니전 니후 야곱 이노 예이 몰말 모사 3니 4니 이더 모로

개역-영문-초역 니파이 전서 5장: 1장. 2장. 3장. 4장. 5장. 6장. 7장. 8장. 9장. 10장. 11장. 12장. 13장. 14장. 15장. 16장. 17장. 18장. 19장. 20장. 21장. 22장.

 Prev Chap. Next Chap. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.

판본 구분 

한글 개역 (Korean revised edition) 2005.7.1 

번역 제안 (Translation Suggestion) 

영어 (English edition) 1981 

한글 초역 (Korean first edition) 1967.3.29 

소개 새라이아가 리하이에게 불평함 - 둘 다 아들들이 돌아옴을 기뻐함 - 그들이 희생을 드림 - 놋쇠판은 모세와 선지자들의 글을 담고 있음 - 놋쇠판은 리하이가 요셉의 후손임을 확인해 줌 - 리하이가 그의 자손들과 판의 보존에 관하여 예언함. 주전 600~592년경.

 

Sariah complains against Lehi—Both rejoice over the return of their sons—They offer sacrifices—The plates of brass contain writings of Moses and the prophets—They identify Lehi as a descendant of Joseph—Lehi prophesies concerning his seed and the preservation of the plates. [Between 600 and 592 B.C.]  리하이에 대한 새라이아의 불평. 리하이와 새라이아가 아들들이 돌아옴을 기뻐함. 놋쇠판에 기록된 내용. 요셉의 후손 리하이. 레이밴도 같은 혈통임. 리하이의 예언.
니전 5:1 그리고 이렇게 되었나니 우리가 광야로 내려와 우리 부친께 이른 후, 보라, 그는 기쁨으로 충만하게 되셨고, 나의 모친 새라이아 역시 심히 기뻐하셨나니, 이는 모친이 우리로 인해 진실로 슬퍼하셨었음이라.

 

And it came to pass that after we had come down into the wilderness unto our father, behold, he was filled with joy, and also my mother, Sariah, was exceedingly glad, for she truly had mourned because of us.

그는 -> 그가 (니전3:24의 주를 참조하라)

대명사를 구체적 지칭으로 번역함.  몰몬경에서는 she를 '그녀'라고 번역한 곳이 한 곳도 없으나 교리와 성약에서는 모두 6 곳에서 번역이 되었다.

몰몬경에서 아버지는 he를 거의 대부분 "그"로 번역하였고, 어머니는 니전5장에 나오는 she를 4구절 모두 "그녀"가 아닌 "모친"으로 번역하였다.  어머니에 대해서 일관되게 '모친'으로 번역한 것처럼 아버지에 대해서도 모든 대명사를 '부친'으로 일관되게 번역하는 것은 어떨까?

father는 638구절 중 203구절에서 '부친'으로 257구절에서 '아버지'로 173구절에서 '조상'으로 9구절에서 '아비'로 번역되었다.

mother는 37구절 중 8구절에서 '모친'으로 10구절에서 '어머니'로 14구절에서 '어미'로 번역되었다.

 5:1.우리가 부친이 계신 광야로 돌아오니, 보라 부친은 기쁨으로 충만하셨고, 모친 새라이아도 크게 기뻐하며 어찌 할 줄을 모르셨으니, 이는 모친이 우리로 하여 염려하시고 슬퍼하셨음이라.
니전 5:2 이는 모친이 우리가 광야에서 죽었다고 생각하셨음이라. 또한 모친은 나의 부친에게 그가 환상의 사람이라 말하며 불평하셨었나니 이르되, 보소서 당신은 우리를 우리 기업의 땅에서 이끌어 내셨으며, 이제 내 아들들은 없어졌고 우리는 광야에서 멸망하리이다 하셨더라. 이는 모친이 우리가 광야에서 죽었다고 생각하셨음이라. 또한 모친은 나의 부친에게 그가 환상의 사람이라 말하며 불평하셨었나니 이르시되, 보소서 당신은 우리를 우리 기업의 땅에서 이끌어 내셨으며, 이제 내 아들들은 없어졌고 우리는 광야에서 멸망하리이다 하셨더라.

For she had supposed that we had perished in the wilderness; and she also had complained against my father, telling him that he was a visionary man; saying: Behold thou hast led us forth from the land of our inheritance, and my sons are no more, and we perish in the wilderness.

이르되 -> 이르시되 (니전2:9, 19; 3:2의 '말씀하여 이르시되' 참조)

대명사를 구체적 지칭으로 번역함.  몰몬경에서는 she를 '그녀'라고 번역한 곳이 한 곳도 없으나 교리와 성약에서는 모두 6 곳에서 번역이 되었다.

 5:2.모친은 우리들이 광야에서 죽은 줄로만 생각하시고 부친을 환상에 젖은 사람이라 하시며 여러 가지로 부친께 불평을 하셨으니 모친께서 하신 말씀은 이러하니라. 보소서 당신은 상속의 땅에서 우리를 이끌어 내시었고 이제는 아들마저 잃었으니, 필경 우리가 광야에서 죽겠나이다.
니전 5:3 그리고 이 같은 말로 나의 모친은 나의 부친에게 불평하셨느니라.

 

And after this manner of language had my mother complained against my father.

'그리고 이 같은 말로' : And after this manner of language

(니전 5:6) "이러한 말로" And after this manner of language

(니전 5:8) "이같이 ... 진정으로 " And after this manner of language

(니전 10:15) "이에 이 같은 말로써" And after this manner of language

 5:3.이와같은 말로 모친은 불평하셨느니라.
니전 5:4 이에 이렇게 되었나니 나의 부친이 모친에게 말씀하여 이르되, 나는 내가 환상의 사람인 줄을 아노라. 이는 만일 내가 시현에서 하나님의 일을 보지 않았더라면 하나님의 선하심을 알지 못하였을 것이요, 예루살렘에 머물러 나의 형제들과 함께 멸망하였을 것임이라. 이에 이렇게 되었나니 나의 부친이 모친에게 말씀하여 이르시되, 나는 내가 환상의 사람인 줄을 아노라. 이는 만일 내가 시현에서 하나님의 일을 보지 않았더라면 하나님의 선하심을 알지 못하였을 것이요, 예루살렘에 머물러 나의 형제들과 함께 멸망하였을 것임이라.

And it had come to pass that my father spake unto her, saying: I know that I am a visionary man; for if I had not seen the things of God in a vision I should not have known the goodness of God, but had tarried at Jerusalem, and had perished with my brethren.

이르되 -> 이르시되 (니전2:9, 19; 3:2의 '말씀하여 이르시되' 참조)

 5:4.그리하여 부친이 모친께 이르셨노라. 나는 내가 환상의 사람인 줄을 아노라. 내가 하나님의 일을 시현으로 보지지 않았던들 하나님의 선하심을 알지 못하였을 것이요, 예루살렘성에 머물러 다른 백성들과 같이 멸망될 것이라.
니전 5:5 그러나 보라 내가 약속의 땅을 얻었으매, 이 일로 말미암아 나는 진정 기뻐하노라. 더욱이 나는 주께서 나의 아들들을 라반의 손에서 구원하사 광야에 있는 우리에게 다시 데려다 주실 것임을 아노라 하셨더라.

 

But behold, I have obtained a land of promise, in the which things I do rejoice; yea, and I know that the Lord will deliver my sons out of the hands of Laban, and bring them down again unto us in the wilderness.  5:5.그러나 보라, 내가 약속의 땅을 얻었으매 이 일로 기뻐하노니, 진정 나는 주님께서 나의 아들들을 레이밴의 손에서 구하사 우리가 있는 광야로 보내 주시리라는 것을 알고 있노라.
니전 5:6 이러한 말로 우리가 유대인의 기록을 얻으려 예루살렘 땅까지 광야를 여행하는 동안, 나의 부친 리하이는 우리에 관하여 나의 모친 새라이아를 위로하셨더라.

 

And after this manner of language did my father, Lehi, comfort my mother, Sariah, concerning us, while we journeyed in the wilderness up to the land of Jerusalem, to obtain the record of the Jews.

이러한 말로 : And after this manner of language

 5:6.부친께서는 우리가 유대인의 기록을 얻으려 예루살렘에 이르도록 광야를 여행하고 있을 동안 모친께서 우리들을 염려하실 때에 이러한 말로 모친 새라이아를 위로 하셨느니라.
니전 5:7 이에 우리가 나의 부친의 장막으로 돌아왔을 때, 보라 그들의 기쁨은 충만하였으며 나의 모친은 위로를 받으셨느니라. 이에 우리가 나의 부친의 장막으로 돌아왔을 때, 보라 두 분의 기쁨은 충만하였으며 나의 모친은 위로를 받으셨느니라. And when we had returned to the tent of my father, behold their joy was full, and my mother was comforted.

몰몬경에서 아버지는 he를 거의 대부분 "그"로 번역하였고, 어머니는 니전5장에 나오는 she를 4구절 모두 "그녀"가 아닌 "모친"으로 번역하였다.  어머니에 대해서 일관되게 '모친'으로 번역한 것처럼 아버지에 대해서도 모든 대명사를 '부친'으로 일관되게 번역하는 것은 어떨까?

마찬가지로 유일하게 커플로 나오는 대명사인 이곳의 their 도 초역처럼 존칭하는 것이 어떨까?

 5:7.그리하여 우리가 부친의 천막으로 돌아왔을 때, 보라 두 분의 기쁨은 차고 넘쳤으며 모친의 염려하시던 마음은 위로받으셨느니라.
니전 5:8 그리하여 모친이 말씀하여 이르되, 이제 나는 주께서 나의 남편에게 광야로 도망하도록 명하셨음을 분명히 아노라. 또한 주께서 나의 아들들을 보호하사 라반의 손에서 건져내시고, 주께서 그들에게 명하신 일을 이룰 수 있는 능력을 주셨다는 것도 분명히 아노라 하셨나니, 이같이 모친은 진정으로 말씀하셨느니라. 그리하여 모친이 말씀하여 이르시되, 이제 나는 주께서 나의 남편에게 광야로 도피하도록 명하셨음을 분명히 아노라. 또한 주께서 나의 아들들을 보호하사 라반의 손에서 건져내시고, 주께서 그들에게 명하신 일을 이룰 수 있는 능력을 주셨다는 것도 분명히 아노라 하셨나니, 이같이 모친은 진정으로 말씀하셨느니라.

And she spake, saying: Now I know of a surety that the Lord hath commanded my husband to flee into the wilderness; yea, and I also know of a surety that the Lord hath protected my sons, and delivered them out of the hands of Laban, and given them power whereby they could accomplish the thing which the Lord hath commanded them. And after this manner of language did she speak.

이르되 -> 이르시되 (니전2:9, 19; 3:2의 '말씀하여 이르시되' 참조)

주) 도망함 flee : 앞 부분에서는 '도피'라고 번역하고 뒷 부분에서는 '도망함'이라고 번역했다.

도피'는 피치못할 사정 또는 명령에 의하여 할 경우에 사용하는 단어의 느낌이고, '도망'은 자신의 잘못을 은폐하기 위하여, 또는 죄를 지은자들이 사용하는 단어의 느낌이므로, 같은 영단어에 대하여 위 뒷부분의 '도망'보다는 앞부분의 '도피'가 좀더 어울리는 번역이라는 느낌이 든다.

이같이 ... 진정으로 : And after this manner of language

대명사를 구체적 지칭으로 번역함.  몰몬경에서는 she를 '그녀'라고 번역한 곳이 한 곳도 없으나 교리와 성약에서는 모두 6 곳에서 번역이 되었다.

 5:8.모친께서 이르기를, 이제 나는 주님께서 나의 남편에게 광야로 나아가라고 명하셨음을 분명히 알며, 주님께서 나의 아들들을 보호하사 레이밴의 손에서 구해 주셨으며, 주님께서 저들에게 명하신 일을 이루도록 권세를 주셨다는 것을 분명히 아노라. 이렇게 말씀하셨느니라.
니전 5:9 또 이렇게 되었나니 그들은 심히 기뻐하여 주께 희생과 번제를 드리고, 이스라엘의 하나님께 감사를 드렸느니라.

 

And it came to pass that they did rejoice exceedingly, and did offer sacrifice and burnt offerings unto the Lord; and they gave thanks unto the God of Israel.

그들은 -> 그들이  (니전3:24의 주를 참조하라)

 5:9.이렇듯 온 가족이 심히 기뻐하여 주님께 제물과 번제를 드리며, 이스라엘의 하나님께 감사드리더라.
니전 5:10 그들이 이스라엘의 하나님께 감사를 드리고 난 후, 나의 부친 리하이는 놋쇠판에 새겨져 있는 기록을 취하여 처음부터 살펴보셨느니라.

 

And after they had given thanks unto the God of Israel, my father, Lehi, took the records which were engraven upon the plates of brass, and he did search them from the beginning.

주) '살펴보셨느니라' 로 번역된 영단어 search '경전' (scriptures)에서 사용될 때, 몰몬경에서 우리말로 '살펴보다', '탐구하다', '상고하다' 등으로 다양하게 번역되었는데, 주로 '상고하다'로 많이 번역되었다.

 5:10.이스라엘의 하나님께 감사드리고 나서 나의 부친 리하이는 놋쇠판에 새겨진 기록을 들어 처음부터 살피시더니,
니전 5:11 그리고 거기에 세상의 창조와, 또한 우리의 첫 조상이었던 아담과 이브에 관한 기사를 전하고 있는 모세의 다섯 책이 들어 있음을 보셨느니라.

 

And he beheld that they did contain the five books of Moses, which gave an account of the creation of the world, and also of Adam and Eve, who were our first parents;  5:11.세상의 창조와, 인류의 시조 아담과 이브에 관한 기사가 실린 모세 오경이 기록되었음을 알아보시고,
니전 5:12 또한 태초로부터 유다 왕 시드기야 치세 초에 이르기까지의 유대인의 기록과,

 

And also a record of the Jews from the beginning, even down to the commencement of the reign of Zedekiah, king of Judah;  5:12.태초로부터 유대 왕 시드기야 통치 초까지의 유대인의 기록과,
니전 5:13 또한 태초로부터 유다 왕 시드기야 치세 초에 이르기까지의 거룩한 선지자들의 예언과, 또한 예레미야의 입으로 전해진 많은 예언이 들어 있음을 보셨느니라.

 

And also the prophecies of the holy prophets, from the beginning, even down to the commencement of the reign of Zedekiah; and also many prophecies which have been spoken by the mouth of Jeremiah.  5:13.역시 때초로부터 유대 왕 시드기아 통치 초까지 거룩하신 여러 선지자들이 전하신 예언의 말씀과 예레미야가 말씀하신 많은 예언의 말씀이 수록되어 있음을 보셨느니라.
니전 5:14 또 이렇게 되었나니 나의 부친 리하이는 또한 놋쇠판에서 그의 조상의 족보를 발견하셨느니라. 그리하여 그는 그가 요셉의 후손임을 아셨나니, 진실로 이 요셉은 야곱의 아들로서 애굽으로 팔려 가서 주의 손으로 보전되어 그의 부친 야곱과 그의 모든 권속을 보전하여 기근으로 멸망하지 않게 하였던 바로 그 요셉이라. 또 이렇게 되었나니 나의 부친 리하이는 또한 놋쇠판에서 그의 조상의 족보를 발견하셨느니라. 그리하여 그는 그가 요셉의 후손임을 아셨나니, 진실로 이 요셉은 야곱의 아들로서 애굽으로 팔려가 주의 손으로 보전되어 그의 부친 야곱과 그의 모든 권속을 보전하여 기근으로 멸망하지 않게 하였던 바로 그 요셉이라.

And it came to pass that my father, Lehi, also found upon the plates of brass a genealogy of his fathers; wherefore he knew that he was a descendant of Joseph; yea, even that Joseph who was the son of Jacob, who was sold into Egypt, and who was preserved by the hand of the Lord, that he might preserve his father, Jacob, and all his household from perishing with famine.

우리말에도 운율이 있다.  '로서' '가서' 등이 연달아 나와 조금 어색하다. 운율에 맞춘다면 다음과 같이 수정될 수도 있다.

야곱의 아들로서 애굽으로 팔려 가서 주의 손으로 보전되어 -> 야곱의 아들로서 애굽으로 팔려가 주의 손으로 보전되어

 5:14.또한 나의 부친 리하이는 놋쇠판의 기록에서 부친의 조상들의 족보를 발견하시어, 부친이 요셉의 자손임을 아셨으니 진실로 이 요셉은 야곱의 아들 요셉이요 애굽으로 팔려가 주님의 손에 보호를 받아 그의 부친인 야곱과 그의 모든 권속을 기근에서 건지어 멸하지 않게 하신 분이라.
니전 5:15 또한 그들은 그들을 보전하신 바로 그 하나님에 의해 인도되어 사로잡힘에서 벗어나 애굽 땅에서 나왔느니라. 또한 그들은 그들을 보전하신 바로 그 하나님에 의해 인도되어 사로잡혔다가 벗어나 애굽 땅에서 나왔느니라. And they were also led out of captivity and out of the land of Egypt, by that same God who had preserved them.

주) captivity 는 신약에는 없고 구약에서 모두 114구절에서 나타나는 데, 69구절에서는 형용사 및 동사의 형태인 '사로잡~' 로, 35구절에서는 '포로'로, 7구절에서는 '사로잡힘'으로 표현되었다.  몰몬경은 이 단어를 모두 '사로잡힘' 한 가지로 번역하였다.  문맥에 따라 captivity를 구약처럼 '포로' 등을 병행하여 번역하는 것이 어떨까?

'out of captivity'라는 표현은 구약전체에서 에스라6:21에서 단 한 구절 나타나는데 '사로잡혔다가'로 표현이 되어있다.

스 6:21 사로잡혔다가 돌아온 이스라엘 자손과 자기 땅에 사는 이방 사람의 더러운 것으로부터 스스로를 구별한 모든 이스라엘 사람들에게 속하여 이스라엘의 하나님 여호와를 찾는 자들이 다 먹고
And the children of Israel, which were come again
out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat,

 5:15.요셉의 형제들을 보호하신 바로 그 하나님께서 요셉의 형제들을 속박에서 구하사 애급 땅에서 구출해 내셨느니라.
니전 5:16 이같이 나의 부친 리하이는 그의 조상의 족보를 찾아 내셨으며, 또한 라반도 역시 요셉의 후손이었나니, 그런 연유로 그와 그의 조상들이 기록을 해 왔던 것이더라.

 

And thus my father, Lehi, did discover the genealogy of his fathers. And Laban also was a descendant of Joseph, wherefore he and his fathers had kept the records.  5:16.이렇게 하여 나의 부친 리하이는 조상의 족보를 찾아 내시었으며 레이밴도 또한 요셉의 후손임을 알았나니, 레이밴이 요셉의 후손이었기에, 그와 그의 조상들의 기록을 보관하였던 것이라.
니전 5:17 그리고 이제 나의 부친이 이 모든 것을 보셨을 때, 그는 영으로 충만하게 되어 그의 자손에 관하여 예언하기 시작하셨으니-

 

And now when my father saw all these things, he was filled with the Spirit, and began to prophesy concerning his seed-  5:17.나의 부친이 이와 같은 것을 보시고 영으로 충만하시어 후손에 관하여 예언하셨으니,
니전 5:18 이 놋쇠판은 그의 자손에게서 나온 모든 나라와 족속과 방언과 백성에게 나아갈 것이라 하셨느니라.

 

That these plates of brass should go forth unto all nations, kindreds, tongues, and people who were of his seed.  5:18.이 놋쇠판이 모든 나라와 족속과 여러 방언의 백성과 그의 후손들에게 전하여 질 것임에,
니전 5:19 그리하여 그는 이 놋쇠판은 결코 없어지지 아니할 것이며, 세월에 의해 더 이상 흐려지지도 아니할 것이라 하시고, 또 그의 자손에 관하여 많은 것을 예언하셨느니라.

 

Wherefore, he said that these plates of brass should never perish; neither should they be dimmed any more by time. And he prophesied many things concerning his seed.  5:19.이 놋쇠판은 결코 없어지지 않을 것이며 오랜 후에도 흐려지지 않으리라 하셨으며, 그 밖에도 후손에 관하여 많은 것을 예언하시었느니라.
니전 5:20 또 이렇게 되었나니 이제까지 나와 나의 부친은, 주께서 우리에게 명하신 명령을 지켰느니라.

 

And it came to pass that thus far I and my father had kept the commandments wherewith the Lord had commanded us.  5:20.이와같이 나와 나의 부친은 주님께서 명하신 계명을 지켰으며,
니전 5:21 또 주께서 우리에게 명하신 기록을 얻어 그것을 살펴보고는, 그 기록이 바람직한 것임을 알았나니, 참으로 우리에게 크나큰 가치가 있는 것이라. 우리로 하여금 우리의 자녀들에게 주의 계명을 보존해 줄 수 있게 하는 것이었느니라.

 

And we had obtained the records which the Lord had commanded us, and searched them and found that they were desirable; yea, even of great worth unto us, insomuch that we could preserve the commandments of the Lord unto our children.  5:21.주께서 우리에게 명하신 기록을 얻어 살펴 보고 그 기록이 귀중한 것임을 알았으며, 주님의 계명은 우리들에게 뿐만 아니라 후손들에게도 전해 져야 할 소중한 것임을 알았노라.
니전 5:22 그러므로 우리가 약속의 땅을 향하여 광야를 여행할 때에, 우리로 하여금 이를 갖고 가게 하신 것은 주 안에 있는 지혜였느니라.

 

Wherefore, it was wisdom in the Lord that we should carry them with us, as we journeyed in the wilderness towards the land of promise.  5:22.그러하매 우리가 약속의 땅을 향해 광야를 지날 때 우리로 이 기록을 지니게 하신 것은 주님의 지혜였느니라.

 Prev Chap. Next Chap.