니전 니후 야곱 이노 예이 몰말 모사 3니 4니 이더 모로

개역-영문-초역 니파이 전서 1장: 1장. 2장. 3장. 4장. 5장. 6장. 7장. 8장. 9장. 10장. 11장. 12장. 13장. 14장. 15장. 16장. 17장. 18장. 19장. 20장. 21장. 22장.

Prev Chap. Next Chap. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20.

판본 구분 

한글 개역 (Korean revised edition) 2005.7.1

번역 제안 (Translation Suggestion)

영어 (English edition) 1981

한글 초역 (Korean first edition) 1967.3.29

소개 니파이 전서

니파이의 다스림과 성역

한글 개역 (Korean revised edition) 2005.7.1하이와 그의 아내 새라이아 및 (맏이로부터 시작하여) 레이맨, 레뮤엘, 샘 그리고 니파이라 하는 그의 네 아들에 관한 기사. 리하이가 백성들에게 그들의 죄악에 관하여 예언하매 백성들이 그의 생명을 멸하려 하므로, 주께서 리하이에게 예루살렘 땅 밖으로 떠나도록 경고하심. 리하이가 그의 가족과 함께 사흘 길을 여행해 광야로 들어감. 니파이가 그의 형들과 함께 유대인의 기록을 찾아 예루살렘 땅으로 돌아감. 그들의 고난의 기사. 그들이 이스마엘의 딸들을 아내로 취함. 그들이 가족을 데리고 광야로 떠남. 광야에서의 그들의 고난과 고통. 그들의 여행 경로. 그들이 큰 물에 이름. 니파이의 형들이 그에게 반항함. 니파이가 형들을 설복하고 배를 지음. 그들은 그 곳 이름을 풍요라 함. 그들이 큰 물을 건너 약속된 땅에 들어감. 그리고 그 후의 일들. 이것은 니파이의 기사에 따른 것이니 달리 말하자면 나 니파이가 이 기록을 썼음.

 

THE FIRST BOOK OF NEPHI

HIS REIGN AND MINISTRY

An account of Lehi and his wife Sariah and his four sons, being called, (beginning at the eldest) Laman, Lemuel, Sam, and Nephi. The Lord warns Lehi to depart out of the land of Jerusalem, because he prophesieth unto the people concerning their iniquity and they seek to destroy his life. He taketh three days’ journey into the wilderness with his family. Nephi taketh his brethren and returneth to the land of Jerusalem after the record of the Jews. The account of their sufferings. They take the daughters of Ishmael to wife. They take their families and depart into the wilderness. Their sufferings and afflictions in the wilderness. The course of their travels. They come to the large waters. Nephi’s brethren rebel against him. He confoundeth them, and buildeth a ship. They call the name of the place Bountiful. They cross the large waters into the promised land, and so forth. This is according to the account of Nephi; or in other words, I, Nephi, wrote this record.
니파이 일서

니파이의 다스림과 성역

리하이와 그의 아내 새라이아 그리고 맏아들 레이맨으로부터 레뮤엘, 샘, 니파이의 네 아들에 관한 기사. 리하이가 백성들의 죄에 관해 예언하자 백성들이 리하이의 목숨을 빼앗으려 하였으므로 주께서 리하이에게 예루살렘 땅을 떠나라고 하심. 리하이가 가족을 이끌고 사흘동안 광야를 여행함. 니파이가 형들과 함께 유대인의 기록을 가지러 예루살렘 땅으로 돌아감. 그들이 겪은 고난의 이야기. 이스마엘의 딸들을 아내로 맞음. 가족을 데리고 광야로 떠남. 광야에서의 환난과 고통. 여행해 간 길. 바다에 이름. 형들이 니파이를 거역함. 니파이가 형들을 설복시키고 배를 만듬. 그곳을 바운티풀이라 이름함. 바다를 건너 약속된 땅에 이름. 그 후의 일들. 이 기사는 나 니파이가 쓴 글이요, 곧 내 기록임.

소개 니파이가 그의 백성의 기록을 시작함 - 리하이가 시현에서 불기둥을 보고 한 예언의 책으로부터 읽음 - 그가 하나님을 찬양하고 메시야의 오심을 예고하고 예루살렘의 멸망을 예언함 - 그가 유대인들에게 박해를 받음. 주전 600년경.

 

Nephi begins the record of his people—Lehi sees in vision a pillar of fire and reads from a book of prophecy—He praises God, foretells the coming of the Messiah, and prophesies the destruction of Jerusalem—He is persecuted by the Jews. [About 600 B.C.]

불기둥과 예언서에 관한 리하이의 시현. 리하이가 임박한 예루살렘의 운명과 메시야의 강림을 예언함. 유대인들이 리하이를 해치려 함.

니전 1:1 나 니파이는 훌륭하신 부모에게서 태어나 그로 인해 어느정도 부친의 모든 학문으로 가르침을 받았고, 살아오는 동안 많은 고난을 겪어 왔으나, 그럼에도 불구하고 나의 온 생애 동안 주의 은혜를 크게 입었나니, 참으로 하나님의 선하심과 비밀을 많이 알게 되었으매, 그로 인해 내 생애에 행한 바를 기록으로 만드노라. (1문장) 나 니파이는 훌륭하신 부모님에게서 태어나 그로 인해 어느정도 부친의 모든 학문으로 가르침을 받았고, 살아오는 동안 많은 고난을 겪어 왔으나, 그럼에도 불구하고 나의 온 생애 동안 주의 은혜를 크게 입었나니, 참으로 하나님의 선하심과 비밀에 대한 큰 지식을 갖게 되었으매, 내 생애 동안 행한 바를 기록으로 만드노라.

(직역) 나 니파이는 훌륭하신 부모님에게서 태어그로 인해 나는 어느정도 부친의 모든 학문으로 가르침을 받았고, 살아오는 동안 많은 고난을 겪어 왔으나, 그럼에도 불구하고 나의 온 생애 동안 주의 은혜를 크게 입었나니, 참으로 하나님의 선하심과 비밀에 대한 큰 지식을 갖게 되었으며, 그로인해 나는 내 생애 동안 나의 행한 바에 대한 기록을 만드노라.

1. 존칭 (부모 -> 부모님)

부모님: 개역 몰몬경의 몇 가지 큰 특징 중의 하나는 니파이가 형들에게 말하는 부분을 경어체로 바꾼 점이다. 또 부친이나 천사, 주님 등에 대하여 말하는 부분도 경어체로 표현하였다. 네이버에서 ‘훌륭하신 부모’로 검색을 하면 ‘훌륭하신 부모님’은 나타나도, ‘훌륭하신 부모’는 나타나지 않는다. 다른 사람들에게 나의 부모를 소개할 때 우리말에서는 ‘부모님’이라고 표현한다. 제3자가 기록할 경우를 제외하고 아들 본인이 아버지와 어머니에 대하여 기록할 때 이를 "부모"라고 기록하는 경우는 우리말에는 거의 없다. '부모님'이 읽기 편한 올바른 표현이다.

2. 주어 생략 ("나는" 2 곳 생략, '나의' 1곳 생략)

3. 다양한 용어 사용 (favor: 은총, 사랑, 총애, 은혜, 도움)

영단어 highly favored 를 이곳에서는 '은혜를 크게 입다'로 번역하였는데 이 단어는 모사1:13에서 이와 똑같이 번역된 외에 다른 다섯 곳에서는 모두 다음과 같이 번역되었다.  '은총을 크게 입다' (앨9:20, 13:23, 27:30, 48:20, 이더1:34 참조)몰몬경에서 일반적으로 '은혜'로 번역된 영단어는 'Grace'이다.

favored니전3:6은 '은총을 입다'로,  니전17:35은 '사랑을 입다'로 , 니후1:19은 '총애를 받다''로, 모사10:13; 앨56:19; 이더10:13은 '은혜를 입다'로, 앨46:16은 '도우시기'로 번역되었다.

4. 의역 (having had a great knowledge: 많이 알게 되다 -> 큰 지식을 갖게 되다)

having had : "알게 되다"로 번역된 이 구절은 합본에서 모두 8구절에서 나타나는 데 "가졌더니"(모사9:1), "~아서"(앨7:1), "얻다"(앨9:19), "알고 나다"(앨9:20), "거두다"(앨17:4), "~을 입다"(3니7:15) 등으로 번역되었다.

great knowledge : "많이 알다"로 번역된 이 구절은 합본에서 모두 7구절에서 나타나는데 이 구절을 제외하고 모두 "큰 지식"(니후10:20, 모사5:4, 앨24:30, 힐7:24, 아브1:2) 또는 "위대한 지식"(니후32:7)으로 번역되었다.

5. 접속사 중복(~으매, 그로 인해 -> ~으매)

영단어 'therefore' 를 이곳에서는 '그로 인해'로 번역하였는데, 몰몬경의 여러 곳에서 이 단어는 '그런즉'(니전1:18), '그러므로'(니전3:16), '그러하니'(니전4:2), '그리하여'(니전4:18), ;~지라'(니전4:31), '그러한즉'(니전4:34), '그런고로'(니전7:8), '~이므로'(니후7:7), '~으므로'(모사7:4), '이러므로'(모사14:12), '~하므로'(모사16:2), '~하는 고로'(모사20:3), '~였거늘'(모사20:14) 등 다양하게 번역된 접속사이다.  주로 '그러므로'로 가장 많이 번역된 것을 발견할 수 있다.  뒷 부분의 '그로 인해'는 바로 앞의 '~으매'(~으므로)와 중복이 아닐까?

6. 세미콜론 처리(통문장 혹은 문장 나눔)

세미콜론(;) 부호는 우리말에서는 거의 쓰이지 않지만 영어권에서는 자주 사용하는 부호이다.  세미콜론은 주로 문장을 끊었다가 이어서 설명을 계속할 경우에 쓴다.  세미콜론의 앞 뒤 문장은 서로 대등한 관계에 있으며 독립된 문장으로 번역해도 무방하다. 콜론(:)은 뒤에 나오는 내용이 앞부분에 대해 종속되므로 독립된 문장으로 번역할 수 없다.

(2문장) 나 니파이는 훌륭하신 부모님에게서 태어그로 인해 어느정도 부친의 모든 학문으로 가르침을 받았고, 살아오는 동안 많은 고난을 겪어 왔으나, 그럼에도 불구하고 나의 온 생애 동안 주의 은혜를 크게 입었노라. 참으로 하나님의 선하심과 비밀에 대한 큰 지식을 갖게 되었으매, 내가 내 생애 동안 행한 바를 기록으로 만드노라.

7. 번역의 일관성 (in all my days 나의 온 생애 동안, in my days 내 생애에)

in my days : "내 생애에" , 니전1:17(내 생애 동안), 옴1:2(나의 사는 날 동안에)
in all my days : "나의 온 생애 동안" 이노1:26(나의 평생에)

I, Nephi, having been born of goodly parents, therefore I was taught somewhat in all the learning of my father; and having seen many afflictions in the course of my days, nevertheless, having been highly favored of the Lord in all my days; yea, having had a great knowledge of the goodness and the mysteries of God, therefore I make a record of my proceedings in my days.

주) somewhat 은 몰몬경에서 '어느 정도', '얼마간', '무엇인가'(앨45:9, 56:2) '대략'(모로9:24) '다소'(몰말1:12) 등으로 번역되었다.

make a record : "기록으로 만들다"로 번역된 이 구절은 합본에서 모두 8구절에서 나타나는데 몰1:1(기록하다)을 제외하고 모두 "기록을 만들다"로 번역되었다.

my proceedings in my days : 내 생애에 행한 바, 니전1:17 my proceedings in my days(내 생애 동안 내가 행한 바), 니전10:1 my proceedings (나의 행한 바)

in my days : "내 생애에" , 니전1:17(내 생애 동안), 옴1:2(나의 사는 날 동안에)

in all my days : "나의 온 생애 동안" 이노1:26(나의 평생에)

 1:1.나 니파이는 훌륭하신 부모님에게서 태어나 부친이 아시던 학문을 거의 다 배웠고 살아 오는 동안 많은 환난을 겪기는 하였으나 주님의 은혜를 크게 입어 참으로 하나님의 선하심과, 오묘하신 일을 많이 알게 되었으매, 내 생애에 행한 모든 일을 기록으로 남기노라.
니전 1:2 참으로 나는 나의 부친의 언어로 기록을 만드노니, 이는 유대인의 학문과 애굽인의 언어로 되어 있느니라.

 

Yea, I make a record in the language of my father, which consists of the learning of the Jews and the language of the Egyptians.  1:2.이제 나의 부친이 쓰시던 언어로 기록하노니, 이는 유대인의 학문과 애급인들의 언어로 되어 있느니라.
니전 1:3 나는 내가 만드는 기록이 참됨을 아노니, 나는 자신의 손으로 이를 만들며, 또 내가 아는 바를 따라 이를 만드노라.

 또 나는 내가 만드는 기록이 참됨을 아노니, 자신의 손으로 이를 만들며, 또 내가 아는 바를 따라 이를 만드노라.

And I know that the record which I make is true; and I make it with mine own hand; and I make it according to my knowledge.

주) 세미콜론(;) 부호가 처음으로 나왔다.  우리말에서는 거의 쓰이지 않지만 영어권에서는 자주 사용하는 부호이다.  세미콜론은 주로 문장을 끊었다가 이어서 설명을 계속할 경우에 쓴다.  세미콜론의 앞 뒤 문장은 서로 대등한 관계에 있으며 독립된 문장으로 번역해도 무방하다. 콜론(:)은 뒤에 나오는 내용이 앞부분에 대해 종속되는 내용이 따르므로 독립된 문장으로 번역할 수 없다.

1절에서는 주어인 "I"를 두번 생략했으나, 3절에서는 뒷부분 문장에서만 한 군데 생략하였다.  이 문장도 1절처럼 주어 '나는'을 좀 더 생략했다면 더 매끄러운 문장이 되었을 것이다.  (영어는 6회, 개역은 5회, 초역은 3회)

 1:3.내가 기록하는 바가 진실함을 알며, 또한 내가 아는 바대로 나 스스로 기록하노니,
니전 1:4 이는 유다 왕 시드기야 치세 첫해 초에 그리되었음이니, (나의 부친 리하이는 그의 평생을 예루살렘에서 사셨느니라) 그 같은 해에 많은 선지자들이 나와서 백성들에게 그들이 회개하여야 하며, 그렇지 않으면 큰 성 예루살렘이 반드시 멸망되리라고 예언하였느니라.

이는 유다 왕 시드기야 치세 첫해 초에 그리되었음이니, (나의 부친 리하이는 그의 평생을 예루살렘에서 사셨느니라) 바로 그 해에 많은 선지자들이 나와서 백성들에게 그들이 회개하여야 하며, 그렇지 않으면 큰 성 예루살렘이 반드시 멸망되리라고 예언하였느니라.

For it came to pass in the commencement of the first year of the reign of Zedekiah, king of Judah, (my father, Lehi, having dwelt at Jerusalem in all his days); and in that same year there came many prophets, prophesying unto the people that they must repent, or the great city Jerusalem must be destroyed.

주) (힐11:23) '결국 같은 해에' in that same year ; (이더13:15) '바로 그 해에' in that same year ;

영어의 이 표현은 몰몬경에서 모두 7번 사용되었는데, 위 두 구절을 제외하고 모두 '그 같은 해에'로 번역되었다.  이더서의 '바로 그 해에'가 더 매끄러운 표현이라 생각된다.  '그 같은 해'라는 표현은 ''와 '같은' 사이를 띄어 읽기하지 않으면 어색해진다.

 1:4.유대왕 시드기야 치세 첫해초(나의 부친 리하이는 평생을 예루살렘에서 사셨느니라.)에 많은 예언자들이 나타나 백성들이 회개하지 않을진대 거대한 성 예루살렘이 멸망되리라고 예언하였으며,
니전 1:5 그리하여 이렇게 되었나니 나의 부친 리하이는 나아가 주께 기도하였으며, 참으로 그의 온 마음을 다하여 그의 백성을 위해 기도하였느니라.

 

Wherefore it came to pass that my father, Lehi, as he went forth prayed unto the Lord, yea, even with all his heart, in behalf of his people.

주) '그의' : 16절의 주를 보라.

 1:5.나의 부친 리하이는 나아가 백성들을 위하여 마음을 다해서 주님께 기도하셨느니라.
니전 1:6 그리고 이렇게 되었나니 그가 주께 기도했을 때 불기둥 하나가 나타나더니, 그의 앞에 있는 바위 위에 머물렀고, 그는 많은 것을 보고 들었으며, 보고 들은 것으로 말미암아 심히 흔들리며 떨었느니라.

 그리고 이렇게 되었나니 그가 주께 기도했을 때 불기둥 하나가 나타나더니, 그의 앞에 있는 바위 위에 머물렀고, 그는 많은 것을 보고 들었으며, 보고 들은 것으로 말미암아 몸서리치며 떨었느니라.

And it came to pass as he prayed unto the Lord, there came a pillar of fire and dwelt upon a rock before him; and he saw and heard much; and because of the things which he saw and heard he did quake and tremble exceedingly.

주) '흔들리며 떨었느니라' quake and tremble ; (모사27:31) '떨며, 전율하며' quake, and tremble ; (모사28:3) '떨게하며 전율하게' quake and tremble ; (니전22:23) '흔들려야' quake ; (니후4:22) '떨게'' quake ; (힐9:5) '떨고' quake ; (힐12:9) 떨고 ; (3니11:3) '떨리지' quake ;

영 단어 'quake'는 'earthquakes'[지진; 5회 사용]를 제외하고 몰몬경에서 모두 8번 사용되었는데, 이를 '흔들리다'로 번역한 곳은 이곳과 니전22:23 뿐이다.

한편 'tremble'  은 다음 6곳을 제외하고 모두 23곳에서 '떨다'로 번역되었다. (니후28:28) 진동시키고 ; (모사27:18) 진동하게 ; (모사27:31) 전율하며 ; (모사28:3) 전율하게 ; (앨36:7) 흔들렸고 ; (3니10:9) 진동하기를

주) 이 문장에서는 5절의 '나의 부친 리하이'를 뜻하는 3인칭 '그'가 모두 다섯 번 나온다.  개역판에서는 두 번을 생략하여 세 번만 사용했으며, 초역판에서는 한 번을 생략하고 하나는 '리하이'라고 구체적으로 표현했다.  초역에서 이렇게 한 이유는 우리말의 특징 때문이었을 것이다.  우리말은 3인칭만을 계속해서 사용하는 경우가 거의 없고 중간에 여러차례 구체적으로 지칭하는 경우가 많다.  아래 7절과 8절도 개역은 일관되게 '그'라고 3인칭으로 가고 있으나, 초역은 '리하이' 혹은 '부친'이라고 구체화 한 것을 볼 수 있다.  뒤에 가면 개역판도 문장이 너무 어색한 경우 구체적인 지칭을 끌어 쓴 것을 볼 수 있다.

 1:6.그가 주님께 기도하고 있을 때에 한 줄기 불기둥이 나타나 그의 앞에 있는 바위에 머물렀으며 리하이는 많은 것을 보고 들었나니, 저가 보고 들은 일로 하여 몸서리치며 떨었느니라.
니전 1:7 이에 이렇게 되었나니 그는 예루살렘에 있는 자기 집으로 돌아왔고, 그가 보았던 일과 영에 압도되어 그의 침상 위에 자신을 내던졌느니라.

 이에 이렇게 되었나니 그는 예루살렘에 있는 자기 집으로 돌아왔고, 그가 보았던 일과 영에 압도되어 그의 침상 위에 쓰러지니라.

And it came to pass that he returned to his own house at Jerusalem; and he cast himself upon his bed, being overcome with the Spirit and the things which he had seen.

힐16:7 그가 성벽에서 몸을 아래로 던져 he did cast himself down from the wall ; 왕상18:42 땅에 꿇어 엎드려 he cast himself down upon the earth ; 요21:7 바다로 뛰어 내리더라 and did cast himself into the sea

위 힐라맨서의 번역을 참조하여 '그의 침상 위에 자신을 내던졌느니라' 를 '그의 침상 위에 몸을 던졌느니라" 로 하는 것은 어떨까?

 1:7.리하이가 예루살렘에 있는 집으로 돌아와 그가 목격한 일과 영의 능력에 위압되어 자리에 쓰러지니라.
니전 1:8 그리고 이같이 영에 압도되어 있으면서 그는 시현 속에 이끌려 가서 참으로 하늘들이 열린 것을 보았으며, 그는 하나님께서 그 보좌 앉으사, 노래하며 그들의 하나님을 찬양하는 태도의 무수한 무리의 천사들에게 둘러싸여 계신 것을 보았다고 생각하였느니라. 그리고 이같이 영에 압도되어 있으면서 그는 시현 속에 이끌려 가서 참으로 하늘들이 열린 것을 보았으며, 그는 하나님께서 그분의 보좌 앉으사, 그들의 하나님을 찬양하며 노래하는 태도의 무수한 무리의 천사들에게 둘러싸여 계신 것을 보았다고 생각하였느니라.

And being thus overcome with the Spirit, he was carried away in a vision, even that he saw the heavens open, and he thought he saw God sitting upon his throne, surrounded with numberless concourses of angels in the attitude of singing and praising their God.

주) "그 보좌"(his throne)는 "그의 보좌" 혹은 "그분의 보좌"가 적절하다.  '그 보좌'는 the throne 혹은 that throne의 의미가 된다.

주) "the attitude of singing and praising their God" 을 "노래하며 그들의 하나님을 찬양하는 태도"로 번역하였는데, 태도를 수식하는 것이 '찬양'만이 아니라 '노래'도 있으므로 이 부분은 "그들의 하나님을 노래하며 찬양하는 태도"로 혹은 "그들의 하나님을 찬양하며 노래하는 태도"로 하는 것이 어떨까?  자칫 잘못 끊어 읽으면 노래하는 주체가 천사가 아닌 하나님이 될 우려가 있다.

 1:8.부친이 이렇게 영에 사로잡혀 있을 때 시현에 이끌려 하늘이 열림을 보았고 하나님을 찬양하고 기리며 노래하는 무수한 천사에 둘러 싸이신 채 보좌에 앉으신 하나님을 보았다고 생각하였느니라.
니전 1:9 또 이렇게 되었나니 그가 하늘 가운데에서 한 분이 내려오시는 것을 보았는데, 그가 보매 그의 광채가 한 낮의 햇빛보다 더욱 뛰어났더라. 또 이렇게 되었나니 그가 하늘 가운데에서 한 분이 내려오시는 것을 보았는데, 그가 보매 그분의 광채가 한 낮의 햇빛보다 더욱 뛰어났더라.

And it came to pass that he saw One descending out of the midst of heaven, and he beheld that his luster was above that of the sun at noon-day.

주) 같은 ''에 대하여 문장 앞부분에서는 '한 사람' 대신 '한 분'이라는 존칭을 사용하였으나, 뒷 부분에서는 '그'라고 일반 호칭을 사용하였다.  이 부분은 대상이 주님일 뿐만 아니라 11절의 '첫번째 분'과 연결이 되므로 '그의 광채'가 아닌 '그분의 광채'로 일관되게 존칭 표현하는 것이 어떨까?

 1:9.또한 하늘 한 가운데서 어떤 분이 내려오심을 그가 보매 그의 광채는 한낮의 햇빛보다 더욱 찬란하였으며,
니전 1:10 또한 다른 열둘이 그를 따르는 것을 보았는데, 그들의 밝기가 궁창의 별들의 밝기보다 더욱 뛰어났더라.

 

And he also saw twelve others following him, and their brightness did exceed that of the stars in the firmament.  1:10.그의 뒤를 따르는 열 둘을 보매 그들의 광채 또한 하늘의 별빛보다 더욱 빛났느니라.
니전 1:11 또 그들이 내려와서 지면 위에 나아가더니, 첫 번째 분이 와서 내 부친 앞에 서서 그에게 책을 한 권 주고는 읽으라 하셨느니라.

 

And they came down and went forth upon the face of the earth; and the first came and stood before my father, and gave unto him a book, and bade him that he should read.

'지면'이라 번역된 'the face of the earth'는 모두 48구절에서 사용되었는데 다음을 제외하고 모두 '지면'으로 번역되었다.

니전12:5, 22:3, 야곱4:9, 앨7:9, 3니26:3, 28:16, 몰6:15 '' ; 앨5:16, 5:17, 이더11:7 '지상' ; 3니5:24, 몰8:31, 이더1:43 '지구'

 1:11.저들이 땅에 내려와 흩어져 나아가더니 처음에 내려 온 분이 내 부친 앞에 이르러 책을 한 권 주며 읽어보라 하는지라.
니전 1:12 이에 이렇게 되었나니 그가 읽어 나아감에 주의 영으로 충만해졌더라.

 

And it came to pass that as he read, he was filled with the Spirit of the Lord.

주) '그가' : 16절의 주를 보라.

 1:12.부친이 책을 읽어 나아감에 주의 영으로 충만해 졌으며,
니전 1:13 이에 그가 읽으며 이르기를, 예루살렘에 화, 화가 있도다. 이는 내가 너의 가증함을 보았음이니라 하였으며, 그뿐 아니라 많은 것을 나의 부친은 예루살렘에 관하여 읽었나니, 곧 예루살렘과 그 주민들이 멸망당할 것과 많은 자들이 칼에 멸망할 것과 많은 자들이 사로잡혀 바벨론으로 끌려가게 되리라는 것을 읽었느니라. 이에 그가 읽으며 이르기를, 예루살렘에 화, 화가 있도다. 이는 내가 너의 가증함을 보았음이니라 하였으며, 그뿐 아니라, 예루살렘에 관하여 실로 많은 것을 나의 부친이 읽었나니, 곧 예루살렘과 그 주민들이 멸망당할 것과 많은 자들이 칼에 멸망할 것과 많은 자들이 사로잡혀 바벨론으로 끌려가게 되리라는 것을 읽었느니라.

And he read, saying: Wo, wo, unto Jerusalem, for I have seen thine abominations! Yea, and many things did my father read concerning Jerusalem-that it should be destroyed, and the inhabitants thereof; many should perish by the sword, and many should be carried away captive into Babylon.

주) '많은 것을 나의 부친은' : 영어 표현의 강조 순서에 따라 '많은 것을'을 '나의 부친의' 앞에 그대로 놓아 번역하였다.  영어의 이러한 강조 표현을 그대로 우리말 순서대로 번역하면 우리말이 어색해질 수 있다.  개인적으로는 이를 (힐8:3) 의 표현처럼 다음과 같이 우리말 순서대로 배치하면서 강조 표현인 '실로' 등을 덧붙이는 것이 더 낫다고 생각하고 있다.

 "그뿐 아니라, 예루살렘에 관하여 실로 많은 것을 나의 부친이 읽었나니,"

(모사12:8) "이 백성들에 대해 실로 많은 것을 아빈아다이가 예언하였더라" many things did Abinadi prophesy against this people.(힐8:3) "니파이가 많은 것을 이야기하였고" many things did Nephi speak 등 한국어 어순에 맞게 일부 번역 된 것과 비교해 보라.

 1:13.부친이 책을 읽어 이르시기를, 화 있을지어다, 예루살렘아 내가 너의 가증함을 보았음이니 네게 화 있을 진저! 곧 예루살렘과 그 주민이 멸망당하며 많은 사람이 칼에 맞아 죽으며 사로잡혀 바빌론에 끌려가 속박되라 하시었으니, 이같이 예루살렘에 관하여 많은 것을 읽으셨느니라.
니전 1:14 또 이렇게 되었나니 나의 부친은 많은 크고 기이한 일들을 읽고 보고 난 후, 참으로 많은 것을 주께 부르짖었나니, 예컨대 주 하나님, 전능하신 이시여, 하시는 일이 크고 기이하시니이다. 의 보좌는 하늘 높이 있고, 의 권능과 선하심과 자비하심은 땅의 모든 주민 위에 있나이다. 또 주께서는 자비로우사 주께 나아오는 자들이 멸망되도록 버려두지 아니하시나이다 라고 하였느니라. 또 이렇게 되었나니 나의 부친은 많은 크고 기이한 일들을 읽고 보고 난 후, 참으로 많은 것을 주께 부르짖었나니, 이러하니라. 전능하신 주 하나님이시여, 당신께서 하시는 일이 크고 기이하시니이다. 의 보좌는 하늘 높이 있고, 의 권능과 선하심과 자비하심은 땅의 모든 주민 위에 있나이다. 또 주께서는 자비로우사 주께 나아오는 자들이 멸망되도록 버려두지 아니하시나이다 라고 하였느니라.

And it came to pass that when my father had read and seen many great and marvelous things, he did exclaim many things unto the Lord; such as: Great and marvelous are thy works, O Lord God Almighty! Thy throne is high in the heavens, and thy power, and goodness, and mercy are over all the inhabitants of the earth; and, because thou art merciful, thou wilt not suffer those who come unto thee that they shall perish!

주) '~ 후에' 가 문장의 뒤에 따르는 경우 주어에는  '은', '는' 보다 '이', '가' 가 어울린다. (니전10:10-12의 주 참조)

부친은 -> 부친이

주) '예컨대' such as : 영어 표현에서는 앞 뒤에 세미콜론과 콜론으로 분명히 구분하였는데 번역은 기도를 시작하는 부분과 붙어 있어 기도가 전체적으로 어색하다.  쉼표를 삽입하거나 초역판처럼 '이러하니라.' 등으로 구분하는 것이 필요하다.

주) '하시는 일' thy works -> '당신의 일' -> ('주의 일')

주) '' : 영어 표현에는 없는데 왜 삽입하였을까?  니후9:46에서는 "전능하신 주 하나님이시여"로 순서를 다르게 번역하였다.

영어의 'O' 를 우리말의 '~아', '~'이여', '~시여' 등으로 번역했으나 모로나이서 4, 5장의 성찬 축복문은 ' 하나님 영원하신 아버지시여' 등으로 양쪽 모두로 번역했다. 니후9:8의 경우와 비교해 보라

주) '' Thy -> '당신' : '당신'은 기도할 때 '주'를 일컬어 자주 사용하는 3인칭 극존칭 표현인데, 이를 그대로 직역하지 않고 '주'로 대치한 이유는 무엇일까? 야곱7:8의 일반 3인칭을 '당신'으로 번역한 것과 비교해 보라.  니파이 전후서에서 '당신'이라는 표현은 니파이가 그의 형들을 지칭할 때 사용하는 것을 볼 수 있다.  또 앨31장의 조램인들의 잘못된 기도를 보면 '당신'으로 번역한 것을 볼 수 있다.  '당신'이라는 표현이 성찬 축복문 기도에는 제대로 직역되어 있는 것과 비교해 보라. (모로4:35:2참조)

 1:14.이렇게 위대하고 놀라운 일들을 수없이 보고, 읽고 나서 주께 많은 것을 간구하였으니, 간구한 바가 이러하니라. 오, 전능하신 주 하나님이시여! 당신께서 하시는 일이 놀라웁고 위대하시나이다. 당신의 보좌는 하늘 높은 곳에 있아오며, 당신의 권세와 선하심과 자비하심이 이 세상 만 백성에게 두루 미치나이다. 당신께서는 자비로우시매 당신께로 나아 오는 자들을 멸망당하지 않게 하시나이다.
니전 1:15 또 나의 부친이 그의 하나님을 찬양할 때의 말씀이 이와 같았으니, 이는 그가 본 것, 참으로 주께서 그에게 보여 주신 것들로 말미암아, 그의 영혼이 진실로 기뻐하였으며 그의 온 마음이 충만하게 되었기 때문이었느니라.

 

And after this manner was the language of my father in the praising of his God; for his soul did rejoice, and his whole heart was filled, because of the things which he had seen, yea, which the Lord had shown unto him.  1:15.이렇게 나의 부친은 하나님을 찬양하였으니, 이는 부친이 보신 일 곧 주님께서 부친에게 보여주신 일로 하여 그의 마음이 기쁨으로 충만했기 때문이라.
니전 1:16 그리고 이제 나 니파이는 나의 부친이 기록해 두신 것을 모두 기술하지 아니하노니, 이는 그가 여러 시현과 꿈에서 보신 것을 많이 기록해 두셨음이요, 그가 자기 자녀들에게 예언하고 말했던 많은 것들 역시 많이 기록해 두셨으나, 이를 나는 모두 기술하지는 아니하노라.

 

And now I, Nephi, do not make a full account of the things which my father hath written, for he hath written many things which he saw in visions and in dreams; and he also hath written many things which he prophesied and spake unto his children, of which I shall not make a full account.

주) 이 문장에서는 나와 부친 단 두 사람이 등장한다.  우리말에서는 상대방을 존칭할 경우 상대방을 3인칭으로 동시 나열하지 않는다. 굳이 나열하지 않아도 영어에는 없는 존칭 표현이 있으므로 해당 문장이 수식하는 사람이 누구인지 간단히 알 수 있기 때문이다.  그러므로 존칭 표현을 사용할 경우 중간의 '그가' 두 부분을 초역처럼 모두 생략하거나 한 부분 정도를 '부친'이라고 표현하는 것이 문장도 어색하지 않을 뿐 아니라, 부친에 대하여 존칭표현을 하면서 '그'라고 하지 않는 우리말 표현방법에도 맞다.  한편 이 문장에서는 3인칭 표현이 모두 다섯 번 사용되었으나 두 번을 생략하였다. (영어 5회 사용, 개역 3회 사용, 초역 미사용)

니전2:14의 주를 참조하라. 니전17:22에서는 3인칭을 모두 '부친'으로 바꾸어 번역한 것과 비교하라.

 1:16.나 니파이는 부친이 적어 두신 것을 모두 기록하지 아니하며 시현과 꿈을 통하여 보신 일과 자녀들에게 예언하거나 전하신 말씀도 많이 기록하여 두시었으나 이들 또한 모두 기록하지 아니하며,
니전 1:17 그러나 나는 내 생애 동안 내가 행한 바를 기술하리라. 보라, 나는 내 자신의 손으로 만든 판에 나의 부친의 기록의 요약을 만드노니, 그러므로 나의 부친의 기록을 요약한 후에 나 자신의 생애에 관하여 기술하리라.

 

But I shall make an account of my proceedings in my days. Behold, I make an abridgment of the record of my father, upon plates which I have made with mine own hands; wherefore, after I have abridged the record of my father then will I make an account of mine own life.

 1:17.다만 내 평생에 행한 일을 기록하노니, 보라 내가 부친의 기록을 요약하여 손수 만든 판에 새기려 하매, 이렇게 하고 나서 나의 생애의 이야기를 기록하려 하노라.
니전 1:18 그런즉 나는 너희가 알기 바라노니, 주께서 나의 부친 리하이에게 참으로 예루살렘의 멸망에 관하여 그토록 많은 놀라운 일들을 보여 주시고 나서, 보라, 그는 백성들 가운데 나아가서 그가 보고 들은 일들에 관하여 그들에게 예언하며 선포하기 시작하였느니라.

그런즉, 주께서 나의 부친 리하이에게 참으로 예루살렘의 멸망에 관하여 그토록 많은 놀라운 일들을 보여 주시고 나서, 보라, 그가 백성들 가운데 나아가서 그가 보고 들은 일들에 관하여 그들에게 예언하며 선포하기 시작하였음을 너희가 알기 바라노라.

Therefore, I would that ye should know, that after the Lord had shown so many marvelous things unto my father, Lehi, yea, concerning the destruction of Jerusalem, behold he went forth among the people, and began to prophesy and to declare unto them concerning the things which he had both seen and heard.

주) 이 문장은 니파이가 독자들에게 요약하여 강조 또는 권고하는 표현의 문장이다.  다른 많은 문장들은 일어난 사실들의 서술형 문장이다.  서술형 문장의 경우 번역을 순차번역으로 해 놓아도 읽는데 별로 지장이 없지만, 이렇게 강조 또는 권고하는 문장은 순차적으로 번역해 놓으면 우리말의 느낌으로는 강조하는 것처럼 느껴지지 않는다.  아래 20절 뒷 부분 문장이 우리말 어순에 맞게 강조하는 표현인 '보여 주리라'를 뒷부분에 배치하여 전체적인 문장이 어색하지 않은 것과 비교해 보라. 18절도 '너희가 알기 바라노니' 부분을 다음과 같이 오른쪽의 구 번역처럼 맨 뒷 부분에 배치하는 것이 우리말 어순에 합당한 번역이라 생각된다.

"그런즉, 주께서 나의 부친 리하이에게 참으로 예루살렘의 멸망에 관하여 그토록 많은 놀라운 일들을 보여 주시고 나서, 보라, 그가 백성들 가운데 나아가서 그가 보고 들은 일들에 관하여 그들에게 예언하며 선포하기 시작하였음을 (나는) 너희가 알기 바라노라."

 1:18.그러므로 주님께서 나의 부친에게 예루살렘의 멸망에 관하여 그토록 놀라운 일들을 많이 보여주신지라, 보라, 나의 부친이 백성들에게 나아가 보고 들은 바를 예언하며 사람들에게 외쳐 전한 사실을 너희가 알기를 원하노라.
니전 1:19 이에 이렇게 되었나니 그가 유대인들에 관하여 증거한 바로 인하여 유대인들이 참으로 그를 조롱하였으니, 이는 그가 진실로 그들의 간악함과 가증함에 대하여 증거하였음이라. 또 그는 그가 보고 들은 것들과 또한 그가 책에서 읽은 것들이, 메시야의 오심과 또한 세상의 구속에 대해 명백히 나타내고 있음을 증거하였느니라.

 

And it came to pass that the Jews did mock him because of the things which he testified of them; for he truly testified of their wickedness and their abominations; and he testified that the things which he saw and heard, and also the things which he read in the book, manifested plainly of the coming of a Messiah, and also the redemption of the world.

주) 18절의 '너희가 알기 바라는' 니파이의 부친의 행적이 19절에 계속 나오는 부친의 행적(명백히 증거한 것)을 모두 포함한다고 생각한다면, 19절의 맨 앞 '이에 이렇게 되었나니'는 '또 이렇게 되었나니'로 번역하는 것이 어울린다고 여겨진다.  우리말의 '이에'는 앞일의 결과로, '또'는 앞일에 덧붙여지는 느낌이 드는 단어이다.

And it came to pass 가 어떤 곳에서는 '이에 이렇게 되었나니'로 어떤 곳에서는 '또 이렇게 되었나니'로 번역이 되었는데, 18-19절의 경우처럼 이 표현이 앞 문장에 종속(이에 이렇게 되었나니)되거나 덧붙여지는 경우(또 이렇게 되었나니)를 모두 대비하려면, 이 구절의 표현은 '이에 이렇게 되었나니'로 번역하는 것보다는 '또 이렇게 되었나니'로 번역하는 것이 어떨까?  '또 이렇게 되었나니'의 표현은 종속과 덧붙여지는 경우 모두의 느낌이 든다.

 1:19.나의 부친이 진실로 유대인들의 완악함과 가증함을 증거하며 그가 듣고 보고 책에서 읽은 대로 메시야가 오실 것을 간결하게 설명하여 세상을 구속하실 것에 관하여 이야기 하시니 이와 같이 유대인들에게 증언하신 일로 말미암아 유대인들이 부친을 조롱하였느니라.
니전 1:20 이에 유대인들은 이러한 것을 듣고 그에게 화를 내었나니, 참으로 그들이 내어 쫓고 돌로 치며 살해한 옛 선지자들에게 그러하였던 것같이 화를 내었으며, 또한 그들은 그의 생명을 찾아 빼앗으려 하였느니라. 그러나 보라, 나 니파이는 주의 친절하신 자비가 그 신앙으로 말미암아, 그가 택하신 자 모두의 위에 있어 그들을 능하게 하여, 참으로 구원의 능력에 이르게 하였음을 너희에게 보여 주리라. 이에 유대인들은 이러한 것을 듣고 그에게 화를 내었나니, 참으로 그들이 내어 쫓고 돌로 치며 살해한 옛 선지자들에게 그러하였던 것같이 화를 내었으며, 또한 그들은 그의 목숨을 노리어 빼앗으려 하었느니라. 그러나 보라, 나 니파이는 주의 친절하신 자비가 그 신앙으로 말미암아, 그가 택하신 자 모두의 위에 있어 그들을 능하게 하여, 참으로 구원의 능력에 이르게 하였음을 너희에게 보여 주리라.

And when the Jews heard these things they were angry with him; yea, even as with the prophets of old, whom they had cast out, and stoned, and slain; and they also sought his life, that they might take it away. But behold, I, Nephi, will show unto you that the tender mercies of the Lord are over all those whom he hath chosen, because of their faith, to make them mighty even unto the power of deliverance.

주) 생명을 찾아 sought his life : (출 4:19) 여호와께서 미디안에서 모세에게 이르시되 애굽으로 돌아가라 네 목숨을 노리던 자가 다 죽었느니라 And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. (교성 38:28) 그리고 또, 내가 너희에게 이르노니, 밀실에 있는 원수가 너희의 생명을 노리고 있느니라. And again, I say unto you that the enemy in the secret chambers seeketh your lives.  (렘 46:26) 내가 그들의 생명을 노리는 자의 ... 손에 넘기리라 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives,  (렘 49:37) 그의 생명을 노리는 자의 앞에서 놀라게 할 것이며 For I will cause ... and before them that seek their life:

주) 니전2:13, 4:11, 7:14, 7:19, 모사11:26 등에서는 '목숨'이라고 번역이 되었다.  이 구절의 '생명'보다 '목숨'이 더 어울리는 번역이라는 느낌이 든다.  또한 '찾다'는 표현이 구약과 교리와 성약의 많은 부분에서 '노리다''로 번역이 되어 있다.

 1:20.또한 유대인들이 이를 듣고 부친께 화를 내었으니, 마치 저들이 옛선지자를 내어 쫓아 돌로 치고 살해한 형국이라, 저들이 또한 부친의 목숨을 노리었더라. 그러나 보라 나 니파이는 신앙으로 말미암아 주님께서 택하신 자들에게 자비를 베푸사 강하게 하시어 마침내 스스로를 구할 수 있게 하셨음을 너희에게 보여 주리라.

Prev Chap. Next Chap.