니전 니후 야곱 이노 예이 몰말 모사 3니 4니 이더 모로

개역-영문-초역 니파이 전서 17장: 1장. 2장. 3장. 4장. 5장. 6장. 7장. 8장. 9장. 10장. 11장. 12장. 13장. 14장. 15장. 16장. 17장. 18장. 19장. 20장. 21장. 22장.

 Prev Chap. Next Chap. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55.

판본 구분 

한글 개역 (Korean revised edition) 2005.7.1 

번역 제안 (Translation Suggestion) 

영어 (English edition) 1981 

한글 초역 (Korean first edition) 1967.3.29 

소개 니파이가 배를 지으라는 명을 받음 - 그의 형제들이 그에게 반대함 - 그는 하나님이 이스라엘을 대하신 역사를 이야기하며 그들을 권면함 - 니파이가 하나님의 권능으로 충만하게 됨 - 그의 형제들이 마른 갈대처럼 말라 죽지 않도록 그에게 손을 대는 것이 금지됨. 주전592~591년경.

 

Nephi is commanded to build a ship—His brethren oppose him—He exhorts them by recounting the history of God’s dealings with Israel—He is filled with the power of God—His brethren are forbidden to touch him, lest they whither as a dried reed. [About 592—591 B.C.]  이르레앤툼 곧 바다. 주께서 니파이에게 명하사 배를 만들게 하심. 니파이의 형제들이 니파이의 뜻에 반대하였으나 저들의 행동을 부끄러워함.
니전 17:1 이에 이렇게 되었나니 우리는 다시 광야에서 여행을 계속하였으며 그때부터는 거의 동쪽으로 여행하였느니라. 또 우리는 광야에서 많은 고난을 헤치며 여행해 나아갔으며 우리의 여자들은 광야에서 아이들을 낳았느니라.

 

And it came to pass that we did again take our journey in the wilderness; and we did travel nearly eastward from that time forth. And we did travel and wade through much affliction in the wilderness; and our women did bear children in the wilderness.  17:1.우리는 다시 광야로 여행을 계속하여 그 때부터는 거의 동쪽으로만 나아갔느니라. 광야를 지나면서 많은 고난을 이겨 나갔으며, 우리들의 여자들이 광야에서 자녀들을 낳았느니라.
니전 17:2 또 우리에게 임한 주의 복이 얼마나 컸던지, 우리가 광야에서 날고기를 먹고 사는 동안 우리의 여자들은 그 아이들에게 젖을 넉넉히 빨렸으며, 참으로 남자들처럼 강건하였고 그리하여 그들은 불평 없이 여행을 감당하기 시작하였느니라.

 

And so great were the blessings of the Lord upon us, that while we did live upon raw meat in the wilderness, our women did give plenty of suck for their children, and were strong, yea, even like unto the men; and they began to bear their journeyings without murmurings.  17:2.주께서 우리를 크게 축복하셨던지라, 광야에서 날고기만 먹고 사는 동안에도 여인들은 어린 아이들에게 넉넉히 젖을 빨릴 수 있었으며, 참으로 남자처럼 강건하였으매 불평없이 여행을 감당할 수 있었느니라.
니전 17:3 이리하여 우리는 하나님의 계명은 반드시 이루어질 것임을 알게 되나니, 만일 사람의 자녀들이 하나님의 계명을 지킬진대, 하나님께서는 그들을 양육하시며 그들을 강하게 하시고 그들이 그가 명하신 일을 성취할 수 있는 방편을 마련해 주시는도다. 그러한즉 우리가 광야에 머무는 동안 그는 우리를 위하여 방편을 마련해 주셨느니라.

 

And thus we see that the commandments of God must be fulfilled. And if it so be that the children of men keep the commandments of God he doth nourish them, and strengthen them, and provide means whereby they can accomplish the thing which he has commanded them; wherefore, he did provide means for us while we did sojourn in the wilderness.  17:3.그리하여 우리는 주님의 계명이 반드시 이루어짐을 알았느니라. 인간들이 하나님의 계명을 지키면 하나님께서는 저들을 양육하시고 강건하게 하시며, 하나님께서 인간들에게 명하신 일을 이룰 수 있는 길을 예비하시나니, 우리가 광야에 머무는 동안 우리를 위하여 길을 마련해 놓으셨더라.
니전 17:4 그리고 우리는 여러 해 동안, 참으로 팔 년 동안을 광야에 머물렀더라.

 

And we did sojourn for the space of many years, yea, even eight years in the wilderness.  17:4.우리가 여러해 동안, 곧 팔년 동안을 광야에 머물어 살았더라.
니전 17:5 또 우리는 과실과 또한 들꿀이 풍성하여, 우리가 풍요라 칭한 땅에 이르렀나니, 이 모든 것은 우리가 멸망하지 않도록 주께서 예비하신 것이었더라. 또 우리는 바다를 보았으며, 이를 이르레앤툼이라 칭하였나니, 이는 해석한즉 많은 물이라.

 

And we did come to the land which we called Bountiful, because of its much fruit and also wild honey; and all these things were prepared of the Lord that we might not perish. And we beheld the sea, which we called Irreantum, which, being interpreted, is many waters.

과실 fruit : 니전17:5, 6, 18:6에서는 '과실'로 번역되었으나, 니전8:1, 이노1:21, 모사10:4, 이더9:17에서는 '과일'이라 번역되었다.

비유로써의 fruit은 '열매'로 많이 번역이 되었고, 식량으로서의 fruit은 '과일' 및 '과실'로 번역이 되었다.

'많은 물'로 번역된 'many waters' 가 총 11회 사용되었는데, 니전17:5; 몰6:4; 이더2:6; 6:7 등에서는 '많은 물'로 번역되었다.

 17:5.과일과 들꿀이 풍성하여 바운티풀이라 이름 붙인 곳에 이르렀나니, 이러한 모든 것들은 우리를 멸하게 하지 않으시려 주께서 준비 하신 것이었느니라. 그곳에서 바다를 보았고 이를 이르레앤툼이라 하였으니 번역한즉 물이 많다는 뜻이라.
니전 17:6 이에 이렇게 되었나니 우리는 바닷가 곁에 우리의 장막을 쳤으며, 우리는 참으로 다 기록할 수 없을 만큼 많은 고난과 어려움을 겪었음에도 불구하고, 바닷가에 이르러 심히 기뻐하였고, 그 곳에 과실이 많았던지라, 우리는 그 곳을 풍요라 불렀느니라.

 

And it came to pass that we did pitch our tents by the seashore; and notwithstanding we had suffered many afflictions and much difficulty, yea, even so much that we cannot write them all, we were exceedingly rejoiced when we came to the seashore; and we called the place Bountiful, because of its much fruit.

과실 fruit : 니전17:5, 6, 18:6에서는 '과실'로 번역되었으나, 니전8:1, 이노1:21, 모사10:4, 이더9:17에서는 '과일'이라 번역되었다.

비유로써의 fruit은 '열매'로 많이 번역이 되었고, 식량으로서의 fruit은 '과일' 및 '과실'로 번역이 되었다.

 17:6.우리는 우리들의 천막을 해변에 쳤으며, 다 기록하지 못할 만큼 많은 환난과 고난을 겪었음에도 이곳 해변에 이르러 심히 기뻐하였고, 그 곳에 과일이 풍성하였던지라 바운티풀이라 이름하였느니라.
니전 17:7 또 이렇게 되었나니 나 니파이가 여러 날 동안을 풍요 땅에 있은 후에, 주의 음성이 나에게 임하여 이르시되, 일어나 산으로 가라 하시더라. 이에 이렇게 되었나니 내가 일어나 산으로 올라가서 주께 부르짖었더라.

 

And it came to pass that after I, Nephi, had been in the land of Bountiful for the space of many days, the voice of the Lord came unto me, saying: Arise, and get thee into the mountain. And it came to pass that I arose and went up into the mountain, and cried unto the Lord.  17:7.나 니파이가 여러날을 바운티풀에 머물고 나서 주님의 음성이 내게 임하여 이르시기를, 일어나라 일어나 산으로 가라 하시는고로 내가 일어나 산으로 가서 주님께 간구하였나니,
니전 17:8 이에 이렇게 되었나니 주께서 내게 일러 이르시되, 너는 내가 네 백성을 이 물 건너로 데려갈 수 있도록, 내가 네게 보여 줄 방식을 좇아 배를 건조할지니라 하시더라. 이에 이렇게 되었나니 주께서 내게 일러 이르시되, 내가 네 백성을 이 물 건너로 데려갈 수 있도록, 내가 네게 보여 줄 방식을 좇아 배를 건조할지니라 하시더라.

And it came to pass that the Lord spake unto me, saying: Thou shalt construct a ship, after the manner which I shall show thee, that I may carry thy people across these waters.

너는 내가 네 -> 내가 네 : 맨 앞의 '너는'은 생략하는 것이 어떨까?
 17:8.주님께서 내게 말씀하여 가라사내, 내가 네게 보이는 대로 배를 만들라 내가 너의 백성들을 물 건너로 인도하리라.
니전 17:9 이에 내가 여쭈오되, 주여 어디로 가야 내가 녹일 광석을 찾아, 주께서 나에게 보여 주신 방식을 좇아 배를 건조하기 위한 연장을 만들 수 있겠나이까?

이에 내가 여쭈오되, 주여 어디로 가야 주께서 제게 보여 주신 방식을 좇아 배를 건조하기 위한 연장을 만들 수 있도록 녹일 광석을 찾을 수 있겠나이까?

And I said: Lord, whither shall I go that I may find ore to molten, that I may make tools to construct the ship after the manner which thou hast shown unto me?

'찾아'로 번역된 영문의 that I may find 와 '만들 수 있겠나'로 번역된 that I may make 를 비교하면서 다음과 비교해 보라. 구어체이므로 '나에게'를 '제게'로 바꿔보았다.

"이에 내가 여쭈오되, 주여 어디로 가야 주께서 제게 보여 주신 방식을 좇아 배를 건조하기 위한 연장을 만들 수 있도록 녹일 광석을 찾을 수 있겠나이까?"

영어의 thou를 ''로 바꾸어 번역했다.

 17:9.이에 내가 묻기를, 주님이시여 어디로 가야 연장을 녹여 만들어 당신께서 지시하신 대로 배를 만들 수 있는 쇠붙이를 구할 수 있겠나이까 하였더니,
니전 17:10 이에 이렇게 되었나니 주께서 어디로 가야 내가 광석을 찾아 연장을 만들 수 있겠는지 내게 말씀해 주시더라.

 

And it came to pass that the Lord told me whither I should go to find ore, that I might make tools.

이 문장의 영문은 앞의 구절과 비슷한 것 같지만 차이가 있다.  이 문장의 번역을 앞 문장과 비교해 보라.

 17:10.주님께서 내가 연장을 만들 쇠붙이를 얻을 수 있는 곳을 알려주시니라.
니전 17:11 이에 이렇게 되었나니 나 니파이는 짐승 가죽으로 불을 부칠 풀무를 만들었으며, 내가 가지고 불을 부치기 위해 풀무를 만든 다음, 나는 불을 만들기 위해 돌 두 개를 마주쳤느니라. 이에 이렇게 되었나니 나 니파이는 짐승 가죽으로 불을 부칠 풀무를 만들었으며, 풀무를 만든 다음 그것에 불을 부치고자 하였으니, 나는 불을 만들기 위해 돌 두 개를 마주쳤느니라

And it came to pass that I, Nephi, did make a bellows wherewith to blow the fire, of the skins of beasts; and after I had made a bellows, that I might have wherewith to blow the fire, I did smite two stones together that I might make fire.

모사12:19 이는 그를 책잡아 그로 말미암아 그를 고소할 구실을 얻고자 함이었더라. that they might cross him, that thereby they might have wherewith to accuse him

'내가 가지고'로 번역된 ' that I might have wherewith' 에 대하여 위 번역을 참조한 다음과 비교하여 보라.

"이에 이렇게 되었나니 나 니파이는 짐승 가죽으로 불을 부칠 풀무를 만들었으며, 풀무를 만든 다음 그것에 불을 부치고자 하였으니, 나는 불을 만들기 위해 돌 두 개를 마주쳤느니라."
 17:11.나 니파이는 짐승 가죽으로 불을 부칠 풀무를 만들었고, 불을 부칠 풀무를 만든 다음 돌 두개를 마주쳐 불을 일으켰나니,
니전 17:12 이는 주께서 우리가 광야를 여행하는 동안 우리가 불을 많이 만드는 것을 이제까지 용납하지 아니하셨음이니, 이는 그가 이르시기를, 너희가 음식을 요리하지 않도록 내가 너의 음식을 달게 하리라. 이는 주께서 우리가 광야를 여행하는 동안 불을 많이 만드는 것을 이제까지 용납하지 아니하셨음이니, 이는 그가 이르시기를, 너희가 음식을 요리하지 않도록 내가 너희의 음식을 달게 하리라.

For the Lord had not hitherto suffered that we should make much fire, as we journeyed in the wilderness; for he said: I will make thy food become sweet, that ye cook it not;

뒤의 '우리가'는 생략하는 것이 어떨까?

뒤의 '너의'는 앞의 '너희가' 및 다음 구절에서 일관되게 사용되는 '너희'와 일치되는 복수의 의미인 '너희의'가 되어야 하지 않을까?

 17:12.그 때까지 우리가 광야를 여행하는 동안 주님께서는 우리들에게 불을 많이 만들지 못하게 하셨음이라. 주님께서 이르시기를, 내가 너희 음식을 맛있게 할 것이매,너희가 음식을 요리하지 말라.
니전 17:13 또한 내가 광야에서 너희의 빛이 되고 너희가 나의 계명을 지킬진대, 내가 너희 앞서 길을 예비하리라. 그러한즉 너희가 나의 계명을 지킬진대, 너희는 약속된 땅을 향하여 인도될 것이요, 너희를 인도하는 이가 나인 줄 알리라 하셨음이라.

 

And I will also be your light in the wilderness; and I will prepare the way before you, if it so be that ye shall keep my commandments; wherefore, inasmuch as ye shall keep my commandments ye shall be led towards the promised land; and ye shall know that it is by me that ye are led.  17:13.내가 또한 광야에서 너희의 빛이 되며, 너희가 나의 계명을 지킬진대 너희의 길을 준비할 것임이라. 너희가 나의 계명을 지키면 내가 너희를 약속의 땅으로 인도할 것이요, 너희는 너희를 인도하는 이가 나인 줄 알리라.
니전 17:14 이뿐 아니라 주께서 또 이르시되 너희가 약속된 땅에 도착하고 난 후, 너희는 나 주가 하나님이요, 나 주가 너희를 멸망에서 건져 낸 줄을, 참으로 내가 너희를 예루살렘 땅에서 인도해 낸 줄을 알게 되리라 하셨느니라.

 

Yea, and the Lord said also that: After ye have arrived in the promised land, ye shall know that I, the Lord, am God; and that I, the Lord, did deliver you from destruction; yea, that I did bring you out of the land of Jerusalem.  17:14.주께서 또한 이르시기를, 너희가 약속의 땅에 도착하고 나서 나 주가 하나님이요, 나 주가 너희를 멸망에서 구하여 내었음을, 곧 내가 너희를 예루살렘 땅에서 구출하였음을 알리라 하셨느니라.
니전 17:15 그리하여 나 니파이는 주의 계명을 지키고자 힘써 노력하였고, 나의 형제들에게 성실하고 부지런할 것을 권면하였느니라. 그리하여 나 니파이는 주의 계명을 지키고자 힘써 노력하였고, 나의 형들에게 성실하고 부지런할 것을 권면하였느니라.

Wherefore, I, Nephi, did strive to keep the commandments of the Lord, and I did exhort my brethren to faithfulness and diligence.

17장에서 '형제들'이라고 번역된 'brethren' 은 다른 44곳에서 '형들'이라고 번역되었다.  이 장 전체의 의미는 '형들'이 적절할 것이다.  바로 앞 장인 16장에서는 9번 모두 '형들'이라고 번역되었으며, 아래 52절에서 '형들'이라고 번역된 것과 비교해 보라.

 17:15.그리하여 나 니파이는 주님의 계명을 지키기에 온 힘을 다하였고, 나의 형제들을 성실하고 부지런하도록 권고하니라.
니전 17:16 또 이렇게 되었나니 내가 바위에서 녹여 낸 광석으로 연장을 만들었도다.

 

And it came to pass that I did make tools of the ore which I did molten out of the rock.  17:16.내가 돌에서 녹여낸 쇠붙이로 연장을 만드니,
니전 17:17 그리고 나의 형제들이 내가 바야흐로 배를 지으려 하는 것을 보고는 나에게 불평하기 시작하여 이르기를, 우리 동생은 바보로다, 이는 그가 배를 지을 수 있다고 생각함이라, 그뿐 아니라 그는 또한 이 큰 물을 건널 수 있다고 생각하는도다 하였더라. 그리고 나의 형들이 내가 바야흐로 배를 지으려 하는 것을 보고는 나에게 불평하기 시작하여 이르기를, 우리 동생은 바보로다, 이는 그가 배를 지을 수 있다고 생각함이라, 그뿐 아니라 그가 또한 이 큰 물을 건널 수 있다고 생각하는도다 하였더라.

And when my brethren saw that I was about to build a ship, they began to murmur against me, saying: Our brother is a fool, for he thinketh that he can build a ship; yea, and he also thinketh that he can cross these great waters.

17장에서 '형제들'이라고 번역된 'brethren' 은 다른 44곳에서 '형들'이라고 번역되었다.  이 장 전체의 의미는 '형들'이 적절할 것이다.  바로 앞 장인 16장에서는 9번 모두 '형들'이라고 번역되었으며, 아래 52절에서 '형들'이라고 번역된 것과 비교해 보라.

그는 -> 그가

 17:17.나의 형제들이 내가 배를 만들려 하는것을 보고, 불평하며 이르기를, 우리 동생은 바보로다. 저가 배를 만들어, 또한 이 넓은 바다를 건너갈 수 있다고 생각하는도다.
니전 17:18 또 이같이 나의 형제들은 나에게 불평하며 일하지 않으려 하였으니, 이는 내가 배를 지을 수 있음을 그들이 믿지 아니하였음이요, 또한 내가 주께 지시를 받았음도 믿으려 하지 아니하였음이더라. 또 이같이 나의 형들은 나에게 불평하며 일하지 않으려 하였으니, 이는 내가 배를 지을 수 있음을 그들이 믿지 아니하였음이요, 또한 내가 주께 지시를 받았음도 믿으려 하지 아니하였음이더라.

And thus my brethren did complain against me, and were desirous that they might not labor, for they did not believe that I could build a ship; neither would they believe that I was instructed of the Lord.

17장에서 '형제들'이라고 번역된 'brethren' 은 다른 44곳에서 '형들'이라고 번역되었다.  이 장 전체의 의미는 '형들'이 적절할 것이다.  바로 앞 장인 16장에서는 9번 모두 '형들'이라고 번역되었으며, 아래 52절에서 '형들'이라고 번역된 것과 비교해 보라.

형제들은 -> 형들이

 17:18.나의 형제들이 이같이 내게 불평하며 일하려 하지 아니하였고, 내가 배를 만들 수 있음을 믿지 않을 뿐더러, 내가 주님으로부터 지시를 받은 것도 믿지 아니하였더라.
니전 17:19 이에 이제 이렇게 되었나니 나 니파이는 그들 마음의 완악함으로 인하여 심히 슬펐고, 이제 그들은 내가 슬퍼하기 시작하는 것을 보고 그 마음에 기뻐하였나니, 그리하여 나로 인하여 기뻐하며 이르기를, 우리는 네가 배를 건조할 수 없다는 것을 알았었나니, 이는 네가 판단력이 부족하다는 것을 우리가 알았음이니라. 그런즉 너는 그렇게 큰 일을 성취할 수 없느니라.

 

And now it came to pass that I, Nephi, was exceedingly sorrowful because of the hardness of their hearts; and now when they saw that I began to be sorrowful they were glad in their hearts, insomuch that they did rejoice over me, saying: We knew that ye could not construct a ship, for we knew that ye were lacking in judgment; wherefore, thou canst not accomplish so great a work.  17:19.이에 나 니파이는 저들의 마음이 강퍅하매 슬퍼하였으나, 내가 슬픔에 잠기기 시작하자 저들은 기뻐하였고, 그 기쁨을 나누며 이야기 하기를, 우리는 네가 분별이 없음을 알았던고로 배를 만들지 못하리라는 것을 알았느니라. 참으로 너는 그렇게 큰 일은 성취하지 못하리라.
니전 17:20 또 너는 그 마음의 어리석은 상상에 이끌려 나온 우리 아버지와 같도다. 참으로 아버지는 우리를 예루살렘 땅에서 이끌어 내었고, 우리는 이 여러 해를 광야에서 방황하였으며, 우리의 여자들은 아이를 가진 무거운 몸으로 수고하였고, 그들은 광야에서 아이들을 낳았으며 죽음이 아닐 뿐 온갖 고초를 다 겪었나니, 그들이 이러한 고난을 겪는 것보다 예루살렘에서 나오기 전에 죽는 것이 나았으리라.

 

And thou art like unto our father, led away by the foolish imaginations of his heart; yea, he hath led us out of the land of Jerusalem, and we have wandered in the wilderness for these many years; and our women have toiled, being big with child; and they have borne children in the wilderness and suffered all things, save it were death; and it would have been better that they had died before they came out of Jerusalem than to have suffered these afflictions.  17:20.너는 참으로 마음의 어리석은 공상에 이끌린 우리들의 부친과 같도다. 부친이 우리를 예루살렘에서 끌어 내셨으매 여러 해를 두고 광야에서 방황하였고, 우리의 아내들은 아이를 가진 무거운 몸으로 고생하였으며, 광야에서 해산하는 등, 죽음만을 면하였을 뿐 온갖 고초를 다 겪었느니라. 저들이 이같은 고초를 겪는것 보다는 차라리 예루살렘을 떠나기 전에 죽는 편이 나았으리라.
니전 17:21 보라, 이 여러 해를 우리는 광야에서 고생하였나니, 그 시간에 우리는 우리의 소유와 우리 기업의 땅을 누릴 수 있었으리라. 또 우리는 행복했었으리라.

 

Behold, these many years we have suffered in the wilderness, which time we might have enjoyed our possessions and the land of our inheritance; yea, and we might have been happy.  17:21.보라 이 여러 해 동안에 우리는 광야에서 고생하였느니라. 그 시간을 상속의 땅에서 우리들의 재산을 갖고 즐겁게 보낼 수 있었으리니, 그리했더라면 참으로 행복했었으리라.
니전 17:22 또 우리는 예루살렘 땅에 있던 백성들이 의로운 백성이었음을 아노니, 이는 그들이 모세의 율법을 좇아 주의 규례와 법도와 그의 모든 계명을 지켰음이라. 그러한즉 우리는 그들이 의로운 백성임을 아노라. 그러하거늘 우리 아버지는 그들을 비판하였으며 우리가 부친의 말을 들으려 하였으므로 우리를 이끌어 내셨나니, 과연 우리 동생은 부친을 닮았도다. 이 같은 말로 참으로 나의 형제들은 우리에게 원망하며 불평을 토하였느니라. 또 우리는 예루살렘 땅에 있던 백성들이 의로운 백성이었음을 아노니, 이는 그들이 모세의 율법을 좇아 주의 규례와 법도와 그의 모든 계명을 지켰음이라. 그러한즉 우리는 그들이 의로운 백성임을 아노라. 그러하거늘 우리 아버지는 그들을 비판하였으며 우리가 아버지 말을 들으려 하였으므로 우리를 이끌어 내셨나니, 참으로 우리 동생은 아버지를 닮았도다. 이 같은 말로 나의 형제들은 우리에게 원망하며 불평을 토하였느니라.

And we know that the people who were in the land of Jerusalem were a righteous people; for they kept the statutes and judgments of the Lord, and all his commandments, according to the law of Moses; wherefore, we know that they are a righteous people; and our father hath judged them, and hath led us away because we would hearken unto his words; yea, and our brother is like unto him. And after this manner of language did my brethren murmur and complain against us.

주) 이곳은 구어체인데도 '부친'으로 번역했다.  앞의 '아버지'를 지칭하는 것이므로 '아버지'로 해야 다른 곳과 같아진다.

17장에서 '형제들'이라고 번역된 'brethren' 은 다른 44곳에서 '형들'이라고 번역되었다.  이 장 전체의 의미는 '형들'이 적절할 것이다.  바로 앞 장인 16장에서는 9번 모두 '형들'이라고 번역되었으며, 아래 52절에서 '형들'이라고 번역된 것과 비교해 보라.

 17:22.또한 우리는 예루살렘 땅에 있던 사람들이 의로운 백성이었음을 아나니, 저들은 모세의 율법대로 주님의 율법과 계율과 모든 계명을 지키느니라. 참으로 우리는 저들이 의로운 백성임을 아나, 우리 부친은 저들을 비판하였으며, 부친의 말을 좇아 우리는 이끌려 왔느니라. 참으로 우리 동생은 부친을 닮았도다. 이같은 말로 나의 형제들은 불만을 토하며 우리 부친과 내게 불평하더라.
니전 17:23 이에 이렇게 되었나니 나 니파이가 그들에게 말하여 이르되, 당신들은 이스라엘 자손인 우리 조상들이 주의 말씀을 듣지 아니하였어도 애굽인의 손에서 벗어나 이끌려 나왔으리라고 믿나이까?

 

And it came to pass that I, Nephi, spake unto them, saying: Do ye believe that our fathers, who were the children of Israel, would have been led away out of the hands of the Egyptians if they had not hearkened unto the words of the Lord?  17:23.이에 나 니파이가 저들에게 이르기를, 너희는 이스라엘의 자손인 우리 조상들이 주의 말씀을 듣지 아니하였어도 애급인의 손에서 놓여나올 수 있었으리라고 믿느냐?
니전 17:24 참으로 당신들은 주께서 모세에게 그들을 속박에서 인도해 낼 것을 명하지 아니하셨어도 그들이 속박에서 인도되어 나왔으리라고 생각하나이까?

 

Yea, do ye suppose that they would have been led out of bondage, if the Lord had not commanded Moses that he should lead them out of bondage?  17:24.참으로 너희는 주께서 모세에게 저들을 속박에서 구하여 내라고 명하지 아니하셨어도 저들이 구출되어 나올 수 있었으리라고 생각하느냐?
니전 17:25 이제 당신들은 이스라엘 자손들이 속박되어 있었음을 아나이다. 또 당신들은 그들이 감당하기에 고통스러운 노역으로 짐 지워져 있었음을 아나이다. 그러한즉 당신들은 그들이 속박에서 벗어나게 되는 것이 그들에게 좋은 일임에 틀림없다는 것을 아나이다.

 

Now ye know that the children of Israel were in bondage; and ye know that they were laden with tasks, which were grievous to be borne; wherefore, ye know that it must needs be a good thing for them, that they should be brought out of bondage.  17:25.이제 너희는 이스라엘 자손들이 속박되어 있어, 감당키 어려운 짐을 걸머졌었음을 앎에, 저들이 속박에서 풀려나옴이 틀림없이 좋은 일인줄도 아는도다.
니전 17:26 이제 당신들은 모세가 저 큰 일을 행하도록 주께로부터 명령을 받았음을 아나이다. 또 당신들은 그의 말에 의해 홍해의 물이 이리저리 갈라지고 그들이 마른 땅 위로 지나갔음을 아나이다. 이제 당신들은 모세가 저 큰 일을 행하도록 주께로부터 명을 받았음을 아나이다. 또 당신들은 그의 말에 의해 홍해의 물이 이리저리 갈라지고 그들이 마른 땅 위로 지나갔음을 아나이다.

Now ye know that Moses was commanded of the Lord to do that great work; and ye know that by his word the waters of the Red Sea were divided hither and thither, and they passed through on dry ground.

주) commanded 를 '명령"하다로 번역하였는데, 이 표현은 몰몬경에서 모두 179번 사용되었고 12곳을 제외하고 모두 '명하다'로 번역이 되었다. (니전3:18, 17:26; 옴1:1; 모사18:29, 27:3; 앨15:1, 51:17, 52:15, 56:20; 3니17:2; 몰6:6; 이더4:3)

 17:26.너희는 모세가 이 위대한 일을 수행하도록 주님의 명령을 받았음을 알며, 모세의 명으로 홍해의 물이 이쪽과 저쪽으로 갈라져, 이스라엘 자손들은 마른 땅 위를 지나갔으나,
니전 17:27 그러나 당신들은 애굽 사람들 곧 바로의 군대는 홍해에 빠져 죽었음을 아나이다.

 

But ye know that the Egyptians were drowned in the Red Sea, who were the armies of Pharaoh.  17:27.애급 사람들, 곧 바로의 군대들은 홍해에 빠져 죽었음을 아는도다.
니전 17:28 또한 당신들은 그들이 광야에서 만나를 받아먹었음을 아나이다.

 

And ye also know that they were fed with manna in the wilderness.  17:28.또한 너희는 이스라엘 자손들이 광야에서 만나를 받아먹었음을 알며,
니전 17:29 참으로 또한 당신들은 모세가 자기 안에 있는 하나님의 권능을 좇아, 말씀으로 바위를 치매 바위에서 물이 솟아 나와, 이스라엘 자손들이 그 갈증을 해소할 수 있었던 일도 아나이다.

 

Yea, and ye also know that Moses, by his word according to the power of God which was in him, smote the rock, and there came forth water, that the children of Israel might quench their thirst.  17:29.참으로 너희는 모세가 저에게 임하신 하나님의 권능으로, 말로 바위를 치매 바위에서 물이 솟아나와, 이스라엘 자손들이 목마름을 면하게 되었던 일도 아는도다.
니전 17:30 또 그들이 인도함을 받되 주 그들의 하나님, 그들의 구속주께서 그들 앞에 행하시며, 낮으로는 그들을 인도하시고 밤으로는 그들에게 빛을 주시며, 사람이 받기에 합당한 모든 것을 그들을 위하여 행하셨음에도 불구하고, 그들은 그 마음을 완악하게 하고 그 생각을 눈멀게 하여, 모세에게 또 참되시고 살아 계신 하나님께 대하여 욕하였나이다.

 

And notwithstanding they being led, the Lord their God, their Redeemer, going before them, leading them by day and giving light unto them by night, and doing all things for them which were expedient for man to receive, they hardened their hearts and blinded their minds, and reviled against Moses and against the true and living God.

하여 -> 하며

 17:30.저희 주 하나님, 저희 구속주께서 저들을 인도하사 친히 앞서 가시며, 낮에는 인도하시고 밤에는 빛을 주시며, 인간이 받아서 좋은 것은 모두 주셨음에도 불구하고, 저들은 마음을 강퍅하게 하며 심령을 어둡게 하며 모세를 거역하였고, 살아계신 참된 하나님을 배반하였도다.
니전 17:31 이에 이렇게 되었나니 주께서 그 말씀을 좇아 그들을 멸하시고, 또 말씀을 좇아 그들을 인도하시고, 또 말씀을 좇아 그들을 위하여 모든 것을 행하셨나니, 그의 말씀으로 말미암지 않고서 이루어진 것이 하나도 없었나이다. 이에 이렇게 되었나니 주께서 그 말씀을 좇아 그들을 멸하시, 말씀을 좇아 그들을 인도하시 말씀을 좇아 그들을 위하여 모든 것을 행하셨나니, 그의 말씀으로 말미암지 않고서 이루어진 것이 하나도 없었나이다.

And it came to pass that according to his word he did destroy them; and according to his word he did lead them; and according to his word he did do all things for them; and there was not any thing done save it were by his word.

영어에 3회 사용된 and에 비해 번역은 5회로 늘어났다.  ''는 불필요한 추가인 것 같다.

"이에 이렇게 되었나니 주께서 그 말씀을 좇아 그들을 멸하시고, 말씀을 좇아 그들을 인도하시 말씀을 좇아 그들을 위하여 모든 것을 행하셨나니, 그의 말씀으로 말미암지 않고서 이루어진 것이 하나도 없었나이다."
 17:31.하나님께서는 스스로 말씀하신대로 사람들을 멸하기도 하시며 인도하시기도 하시나니, 말씀대로 모두를 행하시며 하나님의 말씀대로 이루어 지지 않은 것이 없느니라.
니전 17:32 또 그들이 요단 강을 건넌 후, 그가 그들을 강하게 하사 그 땅의 자손들을 몰아 내게 하시되, 참으로 그들을 흩어 멸하게 하셨거니와,

 

And after they had crossed the river Jordan he did make them mighty unto the driving out of the children of the land, yea, unto the scattering them to destruction.  17:32.저들이 요단강을 건넌후, 주께서 저들을 강하게 하사, 그 땅의 백성들을 몰아내게 하시었고 사방에 흩어 멸하게 하셨느니라.
니전 17:33 이제 당신들은 이 땅의 자손들 곧 약속의 땅에 있다가 우리 조상들에게 쫓겨난 그들이, 당신들은 그들이 의로웠다고 생각하나이까? 보소서, 내가 당신들께 이르노니, 아니이다.

 

And now, do ye suppose that the children of this land, who were in the land of promise, who were driven out by our fathers, do ye suppose that they were righteous? Behold, I say unto you, Nay.  17:33.너희는 이 약속의 땅에서 우리 선조들에게 쫓겨난 백성들이 의로운 사람들이었다고 생각하느냐? 보라 내가 너희에게 이르노니, 그렇지 아니하도다.
니전 17:34 당신들은 그들이 의로웠더라도, 우리 조상들이 더 택함 받을 만 했을 것이라 생각하나이까? 내가 당신들께 이르노니, 아니이다.

 

Do ye suppose that our fathers would have been more choice than they if they had been righteous? I say unto you, Nay.  17:34.너희는 그들이 의로웠는데도, 주께서 우리 조상들을 더 사랑하셨다고 생각하느냐? 보라 내가 너희에게 이르노니, 그렇지 아니하도다.
니전 17:35 보소서, 주는 모든 육체를 하나로 여기시나니, 의로운 자는 하나님께 사랑을 입는 것이라. 그러나 보소서, 이 백성은 하나님의 말씀을 낱낱이 거절하였고, 그들이 죄악으로 무르익은지라, 하나님의 가득한 진노가 그들에게 임하였나이다. 또 주께서 그들에게는 그 땅을 저주하시고, 우리 조상들에게는 그 땅을 축복하셨나니, 참으로 그들에게는 그 땅을 저주하사 그들로 멸망하게 하시고, 우리 조상들에게는 그 땅을 축복하사 그 땅을 다스릴 권능을 얻게 하셨나이다. 보소서, 주는 모든 육체를 하나로 여기시나니, 의로운 자는 하나님께 은총을 입는 것이라. 그러나 보소서, 이 백성은 하나님의 말씀을 낱낱이 거절하였고, 그들이 죄악으로 무르익은지라, 하나님의 가득한 진노가 그들에게 임하였나이다. 또 주께서 그들에게는 그 땅을 저주하시고, 우리 조상들에게는 그 땅을 축복하셨나니, 참으로 그들에게는 그 땅을 저주하사 그들로 멸망하게 하시고, 우리 조상들에게는 그 땅을 축복하사 그 땅을 다스릴 권능을 얻게 하셨나이다.

Behold, the Lord esteemeth all flesh in one; he that is righteous is favored of God. But behold, this people had rejected every word of God, and they were ripe in iniquity; and the fulness of the wrath of God was upon them; and the Lord did curse the land against them, and bless it unto our fathers; yea, he did curse it against them unto their destruction, and he did bless it unto our fathers unto their obtaining power over it.

주) 니전1:1의 주 참조

 17:35.보라 주는 모든 육체를 하나로 보시나니, 의로운 자는 하나님의 사랑을 입으나, 보라 이 백성들은 하나님의 말씀을 낱낱이 거절하였고, 저들의 죄가 무르익으매 하나님의 가득찬 진노가 저들 위에 임하셨느니라. 주께서는 저들의 땅을 저주하시며 우리 조상들을 축복하셨으매, 우리 조상들이 저들을 이기신 것이라.
니전 17:36 보소서, 주께서는 지구를 창조하사 거할 곳이 되게 하시고, 그의 자녀들을 창조하사 그것을 차지하게 하셨나이다.

 

Behold, the Lord hath created the earth that it should be inhabited; and he hath created his children that they should possess it.  17:36.보라 주님께서 사람이 거하도록 지구를 창조하시었고, 인간을 창조하사 땅의 주인이 되게 하셨느니라.
니전 17:37 또 그는 의로운 나라를 일으키시며 악인들의 나라는 멸망시키시나이다.

 

And he raiseth up a righteous nation, and destroyeth the nations of the wicked.  17:37.또한 주께서는 의로운 나라는 일으켜 세우시고, 악한 나라는 멸망시키시나니,
니전 17:38 또 그는 의인들을 인도해 가사 귀한 땅에 들이시고, 악인들은 멸하시며, 그들로 인해 그들에게는 땅을 저주하시나이다.

 

And he leadeth away the righteous into precious lands, and the wicked he destroyeth, and curseth the land unto them for their sakes.  17:38.의로운 자들을 값진 땅으로 이끄시고 완악한 자들은 멸하시며, 죄로 말미암아 땅을 저주하시니라.
니전 17:39 그는 하늘 높은 곳에서 다스리시나니, 이는 하늘이 그의 보좌임이요, 이 땅은 그의 발등상이라.

 

He ruleth high in the heavens, for it is his throne, and this earth is his footstool.  17:39.주는 하늘 높은 곳에서 다스리시나니, 하늘이 그의 보좌요, 땅은 그의 발판이라.
니전 17:40 또 그는 그로 자기 하나님을 삼고자 하는 자들을 사랑하시나니, 보소서, 그는 우리 조상들을 사랑하사 그들 곧 아브라함, 이삭, 그리고 야곱과 성약을 맺으셨고, 맺으신 그 성약을 기억하셨으므로 그들을 애굽 땅에서 인도해 내셨나이다.

 

And he loveth those who will have him to be their God. Behold, he loved our fathers, and he covenanted with them, yea, even Abraham, Isaac, and Jacob; and he remembered the covenants which he had made; wherefore, he did bring them out of the land of Egypt.  17:40.주는 주를 하나님으로 섬기는 자들을 사랑하시나니, 보라 우리 조상들을 사랑하사 그들과 언약을 맺으셨고, 아브라함과 이삭과 야곱과도 언약을 맺으시어 그들을 기억하셨나니, 저들을 애급 땅에서 인도해 내셨느니라.
니전 17:41 또 그는 광야에서 그의 지팡이로 그들을 곤경에 빠지게 하셨나니, 이는 그들이 당신들처럼 그 마음을 완악하게 하였음이요, 또 주께서는 그들의 죄악으로 인하여 그들을 곤경에 빠지게 하셨더라. 그가 나는 불뱀들을 그들 가운데 보내셨고, 그들이 물린 후에는 나을 수 있는 방법을 마련해 주셨더니, 그들이 해야 할 일은 쳐다보는 것이었으매, 그 방법이 간단하였음으로 인하여, 곧 쉬웠음으로 인하여 죽은 자가 많았나이다.

또 그는 광야에서 그의 지팡이로 그들을 곤경에 빠지게 하셨나니, 이는 그들이 당신들처럼 그 마음을 완악하게 하였음이요, 또 주께서는 그들의 죄악으로 인하여 그들을 곤경에 빠지게 하셨더라. 그가 날아다니는 불뱀들을 그들 가운데 보내셨고, 그들이 물린 후에는 나을 수 있는 방법을 마련해 주셨더니, 그들이 해야 할 일은 쳐다보는 것이었으매, 그 방법이 간단하였음으로 인하여, 곧 쉬웠음으로 인하여 죽은 자가 많았나이다.

And he did straiten them in the wilderness with his rod; for they hardened their hearts, even as ye have; and the Lord straitened them because of their iniquity. He sent fiery flying serpents among them; and after they were bitten he prepared a way that they might be healed; and the labor which they had to perform was to look; and because of the simpleness of the way, or the easiness of it, there were many who perished.

나는 불뱀들 => 날아다니는 불뱀들

니후24:29, 사14:29, 30:6 날아다니는 불뱀 flying serpent

 17:41.저들이 지금 너희들처럼 마음을 마음을 강퍅하게 하였으매 주께서는 광야에서 저들을 막대로 징계하시었고, 저들이 사악하매 또한 징계하셨느니라. 주께서 저들에게 불뱀을 보내셨으며, 물렸을 때는 낫게 하는 방법도 준비해 두셨으니 이는 바로 쳐다보는 것이라. 그 방법이 극히 간단하고 쉬워 도리어 죽은 자가 많았더라.
니전 17:42 또 그들이 시시로 그 마음을 완악하게 하였고, 그들이 참으로 모세에게 또한 하나님께 대하여 욕하였음에도 불구하고, 그들이 비길 데 없는 그의 권능으로 인도되어 약속의 땅으로 들어갔음을 당신들이 아나이다. 또 그들이 시시로 그 마음을 완악하게 하였고, 그들이 참으로 모세에게 또한 하나님께 대하여 욕하였음에도 불구하고, 그들이 비길 데 없는 그의 권능으로 인도되어 약속의 땅으로 들어갔음을 당신들이 아나이다.

And they did harden their hearts from time to time, and they did revile against Moses, and also against God; nevertheless, ye know that they were led forth by his matchless power into the land of promise.

다른 구절의 번역을 참조하면 이 구절은 다음과 같이 되어야 할 것이다.

"또 그들이 시시로 그 마음을 완악하게 하였고, 그들이 참으로 모세에게 또한 하나님께 대하여 욕하였음에도 불구하고"
 17:42.저들이 때때로 마음을 강퍅하게 하여 모세와 하나님을 거역하였으나, 비하지 못할 하나님의 권세로 저들이 약속의 땅에 인도되었음을 너희가 아는도다.
니전 17:43 또 이제 이 모든 일 후에 그들이 간악하게 된 때가 이르렀나니, 참으로 거의 무르익었나이다. 또 그들은 아마 지금쯤 바야흐로 멸망당하게 되었으리니, 이는 끌려가 사로잡히게 될 소수를 제외하고는 그들이 반드시 멸망당할 날이 정녕 이를 것임을 내가 아나이다.

 

And now, after all these things, the time has come that they have become wicked, yea, nearly unto ripeness; and I know not but they are at this day about to be destroyed; for I know that the day must surely come that they must be destroyed, save a few only, who shall be led away into captivity.  17:43.이러한 모든 일이 있고나서, 이제 저들의 사악함이 무르익을 때가 왔느니라. 자세히는 알지 못하나, 아마 지금쯤 저들은 멸망당하게 되었으리니, 노예로 끌려갈 몇몇 사람 외에는 모두 멸망당할 날이 확실히 이르리라는 것을 알고 있기 때문이니라.
니전 17:44

그리하여 주께서 나의 부친에게 광야로 떠나라고 명하셨거니와, 유대인들 또한 그의 생명을 빼앗으려 하였고 그뿐 아니라 당신들도 그의 생명을 빼앗으려 하였나니, 그런즉 당신들은 마음에 살인한 자들이며 당신들은 그들과 같나이다.

 

Wherefore, the Lord commanded my father that he should depart into the wilderness; and the Jews also sought to take away his life; yea, and ye also have sought to take away his life; wherefore, ye are murderers in your hearts and ye are like unto them.

니전2:13, 4:11, 7:14, 모사11:26,  '목숨을 빼앗다' sought to take away

니전4:28, 니전7:16, 17:44, 니후1:24, 5:19 '생명을 빼앗다' sought to take away

 17:44.그리하여 주께서는 부친께 광야로 떠나라고 명하셨나니, 그때에 유대인들이 부친의 생명을 빼앗으려 하였고, 이제 너희들도 부친을 해하려 하였으매, 이미 너희는 마음에 살인을 범한지라, 너희들은 유대인들과 같도다.
니전 17:45 당신들은 죄악을 행하는 데는 재빠르나, 주 곧 당신들의 하나님을 기억하는 데는 더디나이다. 당신들은 천사를 보았고 그가 당신들에게 말하였으니 참으로 당신들은 시시로 그의 음성을 들었나이다. 또 그가 당신들에게 고요하고 작은 음성으로 말하였으되, 당신들이 감각이 없어 그의 말씀을 감지할 수 없었나이다. 그리하여 그가 우레 소리처럼 당신들에게 말하매, 그로 인해 땅이 마치 갈라질 듯 진동하였나이다. 당신들은 죄악을 행하는 데는 재빠르나, 주 곧 당신들의 하나님을 기억하는 데는 더디나이다. 당신들은 천사를 보았고 그가 당신들에게 말하였으니 참으로 당신들은 시시로 그의 음성을 들었나이다. 또 그가 당신들에게 고요하고 작은 음성으로 말하였으되, 당신들이 감각이 없어 그의 말씀을 감지할 수 없었나이다. 그리하여 그가 천둥 소리처럼 당신들에게 말하매, 그로 인해 땅이 마치 갈라질 듯 진동하였나이다.

Ye are swift to do iniquity but slow to remember the Lord your God. Ye have seen an angel, and he spake unto you; yea, ye have heard his voice from time to time; and he hath spoken unto you in a still small voice, but ye were past feeling, that ye could not feel his words; wherefore, he has spoken unto you like unto the voice of thunder, which did cause the earth to shake as if it were to divide asunder.

thunder는 총 18구절에서 사용된 단어인데 니전12:4, 니후26:6, 27:2, 힐14:21, 26에서는 '천둥'으로 번역되고 나머지 13구절에서는 '우레'로 번역되었다.

 17:45.참으로 너희는 악을 행함에는 재빠르나, 주 너의 하나님을 기억하는데는 더디도다. 너희는 천사를 보았고 천사가 너희에게 말을 하였으며, 너희는 시시로 천사의 음성을 들었느니라. 천사가 너희에게 작고 조용한 소리로 말하였으나 너희 마음이 무디어 듣지 못하는지라, 저가 천둥같은 소리로 말하매 마치 땅이 갈라질 듯 진동하였느니라.
니전 17:46 또한 당신들은 그가 그의 전능한 말씀의 권능으로 땅으로 하여금 사라지게 하실 수 있음도 아나이다. 그뿐 아니라 당신들은 그의 말씀으로 그가 거친 곳들로 편편하게 되게 하실 수 있으며, 편편한 곳들은 일구어지리라는 것을 아나이다. 오 그러하거늘 당신들 마음이 그토록 완악할 수 있음은 무슨 연고니이까? 또한 당신들은 그가 그의 전능한 말씀의 권능으로 땅으로 하여금 사라지게 하실 수도 있음을 아나이다. 그뿐 아니라 당신들은 그의 말씀으로 그가 거친 곳들로 편편하게 되게 하실 수 있으며, 편편한 곳들은 일구어지리라는 것을 아나이다. 오 그러하거늘 당신들 마음이 그토록 완악할 수 있음은 무슨 연고니이까?

And ye also know that by the power of his almighty word he can cause the earth that it shall pass away; yea, and ye know that by his word he can cause the rough places to be made smooth, and smooth places shall be broken up. O, then, why is it, that ye can be so hard in your hearts?

1. 수 있음(없음)도

2. 수도 있음(없음)을

몰몬경에서는 1과 같이 번역한 구절은 니전17:46과 니전2:13 뿐이다.  2와 같이 번역한 구절은 모두 19 구절이다.

 17:46.너희는 또한 주께서는 그의 전능하신 말씀으로 땅을 없애실 수도 있음을 아나니, 참으로 주께서는 그의 말씀으로 거치른 곳을 편편하게 하시며, 편편한 곳을 파헤쳐 일으키실 수도 있으시다는 것을 너희가 아는도다. 오 그러하거늘 어찌하여 너희는 마음을 그토록 강퍅하게 하느냐?
니전 17:47 보소서, 당신들로 인한 번민으로 내 영혼은 찢겼고 내 마음은 괴롭나이다. 나는 당신들이 영원히 쫓겨 나지나 않을까 두렵나이다. 보소서, 내가 하나님의 영으로 충만하매 내 사지에 기력이 없나이다.

 

Behold, my soul is rent with anguish because of you, and my heart is pained; I fear lest ye shall be cast off forever. Behold, I am full of the Spirit of God, insomuch that my frame has no strength.  17:47.보라 너희로 인한 번민으로 내 심령은 찢겨졌고 나의 마음은 괴로우며 너희가 영원히 쫓겨나지나 않을까 두렵도다. 보라 내게 하나님의 영이 충만하심에 내 사지에 기력이 없도다.
니전 17:48 이에 이제 이렇게 되었나니 내가 이러한 말을 하고 나자, 그들은 나에게 노하여 나를 깊은 바다에 던져 버리고자 하더라. 이에 그들이 내게 손을 대려고 나아올 때 내가 그들에게 말하여 이르되, 전능하신 하나님의 이름으로 내가 당신들에게 명하노니, 당신들은 나를 다치지 마소서. 이는 내가 나의 육신을 소멸할 만큼 하나님의 권능으로 충만함이니, 누구든지 그 손을 내게 대는 자는 마른 갈대처럼 말라 버릴 것이라. 또 그는 하나님의 권능 앞에 아무것도 아닌 것같이 되리니, 이는 하나님이 그를 치실 것임이니이다 하였더라. 이에 이제 이렇게 되었나니 내가 이러한 말을 하고 나자, 그들이 나에게 노하여 나를 깊은 바다에 던져 버리고자 하더라. 이에 그들이 내게 손을 대려고 나아올 때 내가 그들에게 말하여 이르되, 전능하신 하나님의 이름으로 내가 당신들에게 명하노니, 당신들은 나를 다치지 마소서. 이는 내가 나의 육신을 소멸할 만큼 하나님의 권능으로 충만함이니, 누구든지 그 손을 내게 대는 자는 마른 갈대처럼 말라 버릴 것이라. 또 그는 하나님의 권능 앞에 아무것도 아닌 것같이 되리니, 이는 하나님이 그를 치실 것임이니이다 하였더라.

And now it came to pass that when I had spoken these words they were angry with me, and were desirous to throw me into the depths of the sea; and as they came forth to lay their hands upon me I spake unto them, saying: In the name of the Almighty God, I command you that ye touch me not, for I am filled with the power of God, even unto the consuming of my flesh; and whoso shall lay his hands upon me shall wither even as a dried reed; and he shall be as naught before the power of God, for God shall smite him.

그들은 -> 그들이

 17:48.내가 이같은 말로 이야기를 마치자 저들은 화를 내며, 나를 잡아 바다 깊숙이 던져 버리고자 하여 나에게 다가와 손을 대려하매 내가 저들에게 말하여 이르기를, 전능하신 하나님의 이름으로 내가 너희에게 명하노니, 나를 다치지 말라. 나는 지금 나의 육신을 불사를 만큼 하나님의 권세로 충만하였으매 내게 손을 대는 자는 마른 갈대처럼 시들어 마르며 또한 하나님께서 치시리니 하나님의 권세로써 진멸되리라 하니라.
니전 17:49 또 이렇게 되었나니 나 니파이는 그들에게 이르기를, 그들의 부친에게 더 이상 불평해서는 안 되며 하나님께서 나에게 배를 짓도록 명하셨으매, 나를 도와 일하기를 거부해서도 안 된다고 하였느니라. 또 이렇게 되었나니 나 니파이가 그들에게 이르기를, 부친께 더 이상 불평해서는 안 되며 하나님께서 나에게 배를 짓도록 명하셨으매, 나를 도와 일하기를 거부해서도 안 된다고 하였느니라.

And it came to pass that I, Nephi, said unto them that they should murmur no more against their father; neither should they withhold their labor from me, for God had commanded me that I should build a ship.

니파이는 -> 니파이가

 17:49.그리하여 나 니파이는 부친께 거역하여 불평하지 말라고 저들에게 말하였으며, 하나님께서 내게 배를 만들라 명하셨으매 나를 도와 일하기를 거부하지 말라고 하였느니라.
니전 17:50 또 내가 그들에게 이르기를, 만일 하나님께서 나에게 만사를 다 행하라고 명하셨다면 내가 능히 행할 수 있으리이다. 만일 그가 나에게 명하사 이 물더러 이르기를, 너는 육지가 되라 하게 하신다면 그것은 육지가 되리니, 내가 만일 그렇게 말한다면 그렇게 이루어지리이다.

 

And I said unto them: If God had commanded me to do all things I could do them. If he should command me that I should say unto this water, be thou earth, it should be earth; and if I should say it, it would be done.  17:50.또 내가 저들에게 이르기를, 만일 하나님께서 내게 만사를 다 행하라고 이르신 것이라면 내가 능히 이룰 수 있으리라. 또 하나님께서 내게 물을 명하여 육지가 되게 하라고 명하신다면 그도 역시 내가 말하는 대로 되어지리라.
니전 17:51 그러면 이제 주께서 그처럼 큰 권능을 가지셨고, 그토록 많은 기적을 사람의 자녀들 가운데 행하셨을진대, 어찌하여 나를 가르치사 나로 하여금 배를 짓게 하실 수 없으리이까 하였더라.

 

And now, if the Lord has such great power, and has wrought so many miracles among the children of men, how is it that he cannot instruct me, that I should build a ship?  17:51.주께서 그토록 크신 권세를 가지셨고, 그렇게 많은 기적을 인간 자녀들 가운데 행하셨음이 사실일진대, 내게 배를 만들 것을 어찌 가르칠 수 없으시겠느냐?
니전 17:52 이에 이렇게 되었나니 나 니파이가 나의 형들에게 많은 이야기를 하매, 그들이 부끄러워하여 나와 다투지 못하였을 뿐만 아니라, 여러 날 동안 감히 나에게 손을 대려 하거나 그 손가락으로 나를 다치려 하지 아니하더라. 이제 그들이 감히 이렇게 하지 못한 것은 내 앞에서 말라 버릴까 두려워하였음이라. 하나님의 영이 그토록 강하였고 이같이 그들 위에 역사하였더라.

 

And it came to pass that I, Nephi, said many things unto my brethren, insomuch that they were confounded and could not contend against me; neither durst they lay their hands upon me nor touch me with their fingers, even for the space of many days. Now they durst not do this lest they should wither before me, so powerful was the Spirit of God; and thus it had wrought upon them.  17:52.나 니파이가 형들에게 많은 이야기를 하자 저들이 부끄러워하며 감히 내게 이야기도 하지 못하였을 뿐 아니라 여러 날 동안 나를 잡으려 하거나 손가락 하나 대려 하지 아니하였으니, 저들이 이렇게 함은 하나님의 영이 강하게 저들 위에 역사하셨던 것이라, 내게 손을 대면 말라 죽게 될 것을 염려하였던 때문이니라.
니전 17:53 또 이렇게 되었나니 주께서 내게 이르시되, 네 손을 다시 네 형제들에게 내뻗으라. 그들이 네 앞에서 마르지 아니할 것이요, 다만 내가 그들에게 충격을 주리라, 주께서 말씀하시느니라. 내가 이렇게 할 것은 그들로 내가 주 그들의 하나님인 줄을 알게 하려 함이니라 하시더라. 또 이렇게 되었나니 주께서 내게 이르시되, 네 손을 다시 네 형들에게 내뻗으라. 그들이 네 앞에서 마르지 아니할 것이요, 다만 내가 그들에게 충격을 주리라, 주께서 말씀하시느니라. 내가 이렇게 할 것은 그들로 내가 주 그들의 하나님인 줄을 알게 하려 함이니라 하시더라.

And it came to pass that the Lord said unto me: Stretch forth thine hand again unto thy brethren, and they shall not wither before thee, but I will shock them, saith the Lord, and this will I do, that they may know that I am the Lord their God.

17장에서 '형제들'이라고 번역된 'brethren' 은 다른 44곳에서 '형들'이라고 번역되었다.  이 장 전체의 의미는 '형들'이 적절할 것이다.  바로 앞 장인 16장에서는 9번 모두 '형들'이라고 번역되었으며, 52절에서 '형들'이라고 번역된 것과 비교해 보라.

 17:53.주님께서 내게 이르시기를, 형제들을 향하여 네 손을 내밀라.저들이 네 앞에서 말라 죽지 아니할 것이요, 다만 내가 저들에게 충격을 주어 내가 저희의 주 하나님임을 알게 하리라, 하시니라.
니전 17:54 이에 이렇게 되었나니 내가 나의 손을 그들에게 내뻗으니, 그들이 내 앞에서 마르지 아니하였으나, 주께서 그들을 흔들어 주셨으니 곧 그가 하신 말씀과 같더라. 이에 이렇게 되었나니 내가 나의 손을 그들에게 내뻗자, 그들이 내 앞에서 마르지 아니하였으나, 주께서 그들을 흔들어 주셨으니 곧 그가 하신 말씀과 같더라.

And it came to pass that I stretched forth my hand unto my brethren, and they did not wither before me; but the Lord did shake them, even according to the word which he had spoken.

내뻗으니 -> 내뻗자

 17:54.이에 내가 나의 형제들을 향하여 손을 내미니 저들이 내 앞에서 말라 죽지는 아니하였으나, 주님께서 말씀하신대로 저들을 주께서 뒤흔들어 주셨느니라.
니전 17:55 그제야 그들이 이르기를, 주께서 너와 함께 계신 줄 우리가 분명히 아노니, 이는 우리를 흔든 것이 주의 권능인 줄 우리가 앎이로다 하고, 그들이 내 앞에 엎드려 내게 경배하려 하더라. 그러나 내가 그들을 용납하지 아니하려 하여 이르기를, 나는 당신들의 형제 곧 참으로 당신들의 동생이니이다. 그러한즉 주 곧 당신들의 하나님을 경배하고 당신들의 아버지와 어머니를 공경하여, 주 하나님께서 당신들에게 주실 땅에서 당신들의 날이 길도록 하소서 하였더라.

 

And now, they said: We know of a surety that the Lord is with thee, for we know that it is the power of the Lord that has shaken us. And they fell down before me, and were about to worship me, but I would not suffer them, saying: I am thy brother, yea, even thy younger brother; wherefore, worship the Lord thy God, and honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which the Lord thy God shall give thee.

 17:55.그제야 저들이 이르기를, 우리를 뒤흔들어 주신 권세가 주님의 것인 줄 아노니, 이제 참으로 주께서 너와 함께 하심을 분명히 아노라 하며 내 앞에 엎드려 내게 경배하려 하는지라, 그렇게 하지 못하도록 하며 내가 저들에게 이르기를, 나는 너희의 형제 너희의 동생이라. 주 너의 하나님을 경배하고 부모를 공경하여 주 하나님께서 너희에게 주실 날이 땅에서 길도록 하라 하였더라.

 Prev Chap. Next Chap.