니전 니후 야곱 이노 예이 몰말 모사 3니 4니 이더 모로

개역-영문-초역 니파이 전서 2장: 1장. 2장. 3장. 4장. 5장. 6장. 7장. 8장. 9장. 10장. 11장. 12장. 13장. 14장. 15장. 16장. 17장. 18장. 19장. 20장. 21장. 22장.

 Prev Chap. Next Chap. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.

판본 구분 

 한글 개역 (Korean revised edition) 2005.7.1

 번역 제안 (Translation Suggestion)

영어 (English edition) 1981 

한글 초역 (Korean first edition) 1967.3.29 

소개 리하이가 가족을 데리고 홍해에 인접한 광야로 들어감 - 그들은 재산을 버려두고 떠남 - 리하이가 주께 희생을 드리고 아들들에게 계명을 지키도록 가르침 - 레이맨과 레뮤엘이 부친에게 불평함 - 니파이는 순종하며 신앙으로 기도함. 주께서 그에게 말씀하시고, 그는 형들을 다스리도록 택함 받음. 주전 600~592년경.

 

Lehi takes his family into the wilderness by the Red Sea—They leave their property—Lehi offers a sacrifice to the Lord and teaches his sons to keep the commandments—Laman and Lemuel murmur against their father—Nephi is obedient and prays in faith; the Lord speaks to him, and he is chosen to rule over his brethren. [Between 600 and 592 B.C.]  리하이가 가족을 이끌고 홍해 변방광야로 떠남. 두 아들 레이맨과 레뮤엘이 리하이에게 불평을 토함. 니파이와 샘은 부친의 말을 믿음. 니파이에게 주신 주님의 약속.
니전 2:1 이는 보라, 이렇게 되었음이니 주께서 나의 부친에게 말씀하시되, 참으로 꿈에 그에게 이르시기를, 리하이야, 네가 행한 일로 말미암아 네가 복이 있나니, 네가 충실하여 내가 네게 명한 것들을 이 백성에게 선포하였음으로 인하여, 보라, 그들이 네 생명을 빼앗으려 하는도다 하셨느니라.

 

For behold, it came to pass that the Lord spake unto my father, yea, even in a dream, and said unto him: Blessed art thou Lehi, because of the things which thou hast done; and because thou hast been faithful and declared unto this people the things which I commanded thee, behold, they seek to take away thy life.

주) '생명을 빼앗으려' : 니전1:20의 주를 보라.

 2:1.보라, 주께서 꿈으로 내 부친에게 이르시기를, 너 리하이에게 복이 있으리로다. 이는 네가 행한 일로 말미암음이라. 네가 충실하여 내가 네게 이른 대로 이 백성들에게 외쳐 전한지라, 보라 저들이 너의 목숨을 해하려 하는도다 하시며,
니전 2:2 또 이렇게 되었나니 주께서 참으로 꿈에 나의 부친에게 명하여, 가족을 데리고 광야로 떠나도록 명령하셨느니라.

또 이렇게 되었나니 주께서 꿈에 나의 부친에게, 가족을 데리고 광야로 떠나야 한다고 명하셨느니라.

And it came to pass that the Lord commanded my father, even in a dream, that he should take his family and depart into the wilderness.

주) '참으로 꿈에' -> '꿈에' 니전2:1에서 '참으로'로 번역된 yea가 이 구절에는 없는 것과 비교해보라.

주) '명하여' : 영어단어는 하나인데 한글로는 두 군데로 나누어 번역이 되었다. 이 부분은 생략된 대명사 두 군데를 놓아둔채 그대로 직역하면 다음과 같다.

"또 이렇게 되었나니 주께서 참으로 꿈에 나의 부친에게, 가족을 데리고 광야로 떠나야 한다고 명하셨느니라."

주) commanded 를 '명령"하다로 번역하였는데, 이 표현은 몰몬경에서 모두 179번 사용되었고 13곳을 제외하고 모두 '명하다'로 번역이 되었다. (니전2:2, 3:18, 17:26; 옴1:1; 모사18:29, 27:3; 앨15:1, 51:17, 52:15, 56:20; 3니17:2; 몰6:6; 이더4:3)

 2:2.꿈으로 나의 부친에게 가족을 데리고 광야로 떠나가라고 명하셨으매,
니전 2:3 이에 이렇게 되었나니 그는 주의 말씀에 순종하였으며, 그리하여 그는 주께서 명하신 대로 행하였느니라. 이에 이렇게 되었나니 그는 주의 말씀에 순종하였으며, 그리하여 주께서 명하신 대로 행하였느니라.

And it came to pass that he was obedient unto the word of the Lord, wherefore he did as the Lord commanded him.

주) 앞뒤의 여러 구절들에서 많은 대명사가 생략된 경우처럼 이 구절도 뒷 부분의 대명사는 생략이 되어야 어색하지 않다.

 2:3.나의 부친이 주님의 말씀에 복종하여 주님께서 명하신 대로 행하였느니라.
니전 2:4 또 이렇게 되었나니 그는 광야로 떠나되, 그의 집과 그의 기업의 땅과 그의 금과 그의 은과 그의 귀한 것들을 버려두고, 그의 가족과 양식과 장막 외에는 아무것도 가지지 않고 광야로 떠났느니라. 또 이렇게 되었나니 그가 광야로 떠나되, 그의 집과 그의 기업의 땅과 그의 금과 그의 은과 그의 귀한 것들을 버려두고, 가족과 양식과 장막 외에는 아무것도 가지지 않고 광야로 떠났느니라.

And it came to pass that he departed into the wilderness. And he left his house, and the land of his inheritance, and his gold, and his silver, and his precious things, and took nothing with him, save it were his family, and provisions, and tents, and departed into the wilderness.

주) 영어 표현도 어색하지만 생략이 안된 부분은 취지를 그대로 살렸다.  하지만 뒤의 대명사 하나는 생략을 해서 조금이라도 어색하지 않게 해야 하지 않았을까?.  그래야만 앞의 어색한 부분이 영어 표현을 그대로 따른 것임을 강조할 수 있다.   이 구절은 대명사 4 곳 중 두 군데를 생략하였으나 아래 5절처럼 세 군데를 생략할 수도 있었다.

 2:4.부친이 광야로 떠났으니, 집과 상속의 땅과 금은 보화를 모두 남겨두고 다만 가족을 이끌고 양식과 천막만을 가지고 떠나 갔느니라.
니전 2:5 그리고 그는 홍해 해안에 가까운 변경으로 따라 내려왔고, 홍해에 더 가까운 변경의 광야를 여행하였으며, 나의 모친 새라이아와, 나의 형들인 레이맨, 레뮤엘, 그리고 샘으로 구성된 가족과 함께 광야를 여행하였느니라.

 

And he came down by the borders near the shore of the Red Sea; and he traveled in the wilderness in the borders which are nearer the Red Sea; and he did travel in the wilderness with his family, which consisted of my mother, Sariah, and my elder brothers, who were Laman, Lemuel, and Sam.  2:5.부친은 홍해 변방에 이르러 나의 모친 새라이아와 나의 형들 레이맨과 레뮤엘 그리고 샘으로 구성된 나의 가족과 함께 홍해에서 더 가까운 변방의 광야로 여행하여 갔느니라.
니전 2:6 또 이렇게 되었나니 광야에서 사흘을 여행하고 나서, 그는 물이 흐르는 강 옆에 있는 한 골짜기에 장막을 쳤느니라.

 

And it came to pass that when he had traveled three days in the wilderness, he pitched his tent in a valley by the side of a river of water.  2:6.사흘 동안을 여행하고 나서 부친은 어느 강변 골짜기에 천막을 친후,
니전 2:7 그리고 이렇게 되었나니 그는 돌 제단을 쌓고 주께 제물을 드리며, 주 우리 하나님께 감사를 드렸느니라.

 

And it came to pass that he built an altar of stones, and made an offering unto the Lord, and gave thanks unto the Lord our God.  2:7.돌로 제단을 쌓고 제물을 드리며 주 하나님께 감사드렸느니라. `
니전 2:8 또 이렇게 되었나니 그는 그 강의 이름을 레이맨이라 하였으며, 그 강은 홍해로 흘러들었고 그 골짜기는 강어귀에 가까운 변경에 있었느니라.

 

And it came to pass that he called the name of the river, Laman, and it emptied into the Red Sea; and the valley was in the borders near the mouth thereof.

주) 대명사를 구체적 지칭으로 번역했음.

 2:8.부친은 이 강을 레이맨이라 이름하셨으니, 이 강물은 홍해로 흘러 들어가며 강 어구에서 가까운 변방에 계곡이 있더라.
니전 2:9 또 나의 부친은 강물이 홍해의 근원으로 흘러 들어감을 보시고는 레이맨에게 말씀하여 이르시기를, 오 네가 이 강을 닮아서 끊임없이 모든 의의 근원으로 흘러들기를 바라노라 하셨느니라.

 

And when my father saw that the waters of the river emptied into the fountain of the Red Sea, he spake unto Laman, saying: O that thou mightest be like unto this river, continually running into the fountain of all righteousness!  2:9.부친께서 강물이 홍해로 흘러 들어감을 보시고, 레이맨에게 말씀하시기를, 오, 너는 이 강물을 닮아 쉬임 없이 달음질쳐 모든 의의 샘에 이를지어다! 하시고,
니전 2:10 또 그는 레뮤엘에게도 말씀하시기를, 오 네가 이 골짜기를 닮아서 굳건하고 변하지 않으며, 흔들림 없이 주의 계명을 지키기를 바라노라 하셨느니라.

 

And he also spake unto Lemuel: O that thou mightest be like unto this valley, firm and steadfast, and immovable in keeping the commandments of the Lord!  2:10.또 레뮤엘에게 이르시기를, 오 너는 이 골짜기를 닮아 굳세고 강건하여 흔들리지 말고 주님의 계명을 지킬 지어다! 하시니라.
니전 2:11 이제 이 말을 그가 하신 것은 레이맨과 레뮤엘의 완고함 때문이었더라. 이는 보라, 그들은 부친이 환상을 보는 사람이며, 예루살렘 땅에서 그들을 이끌어 내어 그들의 기업의 땅과 그들의 금과 그들의 귀한 것들을 버리고 떠나게 하고는 광야에서 죽게 하였다 하여, 참으로 많은 일에 있어 그들의 부친을 거스려 불평하였음이라. 또 그들은 부친이 그 마음의 어리석은 상상으로 인해 이렇게 행하였다고 말하였느니라. 이제 이 말을 그가 하신 것은 레이맨과 레뮤엘의 완고함 때문이었더라. 이는 보라, 그들은 부친이 환상을 보는 사람이며, 예루살렘 땅에서 그들을 이끌어 내어 그들의 기업의 땅과 그들의 금과 그들의 은과 그들의 귀한 것들을 버리고 떠나게 하고는 광야에서 죽게 하였다 하여, 참으로 많은 일에 있어 그들의 부친을 거스려 불평하였음이라. 또 그들은 부친이 그 마음의 어리석은 상상으로 인해 이렇게 행하였다고 말하였느니라.

Now this he spake because of the stiffneckedness of Laman and Lemuel; for behold they did murmur in many things against their father, because he was a visionary man, and had led them out of the land of Jerusalem, to leave the land of their inheritance, and their gold, and their silver, and their precious things, to perish in the wilderness. And this they said he had done because of the foolish imaginations of his heart.

주) '그들의 금과' -> '그들의 금과, 그들의 은과' : '그들의 은과' 부분이 번역 누락됨.

 2:11.부친께서 이같이 말씀하심은 레이맨과 레뮤엘이 완고하였기 때문이라. 보라, 저들은 부친이 환상에 사로잡혀 상속의 땅과 금은 보화를 남겨둔 채 예루살렘을 떠나 광야에서 저희를 죽게 하였다 하여 부친께 여러 가지로 불평을 토하였으며, 부친의 어리석은 망상때문에 이러한 일을 저지른 것이라고 말하였느니라.
니전 2:12 이같이 레이맨과 레뮤엘은 연장자들이면서도, 참으로 그들의 부친을 거스려 불평하였나니, 그들이 불평한 것은 그들을 창조하신 그 하나님의 행하심을 그들이 알지 못하였기 때문이니라.

 

And thus Laman and Lemuel, being the eldest, did murmur against their father. And they did murmur because they knew not the dealings of that God who had created them.  2:12.이와같이 맏이인 레이맨과 레뮤엘이 부친께 불평하였느니라. 저들이 부친께 불평을 토한 까닭은 저희를 창조하신 하나님의 뜻을 알지 못하였기 때문이요,
니전 2:13 또한 선지자들의 말씀에 따라, 저 큰 성 예루살렘이 멸망될 수 있음도 믿지 않았기 때문이라. 또 그들은 나의 부친의 목숨을 빼앗으려 한 예루살렘에 있던 유대인들과 같았느니라. 또한 선지자들의 말씀에 따라, 저 큰 성 예루살렘이 멸망될 수도 있음을 믿지 않았기 때문이라. 또 그들은 나의 부친의 목숨을 빼앗으려 한 예루살렘에 있던 유대인들과 같았느니라.

Neither did they believe that Jerusalem, that great city, could be destroyed according to the words of the prophets. And they were like unto the Jews who were at Jerusalem, who sought to take away the life of my father.

'the words of the prophets' : 니전2:13, 3:18, 야곱6:8, 모사15:11, 이더11:22 '선지자들의 말씀' ; 니후25:19, 26:8, 힐16:13, 3니1:16, 20, 5:2, 이더9:29 '선지자들의 말'

1. 수 있음(없음)도

2. 수도 있음(없음)을

몰몬경에서는 1과 같이 번역한 구절은 니전17:46과 니전2:13 뿐이다.  2와 같이 번역한 구절은 모두 19 구절이다.

목숨을 빼앗으려 : 니전2:13, 4:11, 7:14, 모사11:26,  '목숨을 빼앗다' sought to take away ; 니전4:28, 니전7:16, 17:44, 니후1:24, 5:19 '생명을 빼앗다' sought to take away

 2:13.예언자들의 말씀대로 저 큰 성 예루살렘이 멸망되리라는 것도 믿지 않은 때문이라. 형들은 마치 부친의 목숨을 노리던 예루살렘의 유대인들과 같았더라.
니전 2:14 이에 이렇게 되었나니 나의 부친께서 레뮤엘의 골짜기에서, 영으로 충만하시어 권능을 가지시고 그들에게 말씀하시니, 마침내 그들의 몸이 참으로 그 앞에서 떨었으며, 또 그가 그들을 부끄럽게 하시매, 그들이 감히 부친을 거스려 말하려 하지 아니하였느니라. 그리하여 그들은 그가 명하시는 대로 행하였느니라.

 

And it came to pass that my father did speak unto them in the valley of Lemuel, with power, being filled with the Spirit, until their frames did shake before him. And he did confound them, that they durst not utter against him; wherefore, they did as he commanded them.

주) 대명사를 구체적 지칭으로 번역했음.

 2:14.그리하여 레뮤엘의 골짜기에서 부친이 영으로 충만하시어 권세로써 레이맨과 레뮤엘에게 엄하게 말씀하시매 종래 저들이 부친 앞에서 떨었으며 부친께서 저들을 설득하시매 감히 항거하지 못하고 명령하시는 대로 행하더라.
니전 2:15 그리고 나의 부친은 장막에 거하였느니라. 그리고 나의 부친은 장막에 거하셨느니라. And my father dwelt in a tent.  2:15.부친은 천막에 기거하고 계셨느니라.
니전 2:16 또 이렇게 되었나니 나 니파이는 몹시 어렸으나 체격은 컸으며, 또한 하나님의 비밀을 알고자 심히 원하였던지라. 이러므로 내가 주께 부르짖었더니, 보라, 그가 나를 찾아오사 나의 마음을 부드럽게 하셨으므로 나는 나의 부친이 하신 말씀을 모두 믿었느니라. 그리하여 나는 나의 형들처럼 부친을 거역하지 아니하였느니라.

 

And it came to pass that I, Nephi, being exceedingly young, nevertheless being large in stature, and also having great desires to know of the mysteries of God, wherefore, I did cry unto the Lord; and behold he did visit me, and did soften my heart that I did believe all the words which had been spoken by my father; wherefore, I did not rebel against him like unto my brothers.

주) 대명사를 구체적 지칭으로 번역했음.

 2:16.나 니파이는 나이는 어렸으나 체격은 컸고 또한 하나님의 신비를 심히 알고자 하여 주님께 간구 하였노라, 보라 주께서 내게 임하사, 나의 마음을 부드럽게 하셨으매, 부친께서 하신 말씀을 모두 믿었던지라 형들처럼 부친께 항거하지 아니하였느니라.
니전 2:17 또 나는 샘에게 말하여, 주께서 그의 성령으로 내게 나타내 주신 것들을 그에게 알게 하였느니라. 이에 이렇게 되었나니 그가 나의 말을 믿더라.

 

And I spake unto Sam, making known unto him the things which the Lord had manifested unto me by his Holy Spirit. And it came to pass that he believed in my words.  2:17.주께서 성령으로 내게 알려주신 것을 샘에게 전하니 저가 나의 말을 믿더라.
니전 2:18 그러나, 보라, 레이맨과 레뮤엘은 나의 말에 귀를 기울이려 하지 아니하더라. 그리하여 그들의 마음의 완악함으로 인해 비통하여진 나는 그들을 위하여 주께 부르짖었느니라. 그러나, 보라, 레이맨과 레뮤엘은 나의 말에 귀를 기울이려 하지 아니하더라. 그리하여 그들의 마음의 완악함으로 인해 비통해하며 나는 그들을 위하여 주께 부르짖었느니라.

But, behold, Laman and Lemuel would not hearken unto my words; and being grieved because of the hardness of their hearts I cried unto the Lord for them.

주) "비통하여진" -> "비통해하며"

 2:18.그러나 보라 레이맨과 레뮤엘이 나의 말에 귀를 기울이려 하지 아니하매 저들의 마음이 완악함을 슬퍼하며 저들을 위하여 주님께 간구하였더니,
니전 2:19 이에 이렇게 되었나니 주께서 내게 일러 이르시되, 니파이야, 네 신앙으로 말미암아 네가 복이 있나니 이는 네가 마음을 겸손히 하여 부지런히 나를 찾았음이니라. 이에 이렇게 되었나니 주께서 내게 일러 이르시되, 니파이야, 네 신앙으로 말미암아 네가 복이 있나니 이는 네가 마음을 낮추어 부지런히 나를 찾았음이니라.

And it came to pass that the Lord spake unto me, saying: Blessed art thou, Nephi, because of thy faith, for thou hast sought me diligently, with lowliness of heart.

주) '마음을 겸손히 하여' -> '마음을 낮추어' ; 앨32:12의 '마음이 낮아지게'라는 표현과 비교해 보라.

 2:19.이 때에 주님께서 내게 이르시기를, 너 니파이여! 너의 신앙으로 말미암아 네게 복이 있을지어다. 네가 겸손을 다하여 부지런히 나에게 구하였음이라.
니전 2:20 또 너희가 나의 계명을 지킬진대, 너희는 번성할 것이요, 약속의 땅으로 인도되리니, 참으로 내가 너희를 위하여 예비해 둔 땅이라, 참으로 다른 모든 땅 위에 뛰어난 땅이니라.

 

And inasmuch as ye shall keep my commandments, ye shall prosper, and shall be led to a land of promise; yea, even a land which I have prepared for you; yea, a land which is choice above all other lands.  2:20.네가 나의 계명을 지킬진대 번성할 것이요, 내가 너를 약속의 땅으로 인도하리니 그 곳은 너를 위하여 마련한 곳이라. 어느 땅보다도 으뜸이 되는 땅이니라.
니전 2:21 또 네 형들이 너를 거역할진대, 그들은 주의 면전에서 끊어지게 되리라.

 

And inasmuch as thy brethren shall rebel against thee, they shall be cut off from the presence of the Lord.  2:21.너희 형들이 너를 항거할진대 주님의 면전에서 버림을 받으리라.
니전 2:22 또 네가 나의 계명을 지킬진대, 너는 네 형들의 통치자와 교사가 되리라.

 

And inasmuch as thou shalt keep my commandments, thou shalt be made a ruler and a teacher over thy brethren.

주) ruler '통치자' : 몰몬경의 21 곳에서 이 단어는 '통치자'로 번역이 되었으나 다음 구절에서는 다르게 번역되었다.

(앨46:5) 치리자, (앨2:4) 통솔자, (모사9:2) 지도자, (니후5:3, 3:29) 다스리는 자

 2:22.네가 나의 계명을 지킬진대, 너는 형들을 다스리는 자도 되며 저들의 교사가 되리라.
니전 2:23 이는 보라, 그들이 나를 거역하는 날, 나는 그들을 심한 저주로 저주할 것이요, 자손들 역시 나를 거역하지 않는 한, 그들은 네 자손들을 다스릴 권력을 갖지 못할 것임이니라. 이는 보라, 그들이 나를 거역하는 날, 나는 그들을 심한 저주로 저주할 것이요, 자손들 역시 나를 거역하지 않는 한, 그들은 네 자손들을 다스릴 권력을 갖지 못할 것임이니라.

For behold, in that day that they shall rebel against me, I will curse them even with a sore curse, and they shall have no power over thy seed except they shall rebel against me also.

주) 대명사를 구체적 지칭으로 번역했음.

 2:23.보라, 저들이 나를 거스리는 날, 저들을 심한 저주로 칠 것이요, 너희 후손이 나를 거역하지 않을 진대 저들이 너희 후손을 다스리지 못할 것이요,
니전 2:24 또 만일 네 자손들이 나를 거역한다 할진대, 그들은 네 자손들에게 채찍이 되어 그들을 깨우쳐 기억하게 하리라 하셨느니라.

 

And if it so be that they rebel against me, they shall be a scourge unto thy seed, to stir them up in the ways of remembrance.

주) 대명사를 구체적 지칭으로 번역했음.

'seed' 같은 단어는 집합명사로써 뒤에 복수를 붙이지 않고 통일하는 것이 어떨까?   같은 단어인 'seed' 를 '자손'으로 번역한 구절이 66회, '자손들'로 번역한 구절이 64회이다. (니전12:15의 주 참조)

똑같은 구절을 니전5:17-19은 '자손'이라 번역하였다.

 2:24.너의 후손이 나를 거역하면 네 형의 족속이 너의 후손을 치는 채찍이 되어 늘 매질하여 나 곧, 주를 기억하게 하리라.

 Prev Chap. Next Chap.