desiring them that they should cast out of their land all those who came over from them into their land.

35:9 또 저가 그들에게 대하여 많은 위협을 토하였으나, 암몬 백성들은 저들의 말을 겁내지 아니하였으므로, 그들을 쫓아 내지 아니하고, 자기들에게로 넘어온 가난한 조램인들을 모두 받아들여, 그들을 양육하고, 입혔으며, 그들에게 땅을 주어 그들의 기업을 삼게 하고, 그들의 필요에 따라 그들에게 베풀어 주니라.

And he breathed out many threatenings against them. And now the people of Ammon did not fear their words; therefore they did not cast them out, but they did receive all the poor of the Zoramites that came over unto them; and they did nourish them, and did clothe them, and did give unto them lands for their inheritance; and they did administer unto them according to their wants.

35:10 이제 이 일이 조램인들을 선동하여 암몬 백성에게 대하여 노하게 한지라, 저들이 레이맨인들과 섞이며 그들도 암몬 백성에게 대하여 노하게 하기 시작하니라.

Now this did stir up the Zoramites to anger against the people of Ammon, and they began to mix with the Lamanites and to stir them up also to anger against them.

35:11 이에 이리하여 조램인들과 레이맨인들은 암몬 백성과 또한 니파이인들을 칠 전쟁 준비를 하기 시작하니라.

And thus the Zoramites and the Lamanites began to make preparations for war against the people of Ammon, and also against the Nephites.

35:12 이에 이같이 니파이 백성에 대한 판사 치세 제십칠년이 끝났느니라.

And thus ended the seventeenth year of the reign of the judges over the people of Nephi.

35:13 이에 암몬 백성은 여어숀 땅을 떠나, 밀렉 땅으로 넘어와서, 여어숀 땅에 니파이인들의 군대를 위해 자리를 내주었으니, 이는 그들로 하여금 레이맨인들의 군대와 조램인들의 군대와 더불어 싸울 수 있게 하려는 것이라. 이리하여 판사 치세 제십팔년에 레이맨인과 니파이인 간에 전쟁이 시작되었으니, 그들의 전쟁에 관한 기사는 이후에 주어지리라.

And the people of Ammon departed out of the land of Jershon, and came over into the land of Melek, and gave place in the land of Jershon for the armies of the Nephites, that they might contend with the armies of the Lamanites and the armies of the Zoramites; and thus commenced a war betwixt the Lamanites and the Nephites, in the eighteenth year of the reign of the judges; and an account shall be given of their wars hereafter.

35:14 또 앨마와 암몬과 그들의 형제들과 또한 앨마의 두 아들은 하나님의 손에 든 도구가 되어 많은 조램인들을 회개로 인도한 후, 제이라헤믈라 땅으로 돌아왔으며, 또 회개로 인도된 자들은 모두 저들의 땅에서 쫓겨났으나, 여어숀 땅에서 그들의 기업을 위한 땅을 가지며, 또 그들은 자기와 자기의 아내와 자녀들과 자기의 땅을 지키기 위하여 무기를 들었더라.

And Alma, and Ammon, and their brethren, and also the two sons of Alma returned to the land of Zarahemla, after having been instruments in the hands of God of bringing many of the Zoramites to repentance; and as many as were brought to repentance were driven out of their land; but they have lands for their inheritance in the land of Jershon, and they have taken up arms to defend themselves, and their wives, and children, and their lands.

35:15 이제 앨마는 그의 백성의 죄악으로 인하여, 참으로 전쟁과 유혈과 그들 가운데 있는 다툼으로 인하여 비통하게 되었고, 또 각 성에 있는 모든 백성에게 말씀을 선포하러 갔었은즉, 곧 말씀을 선포하도록 보냄을 받았으나, 백성들의 마음이 점점 굳어지기 시작하는 것과 말씀의 엄격함으로 인하여 성을 내기 시작함을 보고, 그의 마음은 심히 슬퍼졌더라.

Now Alma, being grieved for the iniquity of his people, yea for the wars, and the bloodsheds, and the contentions which were among them; and having been to declare the word, or sent to declare the word, among all the people in every city; and seeing that the hearts of the people began to wax hard, and that they began to be offended because of the strictness of the word, his heart was exceedingly sorrowful.

35:16 그리하여 그는 의에 관한 것에 대하여 자기 아들들에게 각각 따로 그의 지시를 주고자, 그들로 함께 모이게 하였나니, 그 자신의 기록대로 그들에게 준 명령의 기사가 우리에게 있느니라.

Therefore, he caused that his sons should be gathered together, that he might give unto them every one his charge, separately, concerning the things pertaining unto righteousness. And we have an account of his commandments, which he gave unto them according to his own record.

 

앨마가 그의 아들 힐라맨에게 준 명령.

제 36장과 제 37장에
수록되어 있음.

The commandments of Alma to his son Helaman. Comprising chapters 36 and 37.

 


앨마서 제 36 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.

앨마가 천사를 보고 나서 돌이킨 일에 대하여 힐라맨에게 증언함 - 그는 저주 받은 영혼의 고통을 당했음. 그는 예수의 이름을 부르고, 그런 후 하나님으로부터 나게 되었음 - 감미로운 기쁨이 그의 영혼을 채웠음 - 그는 천사의 무리가 하나님을 찬양하는 것을 보았음 - 많은 돌이킨 자들이 그가 맛보고 본 대로 맛보고 보았음. 주전 74년경.

Alma testifies to Helaman of his conversion by an angel—He suffered the pains of a damned soul; he called upon the name of Jesus, and was then born of God—Sweet joy filled his soul—He saw concourses of angels praising God—His converts have tasted and seen as he did. [About 73 B.C.]

36:1 내 아들아, 내 말에 귀를 기울이라. 이는 내가 네게 맹세하거니와 네가 하나님의 계명을 지킬진대 네가 이 땅에서 번성할 것임이니라.

MY son, give ear to my words; for I swear unto you, that inasmuch as ye shall keep the commandments of God ye shall prosper in the land.

36:2 나는 네가 내가 행한 대로 행하여, 우리 조상들이 사로잡혔던 것을 기억하기 바라노니, 이는 그들이 속박 가운데 있었고, 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님이 아니고는 아무도 그들을 건져 낼 수 없었음이라. 그러나 그가 정녕 그들을 그들의 고난 중에 건지셨느니라.

I would that ye should do as I have done, in remembering the captivity of our fathers; for they were in bondage, and none could deliver them except it was the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob; and he surely did deliver them in their afflictions.

36:3 또 이제 내 아들 힐라맨아, 보라 네가 네 젊음의 때에 있은즉, 그러므로 내가 네게 구하노니 너는 내 말을 듣고 내게서 배우라. 이는 내가 알거니와 누구든지 하나님을 신뢰하는 자는 그 시련과 그 곤경과 그 고난 중에 받들어 주심을 얻을 것이요, 마지막 날에 들리움을 받을 것임이니라.

And now, O my son Helaman, behold, thou art in thy youth, and therefore, I beseech of thee that thou wilt hear my words and learn of me; for I do know that whosoever shall put their trust in God shall be supported in their trials, and their troubles, and their afflictions, and shall be lifted up at the last day.

36:4 또 나는 내가 내 스스로로 말미암아 안다고 네가 생각하기를 원하지 아니하노니 - 현세적인 것으로 말미암음이 아니라 영적인 것으로 말미암고, 속된 생각으로 말미암음이 아니라 하나님께로 말미암아 아는 것이니라.

And I would not that ye think that I know of myself—not of the temporal but of the spiritual, not of the carnal mind but of God.

36:5 이제 보라, 내가 네게 이르노니, 만일 내가 하나님에게서 나지 아니하였더라면 이러한 일들을 알지 못하였을 것이나, 하나님께서 그의 거룩한 천사의 입으로, 내게 이러한 일들을 알게 하셨나니, 조금이라도 내 스스로의 합당함으로 말미암아서가 아니니라.

Now, behold, I say unto you, if I had not been born of God I should not have known these things; but God has, by the mouth of his holy angel, made these things known unto me, not of any worthiness of myself;

36:6 이는 내가 모사이야의 아들들과 함께 다니며, 하나님의 교회를 무너뜨리기를 꾀하였음이라. 그러나 보라, 하나님께서 그의 거룩한 천사를 보내사 길에서 우리를 멈추게 하셨느니라.

For I went about with the sons of Mosiah, seeking to destroy the church of God; but behold, God sent his holy angel to stop us by the way.

36:7 또 보라, 그가 우리에게 말한즉, 마치 우레 소리와도 같았나니, 우리 발 아래 온 땅이 흔들렸고, 또 우리가 땅에 엎드러졌나니, 이는 주에 대한 두려움이 우리에게 임하였음이라.

And behold, he spake unto us, as it were the voice of thunder, and the whole earth did tremble beneath our feet; and we all fell to the earth, for the fear of the Lord came upon us.

36:8 그러나 보라, 그 소리가 내게 이르기를, 일어나라 한 고로, 내가 일어나 서서, 천사를 쳐다보았느니라.

But behold, the voice said unto me: Arise. And I arose and stood up, and beheld the angel.

36:9 이에 그가 내게 이르기를, 네가 스스로는 멸망당하기 원할지라도, 더 이상 하나님의 교회 무너뜨리기를 꾀하지 말라 하였느니라.

And he said unto me: If thou wilt of thyself be destroyed, seek no more to destroy the church of God.

36:10 이에 이렇게 되었나니 내가 땅에 엎드러졌고, 내가 내 입을 열지 못하고, 내 사지를 쓰지 못한 것이 사흘 낮과 사흘 밤 동안이었느니라.

And it came to pass that I fell to the earth; and it was for the space of three days and three nights that I could not open my mouth, neither had I the use of my limbs.

36:11 또 천사가 내게 더 말하였으되, 내 형제들은 들었으나, 나는 듣지 못했나니, 이는 내가 - 그 말 곧 네가 스스로는 멸망당하기 원할지라도, 더 이상 하나님의 교회 무너뜨리기를 꾀하지 말라 - 는 말을 들었을 때 혹시 내가 멸망당하지나 않을까 하여 심히 큰 두려움과 놀라움에 사로잡혀, 땅에 엎드러져 더 이상 듣지 못하였음이니라.

And the angel spake more things unto me, which were heard by my brethren, but I did not hear them; for when I heard the words—If thou wilt be destroyed of thyself, seek no more to destroy the church of God—I was struck with such great fear and amazement lest perhaps I should be destroyed, that I fell to the earth and I did hear no more.

36:12 그러나 내가 영원한 괴로움으로 고통을 당하였나니, 이는 내 영혼이 극심히 괴로움을 당하고 내 모든 죄로 고통을 당하였음이라.

But I was racked with eternal torment, for my soul was harrowed up to the greatest degree and racked with all my sins.

36:13 참으로 나는 내 모든 죄와 불의를 기억하였노니, 이로 말미암아 내가 지옥의 고통으로 괴로움을 당하였느니라. 참으로 나는 내가 내 하나님을 거스려 반역하였음과 그의 거룩한 계명을 지키지 아니하였음을 알게 되었느니라.

Yea, I did remember all my sins and iniquities, for which I was tormented with the pains of hell; yea, I saw that I had rebelled against my God, and that I had not kept his holy commandments.

36:14 그뿐 아니라 나는 그의 자녀를 많이 살해하였으며, 아니 그보다는 그들을 멸망으로 이끌어 내었으며, 그뿐 아니라 요컨대 나의 죄악이 심히 컸으므로, 내 하나님의 면전에 나아간다는 생각만으로도 내 영혼은 표현할 수 없는 공포로 괴로움을 당하였느니라.

Yea, and I had murdered many of his children, or rather led them away unto destruction; yea, and in fine so great had been my iniquities, that the very thought of coming into the presence of my God did rack my soul with inexpressible horror.

36:15 오 나의 행위에 대하여 심판 받으러, 내 하나님의 면전에 이끌려 나가 서지 않도록, 내가 추방되어, 영혼과 육신이 모두 없어질 수 있다면 하고 내가 생각하였느니라.

Oh, thought I, that I could be banished and become extinct both soul and body, that I might not be brought to stand in the presence of my God, to be judged of my deeds.

36:16 이에 이제 사흘 낮과 사흘 밤 동안을 내가 실로 저주받은 영혼의 고통으로 괴로움을 당하였느니라.

And now, for three days and for three nights was I racked, even with the pains of a damned soul.

36:17 그리고 이렇게 되었나니 내가 이같이 괴로움으로 고통을 당하고 있을 때, 내가 내 많은 죄의 기억으로 고통을 당하고 있는 동안, 보라 내가 또한 나의 부친께서 하나님의 아들, 예수 그리스도라 하는 이가 세상의 죄를 위하여 속죄하시려 오실 것에 관하여 백성에게 예언하시는 것을 들은 것을 기억하였느니라.

And it came to pass that as I was thus racked with torment, while I was harrowed up by the memory of my many sins, behold, I remembered also to have heard my father prophesy unto the people concerning the coming of one Jesus Christ, a Son of God, to atone for the sins of the world.

36:18 이제 내 생각이 여기에 미치자, 내가 내 마음 속에서 부르짖기를, 하나님의 아들, 예수여, 쓰디쓴 담즙에 빠져 있고, 사망의 영원한 사슬에 둘러싸여 있는 나를 긍휼히 여기시옵소서 하였느니라.

Now, as my mind caught hold upon this thought, I cried within my heart: O Jesus, thou Son of God, have mercy on me, who am in the gall of bitterness, and am encircled about by the everlasting chains of death.

36:19 그리고 이제 보라, 내가 이 생각을 하였을 때, 내가 더 이상 내 고통을 기억할 수 없었노니, 참으로 나는 더 이상 내 죄의 기억으로 괴로움을 당하지 아니하였느니라.

And now, behold, when I thought this, I could remember my pains no more; yea, I was harrowed up by the memory of my sins no more.

36:20 그리고 오 어떠한 기쁨과 어떠한 기이한 빛을 내가 보았던고! 참으로 내 영혼은 내 고통만큼이나 심히 큰 기쁨으로 가득 찼느니라!

And oh, what joy, and what marvelous light I did behold; yea, my soul was filled with joy as exceeding as was my pain!

36:21 참으로 내가 네게 이르노니, 내 아들아, 나의 고통같이 그처럼 격심하고 그처럼 쓰디쓴 것은 있을 수 없으리라. 그뿐 아니라 다시 내가 네게 이르노니, 내 아들아, 한편으로 나의 기쁨같이 그처럼 훌륭하고 감미로운 것은 있을 수 없느니라.

Yea, I say unto you, my son, that there could be nothing so exquisite and so bitter as were my pains. Yea, and again I say unto you, my son, that on the other hand, there can be nothing so exquisite and sweet as was my joy.

36:22 참으로 나는 우리 조상 리하이가 본 것같이, 하나님께서 그 보좌에 앉으사, 노래하며 그들의 하나님을 찬양하는 태도의 무수한 무리의 천사들에게 둘러싸여 계신 것을 보았다고 생각하였나니, 참으로 내 영혼은 거기 있기를 사모하였더라.

Yea, methought I saw, even as our father Lehi saw, God sitting upon his throne, surrounded with numberless concourses of angels, in the attitude of singing and praising their God; yea, and my soul did long to be there.

36:23 그러나 보라, 내 사지가 도로 그 힘을 얻으매, 내가 내 발로 서서, 내가 하나님에게서 태어났음을 백성들에게 나타내 보였느니라.

But behold, my limbs did receive their strength again, and I stood upon my feet, and did manifest unto the people that I had been born of God.

36:24 또한 그때로부터 참으로 지금까지, 내가 쉬지 않고 수고해 온 것은, 사람들을 회개의 길로 인도하며, 내가 맛본 심히 큰 기쁨을 그들도 맛보게 하며, 그들도 역시 하나님에게서 태어나, 성신으로 충만하게 되게 하고자 함이라.

Yea, and from that time even until now, I have labored without ceasing, that I might bring souls unto repentance; that I might bring them to taste of the exceeding joy of which I did taste; that they might also be born of God, and be filled with the Holy Ghost.

36:25 또한 이제 보라, 내 아들아, 주께서는 내 수고의 결실로 심히 큰 기쁨을 내게 주시나니,

Yea, and now behold, O my son, the Lord doth give me exceedingly great joy in the fruit of my labors;

36:26 이는 그가 내게 주신 말씀으로 인하여, 보라, 많은 자들이 하나님에게서 태어나, 내가 맛본 것같이 맛보며, 내가 본 것같이 눈과 눈을 마주하여 보았음이라. 그러므로 그들은 내가 아는 것같이, 내가 말한 이러한 일에 대하여 알고 있나니, 내가 가진 지식은 하나님으로부터 말미암았느니라.

For because of the word which he has imparted unto me, behold, many have been born of God, and have tasted as I have tasted, and have seen eye to eye as I have seen; therefore they do know of these things of which I have spoken, as I do know; and the knowledge which I have is of God.

36:27 또 나는 지금까지 온갖 시험과 곤경하에서와, 또한 온갖 고난 중에 받들어 주심을 입었나니, 참으로 하나님은 나를 옥에서와, 결박에서와, 사망에서 건지셨느니라. 또한 나는 이제도 그를 신뢰하노니, 그가 여전히 나를 건지시리라.

And I have been supported under trials and troubles of every kind, yea, and in all manner of afflictions; yea, God has delivered me from prison, and from bonds, and from death; yea, and I do put my trust in him, and he will still deliver me.

36:28 또 나는 그가 마지막 날에 나를 일으키사, 영광 중에 그와 함께 거하게 하실 것을 아노라. 또한 내가 영원히 그를 찬양하리니, 이는 그가 애굽에서 우리 조상들을 인도해 내시고, 애굽인들을 홍해에 삼키시고, 또 그의 권능으로 그들을 약속하신 땅으로 인도해 들이셨으며, 또한 시시로 그들을 속박과 사로잡힘에서 건져 내셨음이니라.

And I know that he will raise me up at the last day, to dwell with him in glory; yea, and I will praise him forever, for he has brought our fathers out of Egypt, and he has swallowed up the Egyptians in the Red Sea; and he led them by his power into the promised land; yea, and he has delivered them out of bondage and captivity from time to time.

36:29 참으로 그뿐 아니라 그는 또한 우리 조상들을 예루살렘 땅에서 인도해 내셨으며, 또한 그의 영원하신 권능으로써, 오늘에 이르기까지 시시로 그들을 속박과 사로잡힘에서 건져 내셨나니, 나는 그들이 사로잡혔던 것을 항상 기억 속에 간직해 왔느니라. 그러한즉 너희도 내가 한 것같이, 그들의 사로잡혔던 것을 마땅히 기억 속에 간직할지니라.

Yea, and he has also brought our fathers out of the land of Jerusalem; and he has also, by his everlasting power, delivered them out of bondage and captivity, from time to time even down to the present day; and I have always retained in remembrance their captivity; yea, and ye also ought to retain in remembrance, as I have done, their captivity.

36:30 그러나 보라, 내 아들아, 이것이 모두가 아니니, 이는 네가 하나님의 계명을 지킬진대 이 땅에서 번성할 것임을, 내가 아는 것같이, 너도 알아야 할 것임이요, 또 네가 하나님의 계명을 지키지 않을진대 그의 면전에서 끊어질 것임을 네가 또한 알아야 할 것임이니라. 이제 이는 그의 말씀에 따른 것이니라.

But behold, my son, this is not all; for ye ought to know as I do know, that inasmuch as ye shall keep the commandments of God ye shall prosper in the land; and ye ought to know also, that inasmuch as ye will not keep the commandments of God ye shall be cut off from his presence. Now this is according to his word.

 

 


앨마서 제 37 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47.

놋쇠판과 다른 경전들은 사람들을 구원으로 인도하기 위해 보전되었음 - 야렛인들은 그들의 간악함으로 인하여 멸망당했음 - 그들의 은밀한 맹세와 언약들을 백성들에게 알리지 말아야 함 - 네 행하는 모든 일을 주와 의논하라 - 리아호나가 니파이인들을 인도한 것같이, 그리스도의 말씀은 사람들을 영생으로 인도함. 주전 74년경.

The plates of brass and other scriptures are preserved to bring souls to salvation—The Jaredites were destroyed because of their wickedness—Their secret oaths and covenants must be kept from the people—Counsel with the Lord in all thy doings—As the Liahona guided the Nephites, so the word of Christ leads men to eternal life. [About 73 B.C.]

37:1 그리고 이제 나의 아들 힐라맨아, 내가 네게 명하노니 너는 내가 맡아온 기록들을 취하라.

AND now, my son Helaman, I command you that ye take the records which have been entrusted with me;

37:2 그리고 내가 또 네게 명하노니 너는 니파이의 판에 내가 해 온 대로 이 백성에 대한 기록을 계속하고, 내가 간수해 온 이 모든 것을, 내가 간수해 온 것같이 거룩히 간수하라. 이는 이것이 간수되는 것이 한 현명한 목적을 위해서임이라.

And I also command you that ye keep a record of this people, according as I have done, upon the plates of Nephi, and keep all these things sacred which I have kept, even as I have kept them; for it is for a wise purpose that they are kept.

37:3 또 이 새긴 것들을 담고 있고, 거룩한 경전의 기록이 있으며, 태초로부터의 우리 선조들의 족보가 실려 있는 이 놋쇠판은 -

And these plates of brass, which contain these engravings, which have the records of the holy scriptures upon them, which have the genealogy of our forefathers, even from the beginning—

37:4 보라, 우리 조상들이 예언하기를 이것은 간수되어 한 세대에서 다른 세대로 전달되어 내려갈 것이며, 또 모든 나라와 족속과 방언과 백성에게 나아가, 그들이 그에 실린 비밀에 대해 알게 될 때까지, 주의 손으로 간수되고 보존될 것이라 하였느니라.

Behold, it has been prophesied by our fathers, that they should be kept and handed down from one generation to another, and be kept and preserved by the hand of the Lord until they should go forth unto every nation, kindred, tongue, and people, that they shall know of the mysteries contained thereon.

37:5 또 이제 보라, 이 판이 만일 보존된다고 하면 그 광채를 반드시 유지해야 할 것이니, 과연 그 광채를 유지할 것이며, 참으로 또한 성스러운 기록을 담고 있는 모든 판이 다 그러하리라.

And now behold, if they are kept they must retain their brightness; yea, and they will retain their brightness; yea, and also shall all the plates which do contain that which is holy writ.

37:6 이제 너는 이것이 내 안에 있는 어리석음이라 생각할지 모르나, 보라 내가 네게 이르노니 작고 단순한 일로 큰 일이 이루어지며, 많은 경우에 작은 방편이 현명한 자를 부끄럽게 하느니라.

Now ye may suppose that this is foolishness in me; but behold I say unto you, that by small and simple things are great things brought to pass; and small means in many instances doth confound the wise.

37:7 또 주 하나님께서는 그의 크고 영원한 목적들을 이루시기 위하여 방편으로 일하시나니, 주께서는 아주 작은 방편으로 현명한 자를 부끄럽게 하시고 많은 영혼의 구원을 이루시느니라.

And the Lord God doth work by means to bring about his great and eternal purposes; and by very small means the Lord doth confound the wise and bringeth about the salvation of many souls.

37:8 또 이제 이러한 것이 보존됨은 지금까지 하나님 안에 있는 지혜였나니, 이는 보라, 이러한 것이 이 백성의 기억을 넓혀 주었고, 또한 많은 자들에게 그들의 길의 잘못을 깨닫게 하고, 그들을 그들의 하나님에 대한 지식으로 인도하여, 그들의 영혼의 구원에 이르게 하였음이라.

And now, it has hitherto been wisdom in God that these things should be preserved; for behold, they have enlarged the memory of this people, yea, and convinced many of the error of their ways, and brought them to the knowledge of their God unto the salvation of their souls.

37:9 참으로 내가 네게 이르노니, 이 판에 있는 바, 이 기록이 담고 있는 이러한 것이 아니었다면, 암몬과 그의 형제들이 그처럼 많은 수천의 레이맨인들에게 그들 조상의 그릇된 전통을 깨닫게 할 수 없었을 것이라. 참으로 이 기록과 저들의 말이 그들을 회개로 인도하였나니, 곧 그들을 주 그들의 하나님에 대한 지식으로 인도하고, 그들의 구속주 예수 그리스도 안에서 기뻐하게 하였느니라.

Yea, I say unto you, were it not for these things that these records do contain, which are on these plates, Ammon and his brethren could not have convinced so many thousands of the Lamanites of the incorrect tradition of their fathers; yea, these records and their words brought them unto repentance; that is, they brought them to the knowledge of the Lord their God, and to rejoice in Jesus Christ their Redeemer.

37:10 그런즉 이것이 수천의 레이맨인과 그뿐 아니라 또한 목이 뻣뻣한 수천의 우리 형제들, 곧 죄와 불의 가운데 그 마음을 완악하게 하고 있는 니파이인들을, 그들의 구속주에 대한 지식으로 인도할 방편이 될지 누가 아느냐?

And who knoweth but what they will be the means of bringing many thousands of them, yea, and also many thousands of our stiffnecked brethren, the Nephites, who are now hardening their hearts in sin and iniquities, to the knowledge of their Redeemer?

37:11 이제 이 비밀이 아직 내게 완전히 알려지지 아니하였나니, 그러므로 내가 삼가리라.

Now these mysteries are not yet fully made known unto me; therefore I shall forbear.

37:12 그리고 만일 내가 다만 이것이 한 현명한 목적을 위하여 보존되고 있으며, 그 목적은 하나님께 알려져 있다고 말하면 그것으로 족하리니, 이는 그가 그 지으신 모든 것을 지혜로 다스리심이며, 그의 길은 곧고, 그의 진로는 하나의 영원한 원임이니라.

And it may suffice if I only say they are preserved for a wise purpose, which purpose is known unto God; for he doth counsel in wisdom over all his works, and his paths are straight, and his course is one eternal round.

37:13 오 기억하라, 내 아들 힐라맨아, 하나님의 계명이 얼마나 엄격한 것인지 기억하라. 또 그가 말씀하시되, 너희가 내 계명을 지킬진대 땅에서 번성하리라 하셨느니라 - 그러나 너희가 그의 계명을 지키지 아니하면 너희는 그의 면전에서 끊어지게 되리라.

O remember, remember, my son Helaman, how strict are the commandments of God. And he said: If ye will keep my commandments ye shall prosper in the land—but if ye keep not his commandments ye shall be cut off from his presence.

37:14 또 이제 내 아들아, 하나님께서 이것들을 네게 맡기셨음을 기억하라. 이는 거룩한 것이요, 그가 거룩히 지켜 오신 것이며, 또한 그가 자기 안에 있는 한 현명한 목적을 위하여 지키고 보전하실 것이니, 이는 장래 세대에게 그의 권능을 나타내 보이시고자 하심이니라.

And now remember, my son, that God has entrusted you with these things, which are sacred, which he has kept sacred, and also which he will keep and preserve for a wise purpose in him, that he may show forth his power unto future generations.

37:15 또 이제 보라, 내가 예언의 영으로 네게 말하노니, 만일 네가 하나님의 계명을 범하면, 보라, 거룩한 이것들을 하나님의 권능으로 네게서 빼앗아 가실 것이요, 너는 사탄에게 넘기우리니, 그가 너를 바람 앞의 겨같이 체질하리라.

And now behold, I tell you by the spirit of prophecy, that if ye transgress the commandments of God, behold, these things which are sacred shall be taken away from you by the power of God, and ye shall be delivered up unto Satan, that he may sift you as chaff before the wind.

37:16 그러나 만일 네가 하나님의 계명을 지키고, 거룩한 이것들을 가지고 행하기를 주께서 네게 명하시는 바대로 하면, (이는 네가 이것들을 가지고 무엇을 하게 되든지 모든 일을 주께 간구해야 함이라) 보라, 땅이나 지옥의 능력이 이것들을 네게서 빼앗지 못하리니, 하나님은 권능이 크시므로 그의 모든 말씀을 이루심이니라.

But if ye keep the commandments of God, and do with these things which are sacred according to that which the Lord doth command you, (for you must appeal unto the Lord for all things whatsoever ye must do with them) behold, no power of earth or hell can take them from you, for God is powerful to the fulfilling of all his words.

37:17 이는 그가 너희에게 하실 그의 약속을 다 이루실 것임이니, 이는 그가 우리 조상들에게 하신 그의 약속을 이루셨음이라.

For he will fulfil all his promises which he shall make unto you, for he has fulfilled his promises which he has made unto our fathers.

37:18 이는 그가 장래 세대에게 그의 권능을 나타내 보이시고자, 자기 안에 있는 한 현명한 목적을 위해 이것들을 보전하겠다고 그들에게 약속하셨음이니라.

For he promised unto them that he would preserve these things for a wise purpose in him, that he might show forth his power unto future generations.

37:19 또 이제 보라, 한 가지 목적을 그가 이루셨으니, 그 결과 수천의 레이맨인들이 진리의 지식에로 회복되었느니라. 또 그가 이것들로 그의 권능을 나타내 보이셨으니, 그가 또한 이것들로 장래 세대에게 여전히 그의 권능을 나타내 보이시리라. 그러므로 이것들은 보존될 것이니라.

And now behold, one purpose hath he fulfilled, even to the restoration of many thousands of the Lamanites to the knowledge of the truth; and he hath shown forth his power in them, and he will also still show forth his power in them unto future generations; therefore they shall be preserved.

37:20 그러므로 내가 네게 명하노니, 내 아들 힐라맨아, 너는 내 말을 다 이루기에 부지런할지며, 또 너는 기록된 대로 하나님의 계명을 지키기에 부지런하라.

Therefore I command you, my son Helaman, that ye be diligent in fulfilling all my words, and that ye be diligent in keeping the commandments of God as they are written.

37:21 그리고 이제 내가 저 스물넉 장의 판에 관하여 네게 말하리니, 너는 그 판들을 간수하라. 그리하여 비밀과 어둠의 일과 그들의 은밀한 일들 곧 멸망당한 저 백성의 은밀한 일들이 이 백성에게 밝혀지게 하라. 참으로 그들의 모든 살인과 강탈함과 그들의 약탈함과 그들의 모든 간악함과 가증함이 이 백성에게 밝혀지게 할지며, 또한 너는 이 해석기들을 보전하라.

And now, I will speak unto you concerning those twenty-four plates, that ye keep them, that the mysteries and the works of darkness, and their secret works, or the secret works of those people who have been destroyed, may be made manifest unto this people; yea, all their murders, and robbings, and their plunderings, and all their wickedness and abominations, may be made manifest unto this people; yea, and that ye preserve these interpreters.

37:22 이는 보라, 주께서 그 백성이 암흑 가운데서 일하기 시작한 것을, 참으로 은밀한 살인과 가증함을 행하기 시작한 것을 보셨음이니, 그러므로 주께서 이르시되, 만일 그들이 회개하지 아니하면 그들은 지면에서 멸망당하리라 하셨느니라.

For behold, the Lord saw that his people began to work in darkness, yea, work secret murders and abominations; therefore the Lord said, if they did not repent they should be destroyed from off the face of the earth.

37:23 또 주께서 이르시되, 내가 내 종 게이젤렘에게, 어둠 속에서 빛으로 비출 돌 하나를 예비해 주어, 나를 섬기는 내 백성에게 드러내되, 그들에게 그 형제들의 행위, 곧 그들의 은밀한 일과 그들의 어둠의 일과 그들의 간악함과 가증한 일들을 드러내리라 하셨느니라.

And the Lord said: I will prepare unto my servant Gazelem, a stone, which shall shine forth in darkness unto light, that I may discover unto my people who serve me, that I may discover unto them the works of their brethren, yea, their secret works, their works of darkness, and their wickedness and abominations.

37:24 또 이제 내 아들아, 이 해석기들은 하나님의 말씀이 이루어지게 하려고 예비된 것이니라, 곧 그가 하신 말씀이니 이르시되,

And now, my son, these interpreters were prepared that the word of God might be fulfilled, which he spake, saying:

37:25 내가 그들의 은밀한 일과 그들의 가증한 일들을 다 어둠에서 빛 가운데로 드러낼 것이며, 또 그들이 회개하지 아니할진대 그들을 지면에서 멸망시킬 것이며, 또 그들의 은밀함과 가증함을 이후에 이 땅을 소유할 모든 국민에게 다 드러내리라 하셨느니라.

I will bring forth out of darkness unto light all their secret works and their abominations; and except they repent I will destroy them from off the face of the earth; and I will bring to light all their secrets and abominations, unto every nation that shall hereafter possess the land.

37:26 그리고 이제 내 아들아, 우리가 알거니와 그들은 회개하지 아니하였도다. 그러므로 그들이 멸망당하였고, 지금까지 하나님의 말씀은 이루어졌나니, 참으로 그들의 은밀한 가증함이 어둠에서 드러나 우리에게 알려졌느니라.

And now, my son, we see that they did not repent; therefore they have been destroyed, and thus far the word of God has been fulfilled; yea, their secret abominations have been brought out of darkness and made known unto us.

37:27 또 이제 내 아들아, 내가 네게 명하노니 너는 그들이 은밀한 가증함으로 행한 그들의 맹세와 그들의 언약과 그들의 맹약을 모두 간직하고 또한 그들의 표적과 그들의 기사를 모두 너는 이 백성에게 알리지 말아서, 저들로 이를 알지 못하게 하라. 두렵건대 혹시라도 저들 역시 어둠에 떨어져 멸망당할까 하노라.

And now, my son, I command you that ye retain all their oaths, and their covenants, and their agreements in their secret abominations; yea, and all their signs and their wonders ye shall keep from this people, that they know them not, lest peradventure they should fall into darkness also and be destroyed.

37:28 이는 보라, 이 온 땅에 저주가 있어, 저 모든 어둠의 일꾼들에게 하나님의 권능을 좇아 멸망이 임할 것임이니, 곧 그들이 온전히 무르익을 때에니라. 그러므로 나는 이 백성이 멸망당하지 않기를 바라노라.

For behold, there is a curse upon all this land, that destruction shall come upon all those workers of darkness, according to the power of God, when they are fully ripe; therefore I desire that this people might not be destroyed.

37:29 그러므로 너는 그들의 맹세와 그들의 언약의 이 은밀한 계획을 이 백성에게 알리지 말고, 다만 그들의 간악함과 그들의 살인과 그들의 가증함만을 너는 저들에게 알릴지며, 또 너는 그 같은 간악함과 가증함과 살인을 극히 꺼리도록 저들을 가르칠지며, 또 너는 저들에게 이 백성들이 자기들의 사악함과 가증한 일과 살인의 연고로 멸망당했음을 또한 가르칠지니라.

Therefore ye shall keep these secret plans of their oaths and their covenants from this people, and only their wickedness and their murders and their abominations shall ye make known unto them; and ye shall teach them to abhor such wickedness and abominations and murders; and ye shall also teach them that these people were destroyed on account of their wickedness and abominations and their murders.

37:30 이는 보라, 그들은 그들의 죄악에 대하여 그들에게 선포하러 그들 가운데 왔던 주의 선지자들을 모두 살해하였고, 이에 그들이 살해한 선지자들의 피가 그 살해자인 그들 위에 복수가 임할 것을 주 저희 하나님께 부르짖었으며, 그리하여 하나님의 심판이 이 어둠과 비밀 결사의 일꾼들 위에 임하였음이니라.

For behold, they murdered all the prophets of the Lord who came among them to declare unto them concerning their iniquities; and the blood of those whom they murdered did cry unto the Lord their God for vengeance upon those who were their murderers; and thus the judgments of God did come upon these workers of darkness and secret combinations.

37:31 참으로 그뿐 아니라 이 땅은 어둠과 비밀 결사의 일꾼들에게는 영원히 저주받은 바 될지니, 그들이 온전히 무르익기 전에 회개하지 아니할진대 멸망당하기에 이르리라.

Yea, and cursed be the land forever and ever unto those workers of darkness and secret combinations, even unto destruction, except they repent before they are fully ripe.

37:32 또 이제 내 아들아, 내가 네게 이른 말을 기억하라. 저 은밀한 계획을 이 백성에게 맡기지 말고, 그들에게 죄와 불의에 대한 영원한 증오를 가르치라.

And now, my son, remember the words which I have spoken unto you; trust not those secret plans unto this people, but teach them an everlasting hatred against sin and iniquity.

37:33 그들에게 회개와, 주 예수 그리스도를 믿는 신앙을 전파하라. 그들을 가르쳐 스스로 겸손하게 하고 온유하고 마음이 겸손하게 하라. 그들을 가르쳐 주 예수 그리스도를 믿는 그들의 신앙으로, 악마의 모든 유혹을 이겨내게 하라.

Preach unto them repentance, and faith on the Lord Jesus Christ; teach them to humble themselves and to be meek and lowly in heart; teach them to withstand every temptation of the devil, with their faith on the Lord Jesus Christ.

37:34 그들을 가르쳐 선한 일에 결코 지치지 말게 하고, 다만 온유하고 마음이 겸손하게 하라. 이는 그러한 자라야 자기 영혼에 안식을 찾을 것임이니라.

Teach them to never be weary of good works, but to be meek and lowly in heart; for such shall find rest to their souls.

37:35 오 기억하라, 내 아들아, 그리하여 네가 젊었을 때에 지혜를 배우라. 참으로 네가 젊었을 때에 하나님 계명 지키기를 배우라.

O, remember, my son, and learn wisdom in thy youth; yea, learn in thy youth to keep the commandments of God.

37:36 참으로 또한 하나님께 부르짖어 네 모든 도움을 구하라. 참으로 네 모든 행위로 주께 드리는 것이 되게 하고, 네가 어디로 가든지 주 안에서 행하도록 하라. 참으로 네 모든 생각으로 주를 향하게 하라. 참으로 네 마음의 사랑을 영원히 주께 두도록 하라.

Yea, and cry unto God for all thy support; yea, let all thy doings be unto the Lord, and whithersoever thou goest let it be in the Lord; yea, let all thy thoughts be directed unto the Lord; yea, let the affections of thy heart be placed upon the Lord forever.

37:37 너희 행하는 모든 일을 주와 의논하라. 그리하면 그가 너를 유익하도록 지도하시리라. 참으로 네가 밤에 누울 때 주께로 누워, 그로 네가 자는 동안 너를 지키시게 하고, 네가 아침에 일어날 때에는 하나님께 드리는 감사로 네 마음이 가득 차게 하라. 이렇게 하면 마지막 날에 네가 들리움을 받으리라.

Counsel with the Lord in all thy doings, and he will direct thee for good; yea, when thou liest down at night lie down unto the Lord, that he may watch over you in your sleep; and when thou risest in the morning let thy heart be full of thanks unto God; and if ye do these things, ye shall be lifted up at the last day.

37:38 그리고 이제 내 아들아, 우리 조상들이 공, 곧 지시기라 칭한 것 - 즉 우리 조상들이 그것을 리아호나라 하였나니, 이는 해석한즉, 나침반이요, 주께서 예비하셨던 것이라 - 에 관하여 내가 얼마간 말할 것이 있느니라.

And now, my son, I have somewhat to say concerning the thing which our fathers call a ball, or director—or our fathers called it Liahona, which is, being interpreted, a compass; and the Lord prepared it.

37:39 보라, 그처럼 신묘한 솜씨로 만들 수 있는 사람은 아무도 없느니라. 또 보라, 그것은 우리 조상들에게 그들이 광야에서 여행할 진로를 보여 주기 위해 예비되었더라.

And behold, there cannot any man work after the manner of so curious a workmanship. And behold, it was prepared to show unto our fathers the course which they should travel in the wilderness.

37:40 또 그것은 하나님을 믿는 그들의 신앙에 따라 그들을 위해 작동하였나니, 그러므로 그들에게 하나님께서 그 지침들로 하여금 그들이 가야할 길을 가리키게 하실 수 있다는 신앙이 있으면, 보라 그렇게 되었느니라. 그리하여 그들에게는 날마다 이 기적과 또한 하나님의 권능으로 이루어지는 다른 많은 기적들이 있었더라.

And it did work for them according to their faith in God; therefore, if they had faith to believe that God could cause that those spindles should point the way they should go, behold, it was done; therefore they had this miracle, and also many other miracles wrought by the power of God, day by day.

37:41 그러할지라도 그 기적들이 작은 방편으로 이루어지는고로 그것이 그들에게 기이한 일을 보였으며, 그들이 게으르고 그들의 신앙과 부지런함을 행할 것을 잊으매 그 기이한 일이 그치고, 그들은 그들의 여행에서 더 나아가지 못하였더라.

Nevertheless, because those miracles were worked by small means it did show unto them marvelous works. They were slothful, and forgot to exercise their faith and diligence and then those marvelous works ceased, and they did not progress in their journey;

37:42 그리하여 그들은 광야에서 머물렀으니, 곧 다시 말해 곧바른 진로로 여행하지 못하였고, 그들의 범법으로 인하여 굶주림과 목마름으로 고난을 받았느니라.

Therefore, they tarried in the wilderness, or did not travel a direct course, and were afflicted with hunger and thirst, because of their transgressions.

37:43 또 이제 내 아들아, 나는 이러한 일들이 그림자가 없지 아니함을 네가 깨닫기 바라노니, 이는 우리 조상들이 이 나침반에 주의를 기울일 것을 게을리 한즉 (이제 이러한 일은 현세적인 것이라) 그들이 형통하지 못한 것같이, 영적인 일도 그러함이니라.

And now, my son, I would that ye should understand that these things are not without a shadow; for as our fathers were slothful to give heed to this compass (now these things were temporal) they did not prosper; even so it is with things which are spiritual.

37:44 이는 보라, 영원한 행복에 이르는 곧바른 진로를 네게 가리켜 줄 그리스도의 말씀에 주의를 기울이는 일은, 우리 조상들이 약속의 땅에 이르는 곧바른 진로를 그들에게 가리켜 준 나침반에 주의를 기울이는 일 만큼이나 쉬움이니라.

For behold, it is as easy to give heed to the word of Christ, which will point to you a straight course to eternal bliss, as it was for our fathers to give heed to this compass, which would point unto them a straight course to the promised land.

37:45 또 이제 내가 말하노니, 이 일에 예표가 있지 아니하냐? 이는 이 지시기가 우리 조상들을 인도하여 그 진로를 따름으로써 약속된 땅에 이르게 하였음같이, 정녕 그리스도의 말씀은 우리가 그 진로를 따를진대, 이 슬픔의 골짜기 너머 훨씬 더 나은 약속의 땅으로 우리를 데려다 줄 것임이니라.

And now I say, is there not a type in this thing? For just as surely as this director did bring our fathers, by following its course, to the promised land, shall the words of Christ, if we follow their course, carry us beyond this vale of sorrow into a far better land of promise.

37:46 오 내 아들아, 길이 쉬움으로 인하여 우리가 게으르지 말지니, 이는 우리 조상들에게도 그러하였음이라. 이는 그들이 보면 살도록 그렇게 그들을 위해 예비되었음이니, 우리에게도 그러하도다. 길은 예비되어 있으니 우리가 볼진대 영원히 살리로다.

O my son, do not let us be slothful because of the easiness of the way; for so was it with our fathers; for so was it prepared for them, that if they would look they might live; even so it is with us. The way is prepared, and if we will look we may live forever.

37:47 또 이제 내 아들아, 주의하여 너는 이 거룩한 것들을 간수하라. 참으로 주의하여 하나님을 바라보고 살도록 하라. 이 백성에게 가서 말씀을 선포하라. 또 진지하여라. 내 아들아, 잘 있으라.

And now, my son, see that ye take care of these sacred things, yea, see that ye look to God and live. Go unto this people and declare the word, and be sober. My son, farewell.

 

앨마가 그의 아들 시블론에게 준 계명

제 38장에 수록되어 있음.

The commandments of Alma to his son Shiblon.

 

 


앨마서 제 38 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.

시블론은 의를 위하여 핍박을 받았음 - 구원은 세상의 생명이요 빛이신 그리스도 안에 있음 - 네 모든 격정을 굴레 씌우라. 주전 74년경.

Shiblon was persecuted for righteousness’ sake—Salvation is in Christ, who is the life and the light of the world—Bridle all your passions. [About 73 B.C.]

38:1 내 아들아, 내 말에 귀를 기울이라. 이는 내가 힐라맨에게 일렀던 것같이 네게도 이름이니, 네가 하나님의 계명을 지킬진대 네가 이 땅에서 번성할 것이요, 네가 하나님의 계명을 지키지 않을진대 네가 하나님의 면전에서 끊어지게 될 것임이니라.

MY son, give ear to my words, for I say unto you, even as I said unto Helaman, that inasmuch as ye shall keep the commandments of God ye shall prosper in the land; and inasmuch as ye will not keep the commandments of God ye shall be cut off from his presence.

38:2 그리고 이제 내 아들아, 너의 굳건함과 하나님께 대한 너의 충실함으로 인하여, 내가 네게서 큰 기쁨을 얻을 줄로 믿노니, 이는 네가 젊었을 때 주 네 하나님을 바라보기 시작한 것같이, 참으로 그와 같이 네가 그의 계명 지키기를 계속할 것을 내가 바람이라. 이는 끝까지 견디는 자가 복이 있음이니라.

And now, my son, I trust that I shall have great joy in you, because of your steadiness and your faithfulness unto God; for as you have commenced in your youth to look to the Lord your God, even so I hope that you will continue in keeping his commandments; for blessed is he that endureth to the end.

38:3 내 아들아, 내가 네게 이르노니, 나는 조램인 백성들 가운데서 보인 너의 충실함과 너의 부지런함과 너의 인내와 너의 오래 참음으로 인하여 이미 네게서 큰 기쁨을 얻었느니라.

I say unto you, my son, that I have had great joy in thee already, because of thy faithfulness and thy diligence, and thy patience and thy long-suffering among the people of the Zoramites.

38:4 이는 네가 결박되어 있던 일을 내가 앎이요, 그뿐 아니라 네가 말씀을 위하여 돌로 맞은 일 또한 내가 앎이라. 네가 또 이 모든 일을 인내로 참았음은 주께서 너와 함께 하신 연고니, 이제 너는 주께서 너를 건지신 줄을 아느니라.

For I know that thou wast in bonds; yea, and I also know that thou wast stoned for the word’s sake; and thou didst bear all these things with patience because the Lord was with thee; and now thou knowest that the Lord did deliver thee.

38:5 또 이제 내 아들 시블론아, 나는 네가 하나님을 신뢰하는 만큼 네가 네 시험과 네 곤경과 네 고난에서 건져 내심을 입을 것이요, 마지막 날에 네가 들리움을 받게 되리라는 것을 기억하기 바라노라.

And now my son, Shiblon, I would that ye should remember, that as much as ye shall put your trust in God even so much ye shall be delivered out of your trials, and your troubles, and your afflictions, and ye shall be lifted up at the last day.

38:6 이제 내 아들아, 나는 내가 내 스스로로 말미암아 이러한 것을 안다고 네가 생각하기를 원하지 아니하노니, 네게 이러한 일을 알게 하는 것은 내 안에 있는 하나님의 영이니라. 이는 만일 내가 하나님에게서 나지 아니하였더라면 내가 이러한 것을 알지 못하였을 것임이니라.

Now, my son, I would not that ye should think that I know these things of myself, but it is the Spirit of God which is in me which maketh these things known unto me; for if I had not been born of God I should not have known these things.

38:7 그러나 보라, 주께서는 그의 크신 자비 가운데 그의 천사를 보내사 내가 그의 백성 가운데서 멸망의 일을 멈추어야 할 것을 내게 선포하게 하셨나니, 과연 내가 한 천사를 대면하여 보았고, 그가 나와 말한즉, 그의 음성이 우레와 같았으며, 그 음성은 온 땅을 흔들었느니라.

But behold, the Lord in his great mercy sent his angel to declare unto me that I must stop the work of destruction among his people; yea, and I have seen an angel face to face, and he spake with me, and his voice was as thunder, and it shook the whole earth.

38:8 이에 이렇게 되었나니 내가 사흘 낮과 사흘 밤을 지독히 쓴 영혼의 고통과 고뇌 속에 있었고, 결코 주 예수 그리스도께 부르짖어 자비를 구할 때까지, 내가 내 죄 사함을 얻지 못하였느니라. 그러나 보라 내가 그에게 부르짖었고 내 영혼에 평안을 찾았느니라.

And it came to pass that I was three days and three nights in the most bitter pain and anguish of soul; and never, until I did cry out unto the Lord Jesus Christ for mercy, did I receive a remission of my sins. But behold, I did cry unto him and I did find peace to my soul.

38:9 또 이제 내 아들아, 내가 이를 네게 이른 것은 너로 지혜를 배우게 하려 함이니, 너로 사람이 구원받을 수 있는 길이나 방편이 달리 없고, 다만 그리스도 안에서와 그리스도를 통해서일 뿐임을 내게서 배우게 하려 함이니라. 보라, 그는 세상의 생명이요 빛이시니라. 보라, 그는 진리와 의의 말씀이시니라.

And now, my son, I have told you this that ye may learn wisdom, that ye may learn of me that there is no other way or means whereby man can be saved, only in and through Christ. Behold, he is the life and the light of the world. Behold, he is the word of truth and righteousness.

38:10 또 이제 네가 말씀을 가르치기 시작한 것같이 나는 네가 가르치기를 계속하기 바라노라. 또 나는 네가 범사에 부지런하고 절제하기를 바라노라.

And now, as ye have begun to teach the word even so I would that ye should continue to teach; and I would that ye would be diligent and temperate in all things.

38:11 주의하여 네가 자고함으로 교만에 이르지 않도록 하라. 참으로 주의하여 네 스스로의 지혜나, 네 많은 힘을 자랑하지 말라.

See that ye are not lifted up unto pride; yea, see that ye do not boast in your own wisdom, nor of your much strength.

38:12 담대하되, 지나쳐 위압하지 말고, 또한 주의하여 네 모든 격정을 굴레 씌워, 네가 사랑으로 충만하게 되도록 하라. 주의하여 게으름을 삼가라.

Use boldness, but not overbearance; and also see that ye bridle all your passions, that ye may be filled with love; see that ye refrain from idleness.

38:13 조램인들이 하듯 기도하지 말라. 이는 그들이 사람들에게 들리게 하려고, 또 자기의 지혜를 칭찬받기 위하여 기도함을 네가 보았음이니라.

Do not pray as the Zoramites do, for ye have seen that they pray to be heard of men, and to be praised for their wisdom.

38:14 하나님이시여, 우리가 우리 형제들보다 나음을 감사하나이다 라고 말하지 말고, 도리어 주여 나의 합당하지 못함을 용서하시옵고, 자비하신 가운데 내 형제들을 기억하시옵소서 라고 말하라 - 참으로 하나님 앞에서 너의 합당하지 못함을 늘 인정하라.

Do not say: O God, I thank thee that we are better than our brethren; but rather say: O Lord, forgive my unworthiness, and remember my brethren in mercy—yea, acknowledge your unworthiness before God at all times.

38:15 그리고 주께서 네 영혼에 복을 주시고, 마지막 날에 너를 영접하사 그의 나라에 들이시고 평안히 앉게 하시기를 비노라. 내 아들아, 이제 가라, 가서 이 백성에게 말씀을 가르치라. 진지하여라. 내 아들아, 잘 있으라.

And may the Lord bless your soul, and receive you at the last day into his kingdom, to sit down in peace. Now go, my son, and teach the word unto this people. Be sober. My son, farewell.

 

앨마가 그의 아들 코리앤톤에게 준 명령.

제 39장에서 제 42장까지
수록되어 있음.

The commandments of Alma to his son Corianton. Comprising chapters 39 to 42 inclusive.

 

 


앨마서 제 39 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.

성적인 죄는 가증한 것임 - 코리앤톤의 죄가 조램인들로 하여금 말씀을 받아들이지 않게 하였음 - 그리스도의 구속은 소급력이 있어 그 이전에 있었던 충실한 자들을 구원함. 주전 74년경.

Sexual sin is an abomination—Corianton’s sins kept the Zoramites from receiving the word—Christ’s redemption is retroactive in saving the faithful who preceded it. [About 73 B.C.]

39:1 그리고 이제 내 아들아, 네게는 내가 네 형에게 말한 것보다 말할 것이 얼마간 더 있나니, 보라, 너는 네 형의 굳건함과 그의 충실함과 하나님의 계명을 지킴에 있어 그가 부지런한 것을 보지 아니하였느냐? 보라, 그가 네게 좋은 본을 보이지 아니하였느냐?

AND now, my son, I have somewhat more to say unto thee than what I said unto thy brother; for behold, have ye not observed the steadiness of thy brother, his faithfulness, and his diligence in keeping the commandments of God? Behold, has he not set a good example for thee?

39:2 이는 네가 조램인 백성 가운데서 네 형이 그러한 것만큼 내 말에 유의하지 아니하였음이라. 이제 내가 네게 대하여 책망할 것이 이것이니, 너는 계속하여 나아가 네 힘과 네 지혜를 자랑하기에 이르렀느니라.

For thou didst not give so much heed unto my words as did thy brother, among the people of the Zoramites. Now this is what I have against thee; thou didst go on unto boasting in thy strength and thy wisdom.

39:3 또 이것이 모두가 아니라, 내 아들아. 너는 나를 비통하게 하는 일을 하였나니, 이는 네가 네 직무를 저버리고, 창녀 이사벨을 따라, 레이맨인들의 경계 가운데 있는 시론 땅으로 건너갔음이니라.

And this is not all, my son. Thou didst do that which was grievous unto me; for thou didst forsake the ministry, and did go over into the land of Siron among the borders of the Lamanites, after the harlot Isabel.

39:4 참으로 그는 많은 자들의 마음을 빼았았으나, 내 아들아, 그것이 네게 변명이 될 수 없었느니라. 너는 네게 맡겨진 직무에 전념하였어야 했느니라.

Yea, she did steal away the hearts of many; but this was no excuse for thee, my son. Thou shouldst have tended to the ministry wherewith thou wast entrusted.

39:5 내 아들아, 이러한 일은 주가 보시기에 가증한 일이라, 참으로 무죄한 피를 흘리거나 성신을 부인하는 일을 제외하고는 모든 죄 중에 가장 가증한 일인 줄을 네가 알지 못하느냐?

Know ye not, my son, that these things are an abomination in the sight of the Lord; yea, most abominable above all sins save it be the shedding of innocent blood or denying the Holy Ghost?

39:6 이는 보라, 만일 네가 성신이 한 번 네 속에 거하실 곳을 가지신 후에 그를 부인하고, 또 네가 그를 부인하는 줄을 네가 알고 있다면, 보라 이는 사하심을 얻지 못할 죄니라. 또한 누구든지 하나님의 빛과 지식을 거스려 살인하면, 그는 쉽게 사하심을 얻지 못하나니, 내 아들아, 참으로 내가 네게 이르노니, 그는 쉽게 사하심을 얻지 못하느니라.

For behold, if ye deny the Holy Ghost when it once has had place in you, and ye know that ye deny it, behold, this is a sin which is unpardonable; yea, and whosoever murdereth against the light and knowledge of God, it is not easy for him to obtain forgiveness; yea, I say unto you, my son, that it is not easy for him to obtain a forgiveness.

39:7 또 이제 내 아들아, 나는 네가 그처럼 큰 죄를 범하지 않았기를 하나님께 간구하노라. 네 유익을 위한 것이 아니라면, 내가 네 범죄를 되새기며, 네 영혼을 괴롭게 하지 아니할 것이라.

And now, my son, I would to God that ye had not been guilty of so great a crime. I would not dwell upon your crimes, to harrow up your soul, if it were not for your good.

39:8 그러나 보라, 네가 하나님께는 네 범죄를 숨길 수 없나니, 네가 회개하지 않는 한 그것들이 마지막 날에 너를 치는 증거가 되리라.

But behold, ye cannot hide your crimes from God; and except ye repent they will stand as a testimony against you at the last day.

39:9 이제 내 아들아, 나는 네가 회개하고 네 죄를 버리며, 더 이상 네 눈의 탐욕을 따라가지 말고, 도리어 이 모든 일에 네 스스로를 부인하기 바라노라. 이는 네가 이렇게 하지 아니할진대 결단코 하나님의 나라를 기업으로 받을 수 없음이니라. 오 기억하고, 이를 짊어지며, 이 모든 일에 네 스스로를 부인하라.

Now my son, I would that ye should repent and forsake your sins, and go no more after the lusts of your eyes, but cross yourself in all these things; for except ye do this ye can in nowise inherit the kingdom of God. Oh, remember, and take it upon you, and cross yourself in these things.

39:10 또 내가 네게 명하노니 너는 네가 하고자 하는 일을 네 형들과 의논하기로 하라. 이는 보라 네가 젊고, 네 형들의 양육을 받을 필요가 있음이니, 그들의 권고에 주의를 기울이라.

And I command you to take it upon you to counsel with your elder brothers in your undertakings; for behold, thou art in thy youth, and ye stand in need to be nourished by your brothers. And give heed to their counsel.

39:11 네 스스로 헛되거나 어리석은 아무 일에도 이끌려 감을 용납하지 말라. 악마로 하여금 다시는 네 마음을 이끌어 가서 저 간악한 창녀들을 따라가게 하지 말라. 보라, 내 아들아, 네가 조램인들에게 얼마나 큰 죄악을 끼쳤는지, 이는 그들이 너의 처신을 보고 내 말을 믿으려 하지 아니하였음이라.

Suffer not yourself to be led away by any vain or foolish thing; suffer not the devil to lead away your heart again after those wicked harlots. Behold, O my son, how great iniquity ye brought upon the Zoramites; for when they saw your conduct they would not believe in my words.

39:12 또 이제 주의 영이 내게 이르시기를, 네 자녀들을 명하여 선을 행하게 하라, 그렇지 아니하면 두렵건대 그들이 많은 백성의 마음을 멸망으로 이끌어 갈까 하노라 하시나니, 그러므로 내 아들아, 내가 하나님을 두려워함으로 네게 명하노니 너는 네 죄악을 삼가라.

And now the Spirit of the Lord doth say unto me: Command thy children to do good, lest they lead away the hearts of many people to destruction; therefore I command you, my son, in the fear of God, that ye refrain from your iniquities;

39:13 네 생각과 능력과 힘을 다하여 주께로 돌이키라. 더 이상 백성의 마음을 악을 행하도록 이끌어 가지 말고, 그보다는 그들에게로 돌아가 네 잘못과 네가 행한 저 비행을 시인하라.

That ye turn to the Lord with all your mind, might, and strength; that ye lead away the hearts of no more to do wickedly; but rather return unto them, and acknowledge your faults and that wrong which ye have done.

39:14 재물이나 이 세상의 헛된 것들을 구하지 말라. 이는 보라, 네가 그것을 가지고 갈 수 없음이니라.

Seek not after riches nor the vain things of this world; for behold, you cannot carry them with you.

39:15 그리고 이제 내 아들아, 나는 네게 그리스도의 오심에 관하여 얼마간 말하고자 하노라. 보라, 내가 네게 이르노니, 세상의 죄를 제하시기 위하여 정녕 오실 이는 그이시니, 참으로 그가 오시는 것은 자기 백성에게 구원의 기쁜 소식을 선포하려 하심이니라.

And now, my son, I would say somewhat unto you concerning the coming of Christ. Behold, I say unto you, that it is he that surely shall come to take away the sins of the world; yea, he cometh to declare glad tidings of salvation unto his people.

39:16 또 이제 내 아들아, 이것이 네가 부름 받은 직무였나니, 곧 이 기쁜 소식을 이 백성에게 선포하여 그들의 마음을 준비시키는 것이었는즉, 곧 다시 말해서 구원이 그들에게 임하도록 하며 그가 오실 때 말씀을 듣도록 그들 자녀들의 마음을 준비시기게 하는 것이었느니라.

And now, my son, this was the ministry unto which ye were called, to declare these glad tidings unto this people, to prepare their minds; or rather that salvation might come unto them, that they may prepare the minds of their children to hear the word at the time of his coming.

39:17 또 이제 내가 이 문제에 관하여 어느 정도 네 마음을 편하게 해 주리라. 보라, 이러한 일이 왜 그처럼 오래 전에 알려져야 하는지 네가 기이히 여기도다. 보라, 내가 네게 말하노니, 이때의 영혼이 그가 오실 때의 영혼만큼이나 하나님께 귀하지 아니하냐?

And now I will ease your mind somewhat on this subject. Behold, you marvel why these things should be known so long beforehand. Behold, I say unto you, is not a soul at this time as precious unto God as a soul will be at the time of his coming?

39:18 구속의 계획이 이 백성에게도 알려지는 것이 그들의 자손들에게 알려지는 것만큼이나 필요하지 아니하냐?

Is it not as necessary that the plan of redemption should be made known unto this people as well as unto their children?

39:19 주께서 이때에 그의 천사를 보내사 우리에게 이 기쁜 소식을 선포하게 하심이 우리 자손들에게나, 또는 그가 오신 이후만큼이나 쉽지 아니하냐?

Is it not as easy at this time for the Lord to send his angel to declare these glad tidings unto us as unto our children, or as after the time of his coming?

 

 


앨마서 제 40 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26.

그리스도께서는 만인의 부활을 가져오심 - 의인은 죽어서 낙원으로 가고 악인은 바깥 어두운 곳으로 가서 그들의 부활의 날을 기다리게 됨 - 부활 때는 모든 것이 그 적절하고도 완전한 구조로 회복될 것임. 주전 74년경.

Christ bringeth to pass the resurrection of all men—The righteous dead go to paradise and the wicked to outer darkness to await the day of their resurrection—All things shall be restored to their proper and perfect frame in the resurrection. [About 73 B.C.]

40:1 이제 내 아들아, 여기 내가 네게 얼마간 더 말하고자 하는 것이 있으니, 이는 네가 죽은 자의 부활에 관하여 마음에 염려하고 있는 줄을 내가 알겠음이라.

NOW my son, here is somewhat more I would say unto thee; for I perceive that thy mind is worried concerning the resurrection of the dead.

40:2 보라, 내가 네게 이르노니, 그리스도께서 오실 이후까지는 부활이 없느니라 - 곧 다른 말로 내가 하고자 하노니, 곧 이 죽어야 하는 것이 죽지 아니함을 입지 못하며, 이 썩어야 하는 것이 썩지 아니함을 입지 못하느니라.

Behold, I say unto you, that there is no resurrection—or, I would say, in other words, that this mortal does not put on immortality, this corruption does not put on incorruption—until after the coming of Christ.

40:3 보라, 그가 죽은 자의 부활을 가져오시느니라. 그러나 보라 내 아들아 부활은 아직 아니니라. 이제 내가 한 가지 비밀을 네게 밝혀 주거니와, 그러할지라도 알려지지 않고 있는 비밀이 많이 있어, 하나님 자신 외에는 아무도 이를 알지 못하느니라. 그러나 내가 알고자 부지런히 하나님께 여쭈었던 한 가지 일을 네게 보여 주노니 - 이는 부활에 관해서이니라.

Behold, he bringeth to pass the resurrection of the dead. But behold, my son, the resurrection is not yet. Now, I unfold unto you a mystery; nevertheless, there are many mysteries which are kept, that no one knoweth them save God himself. But I show unto you one thing which I have inquired diligently of God that I might know—that is concerning the resurrection.

40:4 보라, 모두가 죽은 자 가운데서 나아올 때가 정해져 있느니라. 이제 이때가 언제 오는지는 아무도 알지 못하나, 하나님께서는 정해진 때를 알고 계시느니라.

Behold, there is a time appointed that all shall come forth from the dead. Now when this time cometh no one knows; but God knoweth the time which is appointed.

40:5 이제 사람들이 죽은 자 가운데서 나아올 때가 한 번 있든지, 또는 두 번째가 있든지, 또는 세 번째가 있든지 문제가 되지 아니하나니, 이는 하나님은 이 모든 것을 알고 계심이요, 나로서는 일이 이러함을 - 곧 모두가 죽은 자 가운데서 일어날 정해진 때가 있다는 것을 아는 것으로 족함이라.

Now, whether there shall be one time, or a second time, or a third time, that men shall come forth from the dead, it mattereth not; for God knoweth all these things; and it sufficeth me to know that this is the case—that there is a time appointed that all shall rise from the dead.

40:6 이제 죽음의 때와 부활의 때 사이에 필연 공백이 있으리라.

Now there must needs be a space betwixt the time of death and the time of the resurrection.

40:7 이에 이제 내가 묻고자 하노니 이 죽음의 때로부터 부활을 위해 정해진 때까지 사람들의 영혼은 어떻게 되느냐?

And now I would inquire what becometh of the souls of men from this time of death to the time appointed for the resurrection?

40:8 이제 사람들이 일어나도록 정해진 때가 한 번 이상 있든지 문제가 되지 않나니, 이는 모두가 한 번에 죽지 아니함이요, 이것은 문제가 되지 않나니, 모두가 하나님께는 하루와 같고, 시간은 다만 사람에게 측정함이 되느니라.

Now whether there is more than one time appointed for men to rise it mattereth not; for all do not die at once, and this mattereth not; all is as one day with God, and time only is measured unto men.

40:9 그러므로 사람들에게는 죽은 자 가운데서 일어나도록 정해진 때가 있고, 죽음의 때와 부활 사이에는 공백이 있느니라. 이제 이 시간의 공백에 관하여, 사람들의 영혼이 어떻게 되는가 하는 것이 내가 알고자 부지런히 주께 여쭈었던 것이요, 이것이 내가 알고 있는 것이니라.

Therefore, there is a time appointed unto men that they shall rise from the dead; and there is a space between the time of death and the resurrection. And now, concerning this space of time, what becometh of the souls of men is the thing which I have inquired diligently of the Lord to know; and this is the thing of which I do know.

40:10 또 모두가 일어날 때가 이르면, 그때 그들은 하나님께서 사람에게 정해져 있는 때를 모두 알고 계신 줄을 알게 되리라.

And when the time cometh when all shall rise, then shall they know that God knoweth all the times which are appointed unto man.

40:11 이제 죽음과 부활 사이의 영혼의 상태에 관하여 - 보라, 이는 천사에 의해 내게 알려졌나니, 모든 사람의 영은 이 죽어야 하는 육신을 떠남과 동시에, 참으로 모든 사람의 영은 그들이 선하든지, 악하든지, 그들에게 생명을 주신 그 하나님께로 데려감을 입느니라.

Now, concerning the state of the soul between death and the resurrection—Behold, it has been made known unto me by an angel, that the spirits of all men, as soon as they are departed from this mortal body, yea, the spirits of all men, whether they be good or evil, are taken home to that God who gave them life.

40:12 또 그때 이렇게 되리니 의로운 자들의 영은 낙원이라 일컫는 행복의 상태, 곧 안식의 상태, 평화의 상태로 영접되어, 그 곳에서 그들의 모든 곤경과 모든 염려와 슬픔에서 놓여 쉬게 되리라.

And then shall it come to pass, that the spirits of those who are righteous are received into a state of happiness, which is called paradise, a state of rest, a state of peace, where they shall rest from all their troubles and from all care, and sorrow.

40:13 또 그때 이렇게 되리니 악인들의 영, 곧 악한 영들은 - 이는 보라, 그들은 주의 영을 조금도 지니지 못하였음이니, 이는 보라, 그들이 선한 일보다는 악한 일을 택하였으므로, 악마의 영이 그들에게 들어가, 그들의 집을 차지하였음이라 - 이에 이들은 바깥 어둠으로 쫓겨날 것이라. 거기서 울고 통곡하며 이를 갊이 있으리니 이는 악마의 뜻에 사로잡혀 이끌린 바, 그들 스스로의 죄악으로 인함이니라.

And then shall it come to pass, that the spirits of the wicked, yea, who are evil—for behold, they have no part nor portion of the Spirit of the Lord; for behold, they chose evil works rather than good; therefore the spirit of the devil did enter into them, and take possession of their house—and these shall be cast out into outer darkness; there shall be weeping, and wailing, and gnashing of teeth, and this because of their own iniquity, being led captive by the will of the devil.

40:14 이제 이것이 악한 자들이 영혼의 상태니, 곧 어둠 속에서 그들에게 임할 하나님의 진노의 불 같은 분노를 기다리는 참담하고 두려운 상태라. 그리하여 이들은 이 상태에서 낙원에 있는 의인들과 마찬가지로, 그들의 부활의 때까지 머물러 있느니라.

Now this is the state of the souls of the wicked, yea, in darkness, and a state of awful, fearful looking for the fiery indignation of the wrath of God upon them; thus they remain in this state, as well as the righteous in paradise, until the time of their resurrection.

40:15 이제 부활 이전, 영혼의 이 행복의 상태와 이 비참의 상태를 첫째 부활이라 이해한 자들이 더러 있느니라. 참으로 나는 이미 한 말대로 영이나 영혼을 일으킴과 그들을 행복이나 비참에 처하게 하는 그것을, 부활이라 칭하여도 가한 줄로 인정하노라.

Now, there are some that have understood that this state of happiness and this state of misery of the soul, before the resurrection, was a first resurrection. Yea, I admit it may be termed a resurrection, the raising of the spirit or the soul and their consignation to happiness or misery, according to the words which have been spoken.

40:16 또 보라 다시 일렀으되, 첫째 부활, 곧 지금까지 있었거나, 지금 있거나, 그리스도께서 죽은 자 가운데에서 부활하시기까지 앞으로 있을 모든 자들의 부활이 있다 하였으니,

And behold, again it hath been spoken, that there is a first resurrection, a resurrection of all those who have been, or who are, or who shall be, down to the resurrection of Christ from the dead.

40:17 이제 우리는 이같이 말하는 이 첫째 부활이 영혼의 부활과 이들이 행복이나 비참에 처해지는 것일 수 있다고 생각하지 아니하노라. 이것이 그 뜻하는 바라고 네가 생각할 수 없느니라.

Now, we do not suppose that this first resurrection, which is spoken of in this manner, can be the resurrection of the souls and their consignation to happiness or misery. Ye cannot suppose that this is what it meaneth.

40:18 보라, 내가 네게 이르노니, 그렇지 아니하니라. 도리어 그것은 아담의 시대로부터 그리스도의 부활까지 있을 자들의 영혼이 육신과 재결합함을 뜻하는 것이니라.

Behold, I say unto you, Nay; but it meaneth the reuniting of the soul with the body, of those from the days of Adam down to the resurrection of Christ.

40:19 이제 앞서 말한 자들의 영혼과 육신이, 악인이나 의인이나 마찬가지로, 모두 한 번에 재결합되는지 내가 말하지 아니하노니, 그들이 모두 나아오는 일이, 곧 다른 말로 하면 그들의 부활이 그리스도의 부활 이후에 죽는 자들의 부활보다 먼저 일어난다는 것을 내가 말하는 것으로 족할지니라.

Now, whether the souls and the bodies of those of whom has been spoken shall all be reunited at once, the wicked as well as the righteous, I do not say; let it suffice, that I say that they all come forth; or in other words, their resurrection cometh to pass before the resurrection of those who die after the resurrection of Christ.

40:20 이제 내 아들아, 나는 그들의 부활이 그리스도의 부활 때에 이른다고 말하지 아니하노라. 그러나 보라, 내가 이를 내 의견으로 주노니, 의인들의 영혼과 육신은 그리스도의 부활과 그의 승천 때에 재결합되느니라.

Now, my son, I do not say that their resurrection cometh at the resurrection of Christ; but behold, I give it as my opinion, that the souls and the bodies are reunited, of the righteous, at the resurrection of Christ, and his ascension into heaven.

40:21 그러나 그것이 그의 부활 때인지 그 이후인지 나는 말하지 아니하노라. 그러나 이만큼 내가 말하노니, 곧 육신의 죽음과 부활 사이에는 공백이 있고, 영혼은 행복하거나 비참한 상태에 처하여 하나님께서 정하신 때, 곧 죽은 자들이 나아와 영혼과 육신이 모두 재결합되어, 하나님 앞에 서서 그들의 행위에 따라 심판을 받게 될 때까지 이르리라.

But whether it be at his resurrection or after, I do not say; but this much I say, that there is a space between death and the resurrection of the body, and a state of the soul in happiness or in misery until the time which is appointed of God that the dead shall come forth, and be reunited, both soul and body, and be brought to stand before God, and be judged according to their works.

40:22 참으로 이것은 선지자들의 입을 의탁하사 말씀하신 저 일들의 회복을 이루느니라.

Yea, this bringeth about the restoration of those things of which has been spoken by the mouths of the prophets.

40:23 영혼은 육신에게로 회복되겠고, 또 육신은 영혼에게로 회복될 것이라. 또한 각 사지와 관절이 그 몸으로 회복되리니, 참으로 머리털 하나라도 잃지 아니하고, 모든 것이 그 적절하고도 완전한 구조로 회복되리라.

The soul shall be restored to the body, and the body to the soul; yea, and every limb and joint shall be restored to its body; yea, even a hair of the head shall not be lost; but all things shall be restored to their proper and perfect frame.

40:24 또 이제 내 아들아, 이것이 선지자들의 입을 의탁하사 말씀하신 그 회복이니 -

And now, my son, this is the restoration of which has been spoken by the mouths of the prophets—

40:25 그리고 그때 의인들은 하나님의 나라에서 빛을 발하리라.

And then shall the righteous shine forth in the kingdom of God.

40:26 그러나 보라, 악인에게는 참담한 죽음이 임하나니, 이는 그들이 의의 일에 관한 것에 대하여 죽음이라. 이는 그들이 부정하며, 부정한 것은 무엇이라도 하나님의 나라를 기업으로 받을 수 없음이라. 이에 그들이 쫓겨나, 그들의 수고, 곧 그들의 악하였던 행위의 열매를 취하도록 정해지나니, 그들이 쓴 잔의 찌꺼기를 마시게 되느니라.

But behold, an awful death cometh upon the wicked; for they die as to things pertaining to things of righteousness; for they are unclean, and no unclean thing can inherit the kingdom of God; but they are cast out, and consigned to partake of the fruits of their labors or their works, which have been evil; and they drink the dregs of a bitter cup.

 

 


앨마서 제 41 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.

부활 때에 사람들은 끝없는 행복의 상태나 끝없는 비참의 상태로 나아오게 됨 - 간악함은 결코 행복이 아니었음 - 육에 속한 사람은 세상에서 하나님 없이 살아감 - 모든 사람은 이 생에서 얻은 특성과 속성을 회복 때에 다시 받게 됨. 주전 74년경.

In the resurrection men come forth to a state of endless happiness or endless misery—Wickedness never was happiness—Carnal men are without God in the world—Every person receives again in the restoration the characteristics and attributes acquired in mortality. [About 73 B.C.]

41:1 그리고 이제 내 아들아, 이미 말한 바 회복에 관하여 내가 얼마간 말할 것이 있나니, 이는 보라, 어떤 이들이 경전을 왜곡하여, 이 일로 말미암아 길에서 멀리 벗어났음이니라. 또 네 마음도 이 일에 관하여 염려해온 줄을 내가 알겠노라. 그러나 보라, 내가 이 일을 네게 설명하리라.

AND now, my son, I have somewhat to say concerning the restoration of which has been spoken; for behold, some have wrested the scriptures, and have gone far astray because of this thing. And I perceive that thy mind has been worried also concerning this thing. But behold, I will explain it unto thee.

41:2 내 아들아, 내가 네게 이르노니 회복의 계획은 하나님의 공의에 있어 불가결한 것이니, 이는 만물이 그 적절한 질서로 회복됨이 불가결함이니라. 보라, 그리스도의 권능과 부활을 좇아 사람의 영혼이 그 육신에게로 회복되며, 육신의 각 부분이 그 자체로 회복되는 것은 불가결하고도 공의로운 일이니라.

I say unto thee, my son, that the plan of restoration is requisite with the justice of God; for it is requisite that all things should be restored to their proper order. Behold, it is requisite and just, according to the power and resurrection of Christ, that the soul of man should be restored to its body, and that every part of the body should be restored to itself.

41:3 또 사람들이 그 행위대로 심판받게 되는 것과 만일 이 생에서 그 행위가 선하였고, 그 마음의 원하는 바가 선하였으면, 그들 역시 마지막 날에 선한 것으로 회복되는 것도 하나님의 공의에 있어 불가결한 것이니라.

And it is requisite with the justice of God that men should be judged according to their works; and if their works were good in this life, and the desires of their hearts were good, that they should also, at the last day, be restored unto that which is good.

41:4 또 만일 그 행위가 악하면 그것이 그들에게 악으로 회복될 것이라. 그러므로 만물이 그 적절한 질서로 회복되며, 모든 것이 그 본래의 구조로 회복되어 - 죽어야 하는 것이 일으킴을 받아 죽지 아니하는 것으로, 썩어야 하는 것이 썩지 아니하는 것으로 - 일으킴을 받아 끝없는 행복에 이르러 하나님의 나라를 기업으로 받거나, 아니면 끝없는 비참에 이르러 악마의 나라를 상속하게 되리니, 하나는 이편이요 다른 하나는 저편이라 -

And if their works are evil they shall be restored unto them for evil. Therefore, all things shall be restored to their proper order, every thing to its natural frame—mortality raised to immortality, corruption to incorruption—raised to endless happiness to inherit the kingdom of God, or to endless misery to inherit the kingdom of the devil, the one on one hand, the other on the other—

41:5 하나는 일으킴을 받아 행복의 소원대로 행복, 곧 그 선의 소원대로 선에 이르고, 다른 하나는 그 악의 소원대로 악에 이르나니, 이는 저가 온종일 악을 행하기 원한 것같이, 바로 그와 같이 밤이 올 때 자기의 보응 곧 악의 보응을 받을 것임이니라.

The one raised to happiness according to his desires of happiness, or good according to his desires of good; and the other to evil according to his desires of evil; for as he has desired to do evil all the day long even so shall he have his reward of evil when the night cometh.

41:6 또 다른 한편으로도 역시 그러하니, 만일 그가 자기의 죄를 회개하고 그의 생애의 끝까지 의를 원했으면, 보상을 받아 의에 이를 것이니라.

And so it is on the other hand. If he hath repented of his sins, and desired righteousness until the end of his days, even so he shall be rewarded unto righteousness.

41:7 이들은 주로 인해 구속받는 자들이요, 참으로 이들이 저 끝없는 흑암의 밤에서 빼내심을 입고 건지심을 받는 자들이라. 그리하여 그들은 섰거나 아니면 넘어지나니, 이는 보라, 선을 행하고자 하든지 아니면 악을 행하고자 하든지 간에, 그들은 자기 스스로의 재판관임이니라.

These are they that are redeemed of the Lord; yea, these are they that are taken out, that are delivered from that endless night of darkness; and thus they stand or fall; for behold, they are their own judges, whether to do good or do evil.

41:8 이제 하나님의 법령은 변경할 수 없는 것인즉, 그러므로 누구든지 원하는 자는 그리로 행하여 구원받을 수 있도록 길이 예비되었느니라.

Now, the decrees of God are unalterable; therefore, the way is prepared that whosoever will may walk therein and be saved.

41:9 또 이제 보라, 내 아들아, 네가 죄를 범하고자 이제까지 그러한 위험을 범하여 왔거니와, 한 번 더 교리의 그 점들에 있어 네 하나님을 거스려 범법하는 위험을 범하지 말라.

And now behold, my son, do not risk one more offense against your God upon those points of doctrine, which ye have hitherto risked to commit sin.

41:10 회복에 관하여 말하였음으로 인하여, 네가 죄에서 행복으로 회복될 것이라 생각하지 말라. 보라, 내가 네게 이르노니 간악함은 결코 행복이 아니었느니라.

Do not suppose, because it has been spoken concerning restoration, that ye shall be restored from sin to happiness. Behold, I say unto you, wickedness never was happiness.

41:11 또 이제 내 아들아, 자연의 상태, 곧 내가 이렇게 말하리니, 속된 상태에 있는 모든 사람은 쓰디쓴 담즙에 빠져 있고 불의에 매인 바 되어 있느니라. 그들은 세상에서 하나님이 없는 자요, 또 하나님의 본성과 상반되게 나아갔나니, 그러므로 그들이 행복의 본질과 상반되는 상태에 있느니라.

And now, my son, all men that are in a state of nature, or I would say, in a carnal state, are in the gall of bitterness and in the bonds of iniquity; they are without God in the world, and they have gone contrary to the nature of God; therefore, they are in a state contrary to the nature of happiness.

41:12 또 이제 보라, 회복이란 말의 의미가, 자연스러운 상태의 것을 취하여 그것을 부자연스런 상태에 두는, 곧 그것을 그 본성과 반대되는 상태에 두는 것이냐?

And now behold, is the meaning of the word restoration to take a thing of a natural state and place it in an unnatural state, or to place it in a state opposite to its nature?

41:13 오 내 아들아, 그렇지 아니하니라. 회복이란 말의 의미는 악에 대해서는 악을, 육신에 속한 것에 대해서는 육신에 속한 것을, 악마적인 것에 대해서는 악마적인 것을 - 선한 것에 대해서는 선을, 의로운 것에 대해서는 의를, 공의로운 것에 대해서는 공의를, 자비로운 것에 대해서는 자비를 다시 되돌리는 것이니라.

O, my son, this is not the case; but the meaning of the word restoration is to bring back again evil for evil, or carnal for carnal, or devilish for devilish—good for that which is good; righteous for that which is righteous; just for that which is just; merciful for that which is merciful.

41:14 그러므로 내 아들아, 너는 주의하여 네 형제들에게 자비로우라. 공정히 행하며, 의롭게 판단하며, 계속하여 선을 행하라. 만일 네가 이 모든 일을 행하면 그러면 네 보상을 받게 되리라. 참으로 자비가 다시 네게로 회복될 것이요, 공의가 다시 네게로 회복될 것이며, 의로운 판단이 다시 네게로 회복될 것이요, 또 선이 다시 네게 보상으로 돌아오게 되리라.

Therefore, my son, see that you are merciful unto your brethren; deal justly, judge righteously, and do good continually; and if ye do all these things then shall ye receive your reward; yea, ye shall have mercy restored unto you again; ye shall have justice restored unto you again; ye shall have a righteous judgment restored unto you again; and ye shall have good rewarded unto you again.

41:15 이는 네가 내보내는 것이 다시 네게로 돌아와 회복될 것임이니, 그러므로 회복이란 말은 죄인을 더욱 온전히 정죄하고, 전혀 그를 의롭다 하지 아니하느니라.

For that which ye do send out shall return unto you again, and be restored; therefore, the word restoration more fully condemneth the sinner, and justifieth him not at all.

 

 


앨마서 제 42 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.

필멸의 생은 사람으로 하여금 회개하고 하나님을 섬길 수 있게 하기 위한 시험의 시간임 - 타락은 온 인류에게 현세적 및 영적인 사망을 가져왔음 - 구속은 회개를 통하여 옴 - 하나님께서 친히 세상의 죄를 위하여 속죄하심 - 자비는 회개하는 자들을 위한 것임 - 다른 자들은 모두 하나님의 공의 아래 놓이게 됨 - 자비는 속죄로 말미암아 옴 - 진실로 뉘우치는 자만이 구원받음. 주전 74년경.

Mortality is a probationary time to enable man to repent and serve God—The fall brought temporal and spiritual death upon all mankind—Redemption comes through repentance—God himself atoneth for the sins of the world—Mercy is for those who repent—All others are subject to God’s justice—Mercy cometh because of the atonement—Only the truly penitent are saved. [About 73 B.C.]

42:1 또 이제 내 아들아, 네가 이해할 수 없는 바, 네 마음으로 염려하게 하는 것이 얼마간 더 있는 줄로 내가 아노니, 곧 죄인을 벌하시는 하나님의 공의에 관한 것이라. 이는 죄인을 비참한 상태에 처하게 하시는 것이 공의가 아니라고 네가 생각하려 애씀이니라.

AND now, my son, I perceive there is somewhat more which doth worry your mind, which ye cannot understand—which is concerning the justice of God in the punishment of the sinner; for ye do try to suppose that it is injustice that the sinner should be consigned to a state of misery.

42:2 이제 보라, 내 아들아, 내가 이 일을 네게 설명하리라. 이는 보라, 주 하나님께서는 우리의 시조를 에덴 동산에서 내보내사 그들이 취하심을 입은 땅을 갈게 하셨음이니 - 참으로 그는 그 사람을 이끌어 내시고, 에덴의 동산 동쪽 끝에 그룹들과 두루 도는 화염검을 두사 생명나무를 지키게 하셨느니라. -

Now behold, my son, I will explain this thing unto thee. For behold, after the Lord God sent our first parents forth from the garden of Eden, to till the ground, from whence they were taken—yea, he drew out the man, and he placed at the east end of the garden of Eden, cherubim, and a flaming sword which turned every way, to keep the tree of life—

42:3 이제 우리는 그 사람이 하나님같이 되어 선악을 알게 되었던 것을 알고 있나니, 그가 그 손을 내밀어, 생명나무의 열매를 취하여 영원히 살까 하여, 주 하나님께서는 그룹들과 화염검을 두사, 그로 그 열매를 취하지 못하게 하셨느니라 -

Now, we see that the man had become as God, knowing good and evil; and lest he should put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat and live forever, the Lord God placed cherubim and the flaming sword, that he should not partake of the fruit—

42:4 또 이리하여 우리는 사람에게 회개할 시간이 주어졌음을 알게 되나니, 참으로 시험의 시간이요, 회개하고 하나님을 섬길 시간이라.

And thus we see, that there was a time granted unto man to repent, yea, a probationary time, a time to repent and serve God.

42:5 이는 보라, 만일 아담이 즉시로 그 손을 내밀어 생명나무의 열매를 취하였더라면, 그는 하나님의 말씀대로 영원히 살아 회개할 기간을 갖지 못하였을 것이요, 또한 하나님의 말씀 역시 무효하게 되어 위대한 구원의 계획이 좌절되었을 것임이니라.

For behold, if Adam had put forth his hand immediately, and partaken of the tree of life, he would have lived forever, according to the word of God, having no space for repentance; yea, and also the word of God would have been void, and the great plan of salvation would have been frustrated.

42:6 그러나 보라, 사람은 죽기로 정해졌고 - 그러므로 그들은 생명나무로부터 끊어졌던 것같이 지면으로부터 끊어져야 하느니라 - 이에 사람은 영원히 잃은 바 되었나니, 참으로 그들은 타락한 사람이 되었느니라.

But behold, it was appointed unto man to die—therefore, as they were cut off from the tree of life they should be cut off from the face of the earth—and man became lost forever, yea, they became fallen man.

42:7 또 이제 이로써 너는 우리의 시조가 현세적으로나 영적으로 주의 면전에서 끊어졌음을 알게 되며, 또 이리하여 우리는 그들이 자기 자신의 뜻을 좇아 복종하는 자가 되었음을 알게 되느니라.

And now, ye see by this that our first parents were cut off both temporally and spiritually from the presence of the Lord; and thus we see they became subjects to follow after their own will.

42:8 이제 보라, 사람이 이 현세적 사망에서 구제되는 것이 합당하지 아니하였나니, 이는 그렇게 함이 위대한 행복의 계획을 깨뜨리겠음이라.

Now behold, it was not expedient that man should be reclaimed from this temporal death, for that would destroy the great plan of happiness.

42:9 그러므로 영혼이 결코 죽을 수 없고, 타락이 모든 인류에게 현세적 사망과 함께 영적 사망을 가져왔으므로, 이 말인즉 그들이 주의 면전에서 끊어졌으므로, 인류가 이 영적 사망에서 구제될 필요가 있었느니라.

Therefore, as the soul could never die, and the fall had brought upon all mankind a spiritual death as well as a temporal, that is, they were cut off from the presence of the Lord, it was expedient that mankind should be reclaimed from this spiritual death.

42:10 그러므로 그들이 본성적으로 육신에 속하며 육욕적이며 악마와 같이 되었던지라, 이 시험의 상태는 그들에게 있어 준비를 위한 상태가 되었나니, 곧 예비적 상태가 되었느니라.

Therefore, as they had become carnal, sensual, and devilish, by nature, this probationary state became a state for them to prepare; it became a preparatory state.

42:11 이제 내 아들아, 기억하라. 만일 구속의 계획이 없다면, (이를 버린다면) 그들이 죽자마자 그들의 영혼은 주의 면전에서 끊어져 비참하게 되리라.

And now remember, my son, if it were not for the plan of redemption, (laying it aside) as soon as they were dead their souls were miserable, being cut off from the presence of the Lord.

42:12 또 이제 사람이 자기 스스로의 불순종으로 인하여 자초한 바, 이 타락한 상태에서 사람들을 구제할 방편이 없었나니,

And now, there was no means to reclaim men from this fallen state, which man had brought upon himself because of his own disobedience;

42:13 그러므로 공의를 좇아 이 시험의 상태, 참으로 이 예비적 상태에서 사람들이 회개하는 조건 위에서가 아니고는 구속의 계획이 이루어질 수 없었나니, 이는 이러한 조건이 아니고는 공의의 일을 폐함이 없이 자비가 효력을 가질 수 없었음이니라. 이제 공의의 일은 폐하여질 수 없으리니, 만일 그러하면 하나님은 하나님이시기를 그치시리라.

Therefore, according to justice, the plan of redemption could not be brought about, only on conditions of repentance of men in this probationary state, yea, this preparatory state; for except it were for these conditions, mercy could not take effect except it should destroy the work of justice. Now the work of justice could not be destroyed; if so, God would cease to be God.

42:14 또 이리하여 우리는 모든 인류가 타락하였고, 그들이 공의, 곧 하나님의 공의에 붙잡여 있었음을 알게 되나니, 하나님의 공의는 그들을 영원히 그의 면전에서 끊어지게 하였느니라.

And thus we see that all mankind were fallen, and they were in the grasp of justice; yea, the justice of God, which consigned them forever to be cut off from his presence.

42:15 이에 이제 속죄가 행하여지지 않고서는 자비의 계획이 이루어질 수 없었던지라, 그러므로 자비의 계획을 이루시기 위하여, 공의의 요구를 충족시키기 위하여 하나님이 친히 세상의 죄를 위하여 속죄하시나니, 이는 하나님이 완전하신 공의로우신 하나님이시자, 또한 자비로우신 하나님이시고자 함이라.

And now, the plan of mercy could not be brought about except an atonement should be made; therefore God himself atoneth for the sins of the world, to bring about the plan of mercy, to appease the demands of justice, that God might be a perfect, just God, and a merciful God also.

42:16 이제 영혼의 생명과도 같이 영원한 형벌이 없이는 사람들에게 회개가 임할 수 없었나니, 이 형벌은 역시 영혼의 생명같이, 영원한 행복의 계획에 대한 반대로써 부가된 것이니라.

Now, repentance could not come unto men except there were a punishment, which also was eternal as the life of the soul should be, affixed opposite to the plan of happiness, which was as eternal also as the life of the soul.

42:17 이제 사람이 죄 짓지 않고 어찌 회개할 수 있겠느냐? 만일 율법이 없다면 어찌 죄를 지을 수 있겠느냐? 형벌이 없이 어찌 율법이 있을 수 있겠느냐?

Now, how could a man repent except he should sin? How could he sin if there was no law? How could there be a law save there was a punishment?

42:18 이제 형벌이 부가되었고, 사람에게 양심의 가책을 가져오는 공의로운 율법이 주어졌느니라.

Now, there was a punishment affixed, and a just law given, which brought remorse of conscience unto man.

42:19 이제 만일 율법이 주어지지 않았다면 - 만일 사람이 살인하였으면 그는 죽을 것이니라 - 그가 살인하면 죽을까 두려워하겠느냐?

Now, if there was no law given—if a man murdered he should die—would he be afraid he would die if he should murder?

42:20 그리고 또한 만일 죄를 금하는 율법이 주어지지 않았다면, 사람들은 범죄 하기를 두려워하지 아니하리라.

And also, if there was no law given against sin men would not be afraid to sin.

42:21 또 만일 율법이 주어지지 않았고, 만일 사람들이 죄를 범했다면 공의나 자비가 무엇을 할 수 있으리요? 이는 공의나 자비가 피조물에 대하여 아무 권한도 갖지 못할 것임이라.

And if there was no law given, if men sinned what could justice do, or mercy either, for they would have no claim upon the creature?

42:22 그러나 율법이 주어져 있고, 형벌이 부가되었으며, 회개가 주어졌나니, 이 회개를 자비가 주장하는 것이라. 그렇지 아니하면 공의가 피조물을 주장하며 율법을 진행하나니, 율법은 형벌을 가하느니라. 만일 그렇지 아니하면 공의의 일은 폐하여질 것이요, 하나님은 하나님이시기를 그치시리라.

But there is a law given, and a punishment affixed, and a repentance granted; which repentance, mercy claimeth; otherwise, justice claimeth the creature and executeth the law, and the law inflicteth the punishment; if not so, the works of justice would be destroyed, and God would cease to be God.

42:23 그러나 하나님은 하나님이시기를 그치지 아니하시나니, 자비는 뉘우치는 자를 주장하며, 자비는 속죄로 말미암아 오느니라. 또 속죄는 죽은 자의 부활을 가져오며, 죽은 자의 부활은 사람들을 하나님의 면전으로 다시 데려가나니, 이같이 그들이 그의 면전으로 회복되어, 그들의 행위대로 율법과 공의에 따라 심판받게 되느리라.

But God ceaseth not to be God, and mercy claimeth the penitent, and mercy cometh because of the atonement; and the atonement bringeth to pass the resurrection of the dead; and the resurrection of the dead bringeth back men into the presence of God; and thus they are restored into his presence, to be judged according to their works, according to the law and justice.

42:24 이는 보라, 공의는 그 모든 요구를 행사하며, 자비 또한 그 스스로의 것을 다 주장함이니, 이리하여 오직 진실로 뉘우치는 자만이 구원을 받느니라.

For behold, justice exerciseth all his demands, and also mercy claimeth all which is her own; and thus, none but the truly penitent are saved.

42:25 무엇으로 너는 자비가 공의를 앗아갈 수 있다고 생각하느냐? 내가 네게 이르노니, 아니라. 조금도 그럴 수 없느니라. 만일 그렇다면, 하나님은 하나님이시기를 그치시리라.

What, do ye suppose that mercy can rob justice? I say unto you, Nay; not one whit. If so, God would cease to be God.

42:26 또 이리하여 하나님은 세상의 기초가 놓인 때로부터 예비된, 그의 크고도 영원한 목적을 이루시나니, 이리하여 사람들의 구원과 구속과 또한 그들의 멸망과 비참이 이루어지느니라.

And thus God bringeth about his great and eternal purposes, which were prepared from the foundation of the world. And thus cometh about the salvation and the redemption of men, and also their destruction and misery.

42:27 그러므로 내 아들아, 누구든지 오고자 하는 자는 와서 생명의 물을 마음껏 마실 수 있으며, 누구든지 오고자 아니하는 자는 오도록 강제되지 아니하느니라. 그러나 마지막 날에는 자기의 행위대로 자기에게 회복되리라.

Therefore, O my son, whosoever will come may come and partake of the waters of life freely; and whosoever will not come the same is not compelled to come; but in the last day it shall be restored unto him according to his deeds.

42:28 가령 누가 악을 행하기 원하고, 그 생애에 회개하지 아니하였으면, 보라, 하나님의 회복을 좇아 악이 저에게 이루어질 것이니라.

If he has desired to do evil, and has not repented in his days, behold, evil shall be done unto him, according to the restoration of God.

42:29 그리고 이제 내 아들아, 나는 네가 더 이상 이러한 일로 괴로워하지 않기를 바라며, 다만 너를 회개로 이끌어 내릴 그 괴로움으로, 네가 죄를 괴로워하기 바라노라.

And now, my son, I desire that ye should let these things trouble you no more, and only let your sins trouble you, with that trouble which shall bring you down unto repentance.

42:30 오 내 아들아, 나는 네가 더 이상 하나님의 공의를 부인하지 않기 바라노라. 하나님의 공의를 부인함으로써, 네 죄로 인하여 지극히 작은 점에라도 네 스스로를 변명하려 하지 말라. 다만 하나님의 공의와, 그의 자비와, 그의 오래 참으심이 네 마음을 온전히 다스리게 하고, 또 이로써 네가 티끌에까지 내려서 겸손하게 되도록 하라.

O my son, I desire that ye should deny the justice of God no more. Do not endeavor to excuse yourself in the least point because of your sins, by denying the justice of God; but do you let the justice of God, and his mercy, and his long-suffering have full sway in your heart; and let it bring you down to the dust in humility.

42:31 또 이제 내 아들아, 너는 이 백성에게 말씀을 전파하도록 하나님께 부르심을 입었나니, 이제 내 아들아, 네 길을 가서 진리와 진지함으로 말씀을 선포하여 사람들을 회개로 인도하고, 위대한 자비의 계획이 그들에 대한 권한을 가질 수 있게 하라. 하나님께서 내 말대로 네게 허락하시기를 바라노라. 아멘.

And now, O my son, ye are called of God to preach the word unto this people. And now, my son, go thy way, declare the word with truth and soberness, that thou mayest bring souls unto repentance, that the great plan of mercy may have claim upon them. And may God grant unto you even according to my words. Amen.

 

 


앨마서 제 43 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54.

앨마와 그의 아들들이 말씀을 전파함 - 조램인들과 다른 니파이인 이반자들이 레이맨인이 됨 - 레이맨인들이 전쟁을 일으켜 니파이인들을 치러 옴 - 모로나이가 방호 갑주로 니파이인들을 무장시킴 - 주께서 앨마에게 레이맨인들의 전략을 알려 주심 - 니파이인들은 그들의 가정과 자유와 가족과 종교를 수호함 - 모로나이와 리하이의 군대가 레이맨인들을 포위함. 주전 74년경.

Alma and his sons preach the word—The Zoramites and other Nephite dissenters become Lamanites—The Lamanites come against the Nephites in war—Moroni arms the Nephites with defensive armor—The Lord reveals to Alma the strategy of the Lamanites—The Nephites defend their homes, liberties, families, and religion—The armies of Moroni and Lehi surround the Lamanites. [About 74 B.C.]

43:1 이에 이제 이렇게 되었나니 앨마의 아들들이 말씀을 전파하기 위하여 백성 가운데로 나아갔고, 앨마 자신도 쉴 수 없어 역시 나아갔더라.

AND now it came to pass that the sons of Alma did go forth among the people, to declare the word unto them. And Alma, also, himself, could not rest, and he also went forth.

43:2 이제 우리는 예언과 계시의 영을 좇아 말씀과 진리를 전파한 것 외에, 그들의 전도에 관하여는 더 이상 말하지 아니하리니, 그들은 그들이 부르심을 입은 하나님의 거룩한 반차를 좇아 가르쳤더라.

Now we shall say no more concerning their preaching, except that they preached the word, and the truth, according to the spirit of prophecy and revelation; and they preached after the holy order of God by which they were called.

43:3 그리고 이제 나는 판사 치세 제십팔년에, 니파이인과 레이맨인 사이에 있었던 전쟁의 기사로 돌아가노라.

And now I return to an account of the wars between the Nephites and the Lamanites, in the eighteenth year of the reign of the judges.

43:4 이는 보라, 이렇게 되었음이니 조램인들이 레이맨인이 되었더라. 그리하여 제십팔년 초에 니파이인 백성들이 레이맨인들이 자기들을 공격하러 옴을 알았고, 그리하여 그들이 전쟁을 위한 준비를 하였으니, 참으로 그들은 여어숀 땅에 그 군대를 함께 모았더라.

For behold, it came to pass that the Zoramites became Lamanites; therefore, in the commencement of the eighteenth year the people of the Nephites saw that the Lamanites were coming upon them; therefore they made preparations for war; yea, they gathered together their armies in the land of Jershon.

43:5 그리고 이렇게 되었나니 레이맨인들이 저들의 천천과 더불어 오되, 저들이 조램인들의 땅인 앤티오눔 땅으로 들어왔고, 제래헴나라 이름하는 자가 저들의 지휘관이더라.

And it came to pass that the Lamanites came with their thousands; and they came into the land of Antionum, which is the land of the Zoramites; and a man by the name of Zerahemnah was their leader.

43:6 그리고 이제 아맬레카이인들은 본시 자체적으로 레이맨인들보다 더욱 간악하고 잔인한 성향을 지니고 있었던지라. 그러므로 제래헴나가 레이맨인들 위에 총대장들을 임명하매 그들이 다 아맬레카이인과 조램인들이었더라.

And now, as the Amalekites were of a more wicked and murderous disposition than the Lamanites were, in and of themselves, therefore, Zerahemnah appointed chief captains over the Lamanites, and they were all Amalekites and Zoramites.

43:7 이제 이렇게 그가 한 것은 니파이인들에 대한 저들의 증오심을 유지함으로써, 저들을 복종시켜 자기의 의도를 이루고자 함이었더라.

Now this he did that he might preserve their hatred towards the Nephites, that he might bring them into subjection to the accomplishment of his designs.

43:8 이는 보라, 그의 의도는 레이맨인들을 충동하여 니파이인들에게 대하여 노하게 하는 것이었음이라. 이렇게 그가 한 것은 그들 위에 큰 권력을 잡고자 함이요, 또한 니파이인들을 속박하여 그들을 다스릴 권력을 얻으려 함이었더라.

For behold, his designs were to stir up the Lamanites to anger against the Nephites; this he did that he might usurp great power over them, and also that he might gain power over the Nephites by bringing them into bondage.

43:9 그러나 이제 니파이인들의 의도는 그들의 땅과 그들의 집과 그들의 아내와 그들의 자녀를 지키려는 것이었으니, 그렇게 함으로써 그들의 원수의 손으로부터 그들을 보전하고, 또한 그들의 권리와 그들의 특권과 참으로 또한 그들의 자유를 유지함으로써 그들이 원하는 대로 하나님을 예배하고자 함이더라.

And now the design of the Nephites was to support their lands, and their houses, and their wives, and their children, that they might preserve them from the hands of their enemies; and also that they might preserve their rights and their privileges, yea, and also their liberty, that they might worship God according to their desires.

43:10 이는 만일 그들이 레이맨인들의 수중에 들게 되면, 무릇 영과 진리로 하나님, 곧 참되시고 살아 계신 하나님을 예배하는 자들을 레이맨인들이 다 멸할 줄 그들이 알았음이라.

For they knew that if they should fall into the hands of the Lamanites, that whosoever should worship God in spirit and in truth, the true and the living God, the Lamanites would destroy.

43:11 참으로 그뿐 아니라 그들은 레이맨인들이 그들의 형제, 곧 암몬 백성이라 하는 앤타이-니파이-리하이 백성에 대하여 가진 극심한 증오를 알고 있었나니 - 그러나 이들은 무기를 들려 하지 않았더라, 참으로 이들은 성약을 맺었었고, 이를 깨뜨리고자 하지 아니하였더라 - 그러므로 만일 그들이 레이맨인들의 손에 빠지면 멸망될 것이라.

Yea, and they also knew the extreme hatred of the Lamanites towards their brethren, who were the people of Anti-Nephi-Lehi, who were called the people of Ammon—and they would not take up arms, yea, they had entered into a covenant and they would not break it—therefore, if they should fall into the hands of the Lamanites they would be destroyed.

43:12 그러나 니파이인들은 그들이 멸망당하도록 버려두기를 원하지 아니하였으므로, 그들에게 그들의 기업을 위한 땅을 주었더라.

And the Nephites would not suffer that they should be destroyed; therefore they gave them lands for their inheritance.

43:13 이에 암몬 백성은 자기들의 재물의 큰 분량을 니파이인들에게 주어 그들의 군대를 지원하였더라. 이리하여 니파이인들은 홀로 레이맨인들을 대항하여 싸우지 않을 수 없게 되었으니, 그들은 레이맨과 레뮤엘과 이스마엘의 아들들과 무릇 니파이인들에게서 떨어져 나간 모든 자들, 곧 아맬레카이인과 조램인 그리고 노아의 제사들의 후손들의 합이라.

And the people of Ammon did give unto the Nephites a large portion of their substance to support their armies; and thus the Nephites were compelled, alone, to withstand against the Lamanites, who were a compound of Laman and Lemuel, and the sons of Ishmael, and all those who had dissented from the Nephites, who were Amalekites and Zoramites, and the descendants of the priests of Noah.

43:14 이제 그 후손들은 수효가 거의 니파이인들과 같았나니, 이리하여 니파이인들은 어찌할 수 없이 자기 형제들과 피 흘리기까지 싸우지 않으면 안 되게 되었더라.

Now those descendants were as numerous, nearly, as were the Nephites; and thus the Nephites were obliged to contend with their brethren, even unto bloodshed.

43:15 이에 이렇게 되었나니 레이맨인들의 군대가 앤티오눔 땅에 함께 모이매, 보라, 니파이인들의 군대는 여어숀 땅에서 그들을 맞을 준비를 갖추었더라.

And it came to pass as the armies of the Lamanites had gathered together in the land of Antionum, behold, the armies of the Nephites were prepared to meet them in the land of Jershon.

43:16 이제 니파이인들의 지휘관, 곧 니파이인들 위에 총대장으로 임명된 사람은 - 이제 총대장이 니파이인들의 모든 군대를 지휘하였나니 - 그 이름이 모로나이였더라.

Now, the leader of the Nephites, or the man who had been appointed to be the chief captain over the Nephites—now the chief captain took the command of all the armies of the Nephites—and his name was Moroni;

43:17 또 모로나이는 모든 지휘권과 그들의 전쟁 통수권을 맡았나니, 그가 니파이인들의 군대 위에 총대장으로 임명되었을 때 나이 불과 이십오 세이었더라.

And Moroni took all the command, and the government of their wars. And he was only twenty and five years old when he was appointed chief captain over the armies of the Nephites.

43:18 또 이렇게 되었나니 그가 여어숀의 경계에서 레이맨인들을 만나매, 그의 백성들은 칼과 신월도와 온갖 전쟁 무기로 무장하였더라.

And it came to pass that he met the Lamanites in the borders of Jershon, and his people were armed with swords, and with cimeters, and all manner of weapons of war.

43:19 또 레이맨인의 군대는 니파이 백성들, 아니 모로나이가 자기 백성을 가슴판과 팔 보호대와 참으로 또한 그들의 머리를 보호할 투구로 준비시킨 것과 또 그들이 두꺼운 옷으로 옷 입은 것을 보고는 -

And when the armies of the Lamanites saw that the people of Nephi, or that Moroni, had prepared his people with breastplates and with arm-shields, yea, and also shields to defend their heads, and also they were dressed with thick clothing—

43:20 이제 제래헴나의 군대는 그 같은 어떠한 것으로도 준비를 갖추지 아니하였나니, 저들은 다만 저들의 칼과 저들의 신월도, 저들의 활과 저들의 화살, 저들의 돌과 저들의 물매만 가졌고, 저들 허리에 두른 가죽 외에는 벌거벗었더라. 참으로 조램인과 아맬레카이인 외에는 모두가 벌거벗었으며,

Now the army of Zerahemnah was not prepared with any such thing; they had only their swords and their cimeters, their bows and their arrows, their stones and their slings; and they were naked, save it were a skin which was girded about their loins; yea, all were naked, save it were the Zoramites and the Amalekites;

43:21 가슴판이나 방패로 무장하지 못하였더라 - 그리하여 저들은 저들의 수효가 니파이인들보다 훨씬 많음에도 불구하고, 그들의 갑주를 보고 니파이인들의 군대를 심히 두려워하였더라.

But they were not armed with breastplates, nor shields—therefore, they were exceedingly afraid of the armies of the Nephites because of their armor, notwithstanding their number being so much greater than the Nephites.

43:22 보라 이제 이렇게 되었나니 저들이 여어숀의 경계에서 감히 니파이인들을 공격하려 아니하였고, 그리하여 저들이 맨타이 땅에 들어와서 그 땅을 점령하고자 하여, 앤티오눔 땅에서 떠나 광야로 들어가서 멀리 시돈 강의 발원지를 지나 광야를 둘러 여행하였으니, 이는 저들이 어디로 갔는지 모로나이의 군대가 알 것이라고 생각하지 아니하였음이라.

Behold, now it came to pass that they durst not come against the Nephites in the borders of Jershon; therefore they departed out of the land of Antionum into the wilderness, and took their journey round about in the wilderness, away by the head of the river Sidon, that they might come into the land of Manti and take possession of the land; for they did not suppose that the armies of Moroni would know whither they had gone.

43:23 그러나 이렇게 되었나니, 저들이 광야로 떠남과 동시에 모로나이가 정탐을 광야로 보내어 저들의 진을 살피게 하였고, 모로나이는 또한 앨마의 예언에 대하여 알고 있었던지라. 사람 몇을 그에게로 보내어, 니파이인들의 군대가 어디로 가서 레이맨인들을 대적하여 스스로를 방어해야 할지 주께 물어 줄 것을 그에게 구하였더라.

But it came to pass, as soon as they had departed into the wilderness Moroni sent spies into the wilderness to watch their camp; and Moroni, also, knowing of the prophecies of Alma, sent certain men unto him, desiring him that he should inquire of the Lord whither the armies of the Nephites should go to defend themselves against the Lamanites.

43:24 이에 이렇게 되었나니 주의 말씀이 앨마에게 임하매, 앨마가 모로나이의 사자들에게, 레이맨인들의 군대가 광야를 둘러 행군하고 있으며, 이는 저들이 맨타이 땅으로 건너가서, 백성의 더 약한 부분에 공격을 시작하려 함임을 알려 주매, 그 사자들이 가서 그 말을 모로나이에게 전하였느니라.

And it came to pass that the word of the Lord came unto Alma, and Alma informed the messengers of Moroni, that the armies of the Lamanites were marching round about in the wilderness, that they might come over into the land of Manti, that they might commence an attack upon the weaker part of the people. And those messengers went and delivered the message unto Moroni.

43:25 이제 모로나이가, 혹 어떻게라도 레이맨인들의 일부가 여어숀 땅에 들어와서 성을 점령할까 하여, 자기 군대의 일부를 그 땅에 남겨 두고 자기의 나머지 군대를 거느리고 맨타이 땅으로 행군하여 가더라.

Now Moroni, leaving a part of his army in the land of Jershon, lest by any means a part of the Lamanites should come into that land and take possession of the city, took the remaining part of his army and marched over into the land of Manti.

43:26 또 그는 그 지역의 백성들로 하여금 함께 모여 레이맨인을 대적하여 싸워, 그들의 땅과 그들의 나라, 그들의 권리와 그들의 자유를 수호하게 한지라. 그러므로 그들이 레이맨인들의 오는 때를 대비하여 준비가 갖추어졌더라.

And he caused that all the people in that quarter of the land should gather themselves together to battle against the Lamanites, to defend their lands and their country, their rights and their liberties; therefore they were prepared against the time of the coming of the Lamanites.

43:27 또 이렇게 되었나니 모로나이가 자기 군대로 하여금, 광야의 시돈 강 서편 시돈 강 둑에 가까운 골자기에 숨게 하였더라.

And it came to pass that Moroni caused that his army should be secreted in the valley which was near the bank of the river Sidon, which was on the west of the river Sidon in the wilderness.

43:28 또 모로나이는 레이맨인들의 진이 언제 오는지를 알고자 사방에 정탐들을 두었더라.

And Moroni placed spies round about, that he might know when the camp of the Lamanites should come.

43:29 또 이제 모로나이는 레이맨인들의 의도를, 곧 저들의 의도가 그 형제들을 멸하거나, 혹은 속박하여 온 땅 위에 자신들을 위한 왕국을 세우려는 것인 줄을 알고 있었고,

And now, as Moroni knew the intention of the Lamanites, that it was their intention to destroy their brethren, or to subject them and bring them into bondage that they might establish a kingdom unto themselves over all the land;

43:30 그리고 또한 니파이인들의 유일한 소망은 그들의 땅과 그들의 자유와 그들의 교회를 보존하는 것임을 알았던지라, 계책으로 그들을 방어하는 것이 죄가 아니라고 생각하였더라. 그리하여 그는 자기의 정탐들로 레이맨인들이 택할 진로를 알아내었더라.

And he also knowing that it was the only desire of the Nephites to preserve their lands, and their liberty, and their church, therefore he thought it no sin that he should defend them by stratagem; therefore, he found by his spies which course the Lamanites were to take.

43:31 그리하여 그는 자신의 군대를 나누어 한 편을 골짜기로 인도하여, 그들을 리플라 언덕 동편과 남편에 매복시켰더라.

Therefore, he divided his army and brought a part over into the valley, and concealed them on the east, and on the south of the hill Riplah;

43:32 그리고 나머지는 시돈 강 서쪽에 있는 서편 골짜기에, 그리하여 맨타이 땅의 경계로 내려가는 곳에 매복시켰더라.

And the remainder he concealed in the west valley, on the west of the river Sidon, and so down into the borders of the land Manti.

43:33 그리고 이같이 자기의 뜻대로 자기의 군대를 배치하고 나서, 모로나이는 그들을 맞을 준비가 되었더라.

And thus having placed his army according to his desire, he was prepared to meet them.

43:34 이에 이렇게 되었나니 레이맨인들이, 모로나이의 군대의 일부가 매복해 있는 언덕 북편으로 올라왔더라.

And it came to pass that the Lamanites came up on the north of the hill, where a part of the army of Moroni was concealed.

43:35 그리고 레이맨인들이 리플라 언덕을 지나, 계곡으로 들어와, 시돈 강을 건너기 시작하였을 때, 언덕 남편에 매복해 있던 군대는, 그 이름이 리하이라 하는 자에 의해 이끌렸는데, 그가 그 군대를 이끌고 나아가서 동편 레이맨인들의 후미에서 저들을 에워쌌느니라.

And as the Lamanites had passed the hill Riplah, and came into the valley, and began to cross the river Sidon, the army which was concealed on the south of the hill, which was led by a man whose name was Lehi, and he led his army forth and encircled the Lamanites about on the east in their rear.

43:36 이에 이렇게 되었나니 레이맨인들이 저들의 후미에서 저들을 공격하는 니파이인들을 보고, 몸을 돌이켜 리하이의 군대와 싸우기 시작하였더라.

And it came to pass that the Lamanites, when they saw the Nephites coming upon them in their rear, turned them about and began to contend with the army of Lehi.

43:37 그리고 죽음의 일이 양쪽에서 시작되었으나, 레이맨인들 편에 더욱 가공하였나니, 이는 니파이인들이 그들의 칼과 그들의 신월도로 가하는 강한 가격에 저들의 벗은 몸이 그대로 노출되어, 거의 매번 칠 때마다 죽음이 초래되었음이라.

And the work of death commenced on both sides, but it was more dreadful on the part of the Lamanites, for their nakedness was exposed to the heavy blows of the Nephites with their swords and their cimeters, which brought death almost at every stroke.

43:38 그러나 다른 한편으로, 니파이인들은 그들의 가슴판과 그들의 팔 보호대와 그들의 투구에 의해 신체의 급소들에서 보호되고 있었던지라, 니파이인들 중에서는 그들의 칼과 피를 잃음으로 인해 간혹 한 사람이 쓰러졌더라. 그리하여 니파이인들이 레이맨인들 가운데서 죽음의 일을 수행하더라.

While on the other hand, there was now and then a man fell among the Nephites, by their swords and the loss of blood, they being shielded from the more vital parts of the body, or the more vital parts of the body being shielded from the strokes of the Lamanites, by their breastplates, and their armshields, and their head-plates; and thus the Nephites did carry on the work of death among the Lamanites.

43:39 이에 이렇게 되었나니 레이맨인들이 저들 가운데 초래되는 큰 멸망을 보고 놀라더니, 이윽고 시돈 강을 향하여 도망하기 시작하였더라.

And it came to pass that the Lamanites became frightened, because of the great destruction among them, even until they began to flee towards the river Sidon.

43:40 그리고 저들은 리하이와 그의 병사들의 추격을 받고, 리하이에게 쫓겨 시돈 물로 둘어가서는 시돈 물을 건넜더라. 이에 리하이가 자기 군대를 시돈 강 둑에 머무르고 건너지 못하게 하였느니라.

And they were pursued by Lehi and his men; and they were driven by Lehi into the waters of Sidon, and they crossed the waters of Sidon. And Lehi retained his armies upon the bank of the river Sidon that they should not cross.

43:41 또 이렇게 되었나니 모로나이와 그의 군대가 시돈 강 저편 계곡에서 레이맨인들을 맞아, 저들을 급습하여 도륙하기 시작하였더라.

And it came to pass that Moroni and his army met the Lamanites in the valley, on the other side of the river Sidon, and began to fall upon them and to slay them.

43:42 이에 레이맨인들이 다시 그들 앞에서 맨타이 땅을 향하여 도망하였으나, 다시 모로나이의 군대와 만나게 되었더라.

And the Lamanites did flee again before them, towards the land of Manti; and they were met again by the armies of Moroni.

43:43 이제 이러한 처지에서 레이맨인들이 실로 맹렬히 싸웠나니, 사람들이 알기로 레이맨인들이 그처럼 큰 힘과 용기를 가지고 싸운 적이 결코 없었느니라. 과연 처음부터도 없었느니라.

Now in this case the Lamanites did fight exceedingly; yea, never had the Lamanites been known to fight with such exceedingly great strength and courage, no, not even from the beginning.

43:44 또 저들은 저들의 총대장이요 지휘관인 조램인과 아맬레카이인들에게, 또 저들의 총대장, 곧 저들의 총지휘관이요 사령관인 제래헴나에게 고무되어 참으로 용처럼 싸운지라, 많은 니파이인이 저들의 손에 죽임을 당하였으니, 실로 이는 저들이 그들의 투구를 많이 둘로 가르고, 그들의 가슴판을 많이 꿰뚫고, 그들이 팔을 많이 쳐서 떨어뜨렸음이라. 이같이 레이맨인들이 그 맹렬한 노여움 중에 쳤더라.

And they were inspired by the Zoramites and the Amalekites, who were their chief captains and leaders, and by Zerahemnah, who was their chief captain, or their chief leader and commander; yea, they did fight like dragons, and many of the Nephites were slain by their hands, yea, for they did smite in two many of their head-plates, and they did pierce many of their breastplates, and they did smite off many of their arms; and thus the Lamanites did smite in their fierce anger.

43:45 그러나 니파이인들은 더 나은 대의로 고무되었으니, 이는 그들이 군주제나 권력을 위하여 싸우는 것이 아니요 다만 그들의 가정과 그들의 자유, 그들의 아내와 그들의 자녀, 그리고 그들의 모든 것을 위하여, 참으로 그들의 예배 의식과 그들의 교회를 위하여 싸우고 있었음이라.

Nevertheless, the Nephites were inspired by a better cause, for they were not fighting for monarchy nor power but they were fighting for their homes and their liberties, their wives and their children, and their all, yea, for their rites of worship and their church.

43:46 또 그들은 그들의 하나님께 대하여 지고 있는 의무라고 느낀 바를 행하고 있었나니, 이는 주께서 그들과 또한 그 조상들에게 이르시기를, 너희가 첫 번째 공격의 죄가 없고, 두 번째도 그러하거든, 너희는 너희 원수들의 손에 스스로 죽임을 당하지 말 것이라 하셨음이라.

And they were doing that which they felt was the duty which they owed to their God; for the Lord had said unto them, and also unto their fathers, that: Inasmuch as ye are not guilty of the first offense, neither the second, ye shall not suffer yourselves to be slain by the hands of your enemies.

43:47 그리고 또 주께서 말씀하시기를, 너희는 피를 흘려서라도 너희의 가족을 보호하라 하셨으니, 그러므로 니파이인들이 레이맨인들과 더불어 싸우고 있었던 것은, 자기 자신과 자기의 가족과 자기의 땅 자기의 나라와 자기의 권리와 자기의 종교를 지키려는 이 대의를 위함이었더라.

And again, the Lord has said that: Ye shall defend your families even unto bloodshed. Therefore for this cause were the Nephites contending with the Lamanites, to defend themselves, and their families, and their lands, their country, and their rights, and their religion.

43:48 또 이렇게 되었나니 모로나이의 병사들이 레이맨인들의 맹렬함과 분노를 보고는, 바야흐로 저들에게서 물러나 도망하려 하였는지라, 모로나이가 그들의 의도를 알아차리고 사람들을 보내어 이러한 생각들로 그들의 마음을 고무시켰나니 - 참으로 그들의 땅 그들의 자유, 참으로 그들이 얻을 속박에서의 해방에 대한 생각이라.

And it came to pass that when the men of Moroni saw the fierceness and the anger of the Lamanites, they were about to shrink and flee from them. And Moroni, perceiving their intent, sent forth and inspired their hearts with these thoughts—yea, the thoughts of their lands, their liberty, yea, their freedom from bondage.

43:49 이에 이렇게 되었나니 그들이 레이맨인들을 향하여 돌아서서, 한 목소리로 그들의 자유와 그들의 속박에서의 해방을 위하여 주 저희 하나님께 부르짖더라.

And it came to pass that they turned upon the Lamanites, and they cried with one voice unto the Lord their God, for their liberty and their freedom from bondage.

43:50 그리고 힘을 가지고 레이맨인들에게 대항하기 시작하매, 그들이 그들의 해방을 위하여 주께 부르짖음과 동시에, 레이맨인들이 그들 앞에서 도망하기 시작하여 저들이 시돈 물까지 도망하였더라.

And they began to stand against the Lamanites with power; and in that selfsame hour that they cried unto the Lord for their freedom, the Lamanites began to flee before them; and they fled even to the waters of Sidon.

43:51 이제 레이맨인들은 그 수가 더 많았나니 참으로 니파이인들의 수효의 배 이상 더 많았으나, 그럼에도 저들이 쫓겨 시돈 강가의 둑 위 골짜기에 한 무리로 모이기에 이르렀더라.

Now, the Lamanites were more numerous, yea, by more than double the number of the Nephites; nevertheless, they were driven insomuch that they were gathered together in one body in the valley, upon the bank by the river Sidon.

43:52 그리하여 모로나이의 군대가 강 양편에서 저들을 에워쌌으니, 이는 보라, 동편에는 리하이의 병사들이 있었음이라.

Therefore the armies of Moroni encircled them about, yea, even on both sides of the river, for behold, on the east were the men of Lehi.

43:53 그리하여 제래헴나가 본즉, 시돈 강 동편에는 리하이의 병사들이 있고 시돈 강 서편에는 모로나이의 군대가 있어, 자기들이 니파이인들에게 에워싸였는지라, 그들이 공포에 사로잡혔더라.

Therefore when Zerahemnah saw the men of Lehi on the east of the river Sidon, and the armies of Moroni on the west of the river Sidon, that they were encircled about by the Nephites, they were struck with terror.

43:54 이제 모로나이가 저들의 공포를 보고는, 자기의 병사들을 명하여 그들이 저들의 피 흘리기를 멈추게 하였더라.

Now Moroni, when he saw their terror, commanded his men that they should stop shedding their blood.

 

 


앨마서 제 44 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.

모로나이가 레이맨인들에게 화평의 언약을 맺든지 아니면 멸망당할 것을 명함 - 제래헴나가 그 제의를 거절하여 싸움이 재개됨 - 모로나이의 군대가 레이맨인들을 패하게 함. 주전 74~73년경.

Moroni commands the Lamanites to make a covenant of peace or be destroyed—Zerahemnah rejects the offer, and the battle resumes—Moroni’s armies defeat the Lamanites. [About 74—73 B.C.]

44:1 이에 이렇게 되었나니 저희가 멈추고 그들에게서 한 걸음 물러서매, 모로나이가 제래헴나에게 이르기를, 보라, 제래헴나여, 우리는 피 흘리는 자가 되기를 원하지 아니하노라. 너희가 우리 수중에 있음을 너희가 알고 있거니와, 그럼에도 우리는 너희를 죽이기를 원하지 아니하노라.

AND it came to pass that they did stop and withdrew a pace from them. And Moroni said unto Zerahemnah: Behold, Zerahemnah, that we do not desire to be men of blood. Ye know that ye are in our hands, yet we do not desire to slay you.

44:2 보라, 우리는 권력을 위하여 너희의 피를 흘리고자 너희를 대적하여 싸우러 오지 아니하였고, 아무에게라도 속박의 멍에를 씌우기를 원하지도 아니하노라. 그러나 너희는 바로 이러한 목적을 위하여 우리를 치러 왔고, 또한 너희는 우리의 종교로 인하여 우리에게 노하였도다.

Behold, we have not come out to battle against you that we might shed your blood for power; neither do we desire to bring any one to the yoke of bondage. But this is the very cause for which ye have come against us; yea, and ye are angry with us because of our religion.

44:3 그러나 이제 주께서 우리와 함께 계심을 너희가 보며, 그가 너희를 우리 손에 붙이신 것을 너희가 보나니, 이제 나는 이 일이 우리에게 이루어진 것이 우리의 종교와 그리스도를 믿는 우리의 신앙으로 말미암음인 줄을 너희가 깨닫기 바라노라. 또 이제 너희는 우리의 이 신앙을 너희가 무너뜨릴 수 없다는 것을 아느니라.

But now, ye behold that the Lord is with us; and ye behold that he has delivered you into our hands. And now I would that ye should understand that this is done unto us because of our religion and our faith in Christ. And now ye see that ye cannot destroy this our faith.

44:4 이제 너희는 이것이 참된 하나님의 신앙인 것을 아느니라. 참으로 너희는 우리가 하나님께, 또 우리의 신앙과 우리의 종교에 충실한 한, 하나님이 우리를 도우시고 지키시며 보호하시리라는 것을 아나니, 우리가 범법에 빠져 우리의 신앙을 부인하지 않는 한, 주께서는 결코 우리가 멸망당하도록 버려 두지 아니하시리라.

Now ye see that this is the true faith of God; yea, ye see that God will support, and keep, and preserve us, so long as we are faithful unto him, and unto our faith, and our religion; and never will the Lord suffer that we shall be destroyed except we should fall into transgression and deny our faith.

44:5 또 이제 제래헴나여, 내가 우리의 팔을 강하게 하사 우리로 너희를 이길 힘을 갖게 하신 저 전능하신 하나님의 이름으로, 우리의 신앙을 두고, 우리의 종교를 두고, 또 우리의 예배 의식을 두고, 또 우리의 교회를 두고, 또 우리가 우리의 아내와 자녀에 대한 성스러운 부양의 의무를 두고, 우리를 우리의 땅과 우리의 나라에 묶어 두는 저 자유를 두고, 이뿐 아니라 또한 우리의 모든 행복을 가능하게 해 주는 하나님의 거룩한 말씀의 보전을 두고, 그리고 우리에게 지극히 소중한 모든 것을 두고 네게 명하노니 -

And now, Zerahemnah, I command you, in the name of that all-powerful God, who has strengthened our arms that we have gained power over you, by our faith, by our religion, and by our rites of worship, and by our church, and by the sacred support which we owe to our wives and our children, by that liberty which binds us to our lands and our country; yea, and also by the maintenance of the sacred word of God, to which we owe all our happiness; and by all that is most dear unto us—

44:6 참으로 또한 이것이 모두가 아니라. 너희가 생명에 대해 갖고 있는 모든 소망을 두고 네게 명하노니, 너희는 너희의 전쟁 무기를 우리에게 넘기라. 그리하면 우리가 너희의 피를 찾지 아니하리니, 만일 너희가 너희의 길을 가서 다시 우리를 치러 오지 아니할 것이면, 너희의 목숨을 살려 주리라.

Yea, and this is not all; I command you by all the desires which ye have for life, that ye deliver up your weapons of war unto us, and we will seek not your blood, but we will spare your lives, if ye will go your way and come not again to war against us.

44:7 그러나 이제 만일 너희가 이렇게 하지 아니하면, 보라, 너희는 우리 수중에 있은즉, 내가 나의 병사들을 명하여 그들로 너희를 급습하여, 너희 몸에 사망의 상처를 입히게 하리니, 너희가 멸절되리라. 그런 다음 누가 이 백성을 다스릴 권력을 갖게 되는지 우리가 볼 것이니, 참으로 누가 속박에 들게 되는지 우리가 볼 것이니라 하였더라.

And now, if ye do not this, behold, ye are in our hands, and I will command my men that they shall fall upon you, and inflict the wounds of death in your bodies, that ye may become extinct; and then we will see who shall have power over this people; yea, we will see who shall be brought into bondage.

44:8 이에 이제 이렇게 되었나니 이 말을 듣고 제래헴나가 나아와 자기의 칼과 자기의 신월도와, 자기의 활을 모로나이의 손에 넘기며 그에게 이르되, 보라, 여기 우리의 전쟁 무기가 있느니라. 우리가 이를 너희에게 넘기려니와, 우리와 또한 우리의 자손들이 깨뜨릴 줄을 알고 있는 맹세를 너희에게 하는 것은 우리가 스스로 용납하지 아니하리라. 오직 우리의 전쟁 무기를 취하고, 우리의 광야로 떠남을 용납하라. 그렇지 아니하면 우리는 우리의 칼을 그대로 지니리니, 우리가 망하든지 아니면 정복하든지 하겠노라.

And now it came to pass that when Zerahemnah had heard these sayings he came forth and delivered up his sword and his cimeter, and his bow into the hands of Moroni, and said unto him: Behold, here are our weapons of war; we will deliver them up unto you, but we will not suffer ourselves to take an oath unto you, which we know that we shall break, and also our children; but take our weapons of war, and suffer that we may depart into the wilderness; otherwise we will retain our swords, and we will perish or conquer.

44:9 보라, 우리는 너희의 신앙에 속하지 아니하였노니, 우리는 우리를 너희 손에 붙인 것이 하나님이라고 믿지 아니하노라. 다만 우리는, 너희를 우리의 칼로부터 보호한 것은 너희의 교활함이라 믿노니, 보라, 너희를 보존한 것은 너희의 가슴판과 너희의 방패니라.

Behold, we are not of your faith; we do not believe that it is God that has delivered us into your hands; but we believe that it is your cunning that has preserved you from our swords. Behold, it is your breastplates and your shields that have preserved you.

44:10 이에 이제 제래헴나가 말하기를 마치매, 모로나이가 그 받았던 칼과 전쟁 무기를 제래헴나에게 돌려 주며 이르되, 보라, 우리는 싸움을 끝내리라.

And now when Zerahemnah had made an end of speaking these words, Moroni returned the sword and the weapons of war, which he had received, unto Zerahemnah, saying: Behold, we will end the conflict.

44:11 보라, 나는 너희에게 한 말을 취소할 수 없나니, 그러므로 주께서 살아 계심같이, 너희가 우리를 대적하여 싸우러 다시 돌아오지 않겠다는 맹세를 하고 떠나지 않는 한, 너희가 떠나지 못하리라. 이제 너희가 우리 수중에 있은즉, 우리가 너희 피를 땅 위에 흘릴 것이라, 그렇지 않으면 내가 제시한 조건에 너희가 따를지니라 하였더라.

Now I cannot recall the words which I have spoken, therefore as the Lord liveth, ye shall not depart except ye depart with an oath that ye will not return again against us to war. Now as ye are in our hands we will spill your blood upon the ground, or ye shall submit to the conditions which I have proposed.

44:12 이에 이제 모로나이가 이 말을 하고 나자, 제래헴나가 자기 칼을 그대로 지니고, 모로나이에게 노하여 앞으로 내달아 모로나이를 죽이려 하였으나, 그가 그의 칼을 치켜들었을 때, 보라, 모로나이의 병사 중 하나가 그의 칼을 쳐서 땅에 떨어뜨리니, 그것이 칼자루에서 부러졌더라. 저가 또한 제래헴나를 쳐서 그의 머리 껍질을 벗기매 그것이 땅에 떨어지니, 이에 제래헴나가 저들 앞에서 물러나 자기 병사들 속으로 들어갔느니라.

And now when Moroni had said these words, Zerahemnah retained his sword, and he was angry with Moroni, and he rushed forward that he might slay Moroni; but as he raised his sword, behold, one of Moroni’s soldiers smote it even to the earth, and it broke by the hilt; and he also smote Zerahemnah that he took off his scalp and it fell to the earth. And Zerahemnah withdrew from before them into the midst of his soldiers.

44:13 이에 이렇게 되었나니 곁에 섰다가 제래헴나의 머리 껍질을 쳐서 벗긴 그 병사가, 머리털을 잡고 그 머리 껍질을 땅에서 집어 올려, 그것을 자기 칼끝에 얹고 그들에게 내어 밀며, 큰 소리로 그들에게 말하되,

And it came to pass that the soldier who stood by, who smote off the scalp of Zerahemnah, took up the scalp from off the ground by the hair, and laid it upon the point of his sword, and stretched it forth unto them, saying unto them with a loud voice:

44:14 너희가 너희 전쟁 무기를 넘기고 화평의 언약과 함께 떠나지 아니할진대, 너희 대장의 머리 껍질인 이 머리 껍질이 땅에 떨어진 것같이, 너희가 땅에 엎드러지리라 하였더라.

Even as this scalp has fallen to the earth, which is the scalp of your chief, so shall ye fall to the earth except ye will deliver up your weapons of war and depart with a covenant of peace.

44:15 이제 이 말을 듣고 또 칼 위에 있는 머리 껍질을 보고는, 두려움에 사로잡힌 자가 많았던지라, 많은 자가 나아와 자기의 전쟁 무기를 모로나이의 발에 던지고 화평의 언약을 맺었나니, 언약을 맺은 자마다 다 광야로 떠나는 것을 그들이 허락하였더라.

Now there were many, when they heard these words and saw the scalp which was upon the sword, that were struck with fear; and many came forth and threw down their weapons of war at the feet of Moroni, and entered into a covenant of peace. And as many as entered into a covenant they suffered to depart into the wilderness.

44:16 이제 이렇게 되었나니 제래헴나가 심히 노하여, 남아 있는 자기의 병사들을 충동하여 노하게 하고, 더욱 힘있게 니파이인들을 대적하여 싸우게 하였더라.

Now it came to pass that Zerahemnah was exceedingly wroth, and he did stir up the remainder of his soldiers to anger, to contend more powerfully against the Nephites.

44:17 이에 이제 모로나이가 레이맨인들의 완강함으로 인하여 노한지라, 자기 백성들을 명하여 그들을 급습하여 도륙하게 하였더라. 이에 이렇게 되었나니 저들이 레이맨인들을 도륙하기 시작하매, 또한 레이맨인들도 그들의 칼을 가지고 힘을 다하여 싸웠느니라.

And now Moroni was angry, because of the stubbornness of the Lamanites; therefore he commanded his people that they should fall upon them and slay them. And it came to pass that they began to slay them; yea, and the Lamanites did contend with their swords and their might.

44:18 그러나 보라, 그들의 벗은 피부와 그들의 맨머리는 니파이인들의 날카로운 칼에 그대로 노출되었나니, 참으로 보라, 그들은 찔리고 칼에 맞았으며, 또한 니파이인들의 칼 앞에서 심히 빨리 엎드러져, 참으로 모로나이의 병사가 예언한 대로 쓸어 버림을 당하기 시작하였더라.

But behold, their naked skins and their bare heads were exposed to the sharp swords of the Nephites; yea, behold they were pierced and smitten, yea, and did fall exceedingly fast before the swords of the Nephites; and they began to be swept down, even as the soldier of Moroni had prophesied.

44:19 이제 제래헴나가 그들이 바야흐로 모두 멸망당하게 된 것을 보고, 모로나이에게 크게 소리질러, 그들의 남은 목숨들을 살려 주면, 결코 다시 저들을 대적하여 싸우러 오지 아니할 것을 그와 그의 백성이 저들과 언약하겠다고 약속하였느니라.

Now Zerahemnah, when he saw that they were all about to be destroyed, cried mightily unto Moroni, promising that he would covenant and also his people with them, if they would spare the remainder of their lives, that they never would come to war again against them.

44:20 이에 이렇게 되었나니 모로나이가 백성 가운데 죽음의 일을 다시 그치게 하고, 레이맨인들에게서 전쟁 무기를 취하고, 그들이 자기와 화평의 언약을 맺은 후에는 광야로 떠남을 허락하였더라.

And it came to pass that Moroni caused that the work of death should cease again among the people. And he took the weapons of war from the Lamanites; and after they had entered into a covenant with him of peace they were suffered to depart into the wilderness.

44:21 이제 그 수가 많음으로 인하여 그들의 죽은 자의 수효를 세지 못하였나니, 참으로 니파이인들에게나 레이맨인들에게나 다 그 죽은 자의 수가 심히 많았더라.

Now the number of their dead was not numbered because of the greatness of the number; yea, the number of their dead was exceedingly great, both on the Nephites and on the Lamanites.

44:22 또 이렇게 되었나니 그들이 그들의 죽은 자들을 시돈 물에 던지매, 저들이 나아가 깊은 바다에 장사되었더라.

And it came to pass that they did cast their dead into the waters of Sidon, and they have gone forth and are buried in the depths of the sea.

44:23 그리고 니파이인들의 군대, 곧 모로나이의 군대는 돌아가, 저들의 집과 저들의 땅에 이르렀더라.

And the armies of the Nephites, or of Moroni, returned and came to their houses and their lands.

44:24 그리고 이같이 니파이 백성에 대한 판사 치세 제십팔년이 끝나고, 또 이같이 니파이의 판에 기록된 앨마의 기록이 끝났느니라.

And thus ended the eighteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi. And thus ended the record of Alma, which was written upon the plates of Nephi.

 

-------------------

힐라맨의 기록에 따른 바, 힐라맨 시대의 니파이 백성과 그들의 전쟁과 불화에 대한 기사니 곧 그가 그의 생애 동안 기록한 것임.

제 45장에서 제 62장까지
수록되어 있음.

The account of the people of Nephi, and their wars and dissensions, in the days of Helaman, according to the record of Helaman, which he kept in his days. Comprising chapters 45 to 62 inclusive.

 

 


앨마서 제 45 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.

힐라맨이 앨마의 말을 믿음 - 앨마가 니파이인들의 멸망을 예언함 - 그가 땅을 축복하고 저주함 - 앨마가 모세와 마찬가지로 영의 취하심을 입고 올리운 듯함 - 교회 내에서 불화가 커짐. 주전 73년경.

Helaman believes the words of Alma—Alma prophesies the destruction of the Nephites—He blesses and curses the land—Alma is taken up by the Spirit, even as Moses—Dissension grows in the Church. [73 B.C.]

45:1 보라, 이제 이렇게 되었나니 니파이 백성들은 주께서 다시 그들을 그 원수들의 손에서 건져 내셨음으로 인하여 심히 기뻐하였더라. 그리하여 그들은 주 그들의 하나님께 감사를 드리고, 또한 많이 금식하고 많이 기도하며, 심히 큰 기쁨으로 하나님께 경배하였더라.

BEHOLD, now it came to pass that the people of Nephi were exceedingly rejoiced, because the Lord had again delivered them out of the hands of their enemies; therefore they gave thanks unto the Lord their God; yea, and they did fast much and pray much, and they did worship God with exceedingly great joy.

45:2. 그리고 니파이 백성에 대한 판사 치세 제십구년에 이렇게 되었나니, 앨마가 그의 아들 힐라맨에게로 와서 그에게 이르되, 너는 지금까지 기록되어 온 저 기록에 관하여 내가 네게 한 말을 믿느냐?

And it came to pass in the nineteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi, that Alma came unto his son Helaman and said unto him: Believest thou the words which I spake unto thee concerning those records which have been kept?

45:3 이에 힐라맨이 그에게 이르되, 그러하오이다. 내가 믿나이다.

And Helaman said unto him: Yea, I believe.

45:4 이에 앨마가 다시 이르되, 장차 오실 예수 그리스도를 네가 믿느냐?

And Alma said again: Believest thou in Jesus Christ, who shall come?

45:5 이에 그가 이르되, 그러하오이다. 아버지께서 하신 모든 말씀을 내가 믿나이다.

And he said: Yea, I believe all the words which thou hast spoken.

45:6 이에 앨마가 다시 그에게 이르되, 너는 내 명령을 지키겠느냐?

And Alma said unto him again: Will ye keep my commandments?

45:7 이에 그가 이르되, 그러하오이다. 내가 내 온 마음을 다하여 아버지의 명령을 지키겠나이다.

And he said: Yea, I will keep thy commandments with all my heart.

45:8 그러자 앨마가 그에게 이르되, 네가 복이 있나니, 주께서 너를 이 땅에서 번성하게 하시리로다.

Then Alma said unto him: Blessed art thou; and the Lord shall prosper thee in this land.

45:9 그러나 보라, 내가 네게 무엇인가 예언할 것이 있도다. 그러나 내가 네게 예언하는 것을 너는 알리지 말지니, 참으로 내가 네게 예언하는 것은 그 예언이 성취될 때까지 알려지게 말 것이니라. 그러므로 내가 할 말을 기록하라.

But behold, I have somewhat to prophesy unto thee; but what I prophesy unto thee ye shall not make known; yea, what I prophesy unto thee shall not be made known, even until the prophecy is fulfilled; therefore write the words which I shall say.

45:10 이것이 그 말이니라. 보라, 바로 이 백성 곧 니파이인들이 내 속에 있는 계시의 영에 의하건대, 예수 그리스도께서 자기를 그들에게 나타내실 때로부터 사백 년 만에 믿지 않음에 빠져들리라는 것을 내가 알았노라.

And these are the words: Behold, I perceive that this very people, the Nephites, according to the spirit of revelation which is in me, in four hundred years from the time that Jesus Christ shall manifest himself unto them, shall dwindle in unbelief.

45:11 참으로 또한 그때 그들이 전쟁과 역병과 참으로 기근과 유혈을 보기를, 실로 니파이 백성이 멸절되기까지 하리라 -

Yea, and then shall they see wars and pestilences, yea, famines and bloodshed, even until the people of Nephi shall become extinct—

45:12 참으로 또한 이는 그들이 믿지 않음에 빠져들고, 어둠의 일과 음란함과 온갖 죄악에 빠질 것으로 인함이라. 참으로 내가 네게 말하노니, 그들이 그처럼 큰 빛과 지식을 거스려 범죄 하는 까닭에, 참으로 내가 네게 이르노니, 그 날로부터 넷째 세대가 다 지나가기 전에 이 큰 죄악이 이르리라.

Yea, and this because they shall dwindle in unbelief and fall into the works of darkness, and lasciviousness, and all manner of iniquities; yea, I say unto you, that because they shall sin against so great light and knowledge, yea, I say unto you, that from that day, even the fourth generation shall not all pass away before this great iniquity shall come.

45:13 또 저 큰 날이 이르면, 보라, 지금 니파이 백성 가운데 헤아림을 받는 자들이나, 또는 그들의 후손들이 더 이상은 니파이 백성 가운데 헤아림을 받지 못할 때가 매우 속히 이르느니라.

And when that great day cometh, behold, the time very soon cometh that those who are now, or the seed of those who are now numbered among the people of Nephi, shall no more be numbered among the people of Nephi.

45:14 또 누구든지 저 크고 두려운 날에 멸망당하지 않고 남는 자들은 레이맨인들 가운데 헤아림을 받고 그들과 같이 되리니, 주의 제자라 일컬음을 받게 될 몇몇을 제외하고는 모두 그러하리라. 또 그들을 레이맨인들이 추적하기를 그들이 멸절되기까지 하리니, 이제 죄악으로 인하여 이 예언이 성취되리라.

But whosoever remaineth, and is not destroyed in that great and dreadful day, shall be numbered among the Lamanites, and shall become like unto them, all, save it be a few who shall be called the disciples of the Lord; and them shall the Lamanites pursue even until they shall become extinct. And now, because of iniquity, this prophecy shall be fulfilled.

45:15 그리고 이제 이렇게 되었나니 앨마가 이러한 것을 힐라맨에게 이르고 나서, 힐라맨과 또한 자기의 다른 아들들을 축복하고, 또 의인들을 위하여 땅을 축복하였더라.

And now it came to pass that after Alma had said these things to Helaman, he blessed him, and also his other sons; and he also blessed the earth for the righteous’ sake.

45:16 또 그가 이르되, 이같이 주 하나님께서 말씀하시느니라 - 땅, 곧 이 땅이 악을 행하는 모든 나라와 족속과 방언과 백성에게 대하여는 저주 받은 바 되어, 그들이 온전히 무르익었을 때 멸망에 이르게 하리니, 내가 말한 그대로 될 것이라. 이것은 이 땅에 내리는 하나님의 저주요 또 축복이니, 이는 주께서 죄를 조금도 허용하여 보실 수 없으심이라.

And he said: Thus saith the Lord God—Cursed shall be the land, yea, this land, unto every nation, kindred, tongue, and people, unto destruction, which do wickedly, when they are fully ripe; and as I have said so shall it be; for this is the cursing and the blessing of God upon the land, for the Lord cannot look upon sin with the least degree of allowance.

45:17그리고 이제 앨마는 이 말을 하고 나서 교회, 곧 그때로부터 이후 신앙 안에 굳게 서야 할 모든 자를 축복하였더라.

And now, when Alma had said these words he blessed the church, yea, all those who should stand fast in the faith from that time henceforth.

45:18 또 앨마가 이렇게 하고 나서, 마치 밀렉 땅으로 들어가려는 것같이, 제이라헤믈라 땅을 떠났더라. 그리고 이렇게 되었나니 다시는 그에 대하여 더 이상 듣지 못하였나니, 그의 죽음이나 장사에 대하여 우리가 알지 못하노라.

And when Alma had done this he departed out of the land of Zarahemla, as if to go into the land of Melek. And it came to pass that he was never heard of more; as to his death or burial we know not of.

45:19 보라, 그가 의인이었다는 이것을 우리가 아노니, 그가 모세와 마찬가지로 영의 취하심을 입고 올리웠거나, 주의 손으로 장사되었다 하는 말이 교회 안에 널리 퍼졌으나, 보라, 경전에 일렀으되 주께서 모세를 자기에게로 취하셨다 하였으니, 우리가 생각건대 그가 또한 앨마도 영으로 자기에게 영접하셨으리라. 그러므로 이 까닭에 그의 죽음이나 장사에 관하여 우리가 아무것도 알지 못하니라.

Behold, this we know, that he was a righteous man; and the saying went abroad in the church that he was taken up by the Spirit, or buried by the hand of the Lord, even as Moses. But behold, the scriptures saith the Lord took Moses unto himself; and we suppose that he has also received Alma in the spirit, unto himself; therefore, for this cause we know nothing concerning his death and burial.

45:20 그리고 이제 이렇게 되었나니 니파이 백성에 대한 판사 치세 제십구년 초에, 힐라맨이 말씀을 선포하러 백성 가운데로 나아갔더라.

And now it came to pass in the commencement of the nineteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi, that Helaman went forth among the people to declare the word unto them.

45:21 이는 보라, 레이맨인들과의 전쟁과 백성 가운데 있는 여러 작은 불화와 소요들로 인하여, 그들 중에 하나님의 말씀이 선포될 필요와, 또한 교회 전체를 통하여 질서를 바로잡을 필요가 생겼음이라.

For behold, because of their wars with the Lamanites and the many little dissensions and disturbances which had been among the people, it became expedient that the word of God should be declared among them, yea, and that a regulation should be made throughout the church.

45:22 그리하여 힐라맨과 그의 형제들은 그 온 땅에, 참으로 니파이 백성들이 소유하고 있는 온 땅의 각 성읍에 두루 다시 교회를 세우러 나아갔더라. 또 이렇게 되었나니 저들이 그 온 땅, 모든 교회 위에 제사들과 교사들을 임명하였더라.

Therefore, Helaman and his brethren went forth to establish the church again in all the land, yea, in every city throughout all the land which was possessed by the people of Nephi. And it came to pass that they did appoint priests and teachers throughout all the land, over all the churches.

45:23 또 이제 이렇게 되었나니 힐라맨과 그의 형제들이 교회에 제사와 교사들을 임명한 후에 그들 가운데 불화가 일어나, 그들이 힐라맨과 그의 형제들의 말에 주의를 기울이고자 아니하고,

And now it came to pass that after Helaman and his brethren had appointed priests and teachers over the churches that there arose a dissension among them, and they would not give heed to the words of Helaman and his brethren;

45:24 도리어 그들의 심히 큰 부로 말미암아, 그 마음에 자고하여 점차 교만하게 된지라, 그러므로 그들이 자기 스스로의 눈에 부유하게 되어, 하나님 앞에서 올바르게 행하기 위하여 저들의 말에 주의를 기울이고자 하지 아니하더라.

But they grew proud, being lifted up in their hearts, because of their exceedingly great riches; therefore they grew rich in their own eyes, and would not give heed to their words, to walk uprightly before God.

 

 


앨마서 제 46 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41.

아맬리카이아가 왕 되기를 획책함 - 모로나이가 자유의 기치를 들어 올림 - 그가 백성들의 종교를 수호하기 위해 백성들을 규합함 - 참되게 믿는 자들은 그리스도인이라 일컬음을 받음 - 요셉의 남은 자들이 보존될 것임 - 아맬리카이아와 이반자들이 니파이 땅으로 도망함 - 자유의 대의를 지지하려 아니하는 자는 사형에 처해짐. 주전 73~72년경.

Amalickiah conspires to be king—Moroni raises the title of liberty—He rallies the people to defend their religion—True believers are called Christians—A remnant of Joseph shall be preserved—Amalickiah and the dissenters flee to the land of Nephi—Those who will not support the cause of freedom are put to death. [Between 73 and 72 B.C.]

46:1 또 이렇게 되었나니 무릇 힐라맨과 그의 형제들의 말에 귀 기울이려 하지 않는 자들이 다 함께 모여 그 형제들을 대적하였더라.

AND it came to pass that as many as would not hearken to the words of Helaman and his brethren were gathered together against their brethren.

46:2 그리고 이제 보라, 그들이 심히 노하여 마침내 저들을 도륙하기로 작정하였더라.

And now behold, they were exceedingly wroth, insomuch that they were determined to slay them.

46:3 이제 그 형제들에게 대하여 노한 자들의 지도자는 크고 힘센 자로 그 이름이 아맬리카이아더라.

Now the leader of those who were wroth against their brethren was a large and a strong man; and his name was Amalickiah.

46:4 그리고 아맬리카이아는 왕 되기를 원하였고, 노한 그 백성들도 그가 자기들의 왕이 되기를 원하였나니, 이들은 대개가 그 땅의 하급 판사들로서 권력을 추구하고 있었더라.

And Amalickiah was desirous to be a king; and those people who were wroth were also desirous that he should be their king; and they were the greater part of them the lower judges of the land, and they were seeking for power.

46:5 또 그들은, 만일 자기를 지원하여 자기를 세워 그들의 왕이 되게 하면 그들로 백성을 다스리는 치리자를 삼겠다는 아맬리카이아의 감언에 이끌렸었더라.

And they had been led by the flatteries of Amalickiah, that if they would support him and establish him to be their king that he would make them rulers over the people.

46:6 이리하여 교회의 대제사인 힐라맨과 그의 형제들의 가르침에도 불구하고, 참으로 교회에 대한 이들의 심히 큰 염려에도 불구하고, 그들은 아맬리카이아에게 이끌려 이반을 일으키게 되었더라.

Thus they were led away by Amalickiah to dissensions, notwithstanding the preaching of Helaman and his brethren, yea, notwithstanding their exceedingly great care over the church, for they were high priests over the church.

46:7 또 아맬리카이아의 아첨하는 말을 믿은 자가 교회 안에도 많아, 그들이 심지어 교회로부터도 이탈해 나갔나니, 레이맨인들에게 거둔 큰 승리와 주의 손에 건지심을 입음으로 인하여 가졌었던 큰 기쁨에도 불구하고, 니파이 백성의 형세는 이같이 심히 불안하고 위험하였더라.

And there were many in the church who believed in the flattering words of Amalickiah, therefore they dissented even from the church; and thus were the affairs of the people of Nephi exceedingly precarious and dangerous, notwithstanding their great victory which they had had over the Lamanites, and their great rejoicings which they had had because of their deliverance by the hand of the Lord.

46:8 이러므로 우리는 사람의 자녀들이 얼마나 속히 주 저희 하나님을 잊는지, 참으로 얼마나 속히 불의를 행하며, 저 악한 자에게 이끌려 가는지를 알 수 있었더라.

Thus we see how quick the children of men do forget the Lord their God, yea, how quick to do iniquity, and to be led away by the evil one.

46:9 참으로 또한 매우 간악한 사람 하나가 사람의 자녀들 가운데 생기게 할 수 있는 큰 간악함도 알게 되었더라.

Yea, and we also see the great wickedness one very wicked man can cause to take place among the children of men.

46:10 참으로 우리는 아맬리카이아가, 그 자신 간교한 술책의 사람이요 아첨하는 말을 많이 하는 사람이었던 까닭에, 많은 백성의 마음을 이끌어 내어 악을 행하게 하고, 또한 하나님의 교회를 무너뜨리며, 하나님이 그들에게 허락하여 주신 자유, 곧 의인들을 위하여 하나님이 이 땅에 보내신 축복인 자유의 기초를 파괴하기를 꾀하게 하였음을 알고 있느니라.

Yea, we see that Amalickiah, because he was a man of cunning device and a man of many flattering words, that he led away the hearts of many people to do wickedly; yea, and to seek to destroy the church of God, and to destroy the foundation of liberty which God had granted unto them, or which blessing God had sent upon the face of the land for the righteous’ sake.

46:11 이에 이제 이렇게 되었나니 니파이인 군대의 총사령관이었던 모로나이가 이 이반의 소식을 듣고, 아맬리카이아에게 노하였더라.

And now it came to pass that when Moroni, who was the chief commander of the armies of the Nephites, had heard of these dissensions, he was angry with Amalickiah.

46:12 또 이렇게 되었나니 그가 자기의 겉옷을 찢고, 그 한 조각을 취하여, 그 위에 - 우리의 하나님과 우리의 종교와 자유와 우리의 평화와 우리의 아내와 우리의 자녀를 기억하여 - 라고 쓰고 그것을 장대 끝에 비끄러매었더라.

And it came to pass that he rent his coat; and he took a piece thereof, and wrote upon it—In memory of our God, our religion, and freedom, and our peace, our wives, and our children—and he fastened it upon the end of a pole.

46:13 그리고 그의 투구와 그의 가슴판과 그의 방패를 단단히 매고 그의 갑옷을 그 허리에 두루고 그 찢은 겉옷을 끝에 매단 장대를 들고 (그는 이를 자유의 기치라 칭하였더라) 땅에 엎드려, 땅을 소유할 그리스도인의 무리가 남아 있는 동안은, 자유의 축복이 자기의 형제들 위에 머물러 있기를 그 하나님께 간절히 기도하였나니 -

And he fastened on his head-plate, and his breastplate, and his shields, and girded on his armor about his loins; and he took the pole, which had on the end thereof his rent coat, (and he called it the title of liberty) and he bowed himself to the earth, and he prayed mightily unto his God for the blessings of liberty to rest upon his brethren, so long as there should a band of Christians remain to possess the land—

46:14 이는 하나님의 교회에 속한 자로서, 그리스도를 진실로 믿는 자들은, 교회에 속하지 아니한 자들에게 다 이같이 일컬어졌음이라.

For thus were all the true believers of Christ, who belonged to the church of God, called by those who did not belong to the church.

46:15 또 교회에 속한 자들은 충실하였고, 참으로 무릇 그리스도를 진실로 믿는 자들은 기쁘게 그리스도의 이름, 곧 사람들이 일컫는 대로는 그리스도인이라 하는 이름을 받들었나니, 그들을 이같이 일컬었음은 장차 오실 그리스도를 믿는 저희의 믿음의 연고더라.

And those who did belong to the church were faithful; yea, all those who were true believers in Christ took upon them, gladly, the name of Christ, or Christians as they were called, because of their belief in Christ who should come.

46:16 그리하여 이때 모로나이는 그리스도인들의 대의와, 그 땅에 자유를 도우시기를 기도한 것이더라.

And therefore, at this time, Moroni prayed that the cause of the Christians, and the freedom of the land might be favored.

46:17 또 이렇게 되었나니 그가 그 영혼을 하나님께 쏟아내고 나서, 황무 땅 남쪽의 모든 땅과 또한 요컨대 북방과 남방의 모든 땅을 택함 받은 땅이요, 자유의 땅이라 이름하였더라.

And it came to pass that when he had poured out his soul to God, he named all the land which was south of the land Desolation, yea, and in fine, all the land, both on the north and on the south—A chosen land, and the land of liberty.

46:18 또 이르되, 정녕 하나님은 우리 곧 그리스도의 이름을 받드는 까닭에 멸시받는 우리가 짓밟혀 멸망당하도록 버려 두지 아니하시리니, 우리가 우리 스스로의 범법으로 이를 자초하기 전에는 그리하지 아니하시리라 하더라.

And he said: Surely God shall not suffer that we, who are despised because we take upon us the name of Christ, shall be trodden down and destroyed, until we bring it upon us by our own transgressions.

46:19 또 모로나이가 이 말을 하고 나서 백성 가운데로 나아가, 그 옷의 찢은 조각을 공중에 흔들어 찢은 조각 위에 자기가 쓴 것을 모두가 볼 수 있게 하며, 큰 소리로 외쳐 이르되,

And when Moroni had said these words, he went forth among the people, waving the rent part of his garment in the air, that all might see the writing which he had written upon the rent part, and crying with a loud voice, saying:

46:20 보라, 무릇 이 땅 위에 이 기치를 지키기 원하는 자는 다 주의 힘 안에 나아와, 자기의 권리와 자기의 종교를 지키겠다는 성약을 맺어, 주 하나님께서 그를 축복하시게 하라 하였느니라.

Behold, whosoever will maintain this title upon the land, let them come forth in the strength of the Lord, and enter into a covenant that they will maintain their rights, and their religion, that the Lord God may bless them.

46:21 이에 이렇게 되었나니 모로나이가 이 말을 공포하고 나자, 보라, 백성들이 그 허리에 그들의 갑옷을 두르고 함께 달려와, 주 저희의 하나님을 저버리지 않겠다는 표시, 곧 성약으로써 그들의 옷을 찢었나니, 다른 말로 하자면 그들이 만일 하나님의 계명을 범하거나, 범법에 빠져 그리스도의 이름을 받들기를 부끄러워하게 된다면, 그들이 그들의 옷을 찢은 것같이 주께서 그들을 찢으실지로다 함이라.

And it came to pass that when Moroni had proclaimed these words, behold, the people came running together with their armor girded about their loins, rending their garments in token, or as a covenant, that they would not forsake the Lord their God; or, in other words, if they should transgress the commandments of God, or fall into transgression, and be ashamed to take upon them the name of Christ, the Lord should rend them even as they had rent their garments.

46:22 이제 그들이 맺은 성약이 이러하였으니, 그들이 모로나이의 발에 그들의 옷을 던지며 이르되, 우리가 우리 하나님과 성약하노니, 만일 우리가 범법에 빠진다면, 북방 땅의 우리 형제들 같이 우리가 멸망당할 것이라, 참으로 만일 우리가 범법에 빠진다면, 이제 우리가 우리 옷을 당신 발에 던져 발 아래 밟히게 한 것같이, 그가 우리를 우리 대적의 발에 던지실지로다 하매,

Now this was the covenant which they made, and they cast their garments at the feet of Moroni, saying: We covenant with our God, that we shall be destroyed, even as our brethren in the land northward, if we shall fall into transgression; yea, he may cast us at the feet of our enemies, even as we have cast our garments at thy feet to be trodden under foot, if we shall fall into transgression.

46:23 모로나이가 그들에게 이르되, 보라, 우리는 야곱 자손의 남은 자들이니라. 참으로 우리는, 그 옷이 그 형제들에게 여러 조각으로 찢기웠던 요셉 자손의 남은 자들이라, 과연 그러하니 이제 보라, 우리는 하나님의 계명을 지킬 것을 기억하자. 그렇지 아니하면 우리의 옷이 우리의 형제들에게 찢길 것이요, 우리는 옥에 던져지거나, 팔리우거나, 죽임을 당하리라.

Moroni said unto them: Behold, we are a remnant of the seed of Jacob; yea, we are a remnant of the seed of Joseph, whose coat was rent by his brethren into many pieces; yea, and now behold, let us remember to keep the commandments of God, or our garments shall be rent by our brethren, and we be cast into prison, or be sold, or be slain.

46:24 참으로 우리는 요셉의 남은 자들로서 우리의 자유를 지키자. 참으로 우리는 야곱이 죽기 전에 한 말을 기억하자. 이는 보라, 그가 요셉의 겉옷의 남은 조각 일부가 썩지 않고 보전된 것을 보았음이니, 그가 이르되 - 내 아들의 옷의 이 남은 조각이 보전된 것같이, 내 아들의 자손의 남은 자들이 하나님의 손으로 보전되어 하나님께로 취하심을 입으리라, 한편 요셉 자손의 나머지는 그의 옷의 남은 조각처럼 멸망하리로다.

Yea, let us preserve our liberty as a remnant of Joseph; yea, let us remember the words of Jacob, before his death, for behold, he saw that a part of the remnant of the coat of Joseph was preserved and had not decayed. And he said—Even as this remnant of garment of my son hath been preserved, so shall a remnant of the seed of my son be preserved by the hand of God, and be taken unto himself, while the remainder of the seed of Joseph shall perish, even as the remnant of his garment.

46:25 이제 보라, 이 일이 내 영혼을 슬프게 하나, 그럼에도 불구하고 그의 자손 중 하나님께로 취하심을 입을 그 부류로 인하여, 내 영혼이 내 아들 안에서 기쁨을 얻는도다 하였느니라.

Now behold, this giveth my soul sorrow; nevertheless, my soul hath joy in my son, because of that part of his seed which shall be taken unto God.

46:26 이제 보라, 야곱의 말이 이러하였느니라.

Now behold, this was the language of Jacob.

46:27 그리고 이제 그의 옷처럼 멸망할 요셉 자손의 남은 자들이 바로 우리에게서 떨어져 나간 자들인지 누가 아느냐? 또한 만일 우리가 그리스도의 신앙 안에 굳게 서지 않는다면 그것은 바로 우리가 되리라.

And now who knoweth but what the remnant of the seed of Joseph, which shall perish as his garment, are those who have dissented from us? Yea, and even it shall be ourselves if we do not stand fast in the faith of Christ.

46:28 그리고 이제 이렇게 되었나니 모로나이가 이 말을 하고 나서 그 자신이 나아가되, 또한 이반이 있는 그 땅의 모든 곳에 사람을 보내어, 무릇 자신들의 자유를 지키고, 아맬리카이아 및 떨어져 나가서 아맬리카이아인이라 일컫는 자들을 대적하기 원하는 백성을 다 함께 모았느니라.

And now it came to pass that when Moroni had said these words he went forth, and also sent forth in all the parts of the land where there were dissensions, and gathered together all the people who were desirous to maintain their liberty, to stand against Amalickiah and those who had dissented, who were called Amalickiahites.

46:29 이에 이렇게 되었나니 아맬리카이아가, 모로나이의 백성이 아맬라카이아인들보다 수효가 많은 것을 보고 - 그가 또한 자기의 백성들이 그 시작한 일의 대의의 정당성에 대하여 의심스러워하는 것을 본지라 - 그러므로 그가 그 목적을 달성하지 못할 것을 두려워하여 그 백성 중에서 원하는 자들을 취하고 니파이 땅으로 떠났더라.

And it came to pass that when Amalickiah saw that the people of Moroni were more numerous than the Amalickiahites—and he also saw that his people were doubtful concerning the justice of the cause in which they had undertaken—therefore, fearing that he should not gain the point, he took those of his people who would and departed into the land of Nephi.

46:30 이제 모로나이는 레이맨인들이 더 이상의 세력을 갖는 것이 적절치 않다고 생각하였나니, 그리하여 그는 아맬리카이아의 백성을 차단하든지, 아니면 그들을 붙잡아 다시 데려오고, 아맬리카이아는 사형에 처하려고 생각하였더라. 참으로 이는 그가 레이맨인들을 충동하여 그들에게 대하여 노하게 하고, 저들로 그들을 대적하여 싸우러 오게 할 것임을 그가 알았음이니, 아맬리카이아가 자기의 목적을 이루기 위하여 이렇게 하리라는 것을 그가 알았더라.

Now Moroni thought it was not expedient that the Lamanites should have any more strength; therefore he thought to cut off the people of Amalickiah, or to take them and bring them back, and put Amalickiah to death; yea, for he knew that he would stir up the Lamanites to anger against them, and cause them to come to battle against them; and this he knew that Amalickiah would do that he might obtain his purposes.

46:31 그리하여 모로나이는, 함께 모여 스스로를 무장하고 평화를 지키기로 성약을 맺은 그의 군대를 거느림이 적절하다 생각하였던지라 - 이에 이렇게 되었나니 그는 광야에서 아맬리카이아의 진로를 차단하기 위하여, 그의 군대를 거느리고 그의 장막을 가지고 광야로 진군해 나갔더라.

Therefore Moroni thought it was expedient that he should take his armies, who had gathered themselves together, and armed themselves, and entered into a covenant to keep the peace—and it came to pass that he took his army and marched out with his tents into the wilderness, to cut off the course of Amalickiah in the wilderness.

46:32 이에 이렇게 되었나니 모로나이가 자기의 원대로 행하여 광야로 진군해 나아가서, 아맬리카이아의 군대를 가로막았더라.

And it came to pass that he did according to his desires, and marched forth into the wilderness, and headed the armies of Amalickiah.

46:33 이에 이렇게 되었나니 아맬리카이아가 소수의 자기 병사들과 함께 도망하였고, 나머지는 모로나이의 손에 넘기워 제이라헤믈라 땅으로 도로 데려와졌더라.

And it came to pass that Amalickiah fled with a small number of his men, and the remainder were delivered up into the hands of Moroni and were taken back into the land of Zarahemla.

46:34 이제 모로나이는 대판사들과 백성의 소리에 의해 임명된 사람이었으므로, 니파이인들의 군대와 관련하여 그의 뜻대로 그들 위에 권력을 세우고 행사할 수 있는 권세가 그에게 있었더라.

Now, Moroni being a man who was appointed by the chief judges and the voice of the people, therefore he had power according to his will with the armies of the Nephites, to establish and to exercise authority over them.

46:35 이에 이렇게 되었나니 그가 아맬리카이아인들 중에서 누구든지 자유로운 정치 체제를 지키고자 자유의 대의를 지지하기로 언약을 맺지 아니하는 자는 사형에 처하게 하였으되, 자유의 언약을 거부한 자는 소수 밖에 없었더라.

And it came to pass that whomsoever of the Amalickiahites that would not enter into a covenant to support the cause of freedom, that they might maintain a free government, he caused to be put to death; and there were but few who denied the covenant of freedom.

46:36 또 이렇게 되었나니 그가 또한 니파이인들이 소유한 모든 땅에 있는 각 망대 위에 자유의 기치를 게양하게 하였으니, 이같이 모로나이가 니파이인들 가운데 자유의 기를 심었더라.

And it came to pass also, that he caused the title of liberty to be hoisted upon every tower which was in all the land, which was possessed by the Nephites; and thus Moroni planted the standard of liberty among the Nephites.

46:37 이리하여 그들이 다시 그 땅에서 평화를 누리기 시작하였고, 이리하여 그들이 거의 판사 치세 제십구년 말까지 그 땅에서 평화를 유지하였더라.

And they began to have peace again in the land; and thus they did maintain peace in the land until nearly the end of the nineteenth year of the reign of the judges.

46:38 또한 힐라맨과 대제사들도 교회 내에서 질서를 유지하매, 참으로 그들이 사 년 동안 교회 안에서 많은 화평과 기쁨을 누렸느니라.

And Helaman and the high priests did also maintain order in the church; yea, even for the space of four years did they have much peace and rejoicing in the church.

46:39 또 이렇게 되었나니 그 영혼이 주 예수 그리스도께 구속받았음을 굳게 믿고 죽는 자들이 많았나니, 그리하여 그들은 기뻐하며 세상에서 나갔더라.

And it came to pass that there were many who died, firmly believing that their souls were redeemed by the Lord Jesus Christ; thus they went out of the world rejoicing.

46:40 또 그 땅에 연중 어떤 계절에 매우 빈번하던 열병으로 죽는 자들이 더러 있었으나 - 그러나 열병으로 그처럼 많이 죽지는 아니하였나니, 이는 기후의 특성으로 말미암아 사람들이 걸리기 쉬웠던 여러 질병의 원인을 제거하기 위하여 하나님이 예비하신 많은 초목과 뿌리의 우수한 효능 까닭이었더라 -

And there were some who died with fevers, which at some seasons of the year were very frequent in the land—but not so much so with fevers, because of the excellent qualities of the many plants and roots which God had prepared to remove the cause of diseases, to which men were subject by the nature of the climate—

46:41 그러나 나이 많아 죽는 자가 많았고, 또 그리스도의 신앙 안에서 죽은 자들은 그리스도 안에서 행복하니 곧 우리가 마땅히 생각해야 할 그대로니라.

But there were many who died with old age; and those who died in the faith of Christ are happy in him, as we must needs suppose.

 

 


앨마서 제 47 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36.

아맬리카이아가 레이맨인의 왕이 되기 위하여 배신, 살인 및 음모를 사용함 - 니파이인 이반자들은 레이맨인들보다 더 사악하고 포학함. 주전 72년경.

Amalickiah uses treachery, murder, and intrigue to become king of the Lamanites—The Nephite dissenters are more wicked and ferocious than the Lamanites. [72 B.C.]

47:1 이제 우리는 우리의 기록에서 아맬리카이아 및 그와 함께 광야로 도망해 들어간 자들에게로 돌아가리니, 이는 보라, 그가 자기와 함께 간 자들을 데리고 니파이 땅에 레이맨인들 가운데 올라가, 레이맨인들을 충동하여 니파이인 백성에게 대하여 노하게 하였음이라. 그리하여 레이맨인의 왕이 그의 온 땅에, 그의 온 백성 가운데 두루 포고를 보내어, 니파이인들을 대적하여 싸우러 가도록 다시 함게 모이라 하였더라.

NOW we will return in our record to Amalickiah and those who had fled with him into the wilderness; for, behold, he had taken those who went with him, and went up in the land of Nephi among the Lamanites, and did stir up the Lamanites to anger against the people of Nephi, insomuch that the king of the Lamanites sent a proclamation throughout all his land, among all his people, that they should gather themselves together again to go to battle against the Nephites.

47:2 이에 이렇게 되었나니 포고가 그들 가운데 나아가매 그들이 심히 두려워하였으니, 참으로 그들은 왕을 노엽게 할 것을 두려워하였으며, 또한 그들의 목숨을 잃을까 하여 니파이인들을 대적하여 싸우러 가기를 두려워하였더라. 이에 이렇게 되었나니 그들, 곧 그들의 대부분이 왕의 명령을 복종하려 하지 않았더라.

And it came to pass that when the proclamation had gone forth among them they were exceedingly afraid; yea, they feared to displease the king, and they also feared to go to battle against the Nephites lest they should lose their lives. And it came to pass that they would not, or the more part of them would not, obey the commandments of the king.

47:3 이에 이제 이렇게 되었나니 왕이 그들의 불복종으로 인하여 노한지라, 그 군대 중 자기의 명령에 복종하는 부대의 지휘권을 아맬리카이아에게 주고, 그에게 명하여 나아가 그들을 억지로 무장시키게 하였더라.

And now it came to pass that the king was wroth because of their disobedience; therefore he gave Amalickiah the command of that part of his army which was obedient unto his commands, and commanded him that he should go forth and compel them to arms.

47:4 이제 보라, 이것은 바로 아맬리카이아가 바랐던 것이었으니, 이는 그가 악을 행하기에 심히 간교한 자 이었으므로 그 마음에 레이맨인의 왕을 폐위시킬 계획을 세웠음이더라.

Now behold, this was the desire of Amalickiah; for he being a very subtle man to do evil therefore he laid the plan in his heart to dethrone the king of the Lamanites.

47:5 이에 이제 그가 레이맨인들 가운데 왕을 지지하는 자들의 지휘권을 가졌고, 또 복종하지 아니하는 자들의 환심 사기를 꾀하였으므로, 오나이다라 하는 곳으로 나아갔으니, 그리로 모든 레이맨인들이 도망하였음이라. 이는 그들이 병사들이 오는 것을 발견하고, 자기들을 멸하려 오고 있다고 생각하였으므로, 오나이다로, 무기가 있는 곳으로 도망하였음이라.

And now he had got the command of those parts of the Lamanites who were in favor of the king; and he sought to gain favor of those who were not obedient; therefore he went forward to the place which was called Onidah, for thither had all the Lamanites fled; for they discovered the army coming, and, supposing that they were coming to destroy them, therefore they fled to Onidah, to the place of arms.

47:6 또 그들은 한 사람을 임명하여 그들 위에 왕과 지도자를 삼았고, 니파이인들을 치러 가는 일에 복종하지 않기로 그 마음에 굳은 결심으로 확정하고 있었더라.

And they had appointed a man to be a king and a leader over them, being fixed in their minds with a determined resolution that they would not be subjected to go against the Nephites.

47:7 또 이렇게 되었나니 그들은 앤티파스라 하는 산꼭대기에 함께 모여 싸울 준비를 하고 있었더라.

And it came to pass that they had gathered themselves together upon the top of the mount which was called Antipas, in preparation to battle.

47:8 이제 왕의 명령을 좇아 그들과 싸우는 것은 아맬리카이아의 의도가 아니었나니, 보라, 도리어 레이맨인 군대의 환심을 사서, 스스로 그들의 수령이 되어 왕을 폐위시키고 왕국을 차지하려는 것이 그의 의도였더라.

Now it was not Amalickiah’s intention to give them battle according to the commandments of the king; but behold, it was his intention to gain favor with the armies of the Lamanites, that he might place himself at their head and dethrone the king and take possession of the kingdom.

47:9 이에 보라, 이렇게 되었나니 그가 그 군대로 하여금 앤티파스 산 가까운 골짜기에 그들의 장막을 치게 하였더라.

And behold, it came to pass that he caused his army to pitch their tents in the valley which was near the mount Antipas.

47:10 또 이렇게 되었나니 밤이 되매 그가 밀사를 앤티파스 산으로 보내어, 산 위에 있는 자들의 지도자에게 - 그의 이름은 리혼타이더라 - 저에게 자기가 저와 말하기를 원하니, 산기슭으로 내려와 줄 것을 요청하였더라.

And it came to pass that when it was night he sent a secret embassy into the mount Antipas, desiring that the leader of those who were upon the mount, whose name was Lehonti, that he should come down to the foot of the mount, for he desired to speak with him.

47:11 이에 이렇게 되었나니 리혼타이가 전갈을 받고는 감히 산기슭으로 내려가려 아니하니라. 이에 이렇게 되었나니 아맬리카이아가 두 번째로 다시 사람을 보내어, 저가 내려와 주기를 요청하였더라. 또 이렇게 되었나니 리혼타이가 내려오려 하지 아니하매, 그가 세 번째로 다시 보내었더라.

And it came to pass that when Lehonti received the message he durst not go down to the foot of the mount. And it came to pass that Amalickiah sent again the second time, desiring him to come down. And it came to pass that Lehonti would not; and he sent again the third time.

47:12 그리고 이렇게 되었나니 아맬리카이아가 리혼타이를 산에서 떠나 내려오게 할 수 없음을 깨닫고, 산으로 올라가 리혼타이의 진 가까이로 가서, 네 번째로 다시 자기의 전갈을 리혼타이에게 보내어 내려오기를 청하되, 저가 그 호위병들을 그와 함께 데리고 올 것을 청하였더라.

And it came to pass that when Amalickiah found that he could not get Lehonti to come down off from the mount, he went up into the mount, nearly to Lehonti’s camp; and he sent again the fourth time his message unto Lehonti, desiring that he would come down, and that he would bring his guards with him.

47:13 이에 이렇게 되었나니 리혼타이가 그 호위병들을 거느리고 아맬리카이아에게로 내려오매, 아맬리카이아가 저에게 저의 군대를 거느리고 밤중에 내려와서, 왕이 자기에게 그 지휘권을 준 병사들을 그 진에 있는 채로 포위하기를 청하고, 만일 자기(아맬리카이아)로 전 군대의 부지휘관을 삼겠다 하면 그들을 리혼타이의 손에 넘기겠다 하였느니라.

And it came to pass that when Lehonti had come down with his guards to Amalickiah, that Amalickiah desired him to come down with his army in the night-time, and surround those men in their camps over whom the king had given him command, and that he would deliver them up into Lehonti’s hands, if he would make him (Amalickiah) a second leader over the whole army.

47:14 이에 이렇게 되었나니 리혼타이가 자기 병사들을 거느리고 내려와서 아맬리카이아의 병사들을 포위하니, 그들이 새벽에 깨기 전에 리혼타이의 군대에게 포위되었더라.

And it came to pass that Lehonti came down with his men and surrounded the men of Amalickiah, so that before they awoke at the dawn of day they were surrounded by the armies of Lehonti.

47:15 이에 이렇게 되었나니 그들이 자기들이 포위된 것을 보고, 자기들이 멸망당하지 않도록 그 형제들과 합류하게 해 줄 것을 아맬리카이아에게 간청하니, 이제 이는 바로 아맬리카이아가 바라던 일이었음이라.

And it came to pass that when they saw that they were surrounded, they plead with Amalickiah that he would suffer them to fall in with their brethren, that they might not be destroyed. Now this was the very thing which Amalickiah desired.

47:16 이에 이렇게 되었나니 그가 왕의 명과는 반대로 자기의 병사들을 넘겨주었느니라. 이제 이것은 아맬리카이아가 원한 일이었으니, 곧 왕을 폐위시키려는 자기의 계획을 이루고자 함이었더라.

And it came to pass that he delivered his men, contrary to the commands of the king. Now this was the thing that Amalickiah desired, that he might accomplish his designs in dethroning the king.

47:17 이제 그들의 최고 지휘관이 죽임을 당하면, 부지휘관을 그들의 최고 지휘관으로 임명하는 것이 레이맨인들 사이의 관습이었더라.

Now it was the custom among the Lamanites, if their chief leader was killed, to appoint the second leader to be their chief leader.

47:18 이에 이렇게 되었나니 아맬리카이아가 그의 종 가운데 하나로 하여금 리혼타이에게 점차로 독약을 먹이게 하매, 필경은 저가 죽었느니라.

And it came to pass that Amalickiah caused that one of his servants should administer poison by degrees to Lehonti, that he died.

47:19 이제 리혼타이가 죽으매, 레이맨인들이 아맬리카이아를 임명하여 그들의 지도자와 그들의 사령관을 삼았더라.

Now, when Lehonti was dead, the Lamanites appointed Amalickiah to be their leader and their chief commander.

47:20 이에 이렇게 되었나니 아맬리카이아가 그의 군대를 거느리고 니파이 땅으로 행군하여, (이는 저가 자기의 원하던 바를 얻었음이라) 수도 니파이 성에 이르렀더라.

And it came to pass that Amalickiah marched with his armies (for he had gained his desires) to the land of Nephi, to the city of Nephi, which was the chief city.

47:21 이에 왕이 그 시위병들을 거느리고 그를 맞으러 나왔으니, 이는 아맬리카이아가 자기의 명을 이루었고, 아맬리카이아가 니파이인들을 대적하여 싸우러 갈 군대를 그처럼 많이 모은 줄로 생각하였음이라.

And the king came out to meet him with his guards, for he supposed that Amalickiah had fulfilled his commands, and that Amalickiah had gathered together so great an army to go against the Nephites to battle.

47:22 그러나 보라, 왕이 그를 맞으러 나올새, 아맬리카이아가 그의 종들로 하여금 나아가 왕을 만나게 하매, 그들이 가서 마치 왕의 위대함으로 인하여 왕을 존경하려 함같이 왕 앞에 엎드렸더라.

But behold, as the king came out to meet him Amalickiah caused that his servants should go forth to meet the king. And they went and bowed themselves before the king, as if to reverence him because of his greatness.

47:23 이에 이렇게 되었나니 왕이 레이맨인들의 관습대로 평화의 표시로서 그들을 일으키고자 그 손을 내미니, 이 관습은 그들이 니파이인들에게서 취한 것이더라.

And it came to pass that the king put forth his hand to raise them, as was the custom with the Lamanites, as a token of peace, which custom they had taken from the Nephites.

47:24 이에 이렇게 되었나니 왕이 첫째를 땅에서 일으킨 즉, 보라 그가 왕의 심장을 찌르매 왕이 땅에 쓰러졌느니라.

And it came to pass that when he had raised the first from the ground, behold he stabbed the king to the heart; and he fell to the earth.

47:25 이제 왕의 종들은 도망하고, 아맬리카이아의 종들은 일어나 소리높여 외쳐 이르되,

Now the servants of the king fled; and the servants of Amalickiah raised a cry, saying:

47:26 보라, 왕의 종들이 왕의 심장을 찔러 왕은 쓰러졌고 종들은 달아났도다, 와서 보라 하였느니라.

Behold, the servants of the king have stabbed him to the heart, and he has fallen and they have fled; behold, come and see.

47:27 이에 이렇게 되었나니 아맬리카이아가 명하여 자기의 군대로 하여금 행군해 나아가 왕에게 무슨 일이 일어났는지 보게 하매, 그들이 그 장소에 이르러 본즉, 왕이 그 엉긴 피 가운데 누웠는지라, 아맬리카이아가 짐짓 노한 체하고 이르되, 누구든지 왕을 사랑하였거든 그는 나아가 왕의 종들을 추격하여 그들로 죽임을 당하게 할지니라 하였더라.

And it came to pass that Amalickiah commanded that his armies should march forth and see what had happened to the king; and when they had come to the spot, and found the king lying in his gore, Amalickiah pretended to be wroth, and said: Whosoever loved the king, let him go forth, and pursue his servants that they may be slain.

47:28 이에 이렇게 되었나니 왕을 사랑한 자들이 다 이 말을 듣고, 나아와 모두 왕의 종들의 뒤를 추격하였더라.

And it came to pass that all they who loved the king, when they heard these words, came forth and pursued after the servants of the king.

47:29 이제 왕의 종들은 군대가 그들의 뒤를 추격하는 것을 보고, 다시 놀라 광야로 도망하여 제이라헤믈라 땅으로 건너가서 암몬 백성에게 합류하였더라.

Now when the servants of the king saw an army pursuing after them, they were frightened again, and fled into the wilderness, and came over into the land of Zarahemla and joined the people of Ammon.

47:30 또 그들의 뒤를 추격하던 군대는 그들의 뒤를 추격하다가 잡지 못하고 돌아오니, 이리하여 아맬리카이아가 그의 기만 행위로 백성의 마음을 얻었느니라.

And the army which pursued after them returned, having pursued after them in vain; and thus Amalickiah, by his fraud, gained the hearts of the people.

47:31 또 이렇게 되었나니 다음 날 아맬리카이아가 그 군대를 거느리고 니파이 성에 들어가, 그 성을 점령하였더라.

And it came to pass on the morrow he entered the city Nephi with his armies, and took possession of the city.

47:32 또 이제 이렇게 되었나니 왕후가 왕이 죽임을 당하였음을 듣고 - 이는 아맬리카이아가 왕후에게 사자를 보내어, 왕이 그 종들에게 죽임을 당한 것과 자기가 군대로 그들을 추적하였으나 잡지 못하였고, 그들은 도망해 버렸음을 알렸음이라 -

And now it came to pass that the queen, when she had heard that the king was slain—for Amalickiah had sent an embassy to the queen informing her that the king had been slain by his servants, that he had pursued them with his army, but it was in vain, and they had made their escape—

47:33 그러므로 왕후가 이 전갈을 받고 아맬리카이아에게 사람을 보내어, 성의 백성들을 살려 줄 것을 그에게 요청하고, 또한 자기에게로 들어와 줄 것을 요청하고, 또한 왕의 죽음에 관하여 증거할 증인들을 함께 데려올 것을 그에게 요청하였더라.

Therefore, when the queen had received this message she sent unto Amalickiah, desiring him that he would spare the people of the city; and she also desired him that he should come in unto her; and she also desired him that he should bring witnesses with him to testify concerning the death of the king.

47:34 이에 이렇게 되었나니 아맬리카이아가 왕을 죽인 바로 그 종과 그와 함께 있었던 자들을 다 데리고, 왕후에게로 들어가 왕후가 좌정한 곳에 이르매, 그들이 다 왕후에게 증거하기를, 왕이 자기 자신의 종들에게 죽임을 당하였다 하고, 또 이르되, 저들이 도망하였으니 이것이 저들에 대하여 증거하지 아니하나이까 하고, 이같이 그들의 왕의 죽음에 관하여 왕후를 납득시켰더라.

And it came to pass that Amalickiah took the same servant that slew the king, and all them who were with him, and went in unto the queen, unto the place where she sat; and they all testified unto her that the king was slain by his own servants; and they said also: They have fled; does not this testify against them? And thus they satisfied the queen concerning the death of the king.

47:35 또 이렇게 되었나니 아맬리카이아가 왕후의 호의를 구하고, 그를 취하여 자기의 아내를 삼았더라. 이리하여 자기의 기만 행위와, 자기의 간교한 종들의 도움으로 그가 왕국을 얻었나니, 참으로 그는 그 온 땅에서, 레이맨인들과 레뮤엘인들과 이스마엘인들 및 니파이의 다스린 때로부터 현재에 이르기까지 니파이인들의 모든 이반자들로 구성된 모든 레이맨인 백성 가운데서 인정된 왕이었더라.

And it came to pass that Amalickiah sought the favor of the queen, and took her unto him to wife; and thus by his fraud, and by the assistance of his cunning servants, he obtained the kingdom; yea, he was acknowledged king throughout all the land, among all the people of the Lamanites, who were composed of the Lamanites and the Lemuelites and the Ishmaelites, and all the dissenters of the Nephites, from the reign of Nephi down to the present time.

47:36 이제 이 이반자들은, 니파이인들의 동일한 가르침과 동일한 견문을 가졌고, 참으로 동일한 주에 대한 지식으로 가르침을 받았거늘, 그럼에도 불구하고 이상하게도 그들이 갈라져 나온 후 오래지 아니하여, 레이맨인들보다 더 완악하고 회개할 줄 모르며, 더 거칠고, 간악하며 흉포하게 되어 - 레이맨인들의 전통을 답습하고, 나태와, 온갖 음란에 빠지며, 참으로 주 그들의 하나님을 완전히 잊었느니라.

Now these dissenters, having the same instruction and the same information of the Nephites, yea, having been instructed in the same knowledge of the Lord, nevertheless, it is strange to relate, not long after their dissensions they became more hardened and impenitent, and more wild, wicked and ferocious than the Lamanites—drinking in with the traditions of the Lamanites; giving way to indolence, and all manner of lasciviousness; yea, entirely forgetting the Lord their God.

 

 


앨마서 제 48 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.

아맬리카이아가 레이맨인들을 선동하여 니파이인들을 대적하게 함 - 모로나이가 그리스도인의 대의를 수호하기 위해 그의 백성을 준비시킴 - 그는 자유를 기뻐하는 자요 용맹한 하나님의 사람임. 주전 72년경.

Amalickiah incites the Lamanites against the Nephites—Moroni prepares his people to defend the cause of the Christians—He rejoiced in liberty and freedom and was a mighty man of God. [72 B.C.]

48:1 그리고 이제 이렇게 되었나니 아맬리카이아가 왕국을 얻음과 동시에 니파이인들을 대적하도록 레이맨인들의 마음을 고무하기 시작하였으니, 참으로 그가 사람들을 임명하여 그들의 망대에서 니파이인들을 대적하여 레이맨인들에게 말하게 하였더라.

AND now it came to pass that, as soon as Amalickiah had obtained the kingdom he began to inspire the hearts of the Lamanites against the people of Nephi; yea, he did appoint men to speak unto the Lamanites from their towers, against the Nephites.

48:2 또 그가 이같이 그들의 마음을 고무하여 니파이인들을 대적하게 하였으니, 결국 판사 치세 제십구년 말미에, 그가 이제까지의 자기의 계획을 달성하였음이요, 실로 레이맨인의 왕이 되어 그 온 땅과 실로 그 땅의 모든 백성 곧 레이맨인들뿐 아니라 니파이인들까지도 다스리기를 구하였음이더라.

And thus he did inspire their hearts against the Nephites, insomuch that in the latter end of the nineteenth year of the reign of the judges, he having accomplished his designs thus far, yea, having been made king over the Lamanites, he sought also to reign over all the land, yea, and all the people who were in the land, the Nephites as well as the Lamanites.

48:3 이러므로 그는 자기의 계획을 달성했었나니, 이는 그가 레이맨인들의 마음을 완악하게 하고 그들의 생각을 눈멀게 하며 그들을 충동하여 노하게 함으로써, 결국 니파이인들을 대적하여 싸우러 갈 수많은 무리를 함께 모았음이더라.

Therefore he had accomplished his design, for he had hardened the hearts of the Lamanites and blinded their minds, and stirred them up to anger, insomuch that he had gathered together a numerous host to go to battle against the Nephites.

48:4 이는 그가 자기 백성의 수효가 많음으로 인하여, 니파이인들을 정복하여 속박하기로 결심하였음이라.

For he was determined, because of the greatness of the number of his people, to overpower the Nephites and to bring them into bondage.

48:5 그리하여 그가 조램인 중에서 총대장들을 임명하였으니, 이는 이들이 니파이인들의 병력과 그들의 대피 장소와 그들 성읍들의 가장 약한 부분을 가장 잘 알고 있었음이라. 이러므로 그가 이들을 임명하여 자기 군대의 총대장들을 삼았더라.

And thus he did appoint chief captains of the Zoramites, they being the most acquainted with the strength of the Nephites, and their places of resort, and the weakest parts of their cities; therefore he appointed them to be chief captains over his armies.

48:6 이에 이렇게 되었나니 그들이 그 진을 취하고, 광야에서 제이라헤믈라 땅을 향하여 이동해 나아갔더라.

And it came to pass that they took their camp, and moved forth toward the land of Zarahemla in the wilderness.

48:7 이제 이렇게 되었나니 아맬리카이아가 이처럼 기만과 속임으로 권력을 얻고 있는 동안, 다른 한편으로 모로나이는 백성의 마음이 주 그들의 하나님께 충실하도록 준비시키고 있었더라.

Now it came to pass that while Amalickiah had thus been obtaining power by fraud and deceit, Moroni, on the other hand, had been preparing the minds of the people to be faithful unto the Lord their God.

48:8 참으로 그는 니파이인들의 군대를 강화하며, 작은 보루들, 곧 대피 장소들을 구축하되, 주위로 흙둑을 쌓아 올려 그의 군대를 둘러싸고, 또한 그들의 성읍들과 그들 땅의 경계 주위로, 참으로 그 땅 주위를 다 돌아가며 석벽을 쌓아 그들을 둘렀더라.

Yea, he had been strengthening the armies of the Nephites, and erecting small forts, or places of resort; throwing up banks of earth round about to enclose his armies, and also building walls of stone to encircle them about, round about their cities and the borders of their lands; yea, all round about the land.

48:9 또 그들의 방어 시설이 가장 약한 곳에는 더 많은 수의 병사를 배치하였나니, 이같이 그가 니파이인들이 소유하고 있는 땅의 방비를 강화하고 그 땅을 견고히 하였더라.

And in their weakest fortifications he did place the greater number of men; and thus he did fortify and strengthen the land which was possessed by the Nephites.

48:10 또 이같이 그는 그들이 주 그들의 하나님을 위해 살며, 그 원수들이 그리스도인들의 대의라 일컫는 바를 지키도록, 그들의 자유와 그들의 땅과 그들의 아내와 그들의 자녀와 그들의 평화를 지킬 준비를 하고 있었더라.

And thus he was preparing to support their liberty, their lands, their wives, and their children, and their peace, and that they might live unto the Lord their God, and that they might maintain that which was called by their enemies the cause of Christians.

48:11 또 모로나이는 강하고 용맹한 사람이라. 그는 완전한 이해를 갖춘 사람이었으니, 참으로 피 흘리는 일을 기뻐하지 아니하는 사람이요, 그 영혼이 자유를 기뻐하며 그 나라와 그 형제들이 속박과 노예 상태에서 벗어난 자유를 누리는 것을 기뻐하는 사람이었으며,

And Moroni was a strong and a mighty man; he was a man of a perfect understanding; yea, a man that did not delight in bloodshed; a man whose soul did joy in the liberty and the freedom of his country, and his brethren from bondage and slavery;

48:12 참으로 그의 하나님이 그 백성에게 내려 주시는 많은 특권과 축복에 대하여 그 하나님께 드리는 감사로 그 마음이 충일한 사람이요, 그 백성의 복리와 안전을 위하여 심히 수고하는 사람이었더라.

Yea, a man whose heart did swell with thanksgiving to his God, for the many privileges and blessings which he bestowed upon his people; a man who did labor exceedingly for the welfare and safety of his people.

48:13 참으로 또한 그는 그리스도의 신앙 안에서 견고한 사람이었나니, 그는 그 피를 잃기까지라도 자기 백성과 자기의 권리와 자기의 나라와 자기의 종교를 지키기로 맹세하였더라.

Yea, and he was a man who was firm in the faith of Christ, and he had sworn with an oath to defend his people, his rights, and his country, and his religion, even to the loss of his blood.

48:14 이제 니파이인들은 그들의 적에 대항하여, 필요하다면 피 흘리기까지라도 스스로를 지키도록 가르침을 받았으며, 또한 적에 대항하여 스스로의 생명을 지켜야 할 때를 제외하고는, 결코 공격을 가하거나, 결코 검을 치켜들지 않도록 가르침을 받았더라.

Now the Nephites were taught to defend themselves against their enemies, even to the shedding of blood if it were necessary; yea, and they were also taught never to give an offense, yea, and never to raise the sword except it were against an enemy, except it were to preserve their lives.

48:15 또 이것이 그들의 신앙이었으니, 곧 그렇게 함으로써 하나님이 그들을 그 땅에서 번성하게 하시리라는 것, 즉 달리 말해서 만일 그들이 하나님의 계명을 충실히 지키면 하나님이 그들을 그 땅에서 번성하게 하시되, 참으로 그들이 처한 위험에 따라, 피하도록 경고하시거나, 전쟁을 위하여 준비하도록 경고하실 것이며,

And this was their faith, that by so doing God would prosper them in the land, or in other words, if they were faithful in keeping the commandments of God that he would prosper them in the land; yea, warn them to flee, or to prepare for war, according to their danger;

48:16 그리고 또한 하나님은 적으로부터 스스로를 방어하기 위하여 어디로 가야 할 것인가를 그들에게 알려 주시고, 그렇게 함으로써 주께서 그들을 구원하시리라는 것이었더라. 이것이 모로나이의 신앙이었고, 그 마음은 이를 영광으로 여겼으니, 피흘림을 그리 여긴 것이 아니라 선을 행함을, 자기 백성을 보전함을, 참으로 하나님의 계명을 지킴을, 또한 불의를 물리침을 그리 여긴 것이더라.

And also, that God would make it known unto them whither they should go to defend themselves against their enemies, and by so doing, the Lord would deliver them; and this was the faith of Moroni, and his heart did glory in it; not in the shedding of blood but in doing good, in preserving his people, yea, in keeping the commandments of God, yea, and resisting iniquity.

48:17 과연 진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 모든 사람이 과거에나, 현재에나, 장차 언제까지나 모로나이와 같을진대, 보라, 지옥의 권세들이 영원토록 흔들렸을 것이요, 참으로 악마가 결단코 사람의 자녀들의 마음을 다스릴 권능을 갖지 못하리라.

Yea, verily, verily I say unto you, if all men had been, and were, and ever would be, like unto Moroni, behold, the very powers of hell would have been shaken forever; yea, the devil would never have power over the hearts of the children of men.

48:18 보라, 그는 모사이야의 아들 암몬과 같은 사람이요, 또한 참으로 모사이야의 다른 아들들과도 같고, 또한 앨마와 그의 아들들과도 같은 사람이었으니, 이는 이들이 모두 하나님의 사람이었음이라.

Behold, he was a man like unto Ammon, the son of Mosiah, yea, and even the other sons of Mosiah, yea, and also Alma and his sons, for they were all men of God.

48:19 이제 보라, 힐라맨과 그의 형제들도 백성에게 봉사함이 모로나이 못지 아니하였나니, 이는 그들이 하나님의 말씀을 전파하고, 누구든지 그들의 말에 귀 기울이고자 하는 사람에게는 다 회개에 이르는 침례를 베풀었음이라.

Now behold, Helaman and his brethren were no less serviceable unto the people than was Moroni; for they did preach the word of God, and they did baptize unto repentance all men whosoever would hearken unto their words.

48:20 또 이같이 그들이 나아가매, 그들의 말씀으로 인하여 백성들이 스스로 겸손한지라, 그들이 주의 은총을 크게 입었고, 그리하여 참으로 사 년 동안, 그들 가운데 전쟁이나 다툼이 없었느니라.

And thus they went forth, and the people did humble themselves because of their words, insomuch that they were highly favored of the Lord, and thus they were free from wars and contentions among themselves, yea, even for the space of four years.

48:21 그러나 이미 내가 말한 것같이, 제십구년 말미에, 그들 중에는 평화가 있었음에도 불구하고, 그들은 그들의 형제 레이맨인들과 내키지 않으면서도 억지로 전쟁을 하지 않으면 안 되게 되었더라.

But, as I have said, in the latter end of the nineteenth year, yea, notwithstanding their peace amongst themselves, they were compelled reluctantly to contend with their brethren, the Lamanites.

48:22 참으로 또한 요컨대, 그들이 매우 꺼려하였음에도 불구하고, 그들의 전쟁은 레이맨인들과 더불어 여러 해 동안 도무지 그치지 아니하였더라.

Yea, and in fine, their wars never did cease for the space of many years with the Lamanites, notwithstanding their much reluctance.

48:23 이제 그들은 레이맨인들을 대적하여 무기 들기를 민망히 여겼으니, 이는 그들이 피 흘리기를 기뻐하지 아니한 까닭이요, 또한 이것이 모두가 아니니 - 그들은 그처럼 많은 그들의 형제들을 하나님을 만날 준비를 갖추지 못한 채로, 이 세상에서 영원한 세상으로 보내는 도구가 됨을 민망히 여겼음이라.

Now, they were sorry to take up arms against the Lamanites, because they did not delight in the shedding of blood; yea, and this was not all—they were sorry to be the means of sending so many of their brethren out of this world into an eternal world, unprepared to meet their God.

48:24 그러나 그들은 한때 그들의 형제였다가 그들의 교회로부터 떨어져 나간 후, 그들을 떠나 레이맨인들에게 합류함으로써, 그들을 멸하려한 자들의 야만적인 잔혹함에 자신들의 아내와 자신들의 자녀들이 살육 당하도록 그들의 목숨을 버리는 일은 용납할 수 없었더라.

Nevertheless, they could not suffer to lay down their lives, that their wives and their children should be massacred by the barbarous cruelty of those who were once their brethren, yea, and had dissented from their church, and had left them and had gone to destroy them by joining the Lamanites.

48:25 참으로 그들은 하나님의 계명을 지킬 자가 하나라도 있는 동안에는, 그들의 형제들이 니파이인들의 피를 흘려 놓고 기뻐하는 것을 참을 수 없었나니, 이는 주의 약속은 만일 그들이 그의 계명을 지킨다면 그들이 이 땅에서 번성하리라는 것이었음이더라.

Yea, they could not bear that their brethren should rejoice over the blood of the Nephites, so long as there were any who should keep the commandments of God, for the promise of the Lord was, if they should keep his commandments they should prosper in the land.

 

 


앨마서 제 49 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.

침입해 온 레이맨인들이 방비가 강화된 앰몬아이하 성과 노아 성을 능히 취하지 못함 - 아맬리카이아가 하나님을 저주하고 모로나이의 피를 마시겠다고 맹세함 - 힐라맨과 그의 형제들이 계속하여 교회를 강화시킴. 주전 72년경.

The invading Lamanites are unable to take the fortified cities of Ammonihah and Noah—Amalickiah curses God and swears to drink the blood of Moroni—Helaman and his brethren continue to strengthen the Church. [72 B.C.]

49:1 이에 이제 이렇게 되었나니, 제십구년 십일월 곧 그 달 십일에, 레이맨인의 군대가 앰몬아이하 땅을 향하여 다가오는 것이 보이더라.

AND now it came to pass in the eleventh month of the nineteenth year, on the tenth day of the month, the armies of the Lamanites were seen approaching towards the land of Ammonihah.

49:2 그러나 보라, 그 성은 이미 중건되었고, 모로나이가 성의 경계에 인접하여 군대를 배치하여 두매, 저들이 레이맨인들의 화살과 돌로부터 스스로를 보호하기 위하여 사방으로 돌아가며 흙을 쌓아 올렸으니, 이는 보라, 그들이 돌과 화살을 가지고 싸웠음이라.

And behold, the city had been rebuilt, and Moroni had stationed an army by the borders of the city, and they had cast up dirt round about to shield them from the arrows and the stones of the Lamanites; for behold, they fought with stones and with arrows.

49:3 보라, 내가 앰몬아이하 성이 중건되었다 말하였거니와 내가 너희에게 이르노니 그것은 일부가 중건되었으며, 레이맨인들은 그 백성의 죄악으로 인하여 이 성을 한 번 멸한 적이 있으므로 이 성이 다시 그들에게 쉬운 노략거리가 되리라고 생각하였더라.

Behold, I said that the city of Ammonihah had been rebuilt. I say unto you, yea, that it was in part rebuilt; and because the Lamanites had destroyed it once because of the iniquity of the people, they supposed that it would again become an easy prey for them.

49:4 그러나 보라, 그들의 실망이 얼마나 컸던지, 이는 보라, 니파이인들이 스스로를 둘러 사방으로 흙 제방을 파 올렸는데, 심히 높아 레이맨인들이 그들의 돌과 그들의 화살을 던져도 소용이 없으며, 저들의 입구로 말미암지 않고서는 저들을 습격할 수도 없음이더라.

But behold, how great was their disappointment; for behold, the Nephites had dug up a ridge of earth round about them, which was so high that the Lamanites could not cast their stones and their arrows at them that they might take effect, neither could they come upon them save it was by their place of entrance.

49:5 이제 이때 레이맨인의 총대장들은, 자신들의 방호 장소를 예비한 니파이인들의 지혜로 인하여 심히 놀랐더라.

Now at this time the chief captains of the Lamanites were astonished exceedingly, because of the wisdom of the Nephites in preparing their places of security.

49:6 이제 레이맨인의 지휘관들은 자기들의 수효가 많음으로 인하여 생각하되, 참으로 이제까지 해왔던 대로 저들을 쉽게 공격할 수 있으리라 여겼고, 그뿐 아니라 그들 역시 방패와 가슴판으로 스스로 예비하였고, 또한 그들의 벌거벗음을 가리운 가죽옷, 곧 매우 두꺼운 옷으로 스스로 예비하였던지라.

Now the leaders of the Lamanites had supposed, because of the greatness of their numbers, yea, they supposed that they should be privileged to come upon them as they had hitherto done; yea, and they had also prepared themselves with shields, and with breastplates; and they had also prepared themselves with garments of skins, yea, very thick garments to cover their nakedness.

49:7 또 이같이 예비하였음으로 인하여 그들은 쉽게 그들의 형제들을 제압하고 굴복시켜 속박의 멍에를 지게 하거나, 마음대로 죽이며 학살할 수 있으리라 생각하였더라.

And being thus prepared they supposed that they should easily overpower and subject their brethren to the yoke of bondage, or slay and massacre them according to their pleasure.

49:8 그러나 보라, 그들로서는 지극히 놀라웁게도, 니파이인들은 일찍이 리하이의 자손들 가운데 알려진 적이 없는 방식으로 그들에 대하여 준비가 되어 있었나니, 이제 니파이인들은 레이맨인들에 대하여 모로나이가 지시하는 방식대로 싸울 준비가 되어 있었더라.

But behold, to their uttermost astonishment, they were prepared for them, in a manner which never had been known among the children of Lehi. Now they were prepared for the Lamanites, to battle after the manner of the instructions of Moroni.

49:9 이에 이렇게 되었나니 레이맨인들, 곧 아맬리카이아인들은 니파이인들이 전쟁을 위하여 준비한 방식에 심히 놀랐더라.

And it came to pass that the Lamanites, or the Amalickiahites, were exceedingly astonished at their manner of preparation for war.

49:10 이제 만일 아맬리카이아 왕이 그 군대를 이끌고 니파이 땅에서 내려왔었더라면, 아마도 그는 레이맨인들로 하여금 앰몬아이하 성에 있는 니파이인들을 공격하게 하였으리니, 이는 보라, 그는 자기 백성의 피에 대하여 염려하지 아니하였음이라.

Now, if king Amalickiah had come down out of the land of Nephi, at the head of his army, perhaps he would have caused the Lamanites to have attacked the Nephites at the city of Ammonihah; for behold, he did care not for the blood of his people.

49:11 그러나 보라, 아맬리카이아는 싸우러 직접 내려오지 아니하였더라. 또 보라, 그의 총대장들은 감히 앰몬아이하 성에 있는 니파이인들을 공격하려 하지 아니하였으니, 이는 모로나이가 니파이인들 가운데 일의 경영을 변경시킨 결과 레이맨인들이 니파이인들의 대피 장소에 실망하였고 또 저들을 습격할 수 없었음이더라.

But behold, Amalickiah did not come down himself to battle. And behold, his chief captains durst not attack the Nephites at the city of Ammonihah, for Moroni had altered the management of affairs among the Nephites, insomuch that the Lamanites were disappointed in their places of retreat and they could not come upon them.

49:12 그리하여 그들은 광야로 퇴각하여 그들의 진을 취하고, 그들이 가서 니파이인들을 치기에는 노아 땅이 다음으로 가장 좋은 곳이라 생각하여, 노아 땅을 향하여 진군하였더라.

Therefore they retreated into the wilderness, and took their camp and marched towards the land of Noah, supposing that to be the next best place for them to come against the Nephites.

49:13 이는 모로나이가 주변 온 땅의 모든 성읍을 위하여 방비를 강화한 줄을, 곧 방호 보루들을 건축한 줄을 그들이 알지 못하였음이라. 그리하여 그들은 굳은 결의를 가지고 노아 땅으로 진군해 나아갔나니, 참으로 그들의 총대장들은 앞으로 나아와서 그 성의 백성을 멸하겠다고 맹세하였더라.

For they knew not that Moroni had fortified, or had built forts of security, for every city in all the land round about; therefore, they marched forward to the land of Noah with a firm determination; yea, their chief captains came forward and took an oath that they would destroy the people of that city.

49:14 그러나 보라, 놀랍게도 지금까지 취약한 곳이었던 노아 성이 이제는 모로나이로 말미암아 견고하게 되었으니, 참으로 앰몬아이하 성의 견고함을 넘어설 정도더라.

But behold, to their astonishment, the city of Noah, which had hitherto been a weak place, had now, by the means of Moroni, become strong, yea, even to exceed the strength of the city Ammonihah.

49:15 또 이제 보라, 이는 모로나이에게 있는 지혜였으니, 이는 그가 생각하기를 그들이 앰몬아이하 성을 보고 놀랄 것이며, 노아 성이 지금까지 이 땅에서 가장 취약한 지역이었으므로 그리로 싸우러 진군해 오리라 하였음이라. 이에 이같이 그가 바란 대로 일이 되었더라.

And now, behold, this was wisdom in Moroni; for he had supposed that they would be frightened at the city Ammonihah; and as the city of Noah had hitherto been the weakest part of the land, therefore they would march thither to battle; and thus it was according to his desires.

49:16 또 보라, 모로나이는 리하이를 임명하여 그 성 병사들의 총대장을 삼았으니, 이는 시돈 강 동편 골짜기에서 레이맨인들과 싸운 바로 그 리하이였더라.

And behold, Moroni had appointed Lehi to be chief captain over the men of that city; and it was that same Lehi who fought with the Lamanites in the valley on the east of the river Sidon.

49:17 이에 이제 보라, 이렇게 되었나니 레이맨인들이 리하이가 그 성을 지휘하는 것을 알고 다시 실망하였으니, 이는 그들이 리하이를 심히 두려워하였음이라. 그럼에도 불구하고 그들의 총대장들이 그 성을 공격하기로 맹세했었으므로 그들은 그들의 군대를 전진시켰더라.

And now behold it came to pass, that when the Lamanites had found that Lehi commanded the city they were again disappointed, for they feared Lehi exceedingly; nevertheless their chief captains had sworn with an oath to attack the city; therefore, they brought up their armies.

49:18 이제 보라, 입구 부근을 제외하고는 쌓아 올린 둑이 높고, 둘러 파놓은 호가 깊어, 출입구를 통하지 않고는 다른 어떤 길로도 레이맨인들이 저들의 방호 보루에 들어갈 수가 없었더라.

Now behold, the Lamanites could not get into their forts of security by any other way save by the entrance, because of the highness of the bank which had been thrown up, and the depth of the ditch which had been dug round about, save it were by the entrance.

49:19 그리고 이리하여 니파이인들은 무릇 다른 어떤 길로 보루에 들어오고자 기어 오르기를 꾀하는 자들에게는 돌과 화살을 던져, 그들을 다 멸할 준비가 되어 있었더라.

And thus were the Nephites prepared to destroy all such as should attempt to climb up to enter the fort by any other way, by casting over stones and arrows at them.

49:20 이리하여 저들, 참으로 저들 중 가장 강한 병사들의 무리가, 무릇 출입하는 곳으로 말미암아 저들의 방호 장소에 들어오기를 꾀하는 자들을 저들의 칼과 저들의 물매로 다 쳐 쓰러뜨릴 준비가 되어 있었나니, 이같이 저들은 레이맨인들로부터 스스로를 지킬 준비가 되어 있었더라.

Thus they were prepared, yea, a body of their strongest men, with their swords and their slings, to smite down all who should attempt to come into their place of security by the place of entrance; and thus were they prepared to defend themselves against the Lamanites.

49:21 이에 이렇게 되었나니 레이맨인의 대장들이 니파이인들의 방호 장소로 들어가기 위하여 출입 장소 앞으로 그들의 군대를 전진시키고 니파이인들과 싸우기 시작하였으나 보라, 그들이 그 때마다 격퇴 당하여, 이윽고 막대한 살육을 당하더라.

And it came to pass that the captains of the Lamanites brought up their armies before the place of entrance, and began to contend with the Nephites, to get into their place of security; but behold, they were driven back from time to time, insomuch that they were slain with an immense slaughter.

49:22 이제 그들이 그 통로로는 니파이인들을 이길 힘을 얻지 못할 것을 알고, 저들의 군대에 이르는 한 통로를 얻어 대등한 조건으로 싸우고자 저들의 흙 제방을 파 내리기 시작하였으나 보라, 이렇게 하려다가 그들에게 던지는 돌과 화살에 쓸어버림을 당하니, 흙 제방을 허물어 내려 그들의 호를 메우는 대신, 호가 그들의 시체와 부상당한 몸으로 메워지더라.

Now when they found that they could not obtain power over the Nephites by the pass, they began to dig down their banks of earth that they might obtain a pass to their armies, that they might have an equal chance to fight; but behold, in these attempts they were swept off by the stones and arrows which were thrown at them; and instead of filling up their ditches by pulling down the banks of earth, they were filled up in a measure with their dead and wounded bodies.

49:23 이리하여 니파이인들은 저들의 적을 이길 모든 힘을 가졌고, 이같이 레이맨인들은 니파이인들을 멸하기를 꾀하다가 결국 그들의 총대장들이 다 죽임을 당하고, 또한 천 명이 넘는 레이맨인들이 죽임을 당하였으되, 다른 한편으로 니파이인들 가운데는 죽임을 당한 자가 하나도 없더라.

Thus the Nephites had all power over their enemies; and thus the Lamanites did attempt to destroy the Nephites until their chief captains were all slain; yea, and more than a thousand of the Lamanites were slain; while, on the other hand, there was not a single soul of the Nephites which was slain.

49:24 통로를 통하여 레이맨인들의 화살에 노출되었던 자로서 부상을 입은 자가 오십 명 가량 있었으나, 저들이 저들의 방패와 저들의 가슴판과 저들의 투구로 몸을 가렸던지라, 저들은 그 다리에 부상을 입었는데 그 중 매우 심한 부상이 많았더라.

There were about fifty who were wounded, who had been exposed to the arrows of the Lamanites through the pass, but they were shielded by their shields, and their breastplates, and their head-plates, insomuch that their wounds were upon their legs, many of which were very severe.

49:25 이에 이렇게 되었나니, 레이맨인들이 자기 총대장들이 모두 죽임을 당한 것을 보고는 광야로 도망하였더라. 또 이렇게 되었나니 그들이 출생으로는 니파이인인 그들의 왕 아맬리카이아에게 그들의 큰 손실에 대해 알리고자 니파이 땅으로 돌아갔더라.

And it came to pass, that when the Lamanites saw that their chief captains were all slain they fled into the wilderness. And it came to pass that they returned to the land of Nephi, to inform their king, Amalickiah, who was a Nephite by birth, concerning their great loss.

49:26 이에 이렇게 되었나니 그가 자기 백성에게 심히 노하였으니, 이는 그가 니파이인들에 대한 자기의 욕망을 이루지 못하였고, 그들을 굴복시켜 속박의 멍에를 지게하지 못하였음이라.

And it came to pass that he was exceedingly angry with his people, because he had not obtained his desire over the Nephites; he had not subjected them to the yoke of bondage.

49:27 참으로 그가 심히 노하여 하나님을 저주하고, 또한 모로나이를 저주하여 그의 피를 마시겠다고 맹세하였으니, 이는 모로나이가 하나님의 계명을 지켜 그 백성의 안전을 위하여 준비한 까닭이더라.

Yea, he was exceedingly wroth, and he did curse God, and also Moroni, swearing with an oath that he would drink his blood; and this because Moroni had kept the commandments of God in preparing for the safety of his people.

49:28 또 이렇게 되었나니 다른 한편으로 니파이 백성들은, 그 비길 데 없는 권능으로 저들의 원수의 손에서 저들을 건지신 주 그들의 하나님께 감사드렸더라.

And it came to pass, that on the other hand, the people of Nephi did thank the Lord their God, because of his matchless power in delivering them from the hands of their enemies.

49:29 그리고 이같이 니파이 백성에 대한 판사 치세 제십구년이 끝났느니라.

And thus ended the nineteenth year of the reign of the judges over the people of Nephi.

49:30 참으로 또한 힐라맨과 시블론과 코리앤톤과 암몬과 그의 형제들, 또한 회개에 이르는 침례를 받고 하나님의 거룩한 반차에 의하여 성임되어 백성 가운데서 가르침을 베풀도록 보냄을 받은 모든 이들이 선포한 하나님의 말씀에 그들이 주의와 부지런함을 쏟은 까닭에, 교회는 심히 크게 번성하였고 그들 가운데 평화가 계속되었더라.

Yea, and there was continual peace among them, and exceedingly great prosperity in the church because of their heed and diligence which they gave unto the word of God, which was declared unto them by Helaman, and Shiblon, and Corianton, and Ammon and his brethren, yea, and by all those who had been ordained by the holy order of God, being baptized unto repentance, and sent forth to preach among the people.

 

 


앨마서 제 50 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40.

모로나이가 니파이인들의 땅의 방비를 강화함 - 그들이 새로운 성읍을 많이 건축함 - 니파이인들이 간악하고 가증한 날에 전쟁과 멸망이 그들에게 임하였음 - 모리앤톤과 그를 따르는 이반자들이 티앤쿰에게 패함 - 니파이하가 죽고 그의 아들 페이호랜이 판사직을 채움. 주전 72~67년경.

Moroni fortifies the lands of the Nephites—They build many new cities—Wars and destructions befell the Nephites in the days of their wickedness and abominations—Morianton and his dissenters are defeated by Teancum—Nephihah dies and his son Pahoran fills the judgment-seat. [About 72—67 B.C.]

50:1 또 이제 이렇게 되었나니 모로나이가 전쟁을 위하여, 곧 레이맨인들로부터 그의 백성을 지키기 위하여 준비하기를 멈추지 아니하였으니, 이는 그가 그 군대로 하여금 판사 치세 이십 년 초에 시작하게 하되, 니파이인들이 소유한 온 땅에 걸쳐 모든 성읍 주위에 흙더미를 파 올리는 일을 시작하게 하였음이라.

AND now it came to pass that Moroni did not stop making preparations for war, or to defend his people against the Lamanites; for he caused that his armies should commence in the commencement of the twentieth year of the reign of the judges, that they should commence in digging up heaps of earth round about all the cities, throughout all the land which was possessed by the Nephites.

50:2 또 이러한 흙제방 위에 성읍을 둘러 사람의 키 높이로 목재, 곧 목재로 만든 구조물을 짓게 하였더라.

And upon the top of these ridges of earth he caused that there should be timbers, yea, works of timbers built up to the height of a man, round about the cities.

50:3 또 그러한 목재 구조물 위에 끝이 뾰족한 말뚝으로 짠 틀을 그 사방으로 둘러진 목재 위에 있게 하매, 그것들이 견고하고 높았더라.

And he caused that upon those works of timbers there should be a frame of pickets built upon the timbers round about; and they were strong and high.

50:4 또 그는 그 끝이 뾰족한 말뚝 구조물 위에 솟아오른 망대들을 세우게 하고, 그 망대들 위에 안전한 장소를 만들게 하여 레이맨인들의 돌이나 화살이 그들을 해하지 못하게 하였더라.

And he caused towers to be erected that overlooked those works of pickets, and he caused places of security to be built upon those towers, that the stones and the arrows of the Lamanites could not hurt them.

50:5 또 그들은 그 꼭대기에서 그들의 뜻대로, 또 그들의 힘이 닿는 대로 돌을 던져 성벽 가까이로 접근하려 하는 자를 죽일 수 있도록 준비를 갖추었나니,

And they were prepared that they could cast stones from the top thereof, according to their pleasure and their strength, and slay him who should attempt to approach near the walls of the city.

50:6 이같이 모로나이가 그들의 적이 올 때를 대비하여 그 온 땅 각 성읍 주위에 견고한 진지를 예비하였더라.

Thus Moroni did prepare strongholds against the coming of their enemies, round about every city in all the land.

50:7 또 이렇게 되었나니 모로나이가 자기 군대들로 하여금 동편 광야로 나아가게 하매, 참으로 그들이 나아가서, 동편 광야에 있던 레이맨인들을 제이라헤믈라 땅 남쪽인 저희의 본토로 다 쫓아 보냈더라.

And it came to pass that Moroni caused that his armies should go forth into the east wilderness; yea, and they went forth and drove all the Lamanites who were in the east wilderness into their own lands, which were south of the land of Zarahemla.

50:8 그리고 니파이 땅은 동해에서 서해까지 곧게 뻗어 있었더라.

And the land of Nephi did run in a straight course from the east sea to the west.

50:9 또 이렇게 되었나니 모로나이가 레이맨인들을 그들 소유의 땅 북편인 동편 광야에서 모두 쫓아 내고 나서, 제이라헤믈라 땅과 그 주변 땅의 주민들로 하여금 동편 광야로 나아가게 하되, 곧 바닷가의 변경까지 나아가 그 땅을 차지하게 하였더라.

And it came to pass that when Moroni had driven all the Lamanites out of the east wilderness, which was north of the lands of their own possessions, he caused that the inhabitants who were in the land of Zarahemla and in the land round about should go forth into the east wilderness, even to the borders by the seashore, and possess the land.

50:10 또 남쪽편 그들 소유의 땅 경계에 군대를 배치하고, 그들로 하여금 방어 시설을 세우게 하여 그들의 적의 손으로부터 그들의 군대와 그들의 백성을 안전히 지키게 하였더라.

And he also placed armies on the south, in the borders of their possessions, and caused them to erect fortifications that they might secure their armies and their people from the hands of their enemies.

50:11 또 이같이 그가 동편 광야에서와, 또한 서편에서 레이맨인들의 견고한 거점을 다 차단하고 니파이인들과 레이맨인들 사이, 곧 제이라헤믈라 땅과 니파이 땅 사이, 곧 서해로부터 시돈 강의 발원지 곁을 지나는 선을 강화하였으니 - 니파이인들은 북편의 모든 땅, 곧 풍요 땅의 북편 모든 땅을 그 마음대로 차지하였더라.

And thus he cut off all the strongholds of the Lamanites in the east wilderness, yea, and also on the west, fortifying the line between the Nephites and the Lamanites, between the land of Zarahemla and the land of Nephi, from the west sea, running by the head of the river Sidon—the Nephites possessing all the land northward, yea, even all the land which was northward of the land Bountiful, according to their pleasure.

50:12 이같이 모로나이는 자기의 군대와 더불어 그들 소유의 땅에서 레이맨인들의 세력과 권력을 끊어 버려서, 저들로 그들 소유의 땅에서 아무 권력도 갖지 못하게 하기를 꾀하였으니, 모로나이의 군대는 그의 일이 가져다주는 보호에 대한 확신으로 말미암아 매일같이 불어났더라.

Thus Moroni, with his armies, which did increase daily because of the assurance of protection which his works did bring forth unto them, did seek to cut off the strength and the power of the Lamanites from off the lands of their possessions, that they should have no power upon the lands of their possession.

50:13 또 이렇게 되었나니 니파이인들은 한 성읍을 세우기 시작하였고, 그 성의 이름을 모로나이라 하였으니, 그것은 동해 가까이에 있으며, 남쪽으로 레이맨인의 땅 경계선 가까이에 있더라.

And it came to pass that the Nephites began the foundation of a city, and they called the name of the city Moroni; and it was by the east sea; and it was on the south by the line of the possessions of the Lamanites.

50:14 그들이 또한 모로나이 성과 아론 성 사이, 아론과 모로나이의 경계를 연결하는 곳에 성 하나를 세우기 시작하여 그 성, 곧 그 땅 이름을 니파이하라 하였더라.

And they also began a foundation for a city between the city of Moroni and the city of Aaron, joining the borders of Aaron and Moroni; and they called the name of the city, or the land, Nephihah.

50:15 그리고 그들이 또한 그 같은 해에 북쪽으로 많은 성읍들을 짓기 시작하되, 하나를 특이한 방식으로 지어 리하이라 칭하였으니, 이는 북쪽 바닷가의 변방 가까이에 있더라.

And they also began in that same year to build many cities on the north, one in a particular manner which they called Lehi, which was in the north by the borders of the seashore.

50:16 그리고 이같이 제이십년이 끝났느니라.

And thus ended the twentieth year.

50:17 또 니파이 백성에 대한 판사 치세 제이십일년 초에도 이같이 니파이 백성은 번영하는 가운데 있었더라.

And in these prosperous circumstances were the people of Nephi in the commencement of the twenty and first year of the reign of the judges over the people of Nephi.

50:18 또 그들은 심히 번영하고, 또 심히 부하게 되었으며, 또한 번성하고 그 땅에서 점점 강해졌더라.

And they did prosper exceedingly, and they became exceedingly rich; yea, and they did multiply and wax strong in the land.

50:19 또 이리하여 우리는 주의 모든 행하심이 사람의 자녀들에게 그의 모든 말씀을 이루시기까지 얼마나 자비롭고 또 공의로운지를 알게 되나니, 참으로 우리는 이 시간에도 그의 말씀이 입증되고 있음을 볼 수 있느니라. 곧 그가 리하이에게 말씀하신 것이니 이르시기를,

And thus we see how merciful and just are all the dealings of the Lord, to the fulfilling of all his words unto the children of men; yea, we can behold that his words are verified, even at this time, which he spake unto Lehi, saying:

50:20 너와 네 자손에게 복이 있나니 그들이 복을 받을지라, 그들이 내 계명을 지킬진대 이 땅에서 번성하리라. 그러나 기억하라. 그들이 내 계명을 지키지 않을진대 그들은 주의 면전에서 끊어지리라 하셨느니라.

Blessed art thou and thy children; and they shall be blessed, inasmuch as they shall keep my commandments they shall prosper in the land. But remember, inasmuch as they will not keep my commandments they shall be cut off from the presence of the Lord.

50:21 이에 우리는 니파이 백성에게 이 약속이 입증된 것을 보나니, 이는 그들의 전쟁과 그들의 멸망을 그들에게 초래한 것은 그들 스스로의 가운데 있었던 그들의 다툼과 그들의 분쟁이요, 참으로 그들의 살인함과 그들의 약탈함 그들의 우상 숭배 그들의 음행과 그들의 가증한 일이었음이니라.

And we see that these promises have been verified to the people of Nephi; for it has been their quarrelings and their contentions, yea, their murderings, and their plunderings, their idolatry, their whoredoms, and their abominations, which were among themselves, which brought upon them their wars and their destructions.

50:22 또 주의 계명을 충실히 지키는 자들은 어느 때나 건지심을 입었으나, 한편 그들의 간악한 형제들 수천 명은 속박에 들거나, 칼에 멸망하거나, 믿지 않음에 빠져들어 레이맨인들과 섞이게 되었음이니라.

And those who were faithful in keeping the commandments of the Lord were delivered at all times, whilst thousands of their wicked brethren have been consigned to bondage, or to perish by the sword, or to dwindle in unbelief, and mingle with the Lamanites.

50:23 그러나 보라 니파이의 시대 이래로, 니파이 백성에게 있어서 모로나이의 때, 참으로 곧 이때, 판사 치세 제이십일년보다도 더 행복한 때가 결코 없었더라.

But behold there never was a happier time among the people of Nephi, since the days of Nephi, than in the days of Moroni, yea, even at this time, in the twenty and first year of the reign of the judges.

50:24 또 이렇게 되었나니 판사 치세 제이십이년도 화평한 가운데 끝났으며, 또한 제이십삼년도 그러하였더라.

And it came to pass that the twenty and second year of the reign of the judges also ended in peace; yea, and also the twenty and third year.

50:25 또 이렇게 되었나니 판사 치세 제이십사년 초에, 리하이 땅과 모리앤톤 땅에 관하여 그들 중에 일어난 분쟁이 아니었다면 니파이 백성 가운데는 역시 평화가 있었을 것이라, 모리앤톤 땅은 리하이의 경계에 닿아 있으며, 이 두 땅은 바닷가의 변방에 있더라.

And it came to pass that in the commencement of the twenty and fourth year of the reign of the judges, there would also have been peace among the people of Nephi had it not been for a contention which took place among them concerning the land of Lehi, and the land of Morianton, which joined upon the borders of Lehi; both of which were on the borders by the seashore.

50:26 이는 보라, 모리앤톤 땅을 소유한 백성이 리하이 땅의 일부를 자기 것이라 주장하였음이라, 그리하여 그들 사이에 격한 다툼이 생겨 급기야는 모리앤톤 백성이 그 형제를 대적하여 무기를 들기에 이르렀나니, 이들은 리하이 백성을 칼로 도륙하기로 작정하였더라.

For behold, the people who possessed the land of Morianton did claim a part of the land of Lehi; therefore there began to be a warm contention between them, insomuch that the people of Morianton took up arms against their brethren, and they were determined by the sword to slay them.

50:27 그러나 보라, 리하이 땅을 소유한 백성이 모로나이의 진영으로 도망하여, 그에게 도움을 호소하였으니, 이는 보라 그들에게 잘못이 있지 아니함이었더라.

But behold, the people who possessed the land of Lehi fled to the camp of Moroni, and appealed unto him for assistance; for behold they were not in the wrong.

50:28 이에 이렇게 되었나니 모리앤톤이라 이름하는 자가 이끄는 모리앤톤 백성이, 리하이 백성이 모로나이의 진영으로 도망한 것을 알고, 모로나이의 군대가 자기들을 엄습하여 자기들을 멸할까 하여 심히 두려워하였던지라.

And it came to pass that when the people of Morianton, who were led by a man whose name was Morianton, found that the people of Lehi had fled to the camp of Moroni, they were exceedingly fearful lest the army of Moroni should come upon them and destroy them.

50:29 이에 모리앤톤이, 큰 호수들로 뒤덮인 북방 땅으로 도망하여 북방 땅을 차지하려는 뜻을 그들의 마음에 넣었더라.

Therefore, Morianton put it into their hearts that they should flee to the land which was northward, which was covered with large bodies of water, and take possession of the land which was northward.

50:30 그리고 보라, 그들이 이 계획을 실천에 옮기려 하였더라, (그리되었더라면 이는 통탄할 만한 일이었으리라) 그러나 보라, 모리앤톤은 성정이 격한 사람이라, 그리하여 저가 한 여종에게 노하여, 그에게 달려들어 그를 심히 때렸는지라.

And behold, they would have carried this plan into effect, (which would have been a cause to have been lamented) but behold, Morianton being a man of much passion, therefore he was angry with one of his maid servants, and he fell upon her and beat her much.

50:31 이에 이렇게 되었나니 그가 도망하여 모로나이의 진영으로 넘어와서, 모로나이에게 그 일에 관해서와, 또한 북방 땅으로 도망하려는 그들의 의도에 관하여 모든 것을 다 고하였더라.

And it came to pass that she fled, and came over to the camp of Moroni, and told Moroni all things concerning the matter, and also concerning their intentions to flee into the land northward.

50:32 이제 보라, 풍요 땅에 있던 백성은, 아니 그보다도 모로나이는, 그들이 모리앤톤의 말을 듣고 그의 백성과 연합하게 되고, 또 그리하여 그가 그 지역을 차지하게 될까 염려하였나니, 그 일은 니파이 백성 가운데 심각한 결과를 초래할 기초를 놓게 되고, 참으로 이러한 결과는 그들의 자유를 무너뜨리게 될 것이었더라.

Now behold, the people who were in the land Bountiful, or rather Moroni, feared that they would hearken to the words of Morianton and unite with his people, and thus he would obtain possession of those parts of the land, which would lay a foundation for serious consequences among the people of Nephi, yea, which consequences would lead to the overthrow of their liberty.

50:33 그리하여 모로나이는 군대를 그 진과 함께 보내어, 모리앤톤의 백성을 가로막아, 그들이 북방 땅으로 도망하는 것을 막게 하였더라.

Therefore Moroni sent an army, with their camp, to head the people of Morianton, to stop their flight into the land northward.

50:34 이에 이렇게 되었나니 저희가 황무 땅 경계에 이르도록 그들을 가로막지 못하였으나, 거기 곧 바다 가까이로 북방 땅에 이르는 좁은 통로에서 그들을 가로막았으니, 참으로 서쪽으로나 동쪽으로나 모두 바다에 가까운 곳이더라.

And it came to pass that they did not head them until they had come to the borders of the land Desolation; and there they did head them, by the narrow pass which led by the sea into the land northward, yea, by the sea, on the west and on the east.

50:35 또 이렇게 되었나니 모로나이가 보낸 군대를 이끈 사람은 이름이 티앤쿰이라 하는 자더니, 그 군대가 모리앤톤의 백성을 만나매, 모리앤톤의 백성들이 (그의 간악함과 그의 감언이설에 고무되어) 심히 완강한지라, 그들 사이에 싸움이 시작되었으나, 이 싸움에서 티앤쿰이 모리앤톤을 죽이고, 그의 군대를 파하고, 그들을 포로로 사로잡아 가지고, 모로나이의 진영으로 돌아왔더라. 이같이 니파이 백성에 대한 판사 치세 제이십사년이 끝났느니라.

And it came to pass that the army which was sent by Moroni, which was led by a man whose name was Teancum, did meet the people of Morianton; and so stubborn were the people of Morianton, (being inspired by his wickedness and his flattering words) that a battle commenced between them, in the which Teancum did slay Morianton and defeat his army, and took them prisoners, and returned to the camp of Moroni. And thus ended the twenty and fourth year of the reign of the judges over the people of Nephi.

50:36 또 이같이 모리앤톤 백성을 다시 데려와서, 평화를 지키겠다는 언약하에 그들을 모리앤톤 땅으로 되돌리매, 그들과 리하이 백성 사이에 연합이 생겼고 이에 저들도 자기 땅으로 돌아갔더라.

And thus were the people of Morianton brought back. And upon their covenanting to keep the peace they were restored to the land of Morianton, and a union took place between them and the people of Lehi; and they were also restored to their lands.

50:37 또 이렇게 되었나니 니파이 백성이 다시 평화를 회복한 그 해에, 이대 대판사 니파이하가 하나님 앞에서 참으로 올바르게 판사직을 수행하고 죽었느니라.

And it came to pass that in the same year that the people of Nephi had peace restored unto them, that Nephihah, the second chief judge, died, having filled the judgment-seat with perfect uprightness before God.

50:38 그러할지라도 그는 앨마와 그의 조상들이 지극히 거룩한 것으로 여긴 저 기록들과 저 물건들을 맡으라는 앨마의 뜻을 거절하였나니, 그러므로 앨마가 그것들을 그의 아들 힐라맨에게 넘겨주었느니라.

Nevertheless, he had refused Alma to take possession of those records and those things which were esteemed by Alma and his fathers to be most sacred; therefore Alma had conferred them upon his son, Helaman.

50:39 보라, 이렇게 되었나니 니파이하의 아들이 그 부친을 대신하여 판사직을 채우도록 임명되니라. 참으로 그는 의롭게 판단하며 백성의 안녕과 자유를 지키며, 그들에게 주 그들의 하나님을 예배할 성스러운 특권을 허락하며, 참으로 그의 온 생애동안 하나님의 대의를 받들고 지키며, 악인을 그 범죄한대로 정의에 붙이기 위하여 맹세와 거룩한 의식으로써 백성 위에 통치자로 총리로 임명되었더라.

Behold, it came to pass that the son of Nephihah was appointed to fill the judgment-seat, in the stead of his father; yea, he was appointed chief judge and governor over the people, with an oath and sacred ordinance to judge righteously, and to keep the peace and the freedom of the people, and to grant unto them their sacred privileges to worship the Lord their God, yea, to support and maintain the cause of God all his days, and to bring the wicked to justice according to their crime.

50:40 이제 보라, 그의 이름은 페이호랜이니, 페이호랜이 그 부친의 자리를 채우고 제이십사년 말에 니파이 백성을 다스리기 시작하였느니라.

Now behold, his name was Pahoran. And Pahoran did fill the seat of his father, and did commence his reign in the end of the twenty and fourth year, over the people of Nephi.

 

 


앨마서 제 51 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37.

왕당파가 법을 바꾸고 왕을 세우기를 꾀함 - 페이호랜과 자유파가 백성의 지지를 받음 - 모로나이가 왕당파들을 강제하여 그들의 나라를 지키든지 아니면 죽음을 당하든지 하게 함 - 아맬리카이아와 레이맨인들이 방어가 강화된 성읍들을 많이 점령함 - 티앤쿰이 레이맨인들의 침입을 격퇴하고 아맬리카이아를 그의 장막에서 살해함. 주전 67~66년경.

The king-men seek to change the law and set up a king—Pahoran and the freemen are supported by the voice of the people—Moroni compels the king-men to defend their liberty or be put to death—Amalickiah and the Lamanites capture many fortified cities—Teancum repels the Lamanite invasion and slays Amalickiah in his tent. [About 67 B.C.]

51:1 그리고 이제 이렇게 되었나니 니파이 백성에 대한 판사 치세 제이십오년 초에, 그들이 리하이 백성과 모리앤톤 백성 사이에 그들의 땅에 관하여 평화를 이루고, 제이십오년을 화평한 가운데 시작하였으나,

AND now it came to pass in the commencement of the twenty and fifth year of the reign of the judges over the people of Nephi, they having established peace between the people of Lehi and the people of Morianton concerning their lands, and having commenced the twenty and fifth year in peace;

51:2 그럼에도 불구하고 그들이 그 땅에 전적인 화평을 오래 유지하지 못하였나니, 이는 대판사 페이호랜에 관하여 백성들 사이에 분쟁이 생겼음이라. 이는 보라, 백성 가운데 법률의 몇몇 특정한 사항을 변경하기를 원하는 사람들이 일부 있었음이라.

Nevertheless, they did not long maintain an entire peace in the land, for there began to be a contention among the people concerning the chief judge Pahoran; for behold, there were a part of the people who desired that a few particular points of the law should be altered.

51:3 그러나 보라, 페이호랜은 법률을 변경하거나 변경하도록 용납하기를 원하지 아니하였던지라, 법 개정에 관한 그들의 청원을 들여보낸 자들의 소리를 듣지 아니하였더라.

But behold, Pahoran would not alter nor suffer the law to be altered; therefore, he did not hearken to those who had sent in their voices with their petitions concerning the altering of the law.

51:4 그리하여 법이 개정되기를 원하는 자들이 그에게 노하여, 그가 더 이상 그 땅의 대판사가 되지 않기를 원하매, 그 문제에 관하여 격렬한 논쟁이 일어났으나, 피를 흘리는 데까지는 이르지 아니하였더라.

Therefore, those who were desirous that the law should be altered were angry with him, and desired that he should no longer be chief judge over the land; therefore there arose a warm dispute concerning the matter, but not unto bloodshed.

51:5 또 이렇게 되었나니 페이호랜이 판사직에서 물러나기를 원하는 자들은 왕당파라 일컬어졌으니, 이는 그들이 자유로운 정치 체제를 전복하고 그 땅에 왕을 세울 수 있도록 법이 개정되기를 원하였음이요,

And it came to pass that those who were desirous that Pahoran should be dethroned from the judgment-seat were called king-men, for they were desirous that the law should be altered in a manner to overthrow the free government and to establish a king over the land.

51:6 또 페이호랜이 그 땅의 대판사로 그대로 있기를 원하는 자들은 스스로 자유파라 하는 이름을 취한지라, 그들 중의 분열이 이러하였으니, 이는 자유파들이 자유로운 정치 체제에 의하여 저들의 권리와 저들의 종교의 특권을 지키기로 맹세 곧 언약하였음이더라.

And those who were desirous that Pahoran should remain chief judge over the land took upon them the name of freemen; and thus was the division among them, for the freemen had sworn or covenanted to maintain their rights and the privileges of their religion by a free government.

51:7 이에 이렇게 되었나니 그들의 이 분쟁 문제가 백성의 소리로 해결되었더라. 또 이렇게 되었나니 백성의 소리가 자유파를 지지하매, 페이호랜이 판사직을 유지하니, 이로 말미암아 페이호랜의 형제들과 또한 많은 자유의 백성 가운데 크게 기뻐함이 있었고, 이들이 또한 왕당파들을 잠잠하게 하매, 저들이 감히 반대하지 못하고 자유의 대의를 지키지 않을 수 없게 되었더라.

And it came to pass that this matter of their contention was settled by the voice of the people. And it came to pass that the voice of the people came in favor of the freemen, and Pahoran retained the judgment-seat, which caused much rejoicing among the brethren of Pahoran and also many of the people of liberty, who also put the king-men to silence, that they durst not oppose but were obliged to maintain the cause of freedom.

51:8 이제 왕을 선호한 자들은 높은 신분의 태생인 자들이었고, 그들은 왕이 되기를 구하였으니, 그들은 백성들에 대한 권력과 권세를 추구하는 자들의 지지를 얻었더라.

Now those who were in favor of kings were those of high birth, and they sought to be kings; and they were supported by those who sought power and authority over the people.

51:9 그러나 보라, 이때는 니파이 백성 가운데 그러한 분쟁이 있기에는 위급한 시기였으니, 이는 보라, 아맬리카이아가 다시 레이맨인 백성의 마음을 충동하여 니파이인 백성을 대적하게 하고, 그의 땅 모든 지역으로부터 군사들을 함께 모으며, 부지런히 전쟁을 준비하고 있었음이라, 이는 그가 모로나이의 피를 마시겠다고 맹세했었음이더라.

But behold, this was a critical time for such contentions to be among the people of Nephi; for behold, Amalickiah had again stirred up the hearts of the people of the Lamanites against the people of the Nephites, and he was gathering together soldiers from all parts of his land, and arming them, and preparing for war with all diligence; for he had sworn to drink the blood of Moroni.

51:10 그러나 보라, 우리는 그가 한 약속이 성급한 것이었음을 보게 되리라. 그럼에도 불구하고 그는 니파이인들을 치러 오기 위하여 스스로 준비하고 자기 군대도 준비시켰더라.

But behold, we shall see that his promise which he made was rash; nevertheless, he did prepare himself and his armies to come to battle against the Nephites.

51:11 이제 그의 군대는 수천이 니파이인들의 손에 죽임을 당하였으므로, 이제까지 그랬던 것만큼 많지 아니하였더라. 그러나 그들의 손실이 컸음에도 불구하고, 아맬리카이아는 놀랄 만큼 큰 군대를 끌어 모았던지라, 제이라헤믈라 땅으로 내려오기를 두려워하지 않게 되었더라.

Now his armies were not so great as they had hitherto been, because of the many thousands who had been slain by the hand of the Nephites; but notwithstanding their great loss, Amalickiah had gathered together a wonderfully great army, insomuch that he feared not to come down to the land of Zarahemla.

51:12 참으로 아맬리카이아가 레이맨인들을 거느리고 친히 내려왔으니, 때는 판사 치세 제이십오년이요, 이는 그들이 대판사 페이호랜에 관한 그들의 분쟁을 해결하기 시작한 것과 같은 때이었더라.

Yea, even Amalickiah did himself come down, at the head of the Lamanites. And it was in the twenty and fifth year of the reign of the judges; and it was at the same time that they had begun to settle the affairs of their contentions concerning the chief judge, Pahoran.

51:13 또 이렇게 되었나니 왕당파라 일컫는 사람들이 레이맨인들이 그들을 치려고 내려오고 있다는 것을 듣고, 그 마음에 기뻐하여 무기 들기를 거절하였으니, 이는 그들이 그들의 대판사와, 또한 자유의 백성들에게 심히 노하였던지라, 자기 나라를 지키기 위해 무기를 들려 하지 아니하였음이더라.

And it came to pass that when the men who were called king-men had heard that the Lamanites were coming down to battle against them, they were glad in their hearts; and they refused to take up arms, for they were so wroth with the chief judge, and also with the people of liberty, that they would not take up arms to defend their country.

51:14 이에 이렇게 되었나니 모로나이가 이를 보고, 또한 레이맨인들이 그 땅의 경계로 들어오고 있는 것을 보고는, 자기가 보전하기 위하여 그토록 부지런히 수고해 온 그 백성의 완강함으로 인하여 심히 노하였더라. 참으로 그가 심히 노하여, 그 영혼이 그들에 대한 분노로 가득하게 되었더라.

And it came to pass that when Moroni saw this, and also saw that the Lamanites were coming into the borders of the land, he was exceedingly wroth because of the stubbornness of those people whom he had labored with so much diligence to preserve; yea, he was exceedingly wroth; his soul was filled with anger against them.

51:15 이에 이렇게 되었나니 그가 백성의 소리와 함께 나라의 통치자에게 청원을 보내어, 그가 이를 읽고, 자기(모로나이)에게 이반자들을 강제하여 그들의 나라를 지키게 하거나 아니면 그들을 사형에 처할 수 있는 권세를 줄 것을 요청하였더라.

And it came to pass that he sent a petition, with the voice of the people, unto the governor of the land, desiring that he should read it, and give him (Moroni) power to compel those dissenters to defend their country or to put them to death.

51:16 이는 그의 첫째 임무가 백성 중의 그러한 분쟁과 다툼을 종식시키는 것이었음이니, 이는 보라, 이것이 지금까지 그들의 모든 멸망의 한 원인이었음이라. 이에 이렇게 되었나니 백성의 소리를 좇아 허락이 내려졌느니라.

For it was his first care to put an end to such contentions and dissensions among the people; for behold, this had been hitherto a cause of all their destruction. And it came to pass that it was granted according to the voice of the people.

51:17 이에 이렇게 되었나니 모로나이가 명령을 내리되 그의 군대가 왕당파 사람들을 치러 가서, 그들의 교만과 그들의 고귀한 신분을 헐어 내리고 그들을 땅에까지 낮추든지, 그렇지 아니하면 그들이 무기를 들고 자유의 대의를 지지하여야 할 것을 명하였더라.

And it came to pass that Moroni commanded that his army should go against those king-men, to pull down their pride and their nobility and level them with the earth, or they should take up arms and support the cause of liberty.

51:18 이에 이렇게 되었나니 군대가 그들을 치러 진군해 나아가, 그들의 교만과 그들의 고귀한 신분을 헐어 내리매, 그들이 모로나이의 병사들을 대적하여 싸우고자 그들의 전쟁 무기를 들다가 베임을 당하여 땅에 눕히었느니라.

And it came to pass that the armies did march forth against them; and they did pull down their pride and their nobility, insomuch that as they did lift their weapons of war to fight against the men of Moroni they were hewn down and leveled to the earth.

51:19 이에 이렇게 되었나니 칼에 베임을 당한 이반자들이 사천이었고, 전투에서 죽임을 당하지 아니한 그들의 지도자들은 잡혀 옥에 던져졌으니, 이는 이 시기에 그들을 재판할 시간이 없었음이라.

And it came to pass that there were four thousand of those dissenters who were hewn down by the sword; and those of their leaders who were not slain in battle were taken and cast into prison, for there was no time for their trials at this period.

51:20 그리고 나머지 이반자들은 칼에 맞아 땅에 쓰러지기보다는 자유의 기에 투항한지라, 강제로 그들의 망대 위에와, 그들의 성읍에 자유의 기치를 게양하게 하고, 그들의 나라를 지키기 위해 무기를 들게 하였더라.

And the remainder of those dissenters, rather than be smitten down to the earth by the sword, yielded to the standard of liberty, and were compelled to hoist the title of liberty upon their towers, and in their cities, and to take up arms in defence of their country.

51:21 그리고 이같이 모로나이가 왕당파를 종식시키매, 왕당파라는 호칭으로 알려지는 자가 하나도 없게 되었으며, 또 이같이 그가 고귀한 혈통을 주장하던 무리의 완강함과 교만을 종식시키매, 그들이 낮아져서 그 형제들과 같이 스스로 겸손하여졌고, 그들의 자유 곧 속박으로부터의 자유를 위하여 용감하게 싸우게 되었더라.

And thus Moroni put an end to those king-men, that there were not any known by the appellation of king-men; and thus he put an end to the stubbornness and the pride of those people who professed the blood of nobility; but they were brought down to humble themselves like unto their brethren, and to fight valiantly for their freedom from bondage.

51:22 보라 이렇게 되었나니 모로나이가 이같이 자기 백성 가운데 있은 전쟁과 다툼을 진압하고, 그들로 하여금 평화와 문명을 받아들이게 하고, 레이맨인들과의 전쟁에 대비한 준비를 하기 위하여 규정을 만들고 있는 사이, 보라, 레이맨인들이 해안에 가까운 변경에 있는 모로나이 땅에 들어왔더라.

Behold, it came to pass that while Moroni was thus breaking down the wars and contentions among his own people, and subjecting them to peace and civilization, and making regulations to prepare for war against the Lamanites, behold, the Lamanites had come into the land of Moroni, which was in the borders by the seashore.

51:23 또 이렇게 되었나니 모로나이 성에 있던 니파이인들이 충분히 강하지 못하였던지라, 아맬리카이아가 그들을 몰아 내고 많이 죽였으며, 또 이렇게 되었나니 아맬리카이아가 그 성을 점령하되, 참으로 그들의 방어 시설을 다 점령하였더라.

And it came to pass that the Nephites were not sufficiently strong in the city of Moroni; therefore Amalickiah did drive them, slaying many. And it came to pass that Amalickiah took possession of the city, yea, possession of all their fortifications.

51:24 이에 모로나이 성에서 도망한 자들이 니파이하 성으로 왔고, 리하이 성의 백성도 스스로 함께 모여, 예비하고 레이맨인들을 맞이하여 싸울 준비가 다 되었더라.

And those who fled out of the city of Moroni came to the city of Nephihah; and also the people of the city of Lehi gathered themselves together, and made preparations and were ready to receive the Lamanites to battle.

51:25 그러나 이렇게 되었나니 아맬리카이아가 레이맨인들의 니파이하 성 치러 감을 용납하고자 아니하고, 그들을 해안 가까이에 머무르게 하되, 각 성읍에 병사들을 남겨 두어 성을 지키며 방어하게 하였느니라.

But it came to pass that Amalickiah would not suffer the Lamanites to go against the city of Nephihah to battle, but kept them down by the seashore, leaving men in every city to maintain and defend it.

51:26 또 이같이 저가 계속하여 많은 성읍을 니파이하 성과 리하이 성과 모리앤톤 성과 옴너 성과 기드 성과 뮬레크 성을 점령하였으니, 이 모두는 바닷가에 가까운 동쪽 변방에 있더라.

And thus he went on, taking possession of many cities, the city of Nephihah, and the city of Lehi, and the city of Morianton, and the city of Omner, and the city of Gid, and the city of Mulek, all of which were on the east borders by the seashore.

51:27 또 이같이 레이맨인들이 그들의 무수한 군사로 그처럼 많은 성읍들을 아맬리카이아의 계교로써 손에 넣었나니, 이 모두는 모로나이가 방비를 강화하는 방식을 좇아 견고하게 방비가 강화되었었으나, 이 모두가 레이맨인들을 위하여 견고한 진지를 제공하게 되었더라.

And thus had the Lamanites obtained, by the cunning of Amalickiah, so many cities, by their numberless hosts, all of which were strongly fortified after the manner of the fortifications of Moroni; all of which afforded strongholds for the Lamanites.

51:28 또 이렇게 되었나니 그들이 풍요 땅의 경계로 진군하였으며, 그들 앞에서 니파이인들을 몰아 내며 많이 도륙하였느니라.

And it came to pass that they marched to the borders of the land Bountiful, driving the Nephites before them and slaying many.

51:29 그러나 이렇게 되었나니 그들이 티앤쿰에게 만난 바 되니, 저는 모리앤톤이 도망할 때 그를 죽이고 그의 백성을 가로막았던 자더라.

But it came to pass that they were met by Teancum, who had slain Morianton and had headed his people in his flight.

51:30 또 이렇게 되었나니 저가 아맬리카이아도 가로막았으니, 때에 그가 풍요 땅과 또한 북방 땅을 점령하고자 그의 수많은 군대와 더불어 진군하고 있었더라.

And it came to pass that he headed Amalickiah also, as he was marching forth with his numerous army that he might take possession of the land Bountiful, and also the land northward.

51:31 그러나 보라 그가 티앤쿰과 그의 병사들에게 격퇴 당함으로 실망하게 되었으니, 이는 티앤쿰의 각 병사들은 출중한 전사들이었음이요, 그들은 그 힘과 그 전쟁의 기술이 레이맨인들보다 뛰어나므로, 그들이 레이맨인들에 대하여 우세를 점하였음이더라.

But behold he met with a disappointment by being repulsed by Teancum and his men, for they were great warriors; for every man of Teancum did exceed the Lamanites in their strength and in their skill of war, insomuch that they did gain advantage over the Lamanites.

51:32 이에 이렇게 되었나니 그들이 레이맨인들을 계속 쳐서, 날이 어둡기까지 저들을 도륙하였더라. 그리고 이렇게 되었나니 티앤쿰과 그의 병사들은 풍요 땅의 경계에 그들의 장막을 쳤고, 아맬리카이아는 변경 바닷가 해안에 저의 장막을 쳤으니 이처럼 저들이 쫓기었더라.

And it came to pass that they did harass them, insomuch that they did slay them even until it was dark. And it came to pass that Teancum and his men did pitch their tents in the borders of the land Bountiful; and Amalickiah did pitch his tents in the borders on the beach by the seashore, and after this manner were they driven.

51:33 또 이렇게 되었나니 밤이 되매, 티앤쿰과 그의 종이 몰래 빠져나가 밤중에 나가서 아맬리카이아의 진중으로 들어가니, 보라, 그들은 낮 동안의 수고와 더위로 인해 몹시 피로한 까닭에 깊이 잠들었더라.

And it came to pass that when the night had come, Teancum and his servant stole forth and went out by night, and went into the camp of Amalickiah; and behold, sleep had overpowered them because of their much fatigue, which was caused by the labors and heat of the day.

51:34 이에 이렇게 되었나니 티앤쿰이 왕의 장막에 몰래 숨어 들어가 저의 심장에 창을 꽂으매, 그가 왕으로 즉사하게 하였으므로 저가 그 종들을 깨우지 못하였더라.

And it came to pass that Teancum stole privily into the tent of the king, and put a javelin to his heart; and he did cause the death of the king immediately that he did not awake his servants.

51:35 이에 그가 다시 몰래 자기의 장막으로 돌아오니, 보라, 그의 병사들도 자고 있는지라, 그들을 깨워서 자기의 행한 일을 그들에게 다 고하였더라.

And he returned again privily to his own camp, and behold, his men were asleep, and he awoke them and told them all the things that he had done.

51:36 또 레이맨인들이 깨어 그들을 공격할까 하여, 자기의 군대로 하여금 만반의 준비를 갖추고 있게 하였느니라.

And he caused that his armies should stand in readiness, lest the Lamanites had awakened and should come upon them.

51:37 이에 이같이 니파이 백성에 대한 판사 치세 제이십오년이 끝났고, 이에 이같이 아맬리카이아의 생애가 끝나니라.

And thus endeth the twenty and fifth year of the reign of the judges over the people of Nephi; and thus endeth the days of Amalickiah.

 

 


앨마서 제 52 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40.

앰모론이 아맬리카이아를 이어 레이맨인의 왕이 됨 - 모로나이, 티앤쿰 그리고 리하이가 니파이인들을 이끌고 레이맨인들에 대한 전쟁에서 승리함 - 뮬레크 성이 탈환되고 조램인 야곱이 죽임을 당함. 주전 66~64년경.

Ammoron succeeds Amalickiah as king of the Lamanites—Moroni, Teancum, and Lehi lead the Nephites in a victorious war against the Lamanites—The city of Mulek is retaken, and Jacob the Lamanite is slain. [About 66—64 B.C.]

52:1 또 이제 이렇게 되었나니 니파이 백성에 대한 판사 치세 제이십육년에, 보라, 레이맨인들이 정월 초하루 아침에 깨어, 보라, 아맬리카이아가 자기의 장막에서 죽어 있는 것을 발견하였고, 또한 티앤쿰이 그 날 그들과 싸울 준비가 다 되어 있는 것을 보았더라.

AND now, it came to pass in the twenty and sixth year of the reign of the judges over the people of Nephi, behold, when the Lamanites awoke on the first morning of the first month, behold, they found Amalickiah was dead in his own tent; and they also saw that Teancum was ready to give them battle on that day.

52:2 이에 이제 레이맨인들이 이를 보고 두려움에 사로잡혀, 북방 땅으로 행군하려던 그들의 계획을 버리고 그들의 온 군대와 더불어 뮬레크 성으로 퇴각하여, 그들의 방어 시설 안에 들어가 피하였느니라.

And now, when the Lamanites saw this they were affrighted; and they abandoned their design in marching into the land northward, and retreated with all their army into the city of Mulek, and sought protection in their fortifications.

52:3 또 이렇게 되었나니 아맬리카이아의 동생이 백성들 위에 왕으로 임명되었으니, 그의 이름은 앰모론이더라. 이리하여 아맬리카이아 왕의 동생 앰모론 왕이 그를 대신하여 다스리도록 임명되었더라.

And it came to pass that the brother of Amalickiah was appointed king over the people; and his name was Ammoron; thus king Ammoron, the brother of king Amalickiah, was appointed to reign in his stead.

52:4 또 이렇게 되었나니 그가 자기의 백성에게 명하여, 그들이 피 흘려 취한 그 성읍들을 지키게 하였으니, 이는 많은 피를 잃지 않고 취한 성읍이 하나도 없었음이라.

And it came to pass that he did command that his people should maintain those cities, which they had taken by the shedding of blood; for they had not taken any cities save they had lost much blood.

52:5 이에 이제 티앤쿰이 본즉 레이맨인들이 그 취한 바 성읍들과 그들이 점령한 지역들을 지키기로 결심하였고, 또 본즉 그들의 수효가 심히 많은지라, 티앤쿰이 생각하기를 요새지 안에 있는 그들을 공격하려 함이 적절하지 못하다 하고,

And now, Teancum saw that the Lamanites were determined to maintain those cities which they had taken, and those parts of the land which they had obtained possession of; and also seeing the enormity of their number, Teancum thought it was not expedient that he should attempt to attack them in their forts.

52:6 마치 전쟁을 위한 준비를 하는 것같이 자기 병사들을 주변에 배치하였더라. 이뿐 아니라 진실로 그는 주위에 벽을 쌓아 올리고 대피 장소를 예비함으로써, 그들로부터 스스로를 방어할 준비를 하고 있었더라.

But he kept his men round about, as if making preparations for war; yea, and truly he was preparing to defend himself against them, by casting up walls round about and preparing places of resort.

52:7 이에 이렇게 되었나니 그는, 그의 군대를 강화하기 위하여 모로나이가 많은 수의 병사들을 보내 왔을 때까지 이같이 전쟁을 위한 준비를 계속하였더라.

And it came to pass that he kept thus preparing for war until Moroni had sent a large number of men to strengthen his army.

52:8 그리고 모로나이는 또한 그에게 명령을 전하여 포로를 모두 붙잡아 두라 하였으니, 이는 레이맨인들이 많은 포로를 사로잡았으므로, 레이맨인들이 사로잡은 자들을 위한 몸값으로 모든 레이맨인 포로들을 붙잡아 두고자 함이더라.

And Moroni also sent orders unto him that he should retain all the prisoners who fell into his hands; for as the Lamanites had taken many prisoners, that he should retain all the prisoners of the Lamanites as a ransom for those whom the Lamanites had taken.

52:9 그리고 모로나이가 또 그에게 명령을 전하여 풍요 땅의 방비를 강화하고, 북방 땅으로 가는 협로를 단단히 지켜, 레이맨인들이 그 지점을 손에 넣고 그들을 사방으로 괴롭힐 능력을 갖지 못하게 하도록 하였더라.

And he also sent orders unto him that he should fortify the land Bountiful, and secure the narrow pass which led into the land northward, lest the Lamanites should obtain that point and should have power to harass them on every side.

52:10 또 모로나이가 그에게 사람을 보내어 그 지역을 충실히 지킬 것과, 혹시라도 그들의 손에서 빼앗긴 바 성읍들을 계책이나 또는 다른 방법으로 되찾을 수 있도록 힘이 미치는 대로 그 지역의 레이맨인들을 많이 괴롭게 할 기회를 찾을 것과, 또한 레이맨인들의 수중에 떨어지지 아니한 주변 성읍들을 견고히 하고 방비를 강화할 것을 요청하였더라.

And Moroni also sent unto him, desiring him that he would be faithful in maintaining that quarter of the land, and that he would seek every opportunity to scourge the Lamanites in that quarter, as much as was in his power, that perhaps he might take again by stratagem or some other way those cities which had been taken out of their hands; and that he also would fortify and strengthen the cities round about, which had not fallen into the hands of the Lamanites.

52:11 또 그에게 이르기를 내가 네게 가기 원하나, 보라, 레이맨인들이 서해에 인접한 땅의 경계에서 우리를 공격하고 있는지라, 보라, 내가 그들을 치러 가므로 네게로 갈 수 없도다 하였더라.

And he also said unto him, I would come unto you, but behold, the Lamanites are upon us in the borders of the land by the west sea; and behold, I go against them, therefore I cannot come unto you.

52:12 이제 왕(앰모론)은 제이라헤믈라 땅에서 떠났고, 또 그 형의 죽음을 왕후에게 알리고, 많은 수의 병사를 모아 가지고, 서해에 인접한 변경의 니파이인들을 치려고 행군해 나아갔었더라.

Now, the king (Ammoron) had departed out of the land of Zarahemla, and had made known unto the queen concerning the death of his brother, and had gathered together a large number of men, and had marched forth against the Nephites on the borders by the west sea.

52:13 또 이같이 그가 니파이인들을 괴롭혀서 그들 병력의 일부를 그 지역으로 이끌어 내려 애쓰는 한편, 그가 취한 성읍들을 점유하도록 남겨둔 자들에게 명하여, 그들도 동해에 인접한 변경의 니파이인들을 끊임없이 공격하여, 그들의 힘이 미치는 한 그들 군대의 힘대로, 니파이인들의 땅을 많이 점령하라 하였더라.

And thus he was endeavoring to harass the Nephites, and to draw away a part of their forces to that part of the land, while he had commanded those whom he had left to possess the cities which he had taken, that they should also harass the Nephites on the borders by the east sea, and should take possession of their lands as much as it was in their power, according to the power of their armies.

52:14 이리하여 니파이 백성에 대한 판사 치세 제이십육년이 끝날 때 니파이인들은 이러한 위험한 상황에 처해 있었더라.

And thus were the Nephites in those dangerous circumstances in the ending of the twenty and sixth year of the reign of the judges over the people of Nephi.

52:15 그러나 보라, 판사 치세 제이십칠년에 이렇게 되었나니 티앤쿰이 모로나이의 명령으로 - 모로나이는 그 땅의 남편과 서편 경계를 방위할 티앤쿰을 도와 그들이 잃은 성읍들을 되찾고자 풍요 땅을 향하여 그 진군을 시작하였더라 -

But behold, it came to pass in the twenty and seventh year of the reign of the judges, that Teancum, by the command of Moroni—who had established armies to protect the south and the west borders of the land, and had begun his march towards the land Bountiful, that he might assist Teancum with his men in retaking the cities which they had lost—

52:16 이에 이렇게 되었나니 티앤쿰은 뮬레크 성에 공격을 가하여, 가능하면 그것을 탈환하라는 명령을 받았더라.

And it came to pass that Teancum had received orders to make an attack upon the city of Mulek, and retake it if it were possible.

52:17 이에 이렇게 되었나니 티앤쿰이 뮬레크 성에 공격을 가할 준비를 하고 자기 군대와 더불어 레이맨인들을 치러 진군하여 나아가나, 그가 본즉 그들이 그 요새지에 들어 있는 한 그들을 쳐 이기는 것이 불가능한지라, 자기의 계획을 버리고 모로나이가 오기를 기다려 자기 군대에 병력을 받아들이고자 풍요로 다시 되돌아왔더라.

And it came to pass that Teancum made preparations to make an attack upon the city of Mulek, and march forth with his army against the Lamanites; but he saw that it was impossible that he could overpower them while they were in their fortifications; therefore he abandoned his designs and returned again to the city Bountiful, to wait for the coming of Moroni, that he might receive strength to his army.

52:18 또 이렇게 되었나니 니파이 백성에 대한 판사 치세 제이십칠년 말미에, 모로나이가 그 군대와 더불어 풍요 땅에 도착하였더라.

And it came to pass that Moroni did arrive with his army at the land of Bountiful, in the latter end of the twenty and seventh year of the reign of the judges over the people of Nephi.

52:19 그리고 제이십팔년 초에, 모로나이와 티앤쿰과 다수의 총대장들이 전쟁 회의를 열고 - 어떻게 하여야 레이맨인들로 하여금 싸우러 나오게 할 수 있을지, 또는 어떤 방법으로 그들을 그 요새에서 꾀어내어 그들을 이기고 뮬레크 성을 다시 취할 수 있을까를 의논하였더라.

And in the commencement of the twenty and eighth year, Moroni and Teancum and many of the chief captains held a council of war—what they should do to cause the Lamanites to come out against them to battle; or that they might by some means flatter them out of their strongholds, that they might gain advantage over them and take again the city of Mulek.

52:20 이에 이렇게 되었나니 뮬레크 성을 지키는 레이맨인들의 군대에게로, 이름이 야곱인 저들의 지휘관에게 사자를 보내어 저가 그 군대를 거느리고 나와서 두 성읍 사이의 평지에서 그들을 만나 줄 것을 요청하였으나, 보라, 조램인이었던 야곱은 그 군대를 거느리고 나와서 평지에서 그들을 만나고자 아니하더라.

And it came to pass they sent embassies to the army of the Lamanites, which protected the city of Mulek, to their leader, whose name was Jacob, desiring him that he would come out with his armies to meet them upon the plains between the two cities. But behold, Jacob, who was a Zoramite, would not come out with his army to meet them upon the plains.

52:21 이에 이렇게 되었나니 모로나이는 공평한 입장에서 저들을 만날 가망이 없는지라, 그러므로 레이맨인들을 저들의 요새에서 유인해 낼 한 가지 계획을 결심하였더라.

And it came to pass that Moroni, having no hopes of meeting them upon fair grounds, therefore, he resolved upon a plan that he might decoy the Lamanites out of their strongholds.

52:22 그리하여 그는 티앤쿰으로 하여금 소수의 병사를 이끌고 바닷가 가까이로 행군해 내려가게 하고, 모로나이와 그의 군대는 밤에 뮬레크 성 서편 광야를 행군하였더라. 이리하여 다음 날 레이맨인들의 파수꾼들이 티앤쿰을 발견하고는, 달음질하여 그것을 저들의 지휘관 야곱에게 고한지라.

Therefore he caused that Teancum should take a small number of men and march down near the seashore; and Moroni and his army, by night, marched in the wilderness, on the west of the city Mulek; and thus, on the morrow, when the guards of the Lamanites had discovered Teancum, they ran and told it unto Jacob, their leader.

52:23 이에 이렇게 되었나니 레이맨인들의 군대가 저들의 수효로 인해 생각하기를, 티앤쿰의 군사의 수가 적으므로 그를 이기겠다 하고 티앤쿰을 치러 진군해 나아오거늘, 티앤쿰이 레이맨인들의 군대가 그를 치러 나옴을 보고 북쪽으로 바닷가 가까이로 퇴각해 내려가기 시작하였더라.

And it came to pass that the armies of the Lamanites did march forth against Teancum, supposing by their numbers to overpower Teancum because of the smallness of his numbers. And as Teancum saw the armies of the Lamanites coming out against him he began to retreat down by the seashore, northward.

52:24 이에 이렇게 되었나니 레이맨인들은 그가 도망하기 시작하는 것을 보고, 용기를 얻어 힘차게 그들을 추격하였더라. 이같이 티앤쿰이 자기들을 헛되이 추격하고 있는 레이맨인들을 이끌어내고 있는 사이, 보라, 모로나이가 자기와 함께 있던 군대의 일부를 명하여 성으로 진군해 들어가 그것을 점령하게 하였더라.

And it came to pass that when the Lamanites saw that he began to flee, they took courage and pursued them with vigor. And while Teancum was thus leading away the Lamanites who were pursuing them in vain, behold, Moroni commanded that a part of his army who were with him should march forth into the city, and take possession of it.

52:25 이에 그같이 그들이 행하여 성을 지키기 위하여 남아 있던 자들을 다 죽이니, 참으로 그 전쟁 무기를 내어 놓지 아니하려는 자들을 다 죽였더라.

And thus they did, and slew all those who had been left to protect the city, yea, all those who would not yield up their weapons of war.

52:26 또 이리하여 모로나이는 그의 군대의 일부로 뮬레크 성을 점령하는 한편, 자신은 레이맨인들이 티앤쿰을 추격하다가 돌아올 때 그들을 맞기 위하여 나머지와 더불어 진군하였더라.

And thus Moroni had obtained possession of the city Mulek with a part of his army, while he marched with the remainder to meet the Lamanites when they should return from the pursuit of Teancum.

52:27 또 이렇게 되었나니 레이맨인들이 풍요 성 가까이에 이르기까지 티앤쿰을 추격하다가 거기서 풍요 성을 지키기 위해 남아 있던 리하이와 소수의 군대에 맞닥뜨렸더니,

And it came to pass that the Lamanites did pursue Teancum until they came near the city Bountiful, and then they were met by Lehi and a small army, which had been left to protect the city Bountiful.

52:28 이에 이제 보라, 레이맨인들의 총대장들이 리하이가 그의 군대와 더불어 자기들을 치러 오고 있음을 보고, 리하이가 자기들을 따라잡기 전에 혹시라도 뮬레크 성에 닿지 못할까 하여 큰 혼란에 빠져 도망하였으니, 이는 저들이 저들의 행군으로 인하여 지쳤으나, 리하이의 군사들은 힘이 새로웠음이더라.

And now behold, when the chief captains of the Lamanites had beheld Lehi with his army coming against them, they fled in much confusion, lest perhaps they should not obtain the city Mulek before Lehi should overtake them; for they were wearied because of their march, and the men of Lehi were fresh.

52:29 이제 레이맨인들은 모로나이가 그의 군대와 함께 저들의 후방에 있은 줄은 알지 못하였고, 저들이 두려워한 모든 것은 리하이와 그의 병사들이었더라.

Now the Lamanites did not know that Moroni had been in their rear with his army; and all they feared was Lehi and his men.

52:30 이제 리하이는 저들이 모로나이와 그의 군대를 만나기까지 저들을 따라잡기를 원하지 아니하였더라.

Now Lehi was not desirous to overtake them till they should meet Moroni and his army.

52:31 이에 이렇게 되었나니 레이맨인들은 멀리 퇴각하기도 전에 니파이인들에게 에워싸였으니, 한편으로는 모로나이의 군사들에게요, 다른 한편으로는 리하이의 군사들에게라, 이들은 다 힘이 새롭고 기운이 넘쳤으나, 레이맨인들은 그들의 오랜 행군으로 인하여 지쳤더라.

And it came to pass that before the Lamanites had retreated far they were surrounded by the Nephites, by the men of Moroni on one hand, and the men of Lehi on the other, all of whom were fresh and full of strength; but the Lamanites were wearied because of their long march.

52:32 이에 모로나이가 자기의 군사들을 명하여 그들이 그 전쟁 무기를 버릴 때까지 저들을 엄습하게 하였느니라.

And Moroni commanded his men that they should fall upon them until they had given up their weapons of war.

52:33 이에 이렇게 되었나니 야곱은 저들의 지휘관이요, 또한 조램인으로서 불굴의 정신을 가졌더니, 저가 레이맨인들을 이끌고 나아와 모로나이를 대적하여 맹렬한 분노로 싸우게 하였더라.

And it came to pass that Jacob, being their leader, being also a Zoramite, and having an unconquerable spirit, he led the Lamanites forth to battle with exceeding fury against Moroni.

52:34 모로나이가 자기들의 행군 진로를 막고 있는지라, 그러므로 야곱이 결심하고 그들을 도륙하여 뮬레크 성에 이르는 길을 뚫고자 하였으나, 보라, 모로나이와 그의 군사들은 더 강력하였던지라, 레이맨인들 앞에서 물러서지 아니하였더라.

Moroni being in their course of march, therefore Jacob was determined to slay them and cut his way through to the city of Mulek. But behold, Moroni and his men were more powerful; therefore they did not give way before the Lamanites.

52:35 이에 이렇게 되었나니 그들이 양편 모두 심히 큰 분노를 가지고 싸웠고, 양측 모두에 도륙당한 자가 많았으니 과연 그러하였으며, 모로나이는 부상을 입고 야곱은 죽임을 당하였느니라.

And it came to pass that they fought on both hands with exceeding fury; and there were many slain on both sides; yea, and Moroni was wounded and Jacob was killed.

52:36 또 리하이가 그의 강한 병사들과 더불어 저들의 후미를 맹렬히 압박하매, 후미의 레이맨인들은 저들의 전쟁 무기를 내어 놓았고, 저들의 나머지는 큰 혼란에 빠져 어디로 갈지 또는 공격해야 할지 알지 못하더라.

And Lehi pressed upon their rear with such fury with his strong men, that the Lamanites in the rear delivered up their weapons of war; and the remainder of them, being much confused, knew not whither to go or to strike.

52:37 이제 모로나이가 저들의 혼란을 보고 저들에게 이르기를, 너희가 만일 너희의 전쟁 무기를 가지고 와서 그것들을 내어놓으면, 보라, 우리가 너희의 피 흘림을 삼가리라 하였더라.

Now Moroni seeing their confusion, he said unto them: If ye will bring forth your weapons of war and deliver them up, behold we will forbear shedding your blood.

52:38 이에 이렇게 되었나니 레이맨인들이 이 말을 듣자, 죽임을 당하지 아니한 저들의 대장들이 다 나아와서 저들의 전쟁 무기를 모로나이의 발에 던지고, 또 저들의 병사들에게도 명하여 저들로 그같이 하게 하였더라.

And it came to pass that when the Lamanites had heard these words, their chief captains, all those who were not slain, came forth and threw down their weapons of war at the feet of Moroni, and also commanded their men that they should do the same.

52:39 그러나 보라, 그렇게 하지 않으려는 자가 많았던지라, 그 칼을 내어놓지 아니하려는 자들을 잡아 결박하고 저들에게서 그 전쟁 무기를 빼앗고, 강제로 그 형제들과 함께 행군해 나아가 풍요 땅으로 들어가게 하였더라.

But behold, there were many that would not; and those who would not deliver up their swords were taken and bound, and their weapons of war were taken from them, and they were compelled to march with their brethren forth into the land Bountiful.

52:40 또 이제 사로잡힌 포로들의 수가 죽임을 당한 자들의 수보다 더 많았으니, 양측 모두에서 죽임을 당한 자들보다도 더 많았더라.

And now the number of prisoners who were taken exceeded more than the number of those who had been slain, yea, more than those who had been slain on both sides.

 

 


앨마서 제 53 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23.

레이맨인 포로들이 풍요 성을 견고히 하는 데 사용됨 - 니파이인들 중의 분쟁이 레이맨인들의 승리를 초래함 - 힐라맨이 암몬 백성의 청년 아들 이천 명을 지휘함. 주전 64~63년경.

The Lamanite prisoners are used to fortify the city Bountiful—Dissensions among the Nephites give rise to Lamanite victories—Helaman takes command of the two thousand stripling sons of the people of Ammon. [About 64 B.C.]

53:1 또 이렇게 되었나니 저희가 레이맨인 포로들 위에 감시병들을 세우고 그들을 강제하여, 나아가 그들의 죽은 자들을 장사하게 하고 또한 죽임을 당한 니파이인들의 시체도 그리하게 하되, 모로나이가 그들 위에 병사들을 두어 그들이 그 일을 하는 동안 그들을 지키게 하였더라.

AND it came to pass that they did set guards over the prisoners of the Lamanites, and did compel them to go forth and bury their dead, yea, and also the dead of the Nephites who were slain; and Moroni placed men over them to guard them while they should perform their labors.

53:2 또 모로나이가 리하이와 함께 뮬레크 성으로 가서 그 성의 통제권을 취하여 그를 리하이에게  주었으니, 이제 보라, 이 리하이는 모로나이가 싸운 모든 전투 중 대부분의 전투에서 모로나이와 함께 한 자요 또 그는 모로나이와 같은 자러니, 그들은 서로의 무사함을 기뻐하였더라. 참으로 그들은 서로에게 사랑을 받았고 또한 모든 니파이 백성에게도 사랑을 받았더라.

And Moroni went to the city of Mulek with Lehi, and took command of the city and gave it unto Lehi. Now behold, this Lehi was a man who had been with Moroni in the more part of all his battles; and he was a man like unto Moroni, and they rejoiced in each other’s safety; yea, they were beloved by each other, and also beloved by all the people of Nephi.

53:3 또 이렇게 되었나니 레이맨인들이 그들의 죽은 자와 또한 니파이인들의 죽은 자 장사하기를 마친 후에 그들을 행군시켜 풍요 땅으로 돌아가게 하매, 티앤쿰이 모로나이의 명령으로 풍요 땅 또는 성 주위에 웅덩이를 파는 일을 그들로 시작하게 하였더라.

And it came to pass that after the Lamanites had finished burying their dead and also the dead of the Nephites, they were marched back into the land Bountiful; and Teancum, by the orders of Moroni, caused that they should commence laboring in digging a ditch round about the land, or the city, Bountiful.

53:4 또 그들로 웅덩이의 안쪽 둑 위에 목재로 흉벽을 만들게 하매, 그들이 목재로 된 흉벽에 대하여 웅덩이로부터 흙을 던져 쌓아 올렸으니, 이같이 저들이 레이맨인들로 하여금 일을 하게 하기를 이윽고 목재와 흙으로 된 심히 높은 견고한 성벽으로 풍요 성 주위를 두르기까지 한지라.

And he caused that they should build a breastwork of timbers upon the inner bank of the ditch; and they cast up dirt out of the ditch against the breastwork of timbers; and thus they did cause the Lamanites to labor until they had encircled the city of Bountiful round about with a strong wall of timbers and earth, to an exceeding height.

53:5 이에 이후로 이 성이 영원히 심히 견고한 요새가 되었더라. 또 이 성에서 저들이 레이맨인 포로들을 감시하였으니 참으로 곧 그들 스스로의 손으로 짓게 한 성벽 안에서라. 이제 모로나이는 부득이 레이맨인들로 일을 하게 하였으니, 그들이 일하고 있는 동안 그들을 감시하기가 쉽고, 또 그가 레이맨인들에게 공격을 가해야 할 때 그의 전 병력을 사용하기를 원하였던 까닭이더라.

And this city became an exceeding stronghold ever after; and in this city they did guard the prisoners of the Lamanites; yea, even within a wall which they had caused them to build with their own hands. Now Moroni was compelled to cause the Lamanites to labor, because it was easy to guard them while at their labor; and he desired all his forces when he should make an attack upon the Lamanites.

53:6 이에 이렇게 되었나니 모로나이가 이같이 레이맨인들의 가장 강대한 군대 중 하나에게 승리를 거두고, 니파이 땅에서 레이맨인들의 가장 견고한 요새 중 하나였던 뮬레크 성을 점령하였으며, 또 이같이 그의 포로들을 붙잡아 두기 위한 요새도 또한 지었더라.

And it came to pass that Moroni had thus gained a victory over one of the greatest of the armies of the Lamanites, and had obtained possession of the city of Mulek, which was one of the strongest holds of the Lamanites in the land of Nephi; and thus he had also built a stronghold to retain his prisoners.

53:7 또 이렇게 되었나니 그 해에는 그가 더 이상 레이맨인들과 싸우려 하지 않고 자기 병사들을 시켜 전쟁을 위한 준비를 하게 하고, 또한 레이맨인들을 막기 위하여 방어 시설을 만들게 하고, 또한 기근과 고난에서 그들의 여자들과 그들의 자녀들을 건지며 그들의 군대를 위한 식량을 마련하게 하였더라.

And it came to pass that he did no more attempt a battle with the Lamanites in that year, but he did employ his men in preparing for war, yea, and in making fortifications to guard against the Lamanites, yea, and also delivering their women and their children from famine and affliction, and providing food for their armies.

53:8 그리고 이제 이렇게 되었나니 니파이인들 가운데 분쟁을 초래한, 그들 가운데 있은 어떤 음모로 말미암아 모로나이가 없는 사이 서해 남방에 있던 레이맨인들의 군대가 니파이인들에게서 어느 정도의 지역을 빼앗더니, 이윽고 그 지역에 있는 그들의 성읍을 다수 점령하였느니라.

And now it came to pass that the armies of the Lamanites, on the west sea, south, while in the absence of Moroni on account of some intrigue amongst the Nephites, which caused dissensions amongst them, had gained some ground over the Nephites, yea, insomuch that they had obtained possession of a number of their cities in that part of the land.

53:9 이리하여 그들 스스로의 가운데 있던 죄악으로 인하여, 참으로 그들 스스로의 가운데 있은 분쟁과 음모로 인하여 그들은 지극히 위험한 상황에 놓이게 되었더라.

And thus because of iniquity amongst themselves, yea, because of dissensions and intrigue among themselves they were placed in the most dangerous circumstances.

53:10 또 이제 보라, 내가 암몬 백성에 관하여 무엇인가 말할 것이 있노니, 이들이 처음에는 레이맨인이었으나 암몬과 그의 형제들에 의해, 또는 그보다는 하나님의 권능과 말씀에 의해 주께로 돌이킨 바 되었고, 또 제이라헤믈라 땅으로 인도함을 받고 내려와 그때로부터 계속하여 니파이인들의 보호를 받아 왔었느니라.

And now behold, I have somewhat to say concerning the people of Ammon, who, in the beginning, were Lamanites; but by Ammon and his brethren, or rather by the power and word of God, they had been converted unto the Lord; and they had been brought down into the land of Zarahemla, and had ever since been protected by the Nephites.

53:11 또 그들은 그 맹세로 인하여 그 형제들을 대적하여 무기를 들지 못했었나니, 이는 그들이 결코 다시는 피를 흘리지 않겠다고 맹세를 하였음이요, 또 자기의 맹세대로 그들은 멸망하였으리니, 참으로 암몬과 그의 형제들이 그들에 대해 가졌던 연민과 극진한 사랑이 아니었던들 그들은 그 형제들의 손에 빠짐을 스스로 감수하였을 것이라.

And because of their oath they had been kept from taking up arms against their brethren; for they had taken an oath that they never would shed blood more; and according to their oath they would have perished; yea, they would have suffered themselves to have fallen into the hands of their brethren, had it not been for the pity and the exceeding love which Ammon and his brethren had had for them.

53:12 이에 이 연고로 그들은 제이라헤믈라 땅으로 인도함을 받고 내려와, 계속 니파이인들의 보호를 받아왔었느니라.

And for this cause they were brought down into the land of Zarahemla; and they ever had been protected by the Nephites.

53:13 그러나 이렇게 되었나니 그들이 위험과 또 자기들을 위하여 니파이인들이 감당하고 있는 많은 고난과 환난을 보고는 동정심을 발하여 그들의 나라를 지키기 위하여 무기를 들기 원하였더라.

But it came to pass that when they saw the danger, and the many afflictions and tribulations which the Nephites bore for them, they were moved with compassion and were desirous to take up arms in the defence of their country.

53:14 그러나 보라, 그들이 바야흐로 그들의 전쟁 무기를 들려 하였을 때 힐라맨과 그의 형제들의 설득으로 제지되었으니, 이는 그들이 그 세운 바 맹세를 바야흐로 깨뜨리려 하였음이라.

But behold, as they were about to take their weapons of war, they were overpowered by the persuasions of Helaman and his brethren, for they were about to break the oath which they had made.

53:15 또 힐라맨은 그렇게 함으로써 그들이 그 영혼을 잃게 될까 두려워 하였나니, 그러므로 이 성약을 맺은 모든 자들은 어찌할 수 없이 그 형제들이 이 당시 그들의 위험한 상황에서 그들의 고난을 헤쳐 나가는 것을 바라볼 수밖에 없었느니라.

And Helaman feared lest by so doing they should lose their souls; therefore all those who had entered into this covenant were compelled to behold their brethren wade through their afflictions, in their dangerous circumstances at this time.

53:16 그러나 보라, 이렇게 되었나니 그들에게는 그 원수를 대적하여 스스로를 지키기 위해 자신의 전쟁 무기를 잡지 않겠다는 성약을 맺지 아니한 아들들이 많이 있었더라. 그리하여 그들은 이때에 무기를 들 수 있는 자들이 다 함께 모여 스스로를 니파이인이라 칭하였더라.

But behold, it came to pass they had many sons, who had not entered into a covenant that they would not take their weapons of war to defend themselves against their enemies; therefore they did assemble themselves together at this time, as many as were able to take up arms, and they called themselves Nephites.

53:17 그리고 니파이인들의 자유를 위해 싸우되, 참으로 자신들의 목숨을 버리기까지 그 땅을 지키기로 성약하였으니, 참으로 그들은 결코 그들의 자유를 포기하지 아니하고 여하한 경우에라도 니파이인들과 그들 자신을 속박으로부터 지키기 위하여 싸울 것을 성약하였더라.

And they entered into a covenant to fight for the liberty of the Nephites, yea, to protect the land unto the laying down of their lives; yea, even they covenanted that they never would give up their liberty, but they would fight in all cases to protect the Nephites and themselves from bondage.

53:18 이제 보라, 이 성약을 맺고 그 나라를 지키고자 그 전쟁 무기를 잡은 저 청년들이 이천 명이었더라.

Now behold, there were two thousand of those young men, who entered into this covenant and took their weapons of war to defend their country.

53:19 또 이제 보라, 그들이 지금까지 니파이인들에게 결코 장애가 된 일이 없었던 것같이 이제 이 시기에 또한 큰 힘이 되었으니, 이는 그들이 그 전쟁 무기를 잡고 힐라맨이 자기들의 지휘관이 되어 주기를 원하였음이라.

And now behold, as they never had hitherto been a disadvantage to the Nephites, they became now at this period of time also a great support; for they took their weapons of war, and they would that Helaman should be their leader.

53:20 또 그들은 다 청년들이었고 용기와 또한 힘과 활발함에 있어 심히 용맹스러웠거니와, 보라, 이것이 모두가 아니라 - 그들은 무엇이든지 그 맡은 일에 항상 충실한 자들이었더라.

And they were all young men, and they were exceedingly valiant for courage, and also for strength and activity; but behold, this was not all—they were men who were true at all times in whatsoever thing they were entrusted.

53:21 참으로 그들은 진실하고 진지한 자들이었으니, 이는 그들이 하나님의 계명을 지키고 그 앞에 정직하게 행하도록 가르침을 받았었음이더라.

Yea, they were men of truth and soberness, for they had been taught to keep the commandments of God and to walk uprightly before him.

53:22 이에 이제 이렇게 되었나니 힐라맨이 서해에 가까운 남방의 그 땅 경계에 있는 백성들을 돕고자 그의 이천 청년 병사의 머리가 되어 진군하였더라.

And now it came to pass that Helaman did march at the head of his two thousand stripling soldiers, to the support of the people in the borders of the land on the south by the west sea.

53:23 그리고 이같이 니파이인 백성에 대한 판사 치세 제이십팔년이 끝났느니라.

And thus ended the twenty and eighth year of the reign of the judges over the people of Nephi.

 

 


앨마서 제 54 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.

앰모론과 모로나이가 포로 교환을 협상함 - 모로나이가 레이맨인들에게 철수하고 살인적인 공격을 중지할 것을 요구함 - 앰모론이 니파이인들이 무기를 버리고 레이맨인들에게 복속될 것을 요구함. 주전 63년경.

Ammoron and Moroni negotiate for the exchange of prisoners—Moroni demands that the Lamanites withdraw and cease their murderous attacks—Ammoron demands that the Nephites lay down their arms and become subject to the Lamanites. [About 63 B.C.]

54:1 그리고 이제 이렇게 되었나니 판사 치세 제이십구년 초에 앰모론이 모로나이에게 사람을 보내어 포로를 교환할 것을 희망하였느니라.

AND now it came to pass in the commencement of the twenty and ninth year of the judges, that Ammoron sent unto Moroni desiring that he would exchange prisoners.

54:2 이에 이렇게 되었나니 모로나이가 이 요청에 심히 기쁜 마음을 금할 수 없었으니, 이는 레이맨인 포로들을 부양하기 위하여 나누어 주고 있는 식량으로 자기 백성을 부양하기를 원하였음이요, 또한 자기의 백성으로 자기의 군대를 강화하기 원하였음이라.

And it came to pass that Moroni felt to rejoice exceedingly at this request, for he desired the provisions which were imparted for the support of the Lamanite prisoners for the support of his own people; and he also desired his own people for the strengthening of his army.

54:3 이제 레이맨인들은 여자들과 아이들을 많이 잡아갔고, 모로나이의 포로 곧 모로나이가 잡았던 포로 가운데는 여자나 아이가 하나도 없었으므로, 모로나이는 가능한 한 레이맨인들에게서 많은 니파이인 포로들을 받아 내고자 한 가지 계책을 정하였더라.

Now the Lamanites had taken many women and children, and there was not a woman nor a child among all the prisoners of Moroni, or the prisoners whom Moroni had taken; therefore Moroni resolved upon a stratagem to obtain as many prisoners of the Nephites from the Lamanites as it were possible.

54:4 그리하여 그가 서한을 한 통 써서 앰모론의 종의 편에 보내었으니 곧 모로나이에게 서한을 가져온 그 종이더라. 이제 그가 앰모론에게 쓴 말이 이러하니라 이르되,

Therefore he wrote an epistle, and sent it by the servant of Ammoron, the same who had brought an epistle to Moroni. Now these are the words which he wrote unto Ammoron, saying:

54:5 보라, 앰모론이여, 나는 네가 내 백성을 대적하여 벌여 온 이 전쟁, 곧 다시 말해 네 형이 그들을 대적하여 벌였고 그가 죽은 후 네가 여전히 계속하고자 결심하고 있는 이 전쟁에 관하여 얼마간 네게 썼노라.

Behold, Ammoron, I have written unto you somewhat concerning this war which ye have waged against my people, or rather which thy brother hath waged against them, and which ye are still determined to carry on after his death.

54:6 보라, 내가 하나님의 공의와 그의 전능한 진노의 칼에 관하여 얼마간 네게 말해 주고자 하노니, 네가 회개하고 너의 본토 곧 네 소유의 땅인 니파이 땅으로 네 군대를 거두지 아니할진대, 그 칼은 과연 너희 머리 위에 걸려 있느니라.

Behold, I would tell you somewhat concerning the justice of God, and the sword of his almighty wrath, which doth hang over you except ye repent and withdraw your armies into your own lands, or the land of your possessions, which is the land of Nephi.

54:7 참으로 네가 능히 이러한 말에 귀 기울일 수 있다면 내가 이를 네게 이르리라. 참으로 나는 네가 회개하고 너의 살인하려는 목적을 거두고, 네 군대와 더불어 너의 본토로 돌아가지 아니할진대, 너나 네 형과 같은 그러한 살인자들을 맞으려고 기다리고 있는 저 끔찍한 지옥에 관하여 네게 이르리라.

Yea, I would tell you these things if ye were capable of hearkening unto them; yea, I would tell you concerning that awful hell that awaits to receive such murderers as thou and thy brother have been, except ye repent and withdraw your murderous purposes, and return with your armies to your own lands.

54:8 그러나 네가 일찍이 이러한 것을 거부하고 주의 백성을 대적하여 싸워 왔으니, 네가 다시 그리할 줄로 내가 기대하여도 좋으리라.

But as ye have once rejected these things, and have fought against the people of the Lord, even so I may expect you will do it again.

54:9 또 이제 보라, 우리는 너를 맞을 준비가 되어 있느니라. 그뿐 아니라 네가 네 목적을 거두지 아니할진대, 보라, 너는 네가 거부한 그 하나님의 진노를 너희 위에 끌어내리리니, 너희가 온전히 멸망당하리라.

And now behold, we are prepared to receive you; yea, and except you withdraw your purposes, behold, ye will pull down the wrath of that God whom you have rejected upon you, even to your utter destruction.

54:10 그러나 주께서 살아 계심같이 너희가 물러가지 아니할진대, 우리의 군대가 너희를 엄습하리니 너희가 곧 죽음을 당하게 되리라. 이는 우리가 우리의 성읍들과 우리의 땅을 보전할 것임이요, 또한 우리의 종교와 우리 하나님의 대의를 지킬 것임이니라.

But, as the Lord liveth, our armies shall come upon you except ye withdraw, and ye shall soon be visited with death, for we will retain our cities and our lands; yea, and we will maintain our religion and the cause of our God.

54:11 그러나 보라, 내 생각에 내가 이러한 일에 관하여 네게 말함이 헛되도다. 또는 내 생각에 너는 지옥의 자식이로다. 그러므로 내가 포로를 교환하지 않겠다고 네게 고함으로써 나의 서한을 끝마치려 하노라. 그러나 만일 너희가 포로 한 명에 대하여, 남자 한 명과 그 아내와 그 자녀들을 넘겨주겠다는 조건이라면 가하리니, 너희가 그리할 것 같으면 내가 교환하리라.

But behold, it supposeth me that I talk to you concerning these things in vain; or it supposeth me that thou art a child of hell; therefore I will close my epistle by telling you that I will not exchange prisoners, save it be on conditions that ye will deliver up a man and his wife and his children, for one prisoner; if this be the case that ye will do it, I will exchange.

54:12 또 보라, 너희가 이리하지 아니하면 내가 나의 군대와 더불어 너희를 치러 갈 것이라. 참으로 내가 나의 여자들과 나의 아이들까지도 무장시키고 너희를 치러 가서, 우리의 첫 번 기업의 땅인 너희의 본토까지라도 너희를 따라가리니, 정녕 그때 피에는 피로, 참으로 생명에는 생명으로 갚음이 될 것이며, 또 너희가 지면에서 멸절되기까지 내가 너희와 싸우리로다.

And behold, if ye do not this, I will come against you with my armies; yea, even I will arm my women and my children, and I will come against you, and I will follow you even into your own land, which is the land of our first inheritance; yea, and it shall be blood for blood, yea, life for life; and I will give you battle even until you are destroyed from off the face of the earth.

54:13 보라, 나는 노하였고 나의 백성들도 그러하니라. 너희는 우리를 죽이기를 구하였거니와 우리는 다만 스스로를 지키기를 구하였노라. 그러나 보라, 만일 너희가 더 이상 우리를 멸하기를 구할진대 우리는 너희를 멸하기를 구할 것이요 또한 우리는 우리 땅, 우리 첫 번 기업의 땅을 구하리로다.

Behold, I am in my anger, and also my people; ye have sought to murder us, and we have only sought to defend ourselves. But behold, if ye seek to destroy us more we will seek to destroy you; yea, and we will seek our land, the land of our first inheritance.

54:14 이제 나는 내 서한을 끝맺노라. 나는 모로나이요 니파이 백성의 지휘관이니라.

Now I close my epistle. I am Moroni; I am a leader of the people of the Nephites.

54:15 이제 이렇게 되었나니 앰모론이 이 서한을 받고 노하여 모로나이에게 또 다른 서한을 썼으니 그가 쓴 말이 이러하니라. 이르되,

Now it came to pass that Ammoron, when he had received this epistle, was angry; and he wrote another epistle unto Moroni, and these are the words which he wrote, saying:

54:16 나는 레이맨인의 왕 앰모론이요 너희가 살해한 아맬리카이아의 동생이니라. 보라, 내가 그의 피를 너희에게 갚아 주리라. 또 내가 나의 군대와 더불어 너희를 치리니 나는 너희의 위협을 두려워하지 아니함이니라.

I am Ammoron, the king of the Lamanites; I am the brother of Amalickiah whom ye have murdered. Behold, I will avenge his blood upon you, yea, and I will come upon you with my armies for I fear not your threatenings.

54:17 이는 보라, 너희의 조상들이 그 형제들에게 부당히 행하여, 다스림에 대한 권리가 당연히 그들에게 속하였음에도 그들에게서 그들의 권리를 빼앗았음이니,

For behold, your fathers did wrong their brethren, insomuch that they did rob them of their right to the government when it rightly belonged unto them.

54:18 이제 보라, 만일 너희가 너희의 무기를 내려놓고 스스로 복종하여 다스릴 권한을 당연히 지닌 자들의 다스림을 받아들이면, 그리하면 내가 내 백성들로 하여금 그들의 무기를 내려놓게 하고 더 이상 싸우지 않게 하리라.

And now behold, if ye will lay down your arms, and subject yourselves to be governed by those to whom the government doth rightly belong, then will I cause that my people shall lay down their weapons and shall be at war no more.

54:19 보라, 너희는 나와 내 백성에 대하여 많은 위협을 내뿜었으나, 보라 우리는 너희의 위협을 두려워하지 아니하노라.

Behold, ye have breathed out many threatenings against me and my people; but behold, we fear not your threatenings.

54:20 그럼에도 나의 전사들을 위한 나의 식량을 보전하기 위해 기쁘게 너희의 요구대로 포로들을 교환할 것을 허락하노니, 우리는 니파이인들을 우리의 권세에 영원히 멸절시킬 때까지 영원히 전쟁을 수행하리라.

Nevertheless, I will grant to exchange prisoners according to your request, gladly, that I may preserve my food for my men of war; and we will wage a war which shall be eternal, either to the subjecting the Nephites to our authority or to their eternal extinction.

54:21 또 너희의 말에 우리가 거부하였다 한 그 하나님에 관하여서는, 보라, 우리는 그러한 존재를 알지 못하며, 너희도 알지 못하거니와 만일 그러한 존재가 있다 할진대, 모르긴 해도 그가 너희와 마찬가지로 우리도 지었을 것이라.

And as concerning that God whom ye say we have rejected, behold, we know not such a being; neither do ye; but if it so be that there is such a being, we know not but that he hath made us as well as you.

54:22 또 만일 악마나 지옥이 있다 할진대, 보라 너희가 살해한 나의 형 곧 너희가 그러한 곳에 갔으리라고 비친 나의 형과 함께 거하도록 그가 너희를 거기로 보내지 않겠느냐? 그러나 보라, 이러한 일들은 아무 상관이 없도다.

And if it so be that there is a devil and a hell, behold will he not send you there to dwell with my brother whom ye have murdered, whom ye have hinted that he hath gone to such a place? But behold these things matter not.

54:23 나는 앰모론이요, 너희 조상들이 억지로 예루살렘에서 이끌어 낸 조램의 후손이니라.

I am Ammoron, and a descendant of Zoram, whom your fathers pressed and brought out of Jerusalem.

54:24 또 이제 보라, 나는 담대한 레이맨인이니라. 보라, 이 전쟁을 치뤄온 것은 그들이 받은 부당함을 갚기 위한 것이며 다스림에 대한 그들의 권리를 지키고 또 얻기 위한 것이니 모로나이에게 보내는 나의 서한을 끝맺노라.

And behold now, I am a bold Lamanite; behold, this war hath been waged to avenge their wrongs, and to maintain and to obtain their rights to the government; and I close my epistle to Moroni.

 

 


앨마서 제 55 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35.

모로나이가 포로 교환하기를 거절함 - 레이맨인 파수꾼들이 꾀임에 빠져 술에 취하고 니파이인 포로들이 풀려남 - 피흘림 없이 기드성을 탈환함. 주전 63~62년경.

Moroni refuses to exchange prisoners—The Lamanite guards are enticed to become drunk, and the Nephite prisoners are freed—The city of Gid is taken without bloodshed. [About 63 B.C.]

55:1 이제 이렇게 되었나니 모로나이가 이 서한을 받고 더욱 노하였으니, 이는 앰모론이 스스로의 기만에 대하여 완전히 알고 있는 줄을 그가 알고 있었음이라. 참으로 그는 앰모론으로 하여금 니파이 백성을 대적하여 전쟁을 벌이게 한 것이 정당한 대의가 아니라는 것을 앰모론 자신이 알고 있다는 것을 알고 있었더라.

Now it came to pass that when Moroni had received this epistle he was more angry, because he knew that Ammoron had a perfect knowledge of his fraud; yea, he knew that Ammoron knew that it was not a just cause that had caused him to wage a war against the people of Nephi.

55:2 이에 그가 이르되, 보라, 내가 나의 서한에서 말한 것같이 나는 앰모론이 그 목적을 철회하기 전에는 그와 포로를 교환하지 아니하리니, 이는 그가 이미 가진 것보다 조금이라도 더 많은 세력을 갖게 해 주지 아니할 것임이라.

And he said: Behold, I will not exchange prisoners with Ammoron save he will withdraw his purpose, as I have stated in my epistle; for I will not grant unto him that he shall have any more power than what he hath got.

55:3 보라, 레이맨인들이 그 포로를 잡은 바 나의 백성을 어디에 두고 지키고 있는지 그 장소를 내가 아노니, 앰모론이 나의 서한의 요구를 듣지 않으려 한즉, 보라 내가 내 말대로 그에게 해 주어 참으로 그들이 화평을 간청할 때까지 그들 가운데서 죽음을 구하리라 하였느니라.

Behold, I know the place where the Lamanites do guard my people whom they have taken prisoners; and as Ammoron would not grant unto me mine epistle, behold, I will give unto him according to my words; yea, I will seek death among them until they shall sue for peace.

55:4 또 이제 이렇게 되었나니 모로나이가 이 말을 하고 나서, 혹 자기 병사들 가운데 레이맨의 후손인 자를 찾을 수 있을까 그들 중에 찾아보게 하였더라.

And now it came to pass that when Moroni had said these words, he caused that a search should be made among his men, that perhaps he might find a man who was a descendant of Laman among them.

55:5 이에 이렇게 되었나니 그들이 하나를 찾았으니, 그의 이름은 레이맨이요 그는 아맬리카이아에게 살해 당한 왕의 종들 가운데 하나더라.

And it came to pass that they found one, whose name was Laman; and he was one of the servants of the king who was murdered by Amalickiah.

55:6 이제 모로나이가 레이맨과 소수의 자기 병사들로 하여금 니파이인들을 지키고 있는 감시병들에게로 나아가게 하였으니,

Now Moroni caused that Laman and a small number of his men should go forth unto the guards who were over the Nephites.

55:7 이제 니파이인들은 기드 성에 갇혀 감시를 받고 있었으므로, 모로나이가 레이맨을 지명하고 소수의 병사들로 하여금 그와 함께 가게 하였더라.

Now the Nephites were guarded in the city of Gid; therefore Moroni appointed Laman and caused that a small number of men should go with him.

55:8 이에 저녁이 되매 레이맨이 니파이인들을 지키는 감시병들에게로 갔으니, 보라, 그들이 레이맨이 옴을 보고 그에게 소리를 지른지라, 그가 그들에게 이르되, 두려워 말라. 보라, 나는 레이맨인이니라. 보라 우리는 니파이인들에게서 도망하였고 그들은 자고 있느니라. 또 보라, 우리가 저희의 포도주를 조금 마시고 여기 가져왔느니라 하였더라.

And when it was evening Laman went to the guards who were over the Nephites, and behold, they saw him coming and they hailed him; but he saith unto them: Fear not; behold, I am a Lamanite. Behold, we have escaped from the Nephites, and they sleep; and behold we have taken of their wine and brought with us.

55:9 이제 레이맨인들이 이 말을 듣고 기쁘게 그를 맞이하고 그에게 이르되, 네 포도주를 우리에게 조금 주어 우리로 마시게 하라. 우리가 지쳤은즉 너희가 이같이 포도주를 가져온 것이 기쁘도다 하였더라.

Now when the Lamanites heard these words they received him with joy; and they said unto him: Give us of your wine, that we may drink; we are glad that ye have thus taken wine with you for we are weary.

55:10 그러나 레이맨이 그들에게 이르되, 우리가 니파이인들을 대적하여 싸우러 갈 때까지 우리의 포도주를 간직해 두자 하였더라. 그러나 이 말은 저희로 더욱 그 포도주를 마시고 싶게 할 따름이었으니,

But Laman said unto them: Let us keep of our wine till we go against the Nephites to battle. But this saying only made them more desirous to drink of the wine;

55:11 그들이 이르되 우리가 지쳤은즉 우리로 그 포도주를 마시게 하라. 또 니파이인들을 치러 가도록 우리로 힘이 나게 할 포도주는 차차 우리의 배급으로 받게 되리라 하였더라.

For, said they: We are weary, therefore let us take of the wine, and by and by we shall receive wine for our rations, which will strengthen us to go against the Nephites.

55:12 이에 레이맨이 그들에게 이르되, 너희 뜻대로 하라 하였더라.

And Laman said unto them: You may do according to your desires.

55:13 이에 이렇게 되었나니 그들이 거리낌 없이 그 포도주를 마신즉, 그것이 그들의 입맛에 맞는지라. 그러므로 그들이 더욱 거리낌 없이 마셨으니 이는 진하게 빚은 독주였더라.

And it came to pass that they did take of the wine freely; and it was pleasant to their taste, therefore they took of it more freely; and it was strong, having been prepared in its strength.

55:14 이에 이렇게 되었나니 그들이 마시고 즐거워하다가 점차 모두 취해 버렸더라.

And it came to pass they did drink and were merry, and by and by they were all drunken.

55:15 이에 이제 그들이 다 취하여 깊이 잠든 것을 레이맨과 그의 병사들이 보고 모로나이에게 돌아와 일어난 모든 일을 그에게 보고하매,

And now when Laman and his men saw that they were all drunken, and were in a deep sleep, they returned to Moroni and told him all the things that had happened.

55:16 이제 이는 모로나이의 계획대로였더라. 이에 모로나이가 자기 군사들을 전쟁 무기로 예비시켜 두었다가, 레이맨인들이 깊이 잠들어 취해 있는 동안 기드 성으로 가서 갇힌 자들에게 전쟁 무기를 던져 넣어주매, 그들이 다 무장하였더라.

And now this was according to the design of Moroni. And Moroni had prepared his men with weapons of war; and he went to the city Gid, while the Lamanites were in a deep sleep and drunken, and cast in weapons of war unto the prisoners, insomuch that they were all armed;

55:17 참으로 모로나이가 그 갇힌 자들을 다 무장시켰을 때, 그들의 여자들과 그들의 아이들에게까지 전쟁 무기를 다룰 수 있는 자에게는 다 무기를 주었고, 또 그 모든 일은 극히 조용한 가운데 행하여졌더라.

Yea, even to their women, and all those of their children, as many as were able to use a weapon of war, when Moroni had armed all those prisoners; and all those things were done in a profound silence.

55:18 그러나 그들이 레이맨인들을 깨웠더라도 보라 저들은 취해 있었으므로, 니파이인들이 저들을 죽일 수 있었을 것이라.

But had they awakened the Lamanites, behold they were drunken and the Nephites could have slain them.

55:19 그러나 보라, 이는 모로나이가 원하는 바가 아니었으니 그는 살인이나 유혈을 기뻐하지 않았고, 도리어 그의 백성을 멸망에서 구원함을 기뻐하였으며, 이러한 까닭에 그는 자신에게 불의를 초래하지 아니하려고 술에 취해 있는 레이맨인들을 엄습하여 그들을 멸하고자 아니하였더라.

But behold, this was not the desire of Moroni; he did not delight in murder or bloodshed, but he delighted in the saving of his people from destruction; and for this cause he might not bring upon him injustice, he would not fall upon the Lamanites and destroy them in their drunkenness.

55:20 그러나 그는 자신의 원하는 바를 달성하였으니, 이는 그 성의 성벽 안쪽에 있는 저 니파이인 포로들을 무장시키고 성벽 안쪽 지역을 점령할 수 있는 능력을 그들에게 주었음이라.

But he had obtained his desires; for he had armed those prisoners of the Nephites who were within the wall of the city, and had given them power to gain possession of those parts which were within the walls.

55:21 또 그러고 나서 그는 자기와 함께 한 병사들로 하여금 그들에게서 한 걸음 물러나서 레이맨인들의 군대를 둘러싸게 하였더라.

And then he caused the men who were with him to withdraw a pace from them, and surround the armies of the Lamanites.

55:22 이제 보라, 이 일이 밤중에 행하여졌으므로 아침에 레이맨인들이 깨어나 본즉, 밖으로는 자기들이 니파이인들에게 둘러싸였고, 안으로는 자기의 포로들이 무장을 갖추고 있는지라.

Now behold this was done in the night-time, so that when the Lamanites awoke in the morning they beheld that they were surrounded by the Nephites without, and that their prisoners were armed within.

55:23 그러므로 그들은 니파이인들이 자기들을 이긴 것을 보고 이러한 상황에서 니파이인들과 싸우는 것이 무모한 줄 깨달은지라, 그러므로 그들의 총대장들이 그들의 전쟁 무기를 내놓으라 하고 이를 가지고 나아와 니파이인들의 발에 던지고는 자비를 구하더라.

And thus they saw that the Nephites had power over them; and in these circumstances they found that it was not expedient that they should fight with the Nephites; therefore their chief captains demanded their weapons of war, and they brought them forth and cast them at the feet of the Nephites, pleading for mercy.

55:24 이제 보라, 이것이 모로나이가 원하던 것이라. 그가 그들을 전쟁 포로로 잡고, 성을 점령하고, 니파이인 포로들을 다 석방하게 하매, 이들이 모로나이의 군대에 합하여 그의 군대에 큰 힘이 되니라.

Now behold, this was the desire of Moroni. He took them prisoners of war, and took possession of the city, and caused that all the prisoners should be liberated, who were Nephites; and they did join the army of Moroni, and were a great strength to his army.

55:25 또 이렇게 되었나니 그가 그 포로로 잡은 레이맨인들로 하여금 기드 성 주위로 방어 시설을 강화하는 노역을 시작하게 하였더라.

And it came to pass that he did cause the Lamanites, whom he had taken prisoners, that they should commence a labor in strengthening the fortifications round about the city Gid.

55:26 또 이렇게 되었나니 그가 그 원하는 대로 기드 성을 견고히 하고 나서 그의 포로들을 풍요 성으로 데려가게 하고, 또한 심히 강한 병력으로 그 성을 지키게 하였더라.

And it came to pass that when he had fortified the city Gid, according to his desires, he caused that his prisoners should be taken to the city Bountiful; and he also guarded that city with an exceedingly strong force.

55:27 이에 이렇게 되었나니 그들이 레이맨인들의 모든 술책에도 불구하고 그 잡은 포로들을 다 지켜 보호하였고, 또한 그 탈환한 모든 지역과 유리한 형세도 유지하였더라.

And it came to pass that they did, notwithstanding all the intrigues of the Lamanites, keep and protect all the prisoners whom they had taken, and also maintain all the ground and the advantage which they had retaken.

55:28 이에 이렇게 되었나니 니파이인들이 다시 이기기 시작하며, 그들의 권리와 그들의 특권을 되찾기 시작하였더라.

And it came to pass that the Nephites began again to be victorious, and to reclaim their rights and their privileges.

55:29 여러 차례 레이맨인들이 밤에 그들을 에워싸려 하였으나, 그러하다가 많은 포로를 잃었더라.

Many times did the Lamanites attempt to encircle them about by night, but in these attempts they did lose many prisoners.

55:30 또 여러 번 그들이 니파이인들에게 그들의 포도주를 먹여 독으로나 혹은 술 취함으로 그들을 멸하려 하였더라.

And many times did they attempt to administer of their wine to the Nephites, that they might destroy them with poison or with drunkenness.

55:31 그러나 보라, 니파이인들은 그들의 고난의 때에 주 그들의 하나님 기억하기를 더디 하지 아니하였더라. 그들은 저들의 올무에 잡힐 수 없었으니, 참으로 그들은 레이맨인 포로 몇몇에게 먼저 주어보지 않고는 그들의 포도주를 마시려 하지 아니하였더라.

But behold, the Nephites were not slow to remember the Lord their God in this their time of affliction. They could not be taken in their snares; yea, they would not partake of their wine, save they had first given to some of the Lamanite prisoners.

55:32 이에 그들이 이같이 조심하여 그들 가운데 독이 베풀어지지 못하게 하였으니, 이는 만일 그들의 포도주가 레이맨인에게 독이 될 것이면 니파이인에게도 역시 독이 될 것임이라, 이같이 그들이 그들의 모든 술을 시험하였더라.

And they were thus cautious that no poison should be administered among them; for if their wine would poison a Lamanite it would also poison a Nephite; and thus they did try all their liquors.

55:33 또 이제 이렇게 되었나니 모로나이가 모리앤톤 성을 공격할 준비를 할 필요가 생겼으니, 이는 보라, 레이맨인들이 그 부역으로 모리앤톤성을 견고하게 하여, 이윽고 그것이 심히 견고한 요새가 되었음이라.

And now it came to pass that it was expedient for Moroni to make preparations to attack the city Morianton; for behold, the Lamanites had, by their labors, fortified the city Morianton until it had become an exceeding stronghold.

55:34 또 그들이 끊임없이 새 병력과 또한 새로이 공급하는 식량을 그 성에 투입하고 있었음이라.

And they were continually bringing new forces into that city, and also new supplies of provisions.

55:35 또 이같이 니파이 백성에 대한 판사 치세 제이십구년이 끝났느니라.

And thus ended the twenty and ninth year of the reign of the judges over the people of Nephi.

 

 


앨마서 제 56 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57.

힐라맨이 모로나이에게 서신을 보내어 레이맨인들과의 전쟁 상태를 말해 줌 - 앤티푸스와 힐라맨이 레이맨인들에게 큰 승리를 거둠 - 힐라맨의 이천 명의 청년 아들들이 기적적인 힘으로 싸우고 그들 중 하나도 죽임을 당하지 아니함. 1절, 주전 62년경. 2~19절, 주전 66년경. 20~57절, 주전 65~64년경.

Helaman sends an epistle to Moroni recounting the state of the war with the Lamanites—Antipus and Helaman gain a great victory over the Lamanites—Helaman’s two thousand stripling sons fight with miraculous power and none of them are slain. [About 66—62 B.C.]

56:1 또 이제 이렇게 되었나니 판사 치세 제삼십년 초 곧 정월 초이튿날, 모로나이가 힐라맨으로부터 그 지역 백성들의 일을 말하는 서신을 받았더라.

And now it came to pass in the commencement of the thirtieth year of the reign of the judges, on the second day in the first month, Moroni received an epistle from Helaman, stating the affairs of the people in that quarter of the land.

56:2 그리고 그가 쓴 말이 이러하니라. 이르되, 우리 전쟁의 환난 가운데서 뿐만 아니라 주 안에서도 나의 지극히 사랑하는 형제 모로나이여, 보라, 내 사랑하는 형제여, 내가 이쪽 지역에서 행하여지는 우리의 전쟁에 관하여 그대에게 무엇인가 말할 것이 있노라.

And these are the words which he wrote, saying: My dearly beloved brother, Moroni, as well in the Lord as in the tribulations of our warfare; behold, my beloved brother, I have somewhat to tell you concerning our warfare in this part of the land.

56:3 보라, 암몬이 니파이 땅에서 인도해 내려온 그 사람들의 이천 명의 아들들이 - 이제 이들이 우리 조상 리하이의 장자였던 레이맨의 후손들인 줄 그대가 이미 알고 있나니,

Behold, two thousand of the sons of those men whom Ammon brought down out of the land of Nephi?ow ye have known that these were descendants of Laman, who was the eldest son of our father Lehi;

56:4 이제 그들의 전통이나 그들의 믿지 않음에 관하여 내가 그대에게 말할 필요가 없음은 그대가 이 모든 일에 대하여 알고 있음이라 -

Now I need not rehearse unto you concerning their traditions or their unbelief, for thou knowest concerning all these things?

56:5 그러므로 나로서는 이 이천 명의 청년들이 그들의 전쟁 무기를 잡고 내가 그들의 지휘관이 되어 주기를 원하여 이에 우리가 우리 나라를 지키고자 나아왔음을 그대에게 말하는 것으로 족하도다.

Therefore it sufficeth me that I tell you that two thousand of these young men have taken their weapons of war, and would that I should be their leader; and we have come forth to defend our country.

56:6 또 이제 그대는 또한 그들의 아버지들이 맺은 바, 곧 피를 흘리기 위하여 그 형제들을 대적하여 전쟁 무기를 들지 않겠다고 한 그 성약에 관하여도 알고 있도다.

And now ye also know concerning the covenant which their fathers made, that they would not take up their weapons of war against their brethren to shed blood.

56:7 그러나 제이십육년에 그들로 인한 우리의 고난과 우리의 환난을 그들이 보고는, 바야흐로 그 맺은 바 성약을 깨뜨리고 우리를 지키기 위해 그들의 전쟁 무기를 들려 하였느니라.

But in the twenty and sixth year, when they saw our afflictions and our tribulations for them, they were about to break the covenant which they had made and take up their weapons of war in our defence.

56:8 그러나 나는 그들이 그 맺었던 이 성약을 깨뜨리는 것을 용납하고자 아니하였으니, 나는 그들이 취했던 맹세를 이룸으로 인하여, 우리가 더 이상 고난을 받지 않도록 하나님이 우리를 강하게 해 주시리라 생각하였음이라.

But I would not suffer them that they should break this covenant which they had made, supposing that God would strengthen us, insomuch that we should not suffer more because of the fulfilling the oath which they had taken.

56:9 그러나 보라, 여기 우리가 크게 기뻐할 일이 한 가지 있도다. 보라, 제이십육년에 나 힐라맨은 이 이천 명의 청년들을 이끌고 그대가 그 지역 백성들의 지휘관으로 임명한 앤티푸스를 돕기 위해 유디아 성으로 진군하였도다.

But behold, here is one thing in which we may have great joy. For behold, in the twenty and sixth year, I, Helaman, did march at the head of these two thousand young men to the city of Judea, to assist Antipus, whom ye had appointed a leader over the people of that part of the land.

56:10 그리고 나의 이천 아들들을(이는 그들이 아들이라 불리기에 합당함이라) 앤티푸스의 군대에 합류시키매 이 병력을 앤티푸스가 심히 기뻐하였으니, 이는 보라, 저의 군대가 레이맨인들에 의해 감소되었었음이라. 이는 그들의 병력이 우리 병사를 허다히 죽인 까닭이니 이로 인해 우리가 애통해야 하리로다.

And I did join my two thousand sons, (for they are worthy to be called sons) to the army of Antipus, in which strength Antipus did rejoice exceedingly; for behold, his army had been reduced by the Lamanites because their forces had slain a vast number of our men, for which cause we have to mourn.

56:11 그러할지라도 그들이 그들의 나라와 그들의 하나님의 대의를 위하여 죽었고, 과연 그러하며, 이에 지금 행복하다는 이 점에서 우리가 위로를 받을 수 있으리라.

Nevertheless, we may console ourselves in this point, that they have died in the cause of their country and of their God, yea, and they are happy.

56:12 그리고 또한 레이맨인들도 많은 포로들을 억류하고 있었는데 그들은 다 총대장들이라, 이는 그들이 다른 자들은 아무도 살려 두지 아니하였음이라, 우리 생각으로는 그들이 지금 이 시간에 니파이 땅에 있나니 만일 그들이 죽임을 당하지 아니하였으면 그러하니라.

And the Lamanites had also retained many prisoners, all of whom are chief captains, for none other have they spared alive. And we suppose that they are now at this time in the land of Nephi; it is so if they are not slain.

56:13 또 이제, 이는 레이맨인들이 그처럼 많은 우리의 용감한 병사들의 피를 흘리고 점령한 성읍들이라. 곧,

And now these are the cities of which the Lamanites have obtained possession by the shedding of the blood of so many of our valiant men;

56:14 맨타이 땅 곧 맨타이 성과 지에즈롬 성과 쿠메나이 성과 앤티파라 성이니라.

The land of Manti, or the city of Manti, and the city of Zeezrom, and the city of Cumeni, and the city of Antiparah.

56:15 이는 내가 유디아 성에 이르렀을 때 그들이 차지하고 있던 성읍들이며, 또 나는 앤티푸스와 그의 병사들이 성을 견고히 하기 위해 그 힘을 다하여 애쓰며 일하는 것을 보았느니라.

And these are the cities which they possessed when I arrived at the city of Judea; and I found Antipus and his men toiling with their might to fortify the city.

56:16 참으로 또한 그들은 사기뿐 아니라 체력도 저하되어 있었나니, 이는 그들이 그들의 성들을 지키기 위하여 낮으로는 용맹히 싸우고 밤으로는 애쓰며 일하였음이라, 이리하여 그들은 온갖 큰 고난을 다 당하였더라.

Yea, and they were depressed in body as well as in spirit, for they had fought valiantly by day and toiled by night to maintain their cities; and thus they had suffered great afflictions of every kind.

56:17 이제 그들은 이 곳에서 이기든지 아니면 죽을 결심을 하고 있었나니, 그러므로 내가 데려온 이 적은 병력, 곧 나의 저 아들들이 그들에게 큰 희망과 많은 기쁨을 주었음을 그대가 가히 짐작할 수 있으리라.

And now they were determined to conquer in this place or die; therefore you may well suppose that this little force which I brought with me, yea, those sons of mine, gave them great hopes and much joy.

56:18 또 이제 이렇게 되었나니 레이맨인들이 앤티푸스가 그의 군대에 더 큰 병력을 받은 것을 보았을 때, 그들은 앰모론의 명령으로 강제되어, 유디아 성을 곧 우리를 대적하여 싸우러 오지 못하였느니라.

And now it came to pass that when the Lamanites saw that Antipus had received a greater strength to his army, they were compelled by the orders of Ammoron to not come against the city of Judea, or against us, to battle.

56:19 이에 이같이 우리가 주께 은혜를 입었나니, 이는 우리가 이렇게 약할 때 그들이 우리를 공격하였더라면 아마도 그들은 우리의 작은 군대를 멸하였을 것임이라. 그러나 이같이 우리가 보전되었느니라.

And thus were we favored of the Lord; for had they come upon us in this our weakness they might have perhaps destroyed our little army; but thus were we preserved.

56:20 그들은 앰모론으로부터 그들이 취한 성읍들을 지키라는 명령을 받았으니, 이같이 제이십육년이 끝났느니라. 그리고 제이십칠년 초에 우리는 우리의 성과 우리 스스로를 방어할 준비를 갖추었느니라.

They were commanded by Ammoron to maintain those cities which they had taken. And thus ended the twenty and sixth year. And in the commencement of the twenty and seventh year we had prepared our city and ourselves for defence.

56:21 이제 우리는 레이맨인들이 우리를 공격해 오기를 원하였으니, 이는 우리가 그 요새 안에 들어 있는 적에게 공격을 가하기를 원하지 아니하였음이라.

Now we were desirous that the Lamanites should come upon us; for we were not desirous to make an attack upon them in their strongholds.

56:22 이에 이렇게 되었나니 우리는 레이맨인들이 밤에든지 혹은 낮에든지, 우리를 지나쳐 북방에 있는 우리의 다른 성읍들을 공격하지 않도록, 레이맨인들의 동향을 살필 정탐들을 주변에 두었느니라.

And it came to pass that we kept spies out round about, to watch the movements of the Lamanites, that they might not pass us by night nor by day to make an attack upon our other cities which were on the northward.

56:23 이는 그 성읍들이 그들을 맞을만큼 충분히 강하지 못한 줄을 우리가 알았음이라. 그러므로 우리는 만일 그들이 우리 곁을 지나쳐 간다면 그들의 후미에서 그들을 엄습하고, 그렇게 함으로써 그들이 선두에서 맞닥뜨림과 동시에, 후미에서 그들을 몰아세우기 원하였느니라. 우리는 그들을 이길 수 있다고 생각하였으나 보라, 이러한 우리의 바람은 실망으로 끝났느니라.

For we knew in those cities they were not sufficiently strong to meet them; therefore we were desirous, if they should pass by us, to fall upon them in their rear, and thus bring them up in the rear at the same time they were met in the front. We supposed that we could overpower them; but behold, we were disappointed in this our desire.

56:24 그들은 족히 강하지 못하여 패할까 두려워하여, 그들의 온 군대와 함께 일지라도 감히 우리 곁을 지나려 하지 아니하였고, 일부와 함께라도 감히 그리하지 못하였으며,

They durst not pass by us with their whole army, neither durst they with a part, lest they should not be sufficiently strong and they should fall.

56:25 감히 제이라헤믈라 성을 치러 진군해 내려가지도 못하였고, 감히 시돈 강의 발원지를 건너 니파이하 성으로 가지도 못하더라.

Neither durst they march down against the city of Zarahemla; neither durst they cross the head of Sidon, over to the city of Nephihah.

56:26 그리하여 그들의 병력으로 그들은 그 취한 성읍들을 지키기로 결심하였더라.

And thus, with their forces, they were determined to maintain those cities which they had taken.

56:27 그리고 이제 이렇게 되었나니 금년 이월에는, 나의 이천 아들들의 부친들로부터 많은 물자가 우리에게 전달되었더라.

And now it came to pass in the second month of this year, there was brought unto us many provisions from the fathers of those my two thousand sons.

56:28 그리고 또한 제이라헤믈라 땅으로부터 이천 명의 병사가 우리에게로 보내어졌으니, 이리하여 우리는 만 명의 병사와 또 그들과 또한 그들의 아내와 그들의 자녀를 위한 물자로 준비가 갖추어졌느니라.

And also there were sent two thousand men unto us from the land of Zarahemla. And thus we were prepared with ten thousand men, and provisions for them, and also for their wives and their children.

56:29 이에 레이맨인들은 우리의 전력이 날로 증가하고 우리를 지원하는 물자가 도착하는 것을 보고 두렵게 여기기 시작하여, 가능하면 우리의 물자와 병력 받는 것을 종식시키고자 출병하기 시작하더라.

And the Lamanites, thus seeing our forces increase daily, and provisions arrive for our support, they began to be fearful, and began to sally forth, if it were possible to put an end to our receiving provisions and strength.

56:30 이제 레이맨인들이 이처럼 불안해 하기 시작함을 우리가 보고, 우리는 그들에게 한 가지 계략을 시행하기 원하였나니, 그러므로 앤티푸스가 명하여 나로 하여금 나의 어린 아들들과 더불어, 마치 우리가 한 이웃 성읍으로 물자를 운반하고 있는 것같이 한 이웃 성읍으로 진군하게 하였느니라.

Now when we saw that the Lamanites began to grow uneasy on this wise, we were desirous to bring a stratagem into effect upon them; therefore Antipus ordered that I should march forth with my little sons to a neighboring city, as if we were carrying provisions to a neighboring city.

56:31 또 우리는 앤티파라 성 가까이로, 마치 그 너머 바닷가 변경에 있는 성읍으로 가고 있는 듯 진군하게 되어 있었느니라.

And we were to march near the city of Antiparah, as if we were going to the city beyond, in the borders by the seashore.

56:32 이에 이렇게 되었나니 우리는 마치 우리의 물자를 가지고 가는 것같이, 그 성으로 가기 위하여 진군해 나아갔느니라.

And it came to pass that we did march forth, as if with our provisions, to go to that city.

56:33 또 이렇게 되었나니 앤티푸스가 그의 군대의 일부와 함께 진군하여 나아가고, 나머지는 성을 지키도록 남겨 두었으되, 내가 나의 작은 군대와 더불어 나아가 앤티파라 성 가까이 이르기까지는 진군하지 아니하였느니라.

And it came to pass that Antipus did march forth with a part of his army, leaving the remainder to maintain the city. But he did not march forth until I had gone forth with my little army, and came near the city Antiparah.

56:34 또 이제 앤티파라 성에는 레이맨인들의 가장 강한 군대, 참으로 가장 수가 많은 군대가 주둔해 있었느니라.

And now, in the city Antiparah were stationed the strongest army of the Lamanites; yea, the most numerous.

56:35 이에 이렇게 되었나니 그들은 자기의 정탐들로부터 보고를 받자, 그들의 군대와 더불어 나아와 우리를 향해 진군하여 왔느니라.

And it came to pass that when they had been informed by their spies, they came forth with their army and marched against us.

56:36 이에 이렇게 되었나니 우리는 그들 앞에서 북쪽으로 도망하였고 그렇게 함으로써 우리가 레이맨인들의 가장 강력한 군대를 유인해 내되,

And it came to pass that we did flee before them, northward. And thus we did lead away the most powerful army of the Lamanites;

56:37 참으로 상당한 거리까지 유인해 내었던지라, 이윽고 그들이 앤티푸스의 군대가 그 힘을 다하여 그들을 따르는 것을 보았을 때, 우로나 좌로 돌이키지 아니하고 우리 뒤를 곧바로 따르며 행군하였으니, 우리의 짐작으로는 앤티푸스가 그들을 따라잡기 전에 우리를 도륙하려는 것이 그들의 의도였으며, 이는 그들이 우리의 백성들에게 포위당하지 아니하려 함이었으리라.

Yea, even to a considerable distance, insomuch that when they saw the army of Antipus pursuing them, with their might, they did not turn to the right nor to the left, but pursued their march in a straight course after us; and, as we suppose, it was their intent to slay us before Antipus should overtake them, and this that they might not be surrounded by our people.

56:38 또 이제 앤티푸스는 우리의 위험을 보고는 그의 군대로 하여금 더욱 빨리 행군하게 하였더라. 그러나 보라, 때가 밤이었던고로 그들이 우리를 따라잡지 못하였고 앤티푸스도 그들을 따라잡지 못하였더라. 그리하여 우리는 밤 동안 진을 쳤느니라.

And now Antipus, beholding our danger, did speed the march of his army. But behold, it was night; therefore they did not overtake us, neither did Antipus overtake them; therefore we did camp for the night.

56:39 또 이렇게 되었나니 아침이 밝기 전에, 보라, 레이맨인들이 우리를 추격하고 있더라. 이제 우리가 그들과 더불어 싸울 만큼 족히 강하지 아니하였고, 참으로 나는 나의 어린 아들들이 그들의 수중에 드는 것을 용납하고자 아니하였으므로, 우리는 행군을 계속하여 광야로 행군해 들어갔느니라.

And it came to pass that before the dawn of the morning, behold, the Lamanites were pursuing us. Now we were not sufficiently strong to contend with them; yea, I would not suffer that my little sons should fall into their hands; therefore we did continue our march, and we took our march into the wilderness.

56:40 이제 그들은 포위될까 하여 감히 우로나 좌로 돌이키려 아니하였고, 나도 그들이 우리를 따라잡으면, 우리가 그들을 대항하지 못하고 죽임을 당할 것과 그들이 벗어나 버릴 것을 염려하여, 우로나 좌로 돌이키려 아니하였나니, 이리하여 우리는 그 날 종일토록 어둡기까지 광야로 도망해 들어갔느니라.

Now they durst not turn to the right nor to the left lest they should be surrounded; neither would I turn to the right nor to the left lest they should overtake me, and we could not stand against them, but be slain, and they would make their escape; and thus we did flee all that day into the wilderness, even until it was dark.

56:41 또 이렇게 되었나니 다시 아침이 밝았을 때 우리가 본즉 레이맨인들이 우리에게 임하였는지라, 우리가 그들 앞에서 도망하였느니라.

And it came to pass that again, when the light of the morning came we saw the Lamanites upon us, and we did flee before them.

56:42 그러나 이렇게 되었나니 그들이 우리를 멀리 추격하지 아니하여 멈추었으니, 때는 칠월 삼일 아침이었느니라.

But it came to pass that they did not pursue us far before they halted; and it was in the morning of the third day of the seventh month.

56:43 또 이제 그들이 앤티푸스에게 따라잡혔는지 우리가 알지 못하였으나 내가 나의 병사들에게 이르기를, 보라, 우리가 모르긴 해도 그들이 멈춘 것은 우리로 그들을 치러 오게 하여 그들의 올무로 우리를 잡으려 함이라.

And now, whether they were overtaken by Antipus we knew not, but I said unto my men: Behold, we know not but they have halted for the purpose that we should come against them, that they might catch us in their snare;

56:44 그러므로 나의 아들들아, 너희 의견에는 어떠하냐? 그들을 대적하여 싸우려 가려느냐 하였나니,

Therefore what say ye, my sons, will ye go against them to battle?

56:45 이제 내 사랑하는 형제 모로나이여, 내가 그대에게 이르거니와 그처럼 큰 용기를 내가 일찍이 본 적이 없었나니, 아니 온 니파이인 가운데서도 보지 못하였노라.

And now I say unto you, my beloved brother Moroni, that never had I seen so great courage, nay, not amongst all the Nephites.

56:46 내가 일찍이 그들을 내 아들들이라고 한 것같이 (이는 그들이 모두 매우 젊었음이라) 그들이 바로 그렇게 내게 말하기를, 아버지여 보소서, 우리의 하나님이 우리와 함께 계시니 그는 우리가 쓰러지는 것을 용납하지 아니하시리이다. 그러하오니 우리로 가게 하소서, 우리의 형제들이 우리를 가만히 둔다면 우리도 그들을 죽이지 아니하리니 그런즉 우리로 나아가게 하소서. 그들이 앤티푸스의 군대를 이길까 하나이다 하였느니라.

For as I had ever called them my sons (for they were all of them very young) even so they said unto me: Father, behold our God is with us, and he will not suffer that we should fall; then let us go forth; we would not slay our brethren if they would let us alone; therefore let us go, lest they should overpower the army of Antipus.

56:47 이제 그들은 결코 싸워 본 일이 없으나 죽음을 두려워하지 아니하였나니, 그들은 자신들의 목숨을 생각하는 것보다, 그들의 아버지의 자유를 더 생각하였느니라. 참으로 그들은 의심하지 않으면, 하나님이 그들을 건지실 것이라는 가르침을 그들의 어머니에게서 받았었더라.

Now they never had fought, yet they did not fear death; and they did think more upon the liberty of their fathers than they did upon their lives; yea, they had been taught by their mothers, that if they did not doubt, God would deliver them.

56:48 또 그들은 그들의 어머니의 말을 내게 들려주었나니, 우리의 어머니들이 이를 아셨다는 것을 우리가 의심하지 않나이다 하였느니라.

And they rehearsed unto me the words of their mothers, saying: We do not doubt our mothers knew it.

56:49 이에 이렇게 되었나니 내가 나의 이천 명과 더불어, 돌이켜 우리를 추격하던 이 레이맨인들을 향하였더니, 이제 보라, 앤티푸스의 군대가 그들을 따라잡아 맹렬한 전투가 시작되었더라.

And it came to pass that I did return with my two thousand against these Lamanites who had pursued us. And now behold, the armies of Antipus had overtaken them, and a terrible battle had commenced.

56:50 앤티푸스의 군대는 그처럼 짧은 시간에 먼 거리를 행군하였음으로 인하여 지쳤던지라, 바야흐로 레이맨인들의 수중에 빠지려 하고 있었나니, 내가 나의 이천 명과 더불어 돌아오지 않았더라면 그들은 그 목적을 달성하였을 것이라.

The army of Antipus being weary, because of their long march in so short a space of time, were about to fall into the hands of the Lamanites; and had I not returned with my two thousand they would have obtained their purpose.

56:51 이는 앤티푸스와 그의 많은 지휘관들이 그들의 급속한 행군으로 말미암아 지친 까닭에, 칼에 쓰러졌음이라 - 그러므로 앤티푸스의 병사들은 그들의 지휘관들의 쓰러짐으로 인하여 혼란에 빠져, 레이맨인들 앞에서 후퇴하기 시작하였느니라.

For Antipus had fallen by the sword, and many of his leaders, because of their weariness, which was occasioned by the speed of their march?herefore the men of Antipus, being confused because of the fall of their leaders, began to give way before the Lamanites.

56:52 이에 이렇게 되었나니 레이맨인들이 용기를 얻어 그들을 추격하기 시작하였고, 이리하여 레이맨인들이 크게 기세를 올려 그들을 추격하고 있을 때, 힐라맨이 그의 이천 명과 더불어 심히 도륙하기 시작하매, 마침내 레이맨인들의 온 군대가 멈추어 힐라맨에게로 돌이키니라.

And it came to pass that the Lamanites took courage, and began to pursue them; and thus were the Lamanites pursuing them with great vigor when Helaman came upon their rear with his two thousand, and began to slay them exceedingly, insomuch that the whole army of the Lamanites halted and turned upon Helaman.

56:53 이제 앤티푸스의 백성들은 레이맨인들이 돌이킨 것을 보고, 그들의 병사를 모아가지고 다시 레이맨인들의 후미에 닥쳤느니라.

Now when the people of Antipus saw that the Lamanites had turned them about, they gathered together their men and came again upon the rear of the Lamanites.

56:54 이에 이제 이렇게 되었나니 우리 니파이 백성, 곧 앤티푸스의 백성과 나와 나의 이천 병사가 레이맨인들을 포위하고 그들을 도륙하매, 마침내 그들이 어찌할 수 없이 그들의 전쟁 무기를 내어 놓고 스스로 투항하여 전쟁 포로가 되니라.

And now it came to pass that we, the people of Nephi, the people of Antipus, and I with my two thousand, did surround the Lamanites, and did slay them; yea, insomuch that they were compelled to deliver up their weapons of war and also themselves as prisoners of war.

56:55 또 이제 이렇게 되었나니 그들이 우리에게 항복하고 난 후, 보라, 내가 나와 함께 싸운 그 청년들이 많이 죽임을 당하였을까 염려하며 그들을 세어 보았느니라.

And now it came to pass that when they had surrendered themselves up unto us, behold, I numbered those young men who had fought with me, fearing lest there were many of them slain.

56:56 그러나 보라, 기쁘게도 그들 중 한 명도 땅에 쓰러진 자가 없었느니라. 그뿐 아니라 그들은 하나님의 힘을 지닌 듯 싸웠나니, 참으로 사람들이 아는 바로 그처럼 기적적인 힘을 지니고 싸운 사람들이 없었으며, 그처럼 큰 능력으로 그들이 레이맨인들을 엄습하여 그들을 두렵게 한지라, 이 까닭에 실로 레이맨인들이 투항하여 전쟁 포로가 된 것이더라.

But behold, to my great joy, there had not one soul of them fallen to the earth; yea, and they had fought as if with the strength of God; yea, never were men known to have fought with such miraculous strength; and with such mighty power did they fall upon the Lamanites, that they did frighten them; and for this cause did the Lamanites deliver themselves up as prisoners of war.

56:57 이에 우리에게는 우리의 포로들을 감시하며 그들을 레이맨인들로부터 지킬 장소가 없으므로, 우리가 그들과 앤티푸스의 군사 중 죽임을 당하지 아니한 병사 일부를 함께 제이라헤믈로 땅으로 보냈으며, 나머지는 내가 취하여 나의 젊은 암몬인들에게 합류시키고 유디아 성으로 행군하여 돌아왔느니라.

And as we had no place for our prisoners, that we could guard them to keep them from the armies of the Lamanites, therefore we sent them to the land of Zarahemla, and a part of those men who were not slain of Antipus, with them; and the remainder I took and joined them to my stripling Ammonites, and took our march back to the city of Judea.

 

 


앨마서 제 57 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36.

힐라맨이 앤티파라를 취한 일과 쿠메나이의 항복 및 나중에 이를 방어한 일을 말함 - 그의 암몬인 청년들이 용감하게 싸우고 모두 부상하였으나 한 명도 죽임을 당하지 아니함 - 기드가 레이맨인 포로들을 도륙한 일과 그들이 도주한 것을 보고함. 주전 63년경.

Helaman recounts the taking of Antiparah and the surrender and later the defense of Cumeni—His Ammonite striplings fight valiantly and all are wounded, but none are slain—Gid reports the slaying and the escape of the Lamanite prisoners. [About 64—63 B.C.]

57:1 또 이제 이렇게 되었나니 나는 왕 앰모론으로부터 우리가 잡은 그 포로들을 내가 만일 넘겨주면 그가 앤티파라 성을 우리에게 넘겨주겠다고 하는 서한을 받았느니라.

And now it came to pass that I received an epistle from Ammoron, the king, stating that if I would deliver up those prisoners of war whom we had taken that he would deliver up the city of Antiparah unto us.

57:2 그러나 나는 왕에게 서한을 보내어 우리는 우리의 병력이 우리 힘으로 앤티파라 성을 취하기에 족한 줄로 확신하며, 그 성을 얻기 위하여 포로들을 넘겨줌으로써 우리는 스스로를 현명하지 못하다고 생각해야 할 것이라고 하였으며, 다만 우리는 교환하는 조건으로 우리의 포로를 넘겨 줄 수 있을 뿐이라고 하였더라.

But I sent an epistle unto the king, that we were sure our forces were sufficient to take the city of Antiparah by our force; and by delivering up the prisoners for that city we should suppose ourselves unwise, and that we would only deliver up our prisoners on exchange.

57:3 이에 앰로론이 나의 서한을 거절하였으니 이는 그가 포로 교환하기를 원하지 아니하였음이라. 그러므로 우리는 앤티파라 성을 치러 갈 준비를 하기 시작하였더라.

And Ammoron refused mine epistle, for he would not exchange prisoners; therefore we began to make preparations to go against the city of Antiparah.

57:4 그러나 앤티파라의 백성들은 그 성을 떠났고, 그들이 차지하고 있던 그들의 다른 성읍들로 도망하였으니 이는 그 성읍들을 견고히 하려 함이었더라. 그리하여 앤티파라 성은 우리 수중에 떨어졌느니라.

But the people of Antiparah did leave the city, and fled to their other cities, which they had possession of, to fortify them; and thus the city of Antiparah fell into our hands.

57:5 이같이 판사 치세 제이십팔년이 끝났느니라.

And thus ended the twenty and eighth year of the reign of the judges.

57:6 또 이렇게 되었나니 제이십구년 초에 우리는 제이라헤믈라 땅과 그 주변의 땅으로부터 물자의 공급과 또한 우리의 군대에 대한 증원을 받았으니, 곧 육천 명의 수에 이르는 병사와 그 외에 암몬인들의 아들 육십명이라, 이들 육십 명은 그들의 형제 곧 나의 이천 명으로 된 소부대와 합류하기 위하여 왔었더라. 이에 이제 보라, 우리는 강하였고, 참으로 우리에게는 가져온 물자도 또한 넉넉하였느니라.

And it came to pass that in the commencement of the twenty and ninth year, we received a supply of provisions, and also an addition to our army, from the land of Zarahemla, and from the land round about, to the number of six thousand men, besides sixty of the sons of the Ammonites who had come to join their brethren, my little band of two thousand. And now behold, we were strong, yea, and we had also plenty of provisions brought unto us.

57:7 이에 이렇게 되었나니 우리의 원하는 바는 쿠메나이 성을 방어하기 위하여 배치되어 있는 군대와 전투를 벌이는 것이었도다.

And it came to pass that it was our desire to wage a battle with the army which was placed to protect the city Cumeni.

57:8 또 이제 보라, 우리가 얼마 있지 아니하여 우리의 원하는 바를 성취하였음을 내가 그대에게 보이리라. 참으로 우리의 강한 병력으로써, 아니 우리의 강한 병력의 일부로써, 그들이 물자 공급을 받기 얼마 전에 우리는 밤에 쿠메나이 성을 에워쌌느니라.

And now behold, I will show unto you that we soon accomplished our desire; yea, with our strong force, or with a part of our strong force, we did surround, by night, the city Cumeni, a little before they were to receive a supply of provisions.

57:9 또 이렇게 되었나니 우리가 여러 밤을 쿠메나이 성을 둘러 진을 치고 있었더라. 그러나 우리는 우리의 칼을 베고 자며 또 보초를 세웠던지라, 레이맨인들이 밤에 우리를 습격하여 우리를 도륙하지 못하였으니, 그들이 이를 여러 번 시도하였지만 그들이 이를 시도할 때마다 그들의 피가 흘렀느니라.

And it came to pass that we did camp round about the city for many nights; but we did sleep upon our swords, and keep guards, that the Lamanites could not come upon us by night and slay us, which they attempted many times; but as many times as they attempted this their blood was spilt.

57:10 드디어 그들의 물자가 도착하였고, 바야흐로 그들이 밤에 성으로 들어가려 하였더라. 그런데 우리는 레이맨인이 아니라 니파이인이었던지라, 우리는 그들을 잡고 그들의 물자를 빼앗았느니라.

At length their provisions did arrive, and they were about to enter the city by night. And we, instead of being Lamanites, were Nephites; therefore, we did take them and their provisions.

57:11 또 레이맨인들은 이처럼 그 보급이 차단되어 있음에도 불구하고 여전히 그 성을 지키기로 결심하고 있었으므로, 우리는 그 물자를 취하여 유디아로 보내고 우리의 포로들은 제이라헤믈라 땅으로 보낼 필요가 생겼더라.

And notwithstanding the Lamanites being cut off from their support after this manner, they were still determined to maintain the city; therefore it became expedient that we should take those provisions and send them to Judea, and our prisoners to the land of Zarahemla.

57:12 또 이렇게 되었나니 여러 날이 지나지 아니하여 레이맨인들이 구조의 소망을 다 잃기 시작한지라, 그러므로 그들이 그 성을 우리에게 내어주었으니, 이리하여 우리는 쿠메나이 성을 취하려는 우리의 계획을 달성하였느니라.

And it came to pass that not many days had passed away before the Lamanites began to lose all hopes of succor; therefore they yielded up the city unto our hands; and thus we had accomplished our designs in obtaining the city Cumeni.

57:13 그러나 이렇게 되었나니 우리 포로들의 수가 너무 많아져서, 우리의 수효가 막대하였음에도 불구하고 우리는 부득이 그들을 지키기 위해 우리의 전 병력을 사용하거나 아니면 그들을 처형할 수밖에 없게 되었느니라.

But it came to pass that our prisoners were so numerous that, notwithstanding the enormity of our numbers, we were obliged to employ all our force to keep them, or to put them to death.

57:14 이는 보라 그들이 큰 수효로 돌파하고 나와서는 돌이나 곤봉이나 또는 무엇이든지 그 손에 넣을 수 있는 것을 가지고 싸우곤 하였던지라, 그들이 항복하여 전쟁 포로가 된 이후로 우리는 그들을 이천 명 이상 도륙하였음이라.

For behold, they would break out in great numbers, and would fight with stones, and with clubs, or whatsoever thing they could get into their hands, insomuch that we did slay upwards of two thousand of them after they had surrendered themselves prisoners of war.

57:15 그리하여 우리로서는 그들의 생명을 멸하든지 아니면 손에 칼을 들고 그들을 제이라헤믈라 땅으로 호송해 내려가야 할 필요가 생겼으며, 우리의 물자 또한 우리가 레이맨인들에게서 빼앗은 것에도 불구하고, 우리의 백성들에게 더 이상 충분하지 못하였더라.

Therefore it became expedient for us, that we should put an end to their lives, or guard them, sword in hand, down to the land of Zarahemla; and also our provisions were not any more than sufficient for our own people, notwithstanding that which we had taken from the Lamanites.

57:16 이에 이제 이 위급한 상황에서 이 전쟁 포로들에 관하여 결정하는 일이 매우 심각한 문제가 되었느니라. 그럼에도 불구하고 우리는 그들을 제이라헤믈라 땅으로 내려 보내기로 결정하였나니, 그러므로 우리는 우리의 병사들 가운데 일부를 뽑아 그들에게 우리의 포로들을 맡겨 제이라헤믈라 땅으로 내려가게 하였더라.

And now, in those critical circumstances, it became a very serious matter to determine concerning these prisoners of war; nevertheless, we did resolve to send them down to the land of Zarahemla; therefore we selected a part of our men, and gave them charge over our prisoners to go down to the land of Zarahemla.

57:17 그러나 이렇게 되었나니 다음 날 그들이 돌아왔더라. 그러나 이제 보라, 우리가 포로들에 관하여 그들에게 묻지 못하였나니, 이는 보라, 레이맨인들이 우리를 공격하고 있었고, 그들은 때맞추어 돌아와 우리가 저들의 손에 빠지지 않도록 우리를 구원하게 되었음이라. 이는 보라, 앰모론이 새로운 물자의 공급과 또한 수많은 병사의 군대를 보내어 저들을 지원하였음이라.

But it came to pass that on the morrow they did return. And now behold, we did not inquire of them concerning the prisoners; for behold, the Lamanites were upon us, and they returned in season to save us from falling into their hands. For behold, Ammoron had sent to their support a new supply of provisions and also a numerous army of men.

57:18 또 이렇게 되었나니 우리가 포로와 함께 보내었던 병사들이 때맞추어 돌아와서, 레이맨인들이 바야흐로 우리를 이기려 할 때에 저들을 저지하였더라.

And it came to pass that those men whom we sent with the prisoners did arrive in season to check them, as they were about to overpower us.

57:19 보라, 나의 이천육십 명으로 된 작은 부대가 가장 필사적으로 싸웠나니, 참으로 그들은 레이맨인들 앞에 굳게 서서 그들을 대항하는 모든 자에게 죽음을 안겨 주었더라.

But behold, my little band of two thousand and sixty fought most desperately; yea, they were firm before the Lamanites, and did administer death unto all those who opposed them.

57:20 또 나머지 우리 군대가 바야흐로 레이맨인들 앞에서 퇴각하려 하였을 때, 보라, 그 이천육십 명은 굳세며 두려워하지 아니하였느니라.

And as the remainder of our army were about to give way before the Lamanites, behold, those two thousand and sixty were firm and undaunted.

57:21 이뿐 아니라 그들은 명령의 모든 말씀을 정확히 순종하며 준행하였으며, 참으로 또한 그들의 신앙대로 그들에게 이루어졌나니, 이에 내가 그들의 어머니들이 그들에게 가르쳤다고 그들이 내게 이른 그 말을 기억하였느니라.

Yea, and they did obey and observe to perform every word of command with exactness; yea, and even according to their faith it was done unto them; and I did remember the words which they said unto me that their mothers had taught them.

57:22 또 이제 보라, 우리가 이 큰 승리를 얻은 것은 나의 이 아들들과 포로들을 호송하도록 선발되었던 그 병사들 덕분이니, 이는 레이맨인들을 물리친 것이 그들이었음이라, 그리하여 레이맨인들은 쫓겨 맨타이 성까지 물러갔느니라.

And now behold, it was these my sons, and those men who had been selected to convey the prisoners, to whom we owe this great victory; for it was they who did beat the Lamanites; therefore they were driven back to the city of Manti.

57:23 또 우리는 우리의 쿠메나이 성을 지켰고, 칼에 다 멸망당하지는 아니하였으나, 그럼에도 불구하고 우리는 큰 손실을 입었느니라.

And we retained our city Cumeni, and were not all destroyed by the sword; nevertheless, we had suffered great loss.

57:24 또 이렇게 되었나니 레이맨인들이 도망한 후, 나는 즉시 명령을 내려 부상한 나의 병사들을 죽은 자들 가운데서 취하여 그들의 상처를 싸매 주도록 하였느니라.

And it came to pass that after the Lamanites had fled, I immediately gave orders that my men who had been wounded should be taken from among the dead, and caused that their wounds should be dressed.

57:25 또 이렇게 되었나니 나의 이천육십 명 중에는 피를 잃음으로 인하여 기진한 자가 이백 명이 있었고, 또한 그들 가운데 많은 상처를 입지 아니한 자가 하나도 없었음에도 불구하고, 하나님의 선하심을 좇아 그들 중 죽은 자가 한 명도 없었으매 우리가 크게 놀라고 또한 우리의 온 군대가 다 기뻐하였느니라.

And it came to pass that there were two hundred, out of my two thousand and sixty, who had fainted because of the loss of blood; nevertheless, according to the goodness of God, and to our great astonishment, and also the joy of our whole army, there was not one soul of them who did perish; yea, and neither was there one soul among them who had not received many wounds.

57:26 그리고 이제 그들이 보전된 것은 우리 온 군대에게 놀라운 일이었나니, 참으로 우리의 형제 중 죽임을 당한 자가 천 명이 됨에도 그들이 죽지 않고 살아남았음이라. 이에 우리가 이를 하나님의 기적적인 권능에 돌리는 것이 정당하다 여기노니, 이는 그들이 믿도록 가르침을 받은 바, 곧 공의로우신 하나님이 계시고, 의심하지 않는 자는 누구든지 그의 기이하신 권능으로 보전되리라는 것을 그들이 심히 굳건히 믿은 연고더라.

And now, their preservation was astonishing to our whole army, yea, that they should be spared while there was a thousand of our brethren who were slain. And we do justly ascribe it to the miraculous power of God, because of their exceeding faith in that which they had been taught to believe?hat there was a just God, and whosoever did not doubt, that they should be preserved by his marvelous power.

57:27 이제 이것이 바로 내가 말한 이 청년들의 신앙이었으니, 그들은 젊고 그들의 마음은 굳건하며 그들은 끊임없이 하나님을 신뢰하고 있도다.

Now this was the faith of these of whom I have spoken; they are young, and their minds are firm, and they do put their trust in God continually.

57:28 또 이제 이렇게 되었나니 우리가 이같이 우리의 부상한 병사들을 돌보고, 우리의 죽은 자들과 또한 수많은 레이맨인들의 죽은 자들을 묻고 나서, 보라, 기드에게 그들이 함께 제이라헤믈라 땅으로 내려가고자 출발하였던 그 포로들에 관하여 물어 보았느니라.

And now it came to pass that after we had thus taken care of our wounded men, and had buried our dead and also the dead of the Lamanites, who were many, behold, we did inquire of Gid concerning the prisoners whom they had started to go down to the land of Zarahemla with.

57:29 이제 기드는 저들을 그 땅까지 호송하도록 지명 받은 부대의 총대장이었더라.

Now Gid was the chief captain over the band who was appointed to guard them down to the land.

57:30 그리고 이제 기드가 나에게 고한 말이 이러하니라, 보소서, 과연 우리가 우리의 포로들과 함께 출발하여 제이라헤믈라 땅으로 내려가고 있었거니와, 이렇게 되었나니 우리는 레이맨인들의 진을 살피도록 내보냄을 받은 우리 군대의 정탐들을 만났나이다.

And now, these are the words which Gid said unto me: Behold, we did start to go down to the land of Zarahemla with our prisoners. And it came to pass that we did meet the spies of our armies, who had been sent out to watch the camp of the Lamanites.

57:31 이에 그들이 우리에게 소리질러 이르되 - 보라, 레이맨인들의 군대가 쿠메나이 성을 향하여 진군하고 있나니, 저들이 엄습하여, 참으로 우리 백성을 멸하겠도다 하더라.

And they cried unto us, saying?ehold, the armies of the Lamanites are marching towards the city of Cumeni; and behold, they will fall upon them, yea, and will destroy our people.

57:32 이에 이렇게 되었나니 우리의 포로들이 저들의 외치는 소리를 듣고 그로 인해 용기를 얻어 우리에게 반란을 일으켰나이다.

And it came to pass that our prisoners did hear their cries, which caused them to take courage; and they did rise up in rebellion against us.

57:33 이에 이렇게 되었나니 저들의 반란으로 인하여 우리가 우리의 칼로 저들에게 임하였고, 또 이렇게 되었나니 저들이 떼를 지어 우리의 칼에 달려들다가 저들 중 대다수가 죽임을 당하였으며, 저들 중 나머지는 돌파당하였으며, 우리에게서 도망하였나이다.

And it came to pass because of their rebellion we did cause that our swords should come upon them. And it came to pass that they did in a body run upon our swords, in the which, the greater number of them were slain; and the remainder of them broke through and fled from us.

57:34 또 보소서, 저들이 도망하고 우리가 저들을 따라잡을 수 없게 된 후에, 우리는 신속히 쿠메나이 성을 향해 행군하였더니, 보소서, 우리가 때맞추어 도착하여 우리 형제들을 도와 성을 지킬 수 있었나이다.

And behold, when they had fled and we could not overtake them, we took our march with speed towards the city Cumeni; and behold, we did arrive in time that we might assist our brethren in preserving the city.

57:35 또 보소서, 우리가 또다시 우리 원수들의 손에서 건지심을 입었으니, 우리 하나님의 이름에 복이 있음은, 보소서, 우리를 건지신 이 곧 우리를 위하여 이 큰 일을 행하신 이가 그이심이니이다 하더라.

And behold, we are again delivered out of the hands of our enemies. And blessed is the name of our God; for behold, it is he that has delivered us; yea, that has done this great thing for us.

57:36 이제 이렇게 되었나니 나 힐라맨이 기드의 이 말을 들었을 때, 나는 우리를 보전하사 우리로 다 멸망하지 않게 하신 하나님의 선하심으로 인하여 심히 큰 기쁨으로 충만하게 되었느니라. 또한 나는 죽임을 당한 자들의 영혼이 그들의 하나님의 안식에 들어간 줄로 믿노라.

Now it came to pass that when I, Helaman, had heard these words of Gid, I was filled with exceeding joy because of the goodness of God in preserving us, that we might not all perish; yea, and I trust that the souls of them who have been slain have entered into the rest of their God.

 

 


앨마서 제 58 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41.

힐라맨, 기드 및 티옴너가 계책을 써서 맨타이 성을 취함 - 레이맨인들이 철수함 - 암몬 백성의 아들들이 굳게 서서 그들의 자유와 신앙을 지킬 때 보호하심을 받음. 주전 63~62년경.

Helaman, Gid, and Teomner take the city of Manti by a stratagem—The Lamanites withdraw—The sons of the people of Ammon are preserved as they stand fast in defense of their liberty and faith. [About 63 B.C.]

58:1 또 보라, 이제 이렇게 되었나니 우리의 다음 목표는 맨타이 성을 손에 넣는 것이었느니라. 그러나 보라, 우리의 작은 부대로는 그들을 성에서 이끌어 낼 수 있는 방도가 없었나니, 이는 보라, 지금까지 우리가 행하였던 바를 그들이 기억하였으므로, 우리가 그들을 유인하여 그들로 그들의 요새를 떠나게 할 수 없었음이라.

And behold, now it came to pass that our next object was to obtain the city of Manti; but behold, there was no way that we could lead them out of the city by our small bands. For behold, they remembered that which we had hitherto done; therefore we could not decoy them away from their strongholds.

58:2 또 그들이 우리의 군대보다 훨씬 더 수가 많았으므로, 우리가 감히 나아가 자기의 요새 안에 있는 그들을 공격할 수 없었느니라.

And they were so much more numerous than was our army that we durst not go forth and attack them in their strongholds.

58:3 참으로, 또한 우리는 우리의 소유 가운데 우리가 되찾은 지역을 지키는 데 우리의 병사를 사용할 필요가 있게 되었나니, 그러므로 제이라헤믈라 땅으로부터 병력을 더 받고 또한 새로운 물자의 공급을 받기 위하여 기다릴 필요가 있게 되었느니라.

Yea, and it became expedient that we should employ our men to the maintaining those parts of the land which we had regained of our possessions; therefore it became expedient that we should wait, that we might receive more strength from the land of Zarahemla and also a new supply of provisions.

58:4 또 이렇게 되었나니 이로 인해 내가 우리 땅의 통치자에게 사자를 보내어 우리 백성의 사정을 알리게 하였고, 또 이렇게 되었나니 우리는 제이라헤믈라 땅으로부터 물자와 병력을 받기를 기다렸느니라.

And it came to pass that I thus did send an embassy to the governor of our land, to acquaint him concerning the affairs of our people. And it came to pass that we did wait to receive provisions and strength from the land of Zarahemla.

58:5 그러나 보라, 이것이 우리에게 거의 도움이 되지 못하였나니, 이는 레이맨인들 역시 매일같이 많은 병력과 물자를 받고 있었음이라, 이 시기에 우리의 상황이 이와 같았느니라.

But behold, this did profit us but little; for the Lamanites were also receiving great strength from day to day, and also many provisions; and thus were our circumstances at this period of time.

58:6 또 레이맨인들은 계략을 써서 우리를 멸하기로 결정하고, 시시로 우리를 치러 진격해 나아왔으나, 우리는 그들의 대피소와 그들의 견고한 요새로 인하여 그들과 접전할 수 없었느니라.

And the Lamanites were sallying forth against us from time to time, resolving by stratagem to destroy us; nevertheless we could not come to battle with them, because of their retreats and their strongholds.

58:7 그리고 이렇게 되었나니 우리는 여러 달 동안 이러한 어려운 상황에서 기다리다가, 마침내 식량이 부족하여 바야흐로 멸망하기에 이르렀느니라.

And it came to pass that we did wait in these difficult circumstances for the space of many months, even until we were about to perish for the want of food.

58:8 그러나 이렇게 되었나니 우리는 우리를 돕기 위하여 이천 병사의 군대가 호송하여 온 식량을 받았느니라. 그리고 우리 자신과 우리 나라를 지키기 위하여, 참으로 무수한 적과 싸우기 위하여 우리가 받은 도움은 이것이 전부니라.

But it came to pass that we did receive food, which was guarded to us by an army of two thousand men to our assistance; and this is all the assistance which we did receive, to defend ourselves and our country from falling into the hands of our enemies, yea, to contend with an enemy which was innumerable.

58:9 또 이제 우리의 이러한 낭패의 원인, 곧 그들이 우리에게 병력을 더 보내 주지 아니한 이유를 우리가 알지 못하였나니, 그러므로 우리는 혹시라도 하나님의 심판이 우리 땅에 임하여 우리로 패망하게 하며 온전히 멸망당하게 할까 하여 비통하며 또한 두려움으로 가득 차게 되었느니라.

And now the cause of these our embarrassments, or the cause why they did not send more strength unto us, we knew not; therefore we were grieved and also filled with fear, lest by any means the judgments of God should come upon our land, to our overthrow and utter destruction.

58:10 그리하여 우리는 우리의 영혼을 하나님께 쏟아내어, 우리를 강하게 하시고 우리를 우리 원수의 손에서 건져 내시며, 또한 우리에게 힘을 주사 우리로 우리 백성의 부양을 위하여 우리의 성읍과 우리의 땅과 우리의 소유를 보전하게 해 주시기를 기도하였느니라.

Therefore we did pour out our souls in prayer to God, that he would strengthen us and deliver us out of the hands of our enemies, yea, and also give us strength that we might retain our cities, and our lands, and our possessions, for the support of our people.

58:11 참으로 그리하매 주 우리의 하나님께서 우리를 돌아보시고 그가 우리를 구하시리라는 확신을 주셨나니, 참으로 그는 우리의 영혼에 평강을 주시고, 우리로 하여금 그의 안에서 우리의 구원을 바라게 하셨느니라.

Yea, and it came to pass that the Lord our God did visit us with assurances that he would deliver us; yea, insomuch that he did speak peace to our souls, and did grant unto us great faith, and did cause us that we should hope for our deliverance in him.

58:12 이에 우리가 이미 받은 우리의 적은 병력과 더불어 용기를 내었고, 우리의 적을 정복하며, 우리의 땅과 우리의 소유와 우리의 아내와 우리의 자녀와 우리의 자유의 대의를 지키겠다는 결의를 확고히 하였느니라.

And we did take courage with our small force which we had received, and were fixed with a determination to conquer our enemies, and to maintain our lands, and our possessions, and our wives, and our children, and the cause of our liberty.

58:13 이리하여 우리는 맨타이 성에 있는 레이맨인들을 대적하기 위하여 우리의 힘을 다하여 나아가, 성에 가까운 광야 편에 우리의 장막을 쳤느니라.

And thus we did go forth with all our might against the Lamanites, who were in the city of Manti; and we did pitch our tents by the wilderness side, which was near to the city.

58:14 그리고 이렇게 되었나니 다음날 레이맨인들이 우리가 성에 가까운 광야의 변경에 있는 것을 보고, 그들의 정탐들을 우리의 주위에 내보내어 우리 군대의 수효와 전력을 알아내고자 하였느니라.

And it came to pass that on the morrow, that when the Lamanites saw that we were in the borders by the wilderness which was near the city, that they sent out their spies round about us that they might discover the number and the strength of our army.

58:15 이에 이렇게 되었나니 그들은 우리의 수효에 따를진대, 우리가 강하지 아니한 것을 보고 또 우리를 대적하여 싸우러 나와서 우리를 도륙하지 아니할진대, 우리가 그들의 보급을 차단할 것을 두려워하며 또한 그들의 수많은 군사로 쉽게 우리를 멸할 수 있으리라 생각하여, 그리하여 우리를 대적하여 싸우러 나올 준비를 하기 시작하였느니라.

And it came to pass that when they saw that we were not strong, according to our numbers, and fearing that we should cut them off from their support except they should come out to battle against us and kill us, and also supposing that they could easily destroy us with their numerous hosts, therefore they began to make preparations to come out against us to battle.

58:16 이에 우리가 본즉 저희가 우리를 치러 나올 준비를 하고 있는지라, 보라, 내가 기드로 하여금 소수의 병사를 거느리고 광야에 매복하게 하고, 또한 티옴너와 소수의 병사들로 하여금 역시 광야에 매복하게 하였느니라.

And when we saw that they were making preparations to come out against us, behold, I caused that Gid, with a small number of men, should secrete himself in the wilderness, and also that Teomner and a small number of men should secrete themselves also in the wilderness.

58:17 이제 기드와 그의 병사들은 우편에, 다른 자들은 좌편에 있었나니, 그들이 이같이 매복한 후에, 보라, 나는 나머지 나의 군대와 더불어 우리가 처음 우리의 장막을 친 그 같은 장소에 머물러 레이맨인들이 싸우러 나올 때를 대비하였느니라.

Now Gid and his men were on the right and the others on the left; and when they had thus secreted themselves, behold, I remained, with the remainder of my army, in that same place where we had first pitched our tents against the time that the Lamanites should come out to battle.

58:18 이에 이렇게 되었나니 레이맨인들이 그들의 수많은 군대와 더불어 우리를 치러 나오는 지라, 그들이 와서 바야흐로 칼을 가지고 우리를 공격하려 하였을 때, 나는 나와 함께한 나의 병사들로 하여금 광야로 퇴각하게 하였느니라.

And it came to pass that the Lamanites did come out with their numerous army against us. And when they had come and were about to fall upon us with the sword, I caused that my men, those who were with me, should retreat into the wilderness.

58:19 이에 이렇게 되었나니 레이맨인들이 심히 빠른 속도로 우리 뒤를 쫓아왔으니, 이는 그들이 우리를 따라잡아 우리를 도륙하기 심히 원하였음이라. 그리하여 그들이 우리를 따라 광야로 들어왔고, 우리가 기드와 티옴너의 한가운데를 지났으므로 저들이 레이맨인들에게 발견되지 아니하니라.

And it came to pass that the Lamanites did follow after us with great speed, for they were exceedingly desirous to overtake us that they might slay us; therefore they did follow us into the wilderness; and we did pass by in the midst of Gid and Teomner, insomuch that they were not discovered by the Lamanites.

58:20 또 이렇게 되었나니 레이맨인들이 지나가고 나자, 다시 말해 그 군대가 지나가고 나자, 기드와 티옴너가 그 숨었던 곳에서 일어나 레이맨인의 정탐들을 끊어 버려 그들이 성으로 돌아가지 못하게 하였더라.

And it came to pass that when the Lamanites had passed by, or when the army had passed by, Gid and Teomner did rise up from their secret places, and did cut off the spies of the Lamanites that they should not return to the city.

58:21 또 이렇게 되었나니 그들을 끊어 버린 후, 성으로 달려가서 성을 지키기 위하여 남아 있던 수비대를 습격하여 멸하고 성을 점령하였느니라.

And it came to pass that when they had cut them off, they ran to the city and fell upon the guards who were left to guard the city, insomuch that they did destroy them and did take possession of the city.

58:22 이제 이렇게 된 것은 레이맨인들이 다만 약간의 수비대를 제외하고는, 그들의 온 군대로 하여금 유인을 받아 광야로 들어가게 한 연고이었더라.

Now this was done because the Lamanites did suffer their whole army, save a few guards only, to be led away into the wilderness.

58:23 이에 이렇게 되었나니 기드와 티옴너가 이같이 하여 그들의 견고한 진지를 점령하였더라. 또 이렇게 되었나니 광야를 많이 지난 후에 우리가 제이라헤믈라 땅을 향하여 우리의 진로를 잡았더라.

And it came to pass that Gid and Teomner by this means had obtained possession of their strongholds. And it came to pass that we took our course, after having traveled much in the wilderness towards the land of Zarahemla.

58:24 이에 레이맨인들은 자기들이 제이라헤믈라 땅을 향하여 행군하고 있음을 보고, 자기들을 멸망으로 이끌어 가려는 계획이 세워져 있는 가 심히 두려워하여 다시 광야로 퇴각하기 시작하되, 자기들이 왔던 그 길로 돌아가기 시작하였느니라.

And when the Lamanites saw that they were marching towards the land of Zarahemla, they were exceedingly afraid, lest there was a plan laid to lead them on to destruction; therefore they began to retreat into the wilderness again, yea, even back by the same way which they had come.

58:25 또 보라, 때는 밤이었고 그들이 그 장막을 쳤으니, 이는 레이맨인의 총대장들이 생각하기를 니파이인들이 저들의 행군으로 인하여 지쳐 있으리라 하였음이라, 또 저들의 전 군대를 몰아왔다고 그들은 생각하였으므로 맨타이 성에 관하여는 조금도 생각하지 아니하였더라.

And behold, it was night and they did pitch their tents, for the chief captains of the Lamanites had supposed that the Nephites were weary because of their march; and supposing that they had driven their whole army therefore they took no thought concerning the city of Manti.

58:26 이제 이렇게 되었나니 밤이 되었을 때, 나는 나의 병사들로 하여금 잠을 자지 말고 다른 길로 맨타이 땅을 향하여 진군하게 하였느니라.

Now it came to pass that when it was night, I caused that my men should not sleep, but that they should march forward by another way towards the land of Manti.

58:27 이에 밤 동안의 우리의 이 행군으로 말미암아, 보라, 다음 날에는 우리가 레이맨인들을 앞섰고, 결국 우리가 그들보다 먼저 맨타이 성에 도착하였느니라.

And because of this our march in the night-time, behold, on the morrow we were beyond the Lamanites, insomuch that we did arrive before them at the city of Manti.

58:28 이에 이리하여 이러한 계책으로 우리는 피 흘림이 없이 맨타이 성을 점령하게 되었느니라.

And thus it came to pass, that by this stratagem we did take possession of the city of Manti without the shedding of blood.

58:29 또 이렇게 되었나니 레이맨인들의 군대는 성 가까이에 이르러 우리가 그들을 맞을 준비가 되어 있음을 보고, 심히 놀라고 큰 두려움에 사로잡혀 광야로 도망하였느니라.

And it came to pass that when the armies of the Lamanites did arrive near the city, and saw that we were prepared to meet them, they were astonished exceedingly and struck with great fear, insomuch that they did flee into the wilderness.

58:30 참으로 또한 이렇게 되었나니 레이맨인들의 군대는 이쪽 지역을 다 벗어나 도망하였느니라. 그러나 보라, 그들은 이 땅에서 여자들과 어린아이들을 많이 데려갔느니라.

Yea, and it came to pass that the armies of the Lamanites did flee out of all this quarter of the land. But behold, they have carried with them many women and children out of the land.

58:31 또 레이맨인들이 취하였던 그 성읍들은, 그 모두가 이 시간 우리의 소유하에 있으며, 레이맨인들에게 포로로 잡혀 끌려간 자들을 제외하고는 우리의 아버지들과 우리의 여자들과 우리의 자녀들이 모두 그들의 집으로 돌아가고 있느니라.

And those cities which had been taken by the Lamanites, all of them are at this period of time in our possession; and our fathers and our women and our children are returning to their homes, all save it be those who have been taken prisoners and carried off by the Lamanites.

58:32 그러나 보라, 우리의 군대는 그처럼 많은 수의 성읍과 그처럼 큰 점령 지역을 유지하기에는 작도다.

But behold, our armies are small to maintain so great a number of cities and so great possessions.

58:33 그러나 보라, 우리는 그 땅들에 대하여 우리에게 승리를 주사, 우리로 우리의 소유였던 성읍들과 땅들을 차지하게 하신 우리 하나님을 의뢰하노라.

But behold, we trust in our God who has given us victory over those lands, insomuch that we have obtained those cities and those lands, which were our own.

58:34 이제 우리는 정부가 우리에게 병력을 더 주지 아니하는 까닭을 알지 못하며, 우리에게로 올라온 병사들도 어찌하여 우리가 더 많은 병력을 받지 못했는지 알지 못하고 있느니라.

Now we do not know the cause that the government does not grant us more strength; neither do those men who came up unto us know why we have not received greater strength.

58:35 보라, 우리는 혹 그대들이 여의치 못하여 그쪽 지역으로 병력을 이끌어 간 것인지 알지 못하노니, 만일 그러할진대 우리는 불평하기를 원하지 아니하노라.

Behold, we do not know but what ye are unsuccessful, and ye have drawn away the forces into that quarter of the land; if so, we do not desire to murmur.

58:36 그러나 만일 그렇지 아니할진대 정부 안에 어떠한 내분이 있어서 우리를 돕기 위해 병사를 더 보내지 아니함을 우리는 두려워하노니, 이는 그들이 보낸 것보다 그들의 수효가 더 많은 줄을 우리가 앎이라.

And if it is not so, behold, we fear that there is some faction in the government, that they do not send more men to our assistance; for we know that they are more numerous than that which they have sent.

58:37 그러나 보라, 이는 중요한 일이 아니라 - 우리는 우리 군대의 약함에도 불구하고 하나님이 우리를 건지시고, 참으로 우리를 우리 원수의 손에서 건져 내시리라는 것을 믿노라.

But, behold, it mattereth not?e trust God will deliver us, notwithstanding the weakness of our armies, yea, and deliver us out of the hands of our enemies.

58:38 보라, 이때는 제이십구년 말이니, 우리는 우리의 땅을 차지하고 있고, 레이맨인들은 니파이 땅으로 도망하였느니라.

Behold, this is the twenty and ninth year, in the latter end, and we are in the possession of our lands; and the Lamanites have fled to the land of Nephi.

58:39 또 내가 그처럼 크게 칭찬한 암몬 백성의 아들들은 나와 함께 맨타이 성에 있나니, 주께서 그들을 도우시고, 또한 그들을 지켜 칼에 엎드러지지 않게 하신지라, 한 명도 죽임을 당하지 아니하였느니라.

And those sons of the people of Ammon, of whom I have so highly spoken, are with me in the city of Manti; and the Lord had supported them, yea, and kept them from falling by the sword, insomuch that even one soul has not been slain.

58:40 그러나 보라, 그들은 많은 상처를 입었더라, 그럼에도 불구하고 그들은 하나님이 그들을 자유롭게 하신 그 자유 안에 굳게 서 있으며, 매일 엄격히 주 그들의 하나님을 기억하나니, 참으로 그들은 그의 율례와, 그의 법도와, 그의 계명을 끊임없이 지켜 준행하며, 장차 이를 일에 관한 예언을 굳게 믿고 있느니라.

But behold, they have received many wounds; nevertheless they stand fast in that liberty wherewith God has made them free; and they are strict to remember the Lord their God from day to day; yea, they do observe to keep his statutes, and his judgments, and his commandments continually; and their faith is strong in the prophecies concerning that which is to come.

58:41 또 이제 나의 사랑하는 형제 모로나이여, 우리를 구속하시고 우리를 자유롭게 하신 주 우리의 하나님께서 끊임없이 그대를 그의 면전에서 지키시기 원하며, 또한 그가 이 백성들에게 은혜를 베푸사, 우리의 생존을 위한 것이었으나 레이맨인들이 우리에게서 빼앗아 간 모든 것을 그대들이 찾는 데 성공하게 해 주시기를 원하노라. 이제 보라, 나의 서한을 끝맺노라. 나는 힐라맨이니 앨마의 아들이니라.

And now, my beloved brother, Moroni, may the Lord our God, who has redeemed us and made us free, keep you continually in his presence; yea, and may he favor this people, even that ye may have success in obtaining the possession of all that which the Lamanites have taken from us, which was for our support. And now, behold, I close mine epistle. I am Helaman, the son of Alma.

 

 


앨마서 제 59 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.

모로나이가 페이호랜에게 힐라맨의 전력을 보강해 줄 것을 요청함 - 레이맨인들이 니파이하 성을 취함 - 모로나이가 정부에 대하여 노함. 주전 62년경.

Moroni asks Pahoran to strengthen the forces of Helaman—The Lamanites take the city of Nephihah—Moroni is angry with the government. [About 62 B.C.]

59:1 이제 이렇게 되었나니 니파이 백성에 대한 판사 치세 제삼십년에 모로나이가 힐라맨의 서신을 받아 읽고 나서, 힐라맨의 복리, 곧 그가 잃었던 땅들을 손에 넣는 큰 성공을 거두었음으로 인하여 심히 기쁘게 되었더라.

Now it came to pass in the thirtieth year of the reign of the judges over the people of Nephi, after Moroni had received and had read Helaman's epistle, he was exceedingly rejoiced because of the welfare, yea, the exceeding success which Helaman had had, in obtaining those lands which were lost.

59:2 또한 그가 있는 지역의 주변 온 땅에 있는 그의 모든 백성들에게 이를 알려, 그들로도 기뻐하게 하였더라.

Yea, and he did make it known unto all his people, in all the land round about in that part where he was, that they might rejoice also.

59:3 또 이렇게 되었나니 그가 즉시 페이호랜에게 서신을 보내어, 군사를 모아 힐라맨, 곧 힐라맨의 군대를 더 강화하여 그로 하여금 그처럼 기적적으로 형통하여 되찾은 지역을 쉽게 지킬 수 있게 해 주기를 요청하였더라.

And it came to pass that he immediately sent an epistle to Pahoran, desiring that he should cause men to be gathered together to strengthen Helaman, or the armies of Helaman, insomuch that he might with ease maintain that part of the land which he had been so miraculously prospered in regaining.

59:4 또 이렇게 되었나니 모로나이는 이러한 서신을 제이라헤믈라 땅에 보내고 나서, 레이맨인들이 그들에게서 빼앗은 그 나머지 소유지와 성읍들을 손에 넣을 계획을 다시 세우기 시작하였더라.

And it came to pass when Moroni had sent this epistle to the land of Zarahemla, he began again to lay a plan that he might obtain the remainder of those possessions and cities which the Lamanites had taken from them.

59:5 그리고 이렇게 되었나니 이처럼 모로나이가 레이맨인들을 대적하여 싸우러 갈 준비를 하고 있을 때, 보라, 모로나이 성과 리하이 성과 모리앤톤 성으로부터 함께 모인 니파이하 백성들이 레이맨인들의 공격을 받았느니라.

And it came to pass that while Moroni was thus making preparations to go against the Lamanites to battle, behold, the people of Nephihah, who were gathered together from the city of Moroni and the city of Lehi and the city of Morianton, were attacked by the Lamanites.

59:6 참으로 맨타이 성과 그 주변의 땅에서 도망하지 않을 수 없었던 자들이 와서, 이 지역의 레이맨인들과 합세하였었더라.

Yea, even those who had been compelled to flee from the land of Manti, and from the land round about, had come over and joined the Lamanites in this part of the land.

59:7 이리하여 심히 수효가 많아진데다가 참으로 매일 병력을 받고 있던 차에, 앰모론의 명령으로 그들은 니파이하 백성을 치러 나아와 심히 큰 살육으로 그들을 도륙하기 시작하더라.

And thus being exceedingly numerous, yea, and receiving strength from day to day, by the command of Ammoron they came forth against the people of Nephihah, and they did begin to slay them with an exceedingly great slaughter.

59:8 또 그들의 군대는 수효가 심히 많아 나머지 니파이하 백성들이 부득이 그들 앞에서 도망하지 않을 수 없었나니, 이에 저들이 와서 모로나이의 군대에 합류하였더라.

And their armies were so numerous that the remainder of the people of Nephihah were obliged to flee before them; and they came even and joined the army of Moroni.

59:9 또 이제 모로나이는 병사들이 니파이하 성으로 보냄을 받아 백성을 도와 그 성을 지킬 것으로 생각하였고, 또 성을 레이맨인들 수중에 함락되기 전에 지키는 것이 그들에게서 탈환하기보다 쉽다는 것을 알고 있었으므로, 모로나이는 그들이 쉽게 그 성을 지킬 것이라 생각하였더라.

And now as Moroni had supposed that there should be men sent to the city of Nephihah, to the assistance of the people to maintain that city, and knowing that it was easier to keep the city from falling into the hands of the Lamanites than to retake it from them, he supposed that they would easily maintain that city.

59:10 그리하여 그는 자기가 회복했던 곳들을 지키기 위하여 자기의 전 병력을 보유하고 있었더라.

Therefore he retained all his force to maintain those places which he had recovered.

59:11 그런데 이제 니파이하 성이 잃은 바 된 것을 보고는 모로나이는 심히 슬퍼져서, 백성들의 간악함으로 인하여 그들이 그 형제들의 수중에 빠지지 않을까 의심하기 시작하였더라.

And now, when Moroni saw that the city of Nephihah was lost he was exceedingly sorrowful, and began to doubt, because of the wickedness of the people, whether they should not fall into the hands of their brethren.

59:12 이제 이는 그의 총대장들의 경우도 다 마찬가지라, 그들은 백성들의 간악함으로 인하여 의심하며 또한 기이히 여겼으니, 이는 그들에 대한 레이맨인들의 성공으로 인함이었더라.

Now this was the case with all his chief captains. They doubted and marveled also because of the wickedness of the people, and this because of the success of the Lamanites over them.

59:13 이에 모로나이는 자기 나라의 자유에 관한 정부의 무관심으로 인하여 정부에 대하여 노하게 되었더라.

And it came to pass that Moroni was angry with the government, because of their indifference concerning the freedom of their country.

 

 


앨마서 제 60 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36.

모로나이가 군대에 관한 정부의 태만에 대하여 페이호랜에게 불평함 - 주는 의인의 죽임 당함을 용납하심 - 니파이인들은 그 대적에게서 스스로를 건지기 위하여 그들의 모든 능력과 수단을 사용하여야 함 - 모로나이가 자기 군대에 도움이 제공되지 않는 한 정부를 대적하여 싸우겠다고 위협함. 주전 62년경.

Moroni complains to Pahoran of the government’s neglect of the armies—The Lord suffers the righteous to be slain—The Nephites must use all of their power and means to deliver themselves from their enemies—Moroni threatens to fight against the government unless help is supplied to his armies. [About 62 B.C.]

60:1 이에 이렇게 되었나니 그가 다시 그 땅의 통치자 페이호랜에게 편지하였으니, 그가 쓴 말이 이러하니라. 이르되 보라, 나는 이 땅의 대판사요 통치자인 제이라헤믈라 성의 페이호랜과 이 전쟁에 관한 일을 다스리며 보살피도록 이 백성의 택함을 받은 모든 자에게 나의 서한을 보내노라.

And it came to pass that he wrote again to the governor of the land, who was Pahoran, and these are the words which he wrote, saying: Behold, I direct mine epistle to Pahoran, in the city of Zarahemla, who is the chief judge and the governor over the land, and also to all those who have been chosen by this people to govern and manage the affairs of this war.

60:2 이는 보라, 내가 그들에게 책망할 말이 얼마간 있음이니, 보라, 그대들 스스로가 알거니와 그대들은 군사를 모아 그들을 칼과 신월도와 각종 온갖 전쟁 무기로 무장시켜 레이맨인들이 어떤 지역으로 우리 땅에 들어오더라도 그들을 치러 보내도록 임명되었음이라.

For behold, I have somewhat to say unto them by the way of condemnation; for behold, ye yourselves know that ye have been appointed to gather together men, and arm them with swords, and with cimeters, and all manner of weapons of war of every kind, and send forth against the Lamanites, in whatsoever parts they should come into our land.

60:3 그러하거늘 보라, 내가 그대들에게 이르거니와, 나 스스로와 또한 나의 병사들과 또한 힐라맨과 그의 병사들은 심히 큰 고난을 겪었나니 참으로 굶주림과 목마름과 피로와 온갖 고난을 겪었느니라.

And now behold, I say unto you that myself, and also my men, and also Helaman and his men, have suffered exceedingly great sufferings; yea, even hunger, thirst, and fatigue, and all manner of afflictions of every kind.

60:4 그러나 보라, 우리가 겪은 것이 이것이 전부라면 우리가 원망하거나 불평하지 아니할 것이라.

But behold, were this all we had suffered we would not murmur nor complain.

60:5 그러나 보라, 우리 백성 중의 살육이 참으로 컸도다. 참으로 수천 명이 칼에 쓰러졌거니와, 만일 그대들이 우리 군대에 충분한 병력과 그들을 위한 원조를 제공하였더라면 사정은 달랐을 것이라. 참으로 우리들에 대한 그대들의 태만이 컸도다.

But behold, great has been the slaughter among our people; yea, thousands have fallen by the sword, while it might have otherwise been if ye had rendered unto our armies sufficient strength and succor for them. Yea, great has been your neglect towards us.

60:6 이제 보라, 우리는 이 심히 큰 태만의 원인을 알기 원하노라. 참으로 우리는 그대들의 사려를 결한 상태의 원인을 알기 원하노라.

And now behold, we desire to know the cause of this exceedingly great neglect; yea, we desire to know the cause of your thoughtless state.

60:7 그대들의 원수들이 그대들 주위에서 죽음의 일을 펼치고 있는데, 참으로 그들이 그대들의 형제 수천 명을 살해하고 있는데, 그대들은 아무 생각 없는 무감각한 상태로 그대들의 보좌 위에 앉기를 생각할 수 있느냐?

Can you think to sit upon your thrones in a state of thoughtless stupor, while your enemies are spreading the work of death around you? Yea, while they are murdering thousands of your brethren?

60:8 참으로 그들은 보호를 바라고 그대들을 쳐다보았던 자들로서, 참으로 그들을 돕도록, 참으로 그들에게 군대를 보내어 그들을 강화하여 수천 명을 칼에 쓰러지는 데서 구할 수 있는 위치에 그대들을 앉혀 놓은 자들이니라.

Yea, even they who have looked up to you for protection, yea, have placed you in a situation that ye might have succored them, yea, ye might have sent armies unto them, to have strengthened them, and have saved thousands of them from falling by the sword.

60:9 그러나 보라, 이것이 모두가 아니라 - 그대들이 그대들의 식량을 그들에게 공급하지 아니한지라, 그 결과 많은 자들이 이 백성의 복리에 대한 간절한 바람으로 인하여 싸우고 피 흘려 그들의 목숨을 버렸나니, 참으로 그들은 그들에 대한 그대들의 심히 큰 태만으로 인하여 바야흐로 굶주림으로 멸망하게 되었을 때 그리하였느니라.

But behold, this is not all?e have withheld your provisions from them, insomuch that many have fought and bled out their lives because of their great desires which they had for the welfare of this people; yea, and this they have done when they were about to perish with hunger, because of your exceedingly great neglect towards them.

60:10 또 이제 나의 사랑하는 형제들이여 - 이는 그대들이 마땅히 사랑을 받아야만 함이라. 그뿐 아니라 그대들은 마땅히 이 백성의 복리와 자유를 위해 분발했어야만 하였도다. 그러나 보라, 그대들이 그들을 태만히 하였으므로 그 결과 수천 명의 피가 복수를 위하여 그대들의 머리 위에 임하리니, 이는 저들의 모든 부르짖음과 저들의 모든 고난이 하나님께는 아신 바 되었음이니라 -

And now, my beloved brethren?or ye ought to be beloved; yea, and ye ought to have stirred yourselves more diligently for the welfare and the freedom of this people; but behold, ye have neglected them insomuch that the blood of thousands shall come upon your heads for vengeance; yea, for known unto God were all their cries, and all their sufferings?

60:11 보라, 혹 그대들은 그대들의 보좌 위에 앉아 있고, 하나님은 심히 선하심으로 인하여 그대들이 아무 일도 하지 않는데도 그가 그대들을 건져 주시리라고 그대들은 생각하느냐? 보라, 그대들이 이렇게 생각하였다면 이는 헛된 생각이라.

Behold, could ye suppose that ye could sit upon your thrones, and because of the exceeding goodness of God ye could do nothing and he would deliver you? Behold, if ye have supposed this ye have supposed in vain.

60:12 그대들은 그대들의 형제가 그처럼 많이 죽임을 당하였음으로 인하여 그것이 그들의 간악함으로 인함인 줄 생각하느냐? 내가 그대들에게 이르노니, 그대들이 이렇게 생각하였다면 이는 헛된 생각이라, 내가 그대들에게 이르노니, 칼에 쓰러진 자가 많거니와, 보라, 이는 그대들을 정죄하는 것이니,

Do ye suppose that, because so many of your brethren have been killed it is because of their wickedness? I say unto you, if ye have supposed this ye have supposed in vain; for I say unto you, there are many who have fallen by the sword; and behold it is to your condemnation;

60:13 이는 주께서 그의 공의와 심판이 악인들에게 임하게 하시려고 의인들의 죽임 당함을 용납하심이라. 그러므로 의인들이 죽임 당하였음으로 인하여 그들이 잃어버린 바 되었다 생각하지 말지니, 보라, 그들은 주 그들의 하나님의 안식에 들어가느니라.

For the Lord suffereth the righteous to be slain that his justice and judgment may come upon the wicked; therefore ye need not suppose that the righteous are lost because they are slain; but behold, they do enter into the rest of the Lord their God.

60:14 또 이제 보라, 내가 그대들에게 이르노니, 나는 이 백성의 심히 나태함 곧 우리 정부의 나태함과 그들 형제들을 향한 참으로 죽임을 당한 자들을 향한 그들의 심히 큰 태만으로 인하여 하나님의 심판이 이 백성에게 임할 것이 심히 두렵도다.

And now behold, I say unto you, I fear exceedingly that the judgments of God will come upon this people, because of their exceeding slothfulness, yea, even the slothfulness of our government, and their exceedingly great neglect towards their brethren, yea, towards those who have been slain.

60:15 이는 먼저 우리의 머리에서 시작된 간악함이 아니었다면, 우리는 우리의 적을 막아내어 그들로 우리를 이길 힘을 갖지 못하게 할 수 있었을 것임이라.

For were it not for the wickedness which first commenced at our head, we could have withstood our enemies that they could have gained no power over us.

60:16 참으로 우리 중에 일어났던 전쟁이 아니었더라면, 참으로 우리 중에 그처럼 많은 유혈을 초래한 이 왕당파가 아니었더라면, 참으로 우리가 스스로 분쟁하고 있었을 때, 만일 우리가 지금까지 해 온 것같이 우리의 힘을 합쳤더라면, 참으로 우리에 대하여 저 왕당파들이 가졌던 권력과 권세의 욕심이 아니었더라면, 참으로 그들이 우리를 대적하여 그들의 검을 들어 우리 가운데 그처럼 많은 유혈을 초래하는 대신, 우리의 자유의 대의에 충실하여 우리와 연합하여 우리의 적을 치러 나아갔었더라면, 참으로 우리가 주의 힘을 의지하고 그들을 치러 나아갔었더라면, 우리는 우리의 적을 흩어버렸으리니, 이는 그의 말씀의 성취를 좇아 이루어졌을 것임이니라.

Yea, had it not been for the war which broke out among ourselves; yea, were it not for these king-men, who caused so much bloodshed among ourselves; yea, at the time we were contending among ourselves, if we had united our strength as we hitherto have done; yea, had it not been for the desire of power and authority which those king-men had over us; had they been true to the cause of our freedom, and united with us, and gone forth against our enemies, instead of taking up their swords against us, which was the cause of so much bloodshed among ourselves; yea, if we had gone forth against them in the strength of the Lord, we should have dispersed our enemies, for it would have been done, according to the fulfilling of his word.

60:17 그러나 보라, 이제는 레이맨인들이 우리를 엄습하며, 우리의 땅을 점령하고 있으며, 저들이 칼로 우리 백성, 참으로 우리의 여자들과 우리의 자녀들을 살해하며, 또한 그들을 사로잡아 가며, 그들로 온갖 고난을 겪게 하고 있나니, 이는 저 권력과 권세를 추구하는 자들, 곧 저 왕당파들의 큰 간악함으로 인한 것이니라.

But behold, now the Lamanites are coming upon us, taking possession of our lands, and they are murdering our people with the sword, yea, our women and our children, and also carrying them away captive, causing them that they should suffer all manner of afflictions, and this because of the great wickedness of those who are seeking for power and authority, yea, even those king-men.

60:18 그러나 이에 관하여 내가 많이 말해야 할 까닭이 무엇이냐? 이는 그대들 스스로가 권세를 추구하고 있는 것이 아닌지 우리가 알지 못함이라. 그대들이 또한 그대들 나라의 배신자가 아닌지 우리가 알지 못하느니라.

But why should I say much concerning this matter? For we know not but what ye yourselves are seeking for authority. We know not but what ye are also traitors to your country.

60:19 그렇지 않다면 그대들이 우리의 심장부에 있어 안전한 가운데 둘러싸여 있기에, 그대들이 우리를 등한히 해서, 그대들이 식량과 또한 우리의 군대를 강화시킬 군사를 보내지 아니하는 것이냐?

Or is it that ye have neglected us because ye are in the heart of our country and ye are surrounded by security, that ye do not cause food to be sent unto us, and also men to strengthen our armies?

60:20 그대들은 주 그대들의 하나님의 계명을 잊었느냐? 참으로 그대들은 조상들이 사로잡혔던 일을 잊었느냐? 우리 원수의 손에서 우리가 건지심을 입은 그 여러 번을 그대들은 잊었느냐?

Have ye forgotten the commandments of the Lord your God? Yea, have ye forgotten the captivity of our fathers? Have ye forgotten the many times we have been delivered out of the hands of our enemies?

60:21 그렇지 아니하면 우리가 우리의 보좌에 앉아 주께서 우리를 위해 마련하신 수단을 사용하지 않고 있는데도, 주께서 우리를 건지시리라고 그대들은 생각하느냐?

Or do ye suppose that the Lord will still deliver us, while we sit upon our thrones and do not make use of the means which the Lord has provided for us?

60:22 참으로 이 땅 국경 주변에서 수 천이 칼에 쓰러지고 있으며, 참으로 부상을 입고 피를 흘리고 있는데도, 그대들은 하는 일 없이 앉아서, 역시 하는 일 없이 앉아 있는 수천 수만 명에게 둘러싸여 있으려 하느냐?

Yea, will ye sit in idleness while ye are surrounded with thousands of those, yea, and tens of thousands, who do also sit in idleness, while there are thousands round about in the borders of the land who are falling by the sword, yea, wounded and bleeding?

60:23 그대들이 가만히 앉아서 이러한 일들을 바라보고 있는데도 하나님이 그대들을 죄 없다 여기실 줄로 그대들은 생각하느냐? 보라 내가 그대들에게 이르노니, 아니라. 이제 나는 먼저 그릇의 안을 깨끗하게 할 것이요, 그러고 나서 그릇의 바깥도 깨끗하게 할 것이라고 하나님이 말씀하신 것을 그대들이 기억하기 바라노라.

Do ye suppose that God will look upon you as guiltless while ye sit still and behold these things? Behold I say unto you, Nay. Now I would that ye should remember that God has said that the inward vessel shall be cleansed first, and then shall the outer vessel be cleansed also.

60:24 이에 이제 그대들이 그대들의 행한 바를 회개하고, 일어나 행하기 시작하여, 우리와 또한 힐라맨에게 식량과 군사를 보내어 그로 그가 되찾은 우리 나라의 그 지역들을 유지할 수 있게 하며, 우리로도 이 지역의 우리 소유의 나머지를 또한 회복할 수 있게 아니할진대, 보라 우리가 먼저 우리 그릇의 안, 곧 우리 정부의 고위 지도층을 깨끗하게 하기까지 레이맨인들과 더 이상 싸우지 아니함이 마땅하리로다.

And now, except ye do repent of that which ye have done, and begin to be up and doing, and send forth food and men unto us, and also unto Helaman, that he may support those parts of our country which he has regained, and that we may also recover the remainder of our possessions in these parts, behold it will be expedient that we contend no more with the Lamanites until we have first cleansed our inward vessel, yea, even the great head of our government.

60:25 또 그대들이 내 서한의 요구를 들어 주어, 나와서 진정한 자유의 정신을 우리에게 보이고, 우리의 군대를 공고히 하고 강화하기 힘쓰며, 그들에게 식량을 보내어 그들을 지원하지 아니할진대, 보라 내가 내 자유파 병사의 일부를 남겨 우리 땅의 이 지역을 지키게 하고, 내가 하나님의 능력과 축복을 그들 위에 남겨 두어, 아무 다른 권세가 그들을 대적하지 못하게 하고 -

And except ye grant mine epistle, and come out and show unto me a true spirit of freedom, and strive to strengthen and fortify our armies, and grant unto them food for their support, behold I will leave a part of my freemen to maintain this part of our land, and I will leave the strength and the blessings of God upon them, that none other power can operate against them?

60:26 이는 그들의 심히 강한 신앙과 그들의 환난 중에 보인 그들의 인내로 인함이라 -

And this because of their exceeding faith, and their patience in their tribulations?

60:27 그러한 다음 내가 그대들에게로 가서, 그대들 가운데 자유를 원하는 자가 조금이라도 있을진대, 참으로 자유의 불꽃이 약간이라도 남아 있을진대, 보라 내가 그대들 가운데서 반란을 일으키리니, 권력과 권세를 빼앗기 원하는 자들이 멸절되기까지 그리하리로다.

And I will come unto you, and if there be any among you that has a desire for freedom, yea, if there be even a spark of freedom remaining, behold I will stir up insurrections among you, even until those who have desires to usurp power and authority shall become extinct.

60:28 참으로 보라 나는 그대들의 권력이나 그대들의 권세를 두려워하지 아니하되, 오직 내가 두려워하는 이는 나의 하나님이시니, 내가 내 나라의 대의를 지키려 내 칼을 잡는 것은 그의 계명에 따른 것이요, 우리가 그처럼 많은 손실을 입은 것은 그대들의 죄악으로 말미암은 것이니라.

Yea, behold I do not fear your power nor your authority, but it is my God whom I fear; and it is according to his commandments that I do take my sword to defend the cause of my country, and it is because of your iniquity that we have suffered so much loss.

60:29 보라 지금이 그때라, 참으로 그때가 이제 임박하였으니, 그대들이 스스로 떨쳐 일어나 그대들의 나라와 그대들의 어린아이들을 지키지 아니할진대, 정의의 검이 그대들 위에 드리워져 있나니, 참으로 또한 그것이 그대들 위에 내려 그대들을 징벌하여 그대들을 온전히 멸망하게 하리로다.

Behold it is time, yea, the time is now at hand, that except ye do bestir yourselves in the defence of your country and your little ones, the sword of justice doth hang over you; yea, and it shall fall upon you and visit you even to your utter destruction.

60:30 보라, 나는 그대들의 원조를 기다리노니, 그대들이 우리에게 구조를 베풀지 아니할진대, 보라, 내가 그대들에게로, 참으로 제이라헤믈라 땅으로 가서, 칼로 그대들을 쳐, 이 백성이 우리의 자유의 대의를 진작시키는 것을 방해할 능력을 그대들이 더 이상 갖지 못하게 하리라.

Behold, I wait for assistance from you; and, except ye do administer unto our relief, behold, I come unto you, even in the land of Zarahemla, and smite you with the sword, insomuch that ye can have no more power to impede the progress of this people in the cause of our freedom.

60:31 이는 보라, 주께서는 그대들이 살아서 그대들의 죄악 가운데 강하여져서 그의 의로운 백성을 멸하게 됨을 용납하지 아니하실 것임이라.

For behold, the Lord will not suffer that ye shall live and wax strong in your iniquities to destroy his righteous people.

60:32 보라, 그대들의 죄악은 그대들이 세상의 영광과 헛된 것들을 사랑하는 까닭으로 말미암은 것인 한편, 레이맨인들의 증오심을 초래한 것은 그들 조상의 전통이요, 실로 그 증오심은 우리에게서 이반해 나간 자들에 의해 배가 되어온 것이거늘, 주께서 그대들은 살려 두시고 레이맨인들을 대적하여 심판하러 나오실 것이라 생각할 수 있느냐?

Behold, can you suppose that the Lord will spare you and come out in judgment against the Lamanites, when it is the tradition of their fathers that has caused their hatred, yea, and it has been redoubled by those who have dissented from us, while your iniquity is for the cause of your love of glory and the vain things of the world?

60:33 그대들은 스스로 하나님의 율법을 범하고 있음을 알고 있으며, 그대들은 스스로 하나님의 율법을 그대들의 발 아래 짓밟고 있음을 알고 있느니라. 보라, 주께서 내게 이르시되, 너희가 너희의 통치자로 임명한 자들이 그들의 죄와 불의함을 회개하지 아니할진대, 너희는 올라가 저희를 대적하여 싸우라 하시더라.

Ye know that ye do transgress the laws of God, and ye do know that ye do trample them under your feet. Behold, the Lord saith unto me: If those whom ye have appointed your governors do not repent of their sins and iniquities, ye shall go up to battle against them.

60:34 또 이제 보라, 나 모로나이는 내가 맺은 바 내 하나님의 계명을 지키기로 한 성약을 따라 강권하심을 받는도다. 그러므로 나는 그대들이 하나님의 말씀에 순응하여, 나와 또한 힐라맨에게 그대들의 식량과 그대들의 군사를 속히 보내 주기를 원하노라.

And now behold, I, Moroni, am constrained, according to the covenant which I have made to keep the commandments of my God; therefore I would that ye should adhere to the word of God, and send speedily unto me of your provisions and of your men, and also to Helaman.

60:35 또 보라, 그대들이 이렇게 행하지 아니하면 내가 속히 그대들에게로 가리니, 보라, 하나님은 우리가 굶주림으로 멸망함을 용납하지 아니하실 것임이라. 그러므로 그는 칼로 그리하여야만 하실지라도 그대들의 양식을 우리에게 주시리라. 이제 그대들은 주의하여 하나님의 말씀을 이룰지니라.

And behold, if ye will not do this I come unto you speedily; for behold, God will not suffer that we should perish with hunger; therefore he will give unto us of your food, even if it must be by the sword. Now see that ye fulfil the word of God.

60:36 보라, 나는 모로나이요, 그대들의 총대장이라. 나는 권력을 추구하지 아니하며, 오히려 그것을 끌어내리고자 하노라. 나는 세상의 영예를 구하지 아니하고, 다만 내 하나님의 영광과 내 나라의 자유와 복리를 구하노라. 이같이 나는 나의 서한을 끝맺노라.

Behold, I am Moroni, your chief captain. I seek not for power, but to pull it down. I seek not for honor of the world, but for the glory of my God, and the freedom and welfare of my country. And thus I close mine epistle.

 

 


앨마서 제 61 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21.

페이호랜이 정부에 대한 반란과 모반에 대해 모로나이에게 이름 - 왕당파가 제이라헤믈라를 취하고 레이맨인들과 동맹함 - 페이호랜이 반역도들을 대적하기 위해 군대의 도움을 요청함. 주전 62년경.

Pahoran tells Moroni of the insurrection and rebellion against the government—The king-men take Zarahemla and are in league with the Lamanites—Pahoran asks for military aid against the rebels. [About 62 B.C.]

61:1 보라, 이제 이렇게 되었나니 모로나이가 그의 서한을 최고 통치자에게 보낸 후, 곧 그는 최고 통치자 페이호랜으로부터 서한을 받았더라. 이에 그가 받은 말이 이러하니라.

Behold, now it came to pass that soon after Moroni had sent his epistle unto the chief governor, he received an epistle from Pahoran, the chief governor. And these are the words which he received:

61:2 땅의 최고 통치자 나 페이호랜은 군대의 총대장 모로나이에게 이 말을 보내노라. 보라, 모로나이여, 내가 그대에게 이르노니, 나는 그대의 큰 고난을 기뻐하지 아니하노라. 참으로 그대의 고난은 나의 영혼을 비통하게 하는도다.

I, Pahoran, who am the chief governor of this land, do send these words unto Moroni, the chief captain over the army. Behold, I say unto you, Moroni, that I do not joy in your great afflictions, yea, it grieves my soul.

61:3 그러나 보라, 그대의 고난을 기뻐하는 자들이 있어, 실로 그들이 일어나, 나와 또한 나의 백성 중 자유파에 속한 자들을 대적하여 모반을 일으켰나니, 또한 일어난 자들의 수효가 심히 많으니라.

But behold, there are those who do joy in your afflictions, yea, insomuch that they have risen up in rebellion against me, and also those of my people who are freemen, yea, and those who have risen up are exceedingly numerous.

61:4 또 이 큰 죄악의 원인이 된 자들은 내게서 판사직을 빼앗고자 하던 자들이니, 그들이 크게 아첨하는 말을 하고, 많은 백성의 마음을 꾀어내었으매, 이는 우리 중에 혹심한 고난의 원인이 될 것이라. 그들은 우리의 식량을 내어주지 아니하며 우리의 자유파 사람들을 두렵게 한지라, 저들이 그대들에게로 나아가지 못하였느니라.

And it is those who have sought to take away the judgment-seat from me that have been the cause of this great iniquity; for they have used great flattery, and they have led away the hearts of many people, which will be the cause of sore affliction among us; they have withheld our provisions, and have daunted our freemen that they have not come unto you.

61:5 또 보라, 그들이 그들 앞에서 나를 몰아낸지라, 내가 얻을 수 있는 한 많은 사람들을 데리고 기드온 땅으로 피하였더라.

And behold, they have driven me out before them, and I have fled to the land of Gideon, with as many men as it were possible that I could get.

61:6 그리고 보라, 내가 이 지역에 두루 포고를 보내었더니, 보라, 저들이 무기를 잡고, 저들의 나라와 저들의 자유를 지키며, 우리가 받은 악행을 갚아 주고자, 매일 우리에게로 모여들고 있느니라.

And behold, I have sent a proclamation throughout this part of the land; and behold, they are flocking to us daily, to their arms, in the defence of their country and their freedom, and to avenge our wrongs.

61:7 또 저들이 우리에게로 오매, 일어나 우리를 대적하여 모반을 일으켰던 자들을 무시할 만큼 된지라, 참으로 그들이 우리를 두려워하며, 감히 우리를 대적하여 싸우러 나오지 못하고 있느니라.

And they have come unto us, insomuch that those who have risen up in rebellion against us are set at defiance, yea, insomuch that they do fear us and durst not come out against us to battle.

61:8 그들은 제이라헤믈라 땅 곧 성을 차지하고, 그들을 다스릴 왕을 임명하였으며, 그는 레이맨인의 왕에게 편지하여 그와 동맹을 체결하였는데, 이 동맹에서 그는 제이라헤믈라 성을 지키기로 맹약하였으니, 그의 생각에 이 성을 지키면 레이맨인들이 이 땅의 나머지를 정복할 수 있을 것이요, 또 이 백성이 레이맨인들에게 정복당하게 되면, 그가 이 백성을 다스릴 왕으로 앉게 되리라 함이라.

They have got possession of the land, or the city, of Zarahemla; they have appointed a king over them, and he hath written unto the king of the Lamanites, in the which he hath joined an alliance with him; in the which alliance he hath agreed to maintain the city of Zarahemla, which maintenance he supposeth will enable the Lamanites to conquer the remainder of the land, and he shall be placed king over this people when they shall be conquered under the Lamanites.

61:9 또 이제 그대의 편지에서 그대는 나를 비난하였으나, 내가 이를 괘념하지 아니하노라. 내가 노하지도 아니하며, 오히려 그대의 고결한 마음을 기뻐하노라. 나 페이호랜은 권력을 추구하지 아니하며, 다만 나의 판사직을 지키려 함은 내 백성의 권리와 자유를 유지하려 함이라. 내 영혼은 하나님이 우리를 자유롭게 하신 그 자유 안에 굳게 서 있도다.

And now, in your epistle you have censured me, but it mattereth not; I am not angry, but do rejoice in the greatness of your heart. I, Pahoran, do not seek for power, save only to retain my judgment-seat that I may preserve the rights and the liberty of my people. My soul standeth fast in that liberty in the which God hath made us free.

61:10 또 이제 보라, 우리는 피 흘리기까지라도 간악함에 대항할 것이라. 레이맨인들이 만일 그들의 땅에 머물러 있는다면 우리는 그들의 피를 흘리지 아니하리라.

And now, behold, we will resist wickedness even unto bloodshed. We would not shed the blood of the Lamanites if they would stay in their own land.

61:11 만일 우리의 형제들이 일어나 모반을 일으키며 우리를 대적하여 칼을 잡지 아니할진대 우리는 그들의 피도 흘리지 아니하리라.

We would not shed the blood of our brethren if they would not rise up in rebellion and take the sword against us.

61:12 만일 하나님의 공의에 비추어 필요하다거나, 또는 그가 우리에게 그리하라 명하신다면 우리는 스스로 속박의 멍에를 짊어지리라.

We would subject ourselves to the yoke of bondage if it were requisite with the justice of God, or if he should command us so to do.

61:13 그러나 보라 그는 우리에게 우리의 적에게 굴복하라 명하지 아니하시며, 도리어 우리가 그를 신뢰할진대, 우리를 건지시리라 하시느니라.

But behold he doth not command us that we shall subject ourselves to our enemies, but that we should put our trust in him, and he will deliver us.

61:14 그러므로 나의 사랑하는 형제 모로나이여, 우리는 악을 대적하자. 그리고 무슨 악이든지, 참으로 모반이나 이반과 같이 우리가 우리의 말로 대적할 수 없는 악은, 우리의 칼로 대적하여 우리의 자유를 지키고, 우리 교회의 커다란 특권과 우리의 구속주시요 우리의 하나님이신 이의 대의 안에서 기뻐하자.

Therefore, my beloved brother, Moroni, let us resist evil, and whatsoever evil we cannot resist with our words, yea, such as rebellions and dissensions, let us resist them with our swords, that we may retain our freedom, that we may rejoice in the great privilege of our church, and in the cause of our Redeemer and our God.

61:15 그러므로 그대의 병사를 소수 이끌고 속히 내게로 오라. 나머지는 리하이와 티앤쿰에게 맡기라. 하나님의 영을 좇아 그 지역의 전쟁을 지휘할 권세를 그들에게 주라. 그 영은 또한 그들 안에 있는 자유의 정신이기도 하니라.

Therefore, come unto me speedily with a few of your men, and leave the remainder in the charge of Lehi and Teancum; give unto them power to conduct the war in that part of the land, according to the Spirit of God, which is also the spirit of freedom which is in them.

61:16 보라 내가 약간의 식량을 그들에게 보내었으니, 그대가 내게 올 수 있을 때까지 그들이 멸망하지 아니하리라.

Behold I have sent a few provisions unto them, that they may not perish until ye can come unto me.

61:17 그대가 이리로 행군하여 오면서 모을 수 있는 병력을 모두 모으라. 그러한 후 우리는 우리 안에 있는 신앙을 따라 하나님의 능력으로 속히 저 이반자들을 치러 갈 것이라.

Gather together whatsoever force ye can upon your march hither, and we will go speedily against those dissenters, in the strength of our God according to the faith which is in us.

61:18 또 우리가 제이라헤믈라 성을 점령하여, 리하이와 티앤쿰에게 보낼 양식을 더 얻도록 할 것이라. 참으로 우리는 주의 능력으로 그들을 치러 나아갈 것이요, 그리하여 이 큰 죄악을 종식시키리라.

And we will take possession of the city of Zarahemla, that we may obtain more food to send forth unto Lehi and Teancum; yea, we will go forth against them in the strength of the Lord, and we will put an end to this great iniquity.

61:19 또 이제 모로나이여, 내가 그대의 서한을 받고 기뻐하노니, 이는 우리가 어찌해야 할지, 우리의 형제를 치러 가는 것이 우리에게 의로운 것인지에 관하여 얼마간 염려하고 있었음이라.

And now, Moroni, I do joy in receiving your epistle, for I was somewhat worried concerning what we should do, whether it should be just in us to go against our brethren.

61:20 그러나 그대는 저들이 회개하지 아니하면 주께서 그대에게 명하시기를 저들을 치러 가라 하셨다 하였느니라.

But ye have said, except they repent the Lord hath commanded you that ye should go against them.

61:21 그대는 반드시 리하이와 티앤쿰을 주 안에서 견고하게 하라. 그들에게 이르기를 두려워 말라 하라. 이는 하나님이 그들을 건지실 것임이니 그들뿐 아니라 하나님이 자유롭게 하신 그 자유 안에 굳게 선 모든 자들을 또한 건지시리라. 이제 나의 사랑하는 형제 모로나이에게 보내는 나의 서한을 끝맺노라.

See that ye strengthen Lehi and Teancum in the Lord; tell them to fear not, for God will deliver them, yea, and also all those who stand fast in that liberty wherewith God hath made them free. And now I close mine epistle to my beloved brother, Moroni.

 

 


앨마서 제 62 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52.

모로나이가 기드온 땅에 있는 페이호랜을 돕고자 진군함 - 자기 나라를 지키기 거절하는 왕당파들은 사형에 처해짐 - 페이호랜과 모로나이가 니파이하를 탈환함 - 많은 레이맨인들이 암몬 백성에게 합류함 - 티앤쿰이 앰모론을 죽이고 자기도 죽임을 당함 - 레이맨인들이 그 땅에서 쫓겨나고 평화가 확립됨 - 힐라맨이 성직의 직무로 돌아가서 교회를 강화함. 주전 62~57년경.

Moroni marches to the aid of Pahoran in the land of Gideon—The king-men who refuse to defend their country are put to death—Pahoran and Moroni retake Nephihah—Many Lamanites join the people of Ammon—Teancum slays Ammoron and is in turn slain—The Lamanites are driven from the land, and peace is established—Helaman returns to the ministry and builds up the Church. [About 62—57 B.C.]

62:1 이에 이제 이렇게 되었나니 모로나이가 이 서한을 받으매 그 마음이 용기를 얻고 심히 큰 기쁨으로 충만하게 되었으니, 이는 페이호랜이 충성되어 그가 또한 나라의 자유와 대의를 저버리는 배신자가 아님으로 인함이라.

And now it came to pass that when Moroni had received this epistle his heart did take courage, and was filled with exceedingly great joy because of the faithfulness of Pahoran, that he was not also a traitor to the freedom and cause of his country.

62:2 그러나 그는 또한 페이호랜을 판사직에서 몰아낸 자들의 죄악으로 인하여, 요컨대 자기 나라와 또한 자기 하나님을 거스려 반역한 자들로 인하여 심히 슬퍼하였더라.

But he did also mourn exceedingly because of the iniquity of those who had driven Pahoran from the judgment-seat, yea, in fine because of those who had rebelled against their country and also their God.

62:3 이에 이렇게 되었나니 모로나이가 페이호랜의 요구대로 소수의 군사를 취하고, 나머지 자기 군대에 대한 지휘권을 리하이와 티앤쿰에게 준 후 기드온 땅을 향해 행군해 가더라.

And it came to pass that Moroni took a small number of men, according to the desire of Pahoran, and gave Lehi and Teancum command over the remainder of his army, and took his march towards the land of Gideon.

62:4 그리고 어느 동리에 들어가든지 그 곳에 자유의 기를 세워, 기드온 땅을 향하여 진군해 가는 동안 내내 그가 얻을 수 있는 병력을 다 얻었더라.

And he did raise the standard of liberty in whatsoever place he did enter, and gained whatsoever force he could in all his march towards the land of Gideon.

62:5 그리고 수천 명이 그의 깃발로 모여 들어, 속박에 들지 않고자, 그들의 자유를 지키기 위하여 그들의 칼을 들었더라.

And it came to pass that thousands did flock unto his standard, and did take up their swords in the defence of their freedom, that they might not come into bondage.

62:6 이리하여 모로나이가 그 행군하여 오는 동안 내내 모을 수 있는 모든 군사를 모으고, 기드온 땅에 이르러, 그의 병력을 페이호랜의 병력과 합하매 그들이 심히 강하게 되니, 곧 자유파의 백성들을 제이라헤믈라 땅에서 쫓아내고 그 땅을 차지한 이 반역자들의 왕 페이쿠스의 군사들보다 더욱 강하게 되었더라.

And thus, when Moroni had gathered together whatsoever men he could in all his march, he came to the land of Gideon; and uniting his forces with those of Pahoran they became exceedingly strong, even stronger than the men of Pachus, who was the king of those dissenters who had driven the freemen out of the land of Zarahemla and had taken possession of the land.

62:7 이에 이렇게 되었나니 모로나이와 페이호랜이 그들의 군대를 거느리고 제이라헤믈라 땅으로 내려가서, 성을 치러 나아가 페이쿠스의 군사들을 대면하매, 그들이 교전하게 되었더라.

And it came to pass that Moroni and Pahoran went down with their armies into the land of Zarahemla, and went forth against the city, and did meet the men of Pachus, insomuch that they did come to battle.

62:8 이에 보라, 페이쿠스는 죽임을 당하고, 그의 군사들은 잡혀 포로가 된지라, 페이호랜이 판사직에 회복되니라.

And behold, Pachus was slain and his men were taken prisoners, and Pahoran was restored to his judgment-seat.

62:9 그리고 페이쿠스의 군사들은 법에 따라 재판을 받고, 또한 붙잡혀 투옥되었으니, 참으로 페이쿠스의 군사들과 왕당파 사람들로서 무릇 자기 나라를 지키기 위해 무기를 들려하지 아니하고, 도리어 자기 나라를 대적하여 싸우고자 하였던 자들은 누구든지 사형에 처하여졌느니라.

And the men of Pachus received their trial, according to the law, and also those king-men who had been taken and cast into prison; and they were executed according to the law; yea, those men of Pachus and those king-men, whosoever would not take up arms in the defence of their country, but would fight against it, were put to death.

62:10 또 이리하여 그들의 나라의 안전을 위하여 이 법이 엄격히 지켜져야 할 필요가 있게 된지라, 실로 그들의 자유를 부인하는 것으로 드러나는 자는 누구든지 속히 법에 따라 처형되었더라.

And thus it became expedient that this law should be strictly observed for the safety of their country; yea, and whosoever was found denying their freedom was speedily executed according to the law.

62:11 이에 이같이 니파이 백성에 대한 판사 치세 제삼십년이 끝나니, 모로나이와 페이호랜은 자유의 대의에 충실하지 아니한 모든 자로 죽음을 당하게 하고, 제이라헤믈라 땅에 자기 백성 가운데 평화를 회복하였더라.

And thus ended the thirtieth year of the reign of the judges over the people of Nephi; Moroni and Pahoran having restored peace to the land of Zarahemla, among their own people, having inflicted death upon all those who were not true to the cause of freedom.

62:12 또 이렇게 되었나니 니파이 백성에 대한 판사 치세 제삼십일년 초에, 모로나이가 즉시 식량과 또한 군사 육천 명을 힐라맨에게 보내게 하여, 그를 도와 그 쪽 지역을 지키게 하였더라.

And it came to pass in the commencement of the thirty and first year of the reign of the judges over the people of Nephi, Moroni immediately caused that provisions should be sent, and also an army of six thousand men should be sent unto Helaman, to assist him in preserving that part of the land.

62:13 또 군사 육천 명의 군대를 충분한 양의 양식과 함께 리하이와 티앤쿰의 군대에게 보내게 하였더라. 이에 이렇게 되었나니 레이맨인들에 대비하여 그 땅을 견고히 하기 위하여 이 일이 시행되었더라.

And he also caused that an army of six thousand men, with a sufficient quantity of food, should be sent to the armies of Lehi and Teancum. And it came to pass that this was done to fortify the land against the Lamanites.

62:14 또 이렇게 되었나니 모로나이와 페이호랜은, 많은 군사를 제이라헤믈라 땅에 남겨 두고는 니파이하 성의 레이맨인들을 전복하기로 작정하고, 많은 수의 군사를 거느리고 니파이하 땅을 향하여 진군하여 갔더라.

And it came to pass that Moroni and Pahoran, leaving a large body of men in the land of Zarahemla, took their march with a large body of men towards the land of Nephihah, being determined to overthrow the Lamanites in that city.

62:15 그리고 이렇게 되었나니 그들이 니파이하 땅을 향하여 진군하면서, 레이맨인의 많은 군사를 붙들어, 저들 중 많은 자를 도륙하고, 저들의 식량과 저들의 전쟁 무기를 취하였더라.

And it came to pass that as they were marching towards the land, they took a large body of men of the Lamanites, and slew many of them, and took their provisions and their weapons of war.

62:16 또 이렇게 되었나니 그들이 이를 취한 후에, 저들로 다시는 니파이인들을 대적하여 저들의 전쟁 무기를 들지 않겠다는 언약을 맺게 하였더라.

And it came to pass after they had taken them, they caused them to enter into a covenant that they would no more take up their weapons of war against the Nephites.

62:17 그리고 저들이 이 언약을 맺은 후에 저들을 암몬 백성과 함께 살도록 보내었으니, 저들 곧 죽임을 당하지 아니한 자의 수효가 사천 명 가량이었더라.

And when they had entered into this covenant they sent them to dwell with the people of Ammon, and they were in number about four thousand who had not been slain.

62:18 또 이렇게 되었나니 저들을 보내고 나서 그들은 니파이하 땅을 향하여 진군을 계속하였더라. 또 이렇게 되었나니 그들이 니파이하 성에 이르러, 니파이하 성에 가까운 니파이하 평지에 그들의 장막을 치니라.

And it came to pass that when they had sent them away they pursued their march towards the land of Nephihah. And it came to pass that when they had come to the city of Nephihah, they did pitch their tents in the plains of Nephihah, which is near the city of Nephihah.

62:19 이제 모로나이는 레이맨인들이 평지에서 자기들과 싸우러 나오기를 바랐으나, 레이맨인들은 그들의 수효가 많음을 보는 고로 감히 그들을 치러 나오지 못하니라. 그리하여 그 날 저들은 싸우러 나아오지 아니하였더라.

Now Moroni was desirous that the Lamanites should come out to battle against them, upon the plains; but the Lamanites, knowing of their exceedingly great courage, and beholding the greatness of their numbers, therefore they durst not come out against them; therefore they did not come to battle in that day.

62:20 이에 밤이 되매, 모로나이가 야음을 타고 나아가서, 성 어느 부분에 레이맨인들이 저들의 군대와 함께 진 치고 있는가를 탐지해 내기 위해 성벽 꼭대기에 올라갔더라.

And when the night came, Moroni went forth in the darkness of the night, and came upon the top of the wall to spy out in what part of the city the Lamanites did camp with their army.

62:21 이에 이렇게 되었나니 저들이 동편 입구 가까이에 있고 모두 잠들어 있더라. 이에 이제 모로나이가 자기 군대로 돌아와, 그들로 하여금 성벽 꼭대기에서 성벽 안쪽으로 내릴 튼튼한 줄과 사다리들을 급히 준비하게 하였더라.

And it came to pass that they were on the east, by the entrance; and they were all asleep. And now Moroni returned to his army, and caused that they should prepare in haste strong cords and ladders, to be let down from the top of the wall into the inner part of the wall.

62:22 그리고 이렇게 되었나니 모로나이가 자기의 군사들로 하여금 진군해 나아가서 성벽 꼭대기에 오르게 한 다음, 성의 그 부분 곧 레이맨인들이 저들의 군대와 함께 진 치지 아니한 서편으로 내려가게 하였더라.

And it came to pass that Moroni caused that his men should march forth and come upon the top of the wall, and let themselves down into that part of the city, yea, even on the west, where the Lamanites did not camp with their armies.

62:23 이에 그들이 그들의 튼튼한 줄과 그들의 사다리를 써서 밤에 모두 성 안으로 내려가니, 이리하여 아침이 되었을 때 그들은 모두 성 안에 있더라.

And it came to pass that they were all let down into the city by night, by the means of their strong cords and their ladders; thus when the morning came they were all within the walls of the city.

62:24 이에 이제 레이맨인들이 깨어 모로나이의 군대가 성 안에 있는 것을 보고 심히 두려워하더니, 이윽고 통로를 지나 도망하여 나가는지라.

And now, when the Lamanites awoke and saw that the armies of Moroni were within the walls, they were affrighted exceedingly, insomuch that they did flee out by the pass.

62:25 이에 이제 모로나이는 저들이 자기 앞에서 도망함을 보고, 자기 군사들로 하여금 저들을 치러 진군해 나아가게 하고, 많은 자를 죽이고, 그 외에 많은 자를 에워싸 포로로 잡으매, 저들의 나머지는 해안 가까이의 변경에 있는 모로나이 땅으로 도망하였더라.

And now when Moroni saw that they were fleeing before him, he did cause that his men should march forth against them, and slew many, and surrounded many others, and took them prisoners; and the remainder of them fled into the land of Moroni, which was in the borders by the seashore.

62:26 이같이 모로나이와 페이호랜은 한 명도 잃지 아니하고 니파이하 성을 점령하였으나, 죽임을 당한 레이맨인들은 많았더라.

Thus had Moroni and Pahoran obtained the possession of the city of Nephihah without the loss of one soul; and there were many of the Lamanites who were slain.

62:27 이제 이렇게 되었나니 레이맨인들 중 포로가 된 많은 자들이 암몬 백성과 연합하여 자유로운 백성이 되기를 원하였더라.

Now it came to pass that many of the Lamanites that were prisoners were desirous to join the people of Ammon and become a free people.

62:28 이에 원하는 자에게는 모두 저들의 소원대로 허락하여 주었더라.

And it came to pass that as many as were desirous, unto them it was granted according to their desires.

62:29 그리하여 모든 레이맨인 포로들이 다 암몬 백성에게 합류하여, 부지런히 일하기 시작하여, 토지를 경작하며, 온갖 곡식을 재배하며, 각종 가축을 기르매, 이로 인해 니파이인들이 큰 짐을 덜었으니, 참으로 그 결과 그들이 모든 레이맨인 포로들을 지키는 일을 덜었더라.

Therefore, all the prisoners of the Lamanites did join the people of Ammon, and did begin to labor exceedingly, tilling the ground, raising all manner of grain, and flocks and herds of every kind; and thus were the Nephites relieved from a great burden; yea, insomuch that they were relieved from all the prisoners of the Lamanites.

62:30 이제 이렇게 되었나니 모로나이가 니파이하 성을 점령하고 나서 많은 포로를 잡은 것이, 레이맨인들의 군대를 크게 감소시켰고, 또 포로로 잡혔던 니파이인들을 많이 되찾은 것이 모로나이의 군대를 크게 강화하였으므로, 모로나이가 니파이하 땅에서 리하이 땅으로 나아갔더라.

Now it came to pass that Moroni, after he had obtained possession of the city of Nephihah, having taken many prisoners, which did reduce the armies of the Lamanites exceedingly, and having regained many of the Nephites who had been taken prisoners, which did strengthen the army of Moroni exceedingly; therefore Moroni went forth from the land of Nephihah to the land of Lehi.

62:31 이에 이렇게 되었나니 레이맨인들이 본즉 모로나이가 자기들을 치러 오고 있는지라, 그들이 다시 크게 놀라 모로나이의 군대 앞에서 도망하니라.

And it came to pass that when the Lamanites saw that Moroni was coming against them, they were again frightened and fled before the army of Moroni.

62:32 이에 이렇게 되었나니 모로나이와 그의 군대가 저들을 성읍에서 성읍으로 추격하더니, 이윽고 저들이 리하이와 티앤쿰에게 만난 바 되었고, 레이맨인들은 리하이와 티앤쿰에게서 도망하여 바닷가에 가까운 변경으로 내려가, 드디어 모로나이 땅에 이르렀더라.

And it came to pass that Moroni and his army did pursue them from city to city, until they were met by Lehi and Teancum; and the Lamanites fled from Lehi and Teancum, even down upon the borders by the seashore, until they came to the land of Moroni.

62:33 이에 레이맨인들의 군대는 모두 함께 모여, 그 결과 모로나이 땅에서 한 무리가 되었더라. 이제 레이맨인의 왕 앰모론도 저들과 함께 있더라.

And the armies of the Lamanites were all gathered together, insomuch that they were all in one body in the land of Moroni. Now Ammoron, the king of the Lamanites, was also with them.

62:34 이에 이렇게 되었나니 모로나이와 리하이와 티앤쿰이 그들의 군대와 더불어 모로나이 땅 변경 주면에 진 치매, 레이맨인들은 남쪽으로 광야에 인접한 변경에, 또 동쪽으로 광야에 인접한 변경에 둘러 싸였더라.

And it came to pass that Moroni and Lehi and Teancum did encamp with their armies round about in the borders of the land of Moroni, insomuch that the Lamanites were encircled about in the borders by the wilderness on the south, and in the borders by the wilderness on the east.

62:35 이에 이같이 그들이 밤 동안 진을 쳤으니, 이는 보라, 니파이인들과 또한 레이맨인들도 힘든 행군으로 인하여 지쳤음이라. 그러므로 그들이 밤 사이에는 어떠한 계책도 베풀기로 결정하지 아니하였으나, 다만 티앤쿰이 그렇지 아니하였나니, 이는 그가 앰모론에게 심히 노하여, 앰모론과 그의 형 아맬리카이아야말로 바로 그처럼 많은 전쟁과 유혈과 또한 그처럼 많은 기근을 초래해 온 바 그들과 레이맨인들 사이의 이 크고 오래 가는 전쟁의 원인이라 생각하였음이라.

And thus they did encamp for the night. For behold, the Nephites and the Lamanites also were weary because of the greatness of the march; therefore they did not resolve upon any stratagem in the night-time, save it were Teancum; for he was exceedingly angry with Ammoron, insomuch that he considered that Ammoron, and Amalickiah his brother, had been the cause of this great and lasting war between them and the Lamanites, which had been the cause of so much war and bloodshed, yea, and so much famine.

62:36 이에 이렇게 되었나니 티앤쿰이 그 분노 중에 나아가서 레이맨인들의 진으로 들어가 성벽을 넘어 내려가니라. 이에 그가 줄을 가지고 이 곳에서 저 곳으로 나아가다가 마침내 왕을 발견하고 그에게 창을 던지매, 창이 그의 심장 근처를 꿰뚫었더라. 그러나 보라, 왕이 숨지기 전 그의 종들을 깨웠으므로 그들이 티앤쿰을 추격하여 그를 죽였더라.

And it came to pass that Teancum in his anger did go forth into the camp of the Lamanites, and did let himself down over the walls of the city. And he went forth with a cord, from place to place, insomuch that he did find the king; and he did cast a javelin at him, which did pierce him near the heart. But behold, the king did awaken his servants before he died, insomuch that they did pursue Teancum, and slew him.

62:37 이제 이렇게 되었나니 모로나이와 리하이가 티앤쿰이 죽었음을 알고 심히 슬퍼하였으니, 이는 보라, 그가 자기 나라를 위하여 용맹히 싸운 자요, 과연 진정한 자유의 벗이었으며, 또 그는 심히 혹독한 고난을 허다히 겪었음이더라. 그러나 보라, 그가 죽어 온 세상이 가는 길을 갔느니라.

Now it came to pass that when Lehi and Moroni knew that Teancum was dead they were exceedingly sorrowful; for behold, he had been a man who had fought valiantly for his country, yea, a true friend to liberty; and he had suffered very many exceedingly sore afflictions. But behold, he was dead, and had gone the way of all the earth.

62:38 이제 이렇게 되었나니 다음 날 모로나이가 진군하여 나아가 레이맨인들을 엄습하여 그들을 큰 살육으로 살육하였고, 그들을 그 땅에서 몰아내매 그들이 도망하고 그때에 그들이 니파이인들을 대적하러 돌아오지 아니하였느니라.

Now it came to pass that Moroni marched forth on the morrow, and came upon the Lamanites, insomuch that they did slay them with a great slaughter; and they did drive them out of the land; and they did flee, even that they did not return at that time against the Nephites.

62:39 이같이 니파이 백성에 대한 판사 치세 제삼십일년이 끝났고, 또 이같이 그들이 여러 해 동안 전쟁과 유혈과 기근과 고난을 당하였더라.

And thus ended the thirty and first year of the reign of the judges over the people of Nephi; and thus they had had wars, and bloodsheds, and famine, and affliction, for the space of many years.

62:40 또 니파이 백성 중에는 살인과 분쟁과 불화와 온갖 죄악이 있었으나, 그럼에도 불구하고 의인들을 위하여, 참으로 의인들의 기도로 말미암아 그들을 멸하지 아니하셨더라.

And there had been murders, and contentions, and dissensions, and all manner of iniquity among the people of Nephi; nevertheless for the righteous' sake, yea, because of the prayers of the righteous, they were spared.

62:41 그러나 보라, 니파이인과 레이맨인들 사이의 전쟁이 심히 길었음으로 인하여 많은 자들이 완악하게 되었으니, 이는 전쟁이 심히 길었음으로 인함이요, 또 많은 자들이 그들의 고난으로 인하여 마음이 부드러워졌으니, 이에 그들은 하나님 앞에 지극한 겸양으로 스스로 겸손하여졌더라.

But behold, because of the exceedingly great length of the war between the Nephites and the Lamanites many had become hardened, because of the exceedingly great length of the war; and many were softened because of their afflictions, insomuch that they did humble themselves before God, even in the depth of humility.

62:42 그리고 이렇게 되었나니 모로나이가 레이맨인들에게 가장 침공당하기 쉬운 지역들을 견고히 하여 충분히 강하게 한 후 제이라헤믈라 성으로 돌아갔고, 힐라맨 역시 자기 기업의 곳으로 돌아갔으며, 니파이 백성 중에는 다시 한 번 평화가 이룩되었더라.

And it came to pass that after Moroni had fortified those parts of the land which were most exposed to the Lamanites, until they were sufficiently strong, he returned to the city of Zarahemla; and also Helaman returned to the place of his inheritance; and there was once more peace established among the people of Nephi.

62:43 또 모로나이는 그의 군대의 지휘권을 모로나이하라 이름하는 그의 아들의 손에 넘겨주고, 그의 여생을 평안한 가운데 보내고자 자기의 집으로 물러갔더라.

And Moroni yielded up the command of his armies into the hands of his son, whose name was Moronihah; and he retired to his own house that he might spend the remainder of his days in peace.

62:44 또 페이호랜은 그의 판사직에 복귀하였고, 힐라맨은 하나님의 말씀을 백성들에게 전파하는 일을 다시 맡았으니, 이는 그처럼 많은 전쟁과 분쟁으로 인하여 교회 내의 일을 다시 바로잡을 필요가 생겼음이더라.

And Pahoran did return to his judgment-seat; and Helaman did take upon him again to preach unto the people the word of God; for because of so many wars and contentions it had become expedient that a regulation should be made again in the church.

62:45 그리하여 힐라맨과 그의 형제들이 나아가 많은 능력으로 하나님의 말씀을 선포하여 많은 백성에게 그들의 간악함을 깨닫게 하매, 이로 말미암아 그들이 자기 죄를 회개하고 침례를 받고 주 그들의 하나님께 나아오더라.

Therefore, Helaman and his brethren went forth, and did declare the word of God with much power unto the convincing of many people of their wickedness, which did cause them to repent of their sins and to be baptized unto the Lord their God.

62:46 이에 이렇게 되었나니 그들이 온 땅에 하나님의 교회를 다시 확립하였더라.

And it came to pass that they did establish again the church of God, throughout all the land.

62:47 참으로 또한 법에 관한 규정도 만들어져서, 그들의 판사와 그들의 대판사들이 택함을 받았더라.

Yea, and regulations were made concerning the law. And their judges, and their chief judges were chosen.

62:48 또 니파이 백성들은 그 땅에서 다시 번영하기 시작하였고, 그 땅에서 다시 번성하며 심히 강하여지기 시작하였더라. 이에 그들은 또 심히 부하여지기 시작하였더라.

And the people of Nephi began to prosper again in the land, and began to multiply and to wax exceedingly strong again in the land. And they began to grow exceedingly rich.

62:49 그러나 그들은 부나, 그들의 세력이나, 그들의 번영에도 불구하고, 그들은 그들의 눈의 교만 중에 자고하게 되지 아니하고, 주 그들의 하나님 기억하기를 더디 하지도 아니하고, 그 앞에서 스스로 심히 겸손하였더라.

But notwithstanding their riches, or their strength, or their prosperity, they were not lifted up in the pride of their eyes; neither were they slow to remember the Lord their God; but they did humble themselves exceedingly before him.

62:50 참으로 그들은 주께서 그들을 위하여 얼마나 큰 일 행하신 것을, 곧 그들을 사망에서와 속박에서와 옥에서와 온갖 고난에서 건지신 것과, 그들을 그들의 원수의 손에서 건져 내신 것을 기억하였느니라.

Yea, they did remember how great things the Lord had done for them, that he had delivered them from death, and from bonds, and from prisons, and from all manner of afflictions and he had delivered them out of the hands of their enemies.

62:51 또 그들이 주 그들의 하나님께 쉬지 않고 기도하매, 주께서 그의 말씀대로 그들에게 복을 주신지라, 그들이 강하여지고 그 땅에서 번영하였더라.

And they did pray unto the Lord their God continually, insomuch that the Lord did bless them, according to his word, so that they did wax strong and prosper in the land.

62:52 이에 이렇게 되었나니 이 모든 일이 이루어지고, 니파이 백성에 대한 판사 치세 제삼십오년에 힐라맨이 죽었느니라.

And it came to pass that all these things were done. And Helaman died, in the thirty and fifth year of the reign of the judges over the people of Nephi.

 

 


앨마서 제 63 장 TOP

Prev Chap. Next Chap. Book Top. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17.

시블론과 나중에 힐라맨이 거룩한 기록을 맡음 - 많은 니파이인들이 북방 땅으로 여행함 - 헤이고드가 배를 만듦. 그 배들이 서쪽 바다를 항해하여 나아감 - 모로나이하가 전투에서 레이맨인들을 무찌름. 주전 56~52년경.

Shiblon and later Helaman take possession of the sacred records—Many Nephites travel to the land northward—Hagoth builds ships, which sail forth in the west sea—Moronihah defeats the Lamanites in battle. [Between 56 and 53 B.C.]

63:1 그리고 이렇게 되었나니 니파이 백성에 대한 판사 치세 제삼십육년 초에, 앨마가 힐라맨에게 넘겨주었던 거룩한 것들을 시블론이 맡았더라.

And it came to pass in the commencement of the thirty and sixth year of the reign of the judges over the people of Nephi, that Shiblon took possession of those sacred things which had been delivered unto Helaman by Alma.

63:2 또 그는 의인이라, 그가 하나님 앞에 정직하게 행하였고, 또 힘써 쉬지 않고 선을 행하며, 주 그의 하나님의 계명을 지켰으니, 그의 형제 또한 그러하였더라.

And he was a just man, and he did walk uprightly before God; and he did observe to do good continually, to keep the commandments of the Lord his God; and also did his brother.

63:3 또 이렇게 되었나니 모로나이도 죽으매, 이같이 판사 치세 제삼십육년이 끝났느니라.

And it came to pass that Moroni died also. And thus ended the thirty and sixth year of the reign of the judges.

63:4 그리고 이렇게 되었나니 판사 치세 제삼십칠년에, 오천사백 명에 이르는 큰 무리의 남자들이 그들의 아내와 자녀들을 이끌고 제이라헤믈라 땅을 떠나 북방 땅으로 갔느니라.

And it came to pass that in the thirty and seventh year of the reign of the judges, there was a large company of men, even to the amount of five thousand and four hundred men, with their wives and their children, departed out of the land of Zarahemla into the land which was northward.

63:5 또 이렇게 되었나니 헤이고드는 심히 호기심이 많은 사람이더니, 그가 나아가 자기를 위하여 황무 땅에 인접한 풍요 땅의 변방에서 심히 큰 배를 한 척 짓고, 북방 땅으로 통하는 좁은 지협에 인접한 서쪽 바다에 그 배를 띄우더라.

And it came to pass that Hagoth, he being an exceedingly curious man, therefore he went forth and built him an exceedingly large ship, on the borders of the land Bountiful, by the land Desolation, and launched it forth into the west sea, by the narrow neck which led into the land northward.

63:6 또 보라, 많은 니파이인들과 또한 많은 여자들과 어린아이들이 그리로 들어가서 많은 식량을 가지고 출항하여, 북쪽으로 그들의 진로를 잡았으니, 이같이 제삼십칠년이 끝났느니라.

And behold, there were many of the Nephites who did enter therein and did sail forth with much provisions, and also many women and children; and they took their course northward. And thus ended the thirty and seventh year.

63:7 또 제삼십팔년에 이 사람이 다른 배들을 지었고, 첫 번 배가 또한 돌아오매, 많은 백성이 또 그리로 들어갔고, 그들도 많은 식량을 가지고 다시 북방 땅으로 출발하였더라.

And in the thirty and eighth year, this man built other ships. And the first ship did also return, and many more people did enter into it; and they also took much provisions, and set out again to the land northward.

63:8 또 이렇게 되었나니 그들에 대하여 결코 다시는 듣지 못하였나니, 우리는 그들이 깊은 바다에 빠져 죽었을 것이라 생각하노라. 또 이렇게 되었나니 다른 배 한 척이 또 출항하여 나아갔으나, 그 배가 어디로 갔는지 우리는 알지 못하노라.

And it came to pass that they were never heard of more. And we suppose that they were drowned in the depths of the sea. And it came to pass that one other ship also did sail forth; and whither she did go we know not.

63:9 또 이렇게 되었나니 이 해에 북방 땅으로 나아간 백성이 많이 있었나니, 이같이 제삼십팔년이 끝났느니라.

And it came to pass that in this year there were many people who went forth into the land northward. And thus ended the thirty and eighth year.

63:10 또 이렇게 되었나니 판사 치세 제삼십구년에, 시블론도 죽고, 코리앤톤은 북방 땅으로 나아간 백성들에게 식량을 전해 주고자 배에 올라 그 땅으로 나아갔더라.

And it came to pass in the thirty and ninth year of the reign of the judges, Shiblon died also, and Corianton had gone forth to the land northward in a ship, to carry forth provisions unto the people who had gone forth into that land.

63:11 그러므로 시블론은 죽기 전에, 불가불 저 거룩한 것들을 그 부친의 이름을 따라 힐라맨이라 칭하는 힐라맨의 아들에게 넘겨주어야 하게 되었더라.

Therefore it became expedient for Shiblon to confer those sacred things, before his death, upon the son of Helaman, who was called Helaman, being called after the name of his father.

63:12 이제 보라, 힐라맨이 가지고 있던 그 모든 새긴 것은, 앨마가 명하여 나아가게 말라 한 그 부분을 제외하고는, 모두 기록되어 이 온 땅에 있는 사람의 자녀들 가운데 보내어졌느니라.

Now behold, all those engravings which were in the possession of Helaman were written and sent forth among the children of men throughout all the land, save it were those parts which had been commanded by Alma should not go forth.

63:13 그러할지라도 이것들은 거룩하게 보존되어, 한 세대에서 다음 세대로 전달되어 내려가게 되어 있었나니, 그러므로 이 해에 이것들이 시블론이 죽기 전에 힐라맨에게 넘겨진 바 되었더라.

Nevertheless, these things were to be kept sacred, and handed down from one generation to another; therefore, in this year, they had been conferred upon Helaman, before the death of Shiblon.

63:14 또 이렇게 되었나니 이 해에 레이맨인들에게로 나아간 이반자들이 어느 정도 있더니, 그들이 다시 충동함을 받아 니파이인들에 대하여 노하게 되었더라.

And it came to pass also in this year that there were some dissenters who had gone forth unto the Lamanites; and they were stirred up again to anger against the Nephites.

63:15 또한 이 같은 해에 그들이 모로나이하의 백성을 대적하여, 아니면 모로나이하의 군대를 대적하여 싸우고자 수많은 군대를 거느리고 내려왔으나, 패하여 큰 손실을 입고 그들의 본토로 다시 쫓겨 갔느니라.

And also in this same year they came down with a numerous army to war against the people of Moronihah, or against the army of Moronihah, in the which they were beaten and driven back again to their own lands, suffering great loss.

63:16 이같이 니파이 백성에 대한 판사 치세 제삼십구년이 끝나더라.

And thus ended the thirty and ninth year of the reign of the judges over the people of Nephi.

63:17 그리고 이같이 앨마와 그의 아들 힐라맨과 또한 그의 아들이었던 시블론의 기사가 끝났느니라.

And thus ended the account of Alma, and Helaman his son, and also Shiblon, who was his son.

 

Prev Chap. Next Chap. Book Top.