니전 니후 야곱 이노 예이 몰말 모사 3니 4니 이더 모로

개역-영문-초역 니파이 전서 12장: 1장. 2장. 3장. 4장. 5장. 6장. 7장. 8장. 9장. 10장. 11장. 12장. 13장. 14장. 15장. 16장. 17장. 18장. 19장. 20장. 21장. 22장.

 Prev Chap. Next Chap. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23.

판본 구분 

한글 개역 (Korean revised edition) 2005.7.1 

번역 제안 (Translation Suggestion) 

영어 (English edition) 1981 

한글 초역 (Korean first edition) 1967.3.29 

소개 니파이가 시현에서 약속의 땅, 그 주민들의 의로움과 죄악과 멸망, 하나님의 어린 양이 그들 가운데 오심, 열두 제자와 열두 사도들이 이스라엘을 심판할 방법, 그리고 믿지 않음에 빠져든 자들의 혐오스럽고 더러운 상태를 봄. 주전600~592년경.

 

Nephi sees in vision: the land of promise; the righteousness, iniquity, and downfall of its inhabitants; the coming of the Lamb of God among them; how the twelve disciples and the twelve apostles shall judge Israel; the loathsome and filthy state of those who dwindle in unbelief. [Between 600 and 592 B.C.]  니파이가 시현으로 본 약속의 땅. 니파이 백성들에게 나타나실 구세주. 니파이 백성들의 의로움과 죄악과 타락을 미리 보이심.
니전 12:1 또 이렇게 되었나니 천사가 내게 이르기를, 보라, 그리하여 네 자손과 네 형제들의 자손을 볼지어다 하기로, 내가 보고 약속의 땅을 보았고, 또 허다한 사람들의 무리를 보았나니, 참으로 그 수가 마치 바다의 모래알 같이 많더라. 또 이렇게 되었나니 천사가 내게 이르기를, 보라, 그리하여 네 자손과 네 형제들의 자손을 볼지어다 하기로, 내가 보고 약속의 땅을 보았고, 또 허다한 사람들의 무리를 보았나니, 참으로 그 수가 마치 바다의 모래와 같이 많더라.

And it came to pass that the angel said unto me: Look, and behold thy seed, and also the seed of thy brethren. And I looked and beheld the land of promise; and I beheld multitudes of people, yea, even as it were in number as many as the sand of the sea.

'sand of the sea' 라는 표현은 모두 3회 사용되었는데 다른 두 곳은 '바다의 모래'라고 번역하였는데 이곳은 '바다의 모래알' 이라고 번역하였다.

'sand' 는 단수로는 '모래'이지만 복수로는 '모래알'이라는 의미가 있다.  'sands of the sea' 라고 복수로 표현된 구절은 앨2:27에 한 곳 있다.  이곳은 '바다 모래'라고 번역되었다.  앨마서의 복수표현을 '바다의 모래알' 이라고 번역하고, 단수인 이곳은 다른 두 곳(니후20:22; 몰1:7)처럼 '바다의 모래'로 통일해야 한다.

 12:1.천사가 또 다시 내게 네 자손과 네 형들의 자손을 보라 하시기로, 내가 약속의 땅을 보았고 마치 바다의 모래알과 같은 수 많은 사람의 무리를 보았으며,
니전 12:2 또 이렇게 되었나니 나는 허다한 무리들이 서로 대적하여 싸우려고 함께 모이는 것을 보았으며, 또 나는 내 백성 가운데 여러 전쟁과 전쟁의 소문과 칼로 행하여지는 큰 살육들을 보았느니라.

 

And it came to pass that I beheld multitudes gathered together to battle, one against the other; and I beheld wars, and rumors of wars, and great slaughters with the sword among my people.  12:2.무리가 떼를 지어 서로 다른 무리를 대적하여 모이는 것을 보았고, 나는 또한 전쟁을 보았으며 전쟁의 소문을 들었나니, 나의 백성들 간에 칼로 서로 살륙하는 일이 크게 벌어지더라.
니전 12:3 또 이렇게 되었나니 나는 그 땅에서 전쟁과 분쟁의 와중에 많은 세대가 지나감을 보았고, 또 많은 성읍들을 보았나니, 참으로 그 수가 많은고로 내가 세지 아니하였느니라.

 

And it came to pass that I beheld many generations pass away, after the manner of wars and contentions in the land; and I beheld many cities, yea, even that I did not number them.

wars and contentions : 니전9:4, 니후5:34, 야곱7:26, 이노1:23, 예이1:13, 모사9:13, 29:36, 앨3:25, 28:9, 51:22, 힐3:14, 이더11:7 '전쟁과 다툼' ; 니전12:3, 앨62:44, 3니2:11 '전쟁과 분쟁' ; 니후26:2, 힐3:22 '전쟁과 다툼들' ; 앨48:20 '전쟁이나 다툼' ;

전쟁과 분쟁 -> 전쟁과 다툼
 12:3.나는 그 땅에서 불화와 전쟁이 계속되는 동안 여러 세대가 지남을 보았고, 일일이 헤아릴 수도 없는 수많은 성읍을 보았느니라.
니전 12:4

이렇게 되었나니 나는 약속의 땅 위에 어둠의 안개를 보았으며, 번개를 보았으며, 천둥 지진 온갖 종류의 요란한 소리를 들었으며, 바위들이 갈라지는 것을 보았으며, 산들이 산산조각으로 무너짐을 보았으며, 땅의 평지들이 갈라지는 것을 보았으며, 많은 성읍들이 가라앉는 것을 보았으며, 많은 성읍들이 불에 타는 것을 보았으며, 많은 성읍들이 땅의 흔들림으로 인하여 땅에 무너지는 것을 보았느니라.

이렇게 되었나니 나는 약속의 땅 위에 어둠의 안개를 보았으며, 번개를 보았으며, 천둥 지진 온갖 종류의 요란한 소리를 들었으며, 땅 바위들이 갈라지는 것을 보았으며, 산들이 산산조각으로 무너짐을 보았으며, 땅의 평지들이 갈라지는 것을 보았으며, 많은 성읍들이 가라앉는 것을 보았으며, 많은 성읍들이 불에 타는 것을 보았으며, 많은 성읍들이 땅의 흔들림으로 인하여 땅에 무너지는 것을 보았느니라.

And it came to pass that I saw a mist of darkness on the face of the land of promise; and I saw lightnings, and I heard thunderings, and earthquakes, and all manner of tumultuous noises; and I saw the earth and the rocks, that they rent; and I saw mountains tumbling into pieces; and I saw the plains of the earth, that they were broken up; and I saw many cities that they were sunk; and I saw many that they were burned with fire; and I saw many that did tumble to the earth, because of the quaking thereof.

thunder는 총 18구절에서 사용된 단어인데 니전12:4, 니후26:6, 27:2, 힐14:21, 26에서는 '천둥'으로 번역되고 나머지 13구절에서는 '우레'로 번역되었다.

이 구절에서 8회 번역된 ''는 이미 바로 앞에 접속사로 사용된 '~으며'와 중복이 되므로 불필요한 번역이며 어색하다.

영어 12회, 번역 20회, 개선 12회, 우측 초역 13회

" 이렇게 되었나니 나는 약속의 땅 위에 어둠의 안개를 보았으며, 번개를 보았으며, 천둥 지진 온갖 종류의 요란한 소리를 들었으며, 땅 바위들이 갈라지는 것을 보았으며, 산들이 산산조각으로 무너짐을 보았으며, 땅의 평지들이 갈라지는 것을 보았으며, 많은 성읍들이 가라앉는 것을 보았으며, 많은 성읍들이 불에 타는 것을 보았으며, 많은 성읍들이 땅의 흔들림으로 인하여 땅에 무너지는 것을 보았느니라."

6, 11절의 경우 중간의 and '~나니' '~더니' 등으로 번역하여 자연스럽게 넘어간 것과 비교해 보라.

 12:4.나는 약속의 땅 위에 암흑의 안개가 이는 것을 보았, 번갯불을 보았으며, 천둥지진 소란한 소리를 들었, 땅 바위가 부서지며 산이 산산조각으로 무너져 흩어지며, 넓은 평야의 땅이 갈라져 솟아 오르며 여러 성읍이 땅에 묻히며 불에 타며 땅이 진동함에 여러 성읍이 또한 땅에 딩구는 것을 보았느니라.
니전 12:5 또 이렇게 되었나니 내가 이러한 것을 본 후에 나는 어둠의 연무가 에서 걷히는 것을 보았으며, 또 보라 나는 크고 두려운 주의 심판으로 인하여 엎드러지지 아니한 허다한 많은 무리를 보았느니라.

 

And it came to pass after I saw these things, I saw the vapor of darkness, that it passed from off the face of the earth; and behold, I saw multitudes who had not fallen because of the great and terrible judgments of the Lord.

''이라 번역된 'the face of the earth'는 모두 48구절에서 사용되었는데 다음을 제외하고 모두 '지면'으로 번역되었다.

니전12:5, 22:3, 야곱4:9, 앨7:9, 3니26:3, 28:16, 몰6:15 '' ; 앨5:16, 5:17, 이더11:7 '지상' ; 3니5:24, 몰8:31, 이더1:43 '지구'

 12:5.내가 이러한 것들을 본 뒤에 어둠의 안개가 땅에서 걷히는 것을 보았나니, 보라 크고 두려운 주님의 심판으로 인하여 파멸되지 않은 많은 무리들을 보았느니라.
니전 12:6 또 내가 보니 하늘들이 열리, 하나님의 어린 양이 하늘에서 내려 오시더니, 그가 내려오셔서 그들에게 자기를 보이시더라.

 

And I saw the heavens open, and the Lamb of God descending out of heaven; and he came down and showed himself unto them.

 12:6.또 내가 보니, 하늘이 열려 하나님의 어린양이 내려오사, 저들에게 친히 나타내 보이시더라.
니전 12:7 또한 내가 보았고 증거하노니 성신이 다른 열둘 위에 내리시더니, 그들이 하나님께 성임을 받고 택하심을 입더라.

 

And I also saw and bear record that the Holy Ghost fell upon twelve others; and they were ordained of God, and chosen.  12:7.또한 내가 본대로 증언하노니, 성신이 다른 열 둘에게 임하사 하나님 앞으로 성임하셨도다.
니전 12:8 이에 천사가 내게 말하여 이르되, 네 자손들에게 성역을 베풀도록 택하심을 입은 어린 양의 열두 제자를 보라 하더라.

 

And the angel spake unto me, saying: Behold the twelve disciples of the Lamb, who are chosen to minister unto thy seed.  12:8.천사가 또 내게 이르시기를, 너희 자손을 가르치고 다스릴 양의 열두제자를 보라 하셨으며,
니전 12:9 또 그가 내게 이르기를, 너는 어린 양의 열두 사도를 기억하느냐? 보라 그들이 바로 이스라엘의 열두 지파를 심판할 자들이라. 그러한즉 네 자손의 열두 성역자들이 그들에게 심판을 받으리니 이는 너희가 이스라엘 집에 속하였음이니라.

 

And he said unto me: Thou rememberest the twelve apostles of the Lamb? Behold they are they who shall judge the twelve tribes of Israel; wherefore, the twelve ministers of thy seed shall be judged of them; for ye are of the house of Israel.  12:9.내게 이르시기를, 너는 어린양의 열두 사도를 기억하느냐? 보라 저들이 바로 이스라엘의 열두 지파를 심판할 자들이라. 네가 이스라엘의 백성인지라 너의 후손의 열두 성역자들이 저들에게 심판을 받으다 하시니라.
니전 12:10 또 네가 보는 이 열두 성역자들은 너의 자손들을 심판하리라. 또 보라, 그들은 영원히 의로우니, 이는 하나님의 어린 양을 믿는 그들의 신앙으로 말미암아 그들의 옷이 그의 피로 희게 되었음이니라 하더라.

 

And these twelve ministers whom thou beholdest shall judge thy seed. And, behold, they are righteous forever; for because of their faith in the Lamb of God their garments are made white in his blood.  12:10.네가 보는 저 열두 성역자들은 너의 자손을 심판할지라, 보라 저들은 영원히 의로우니 하나님의 어린양을 믿는 신앙으로 말미암아, 저들의 옷은 어린양의 피로 희게 되었음이라 하셨느니라.
니전 12:11 또 천사가 내게 일러, 보라 하기로 내가 보고 세 세대가 의로운 가운데 지나감을 보았나니 그들의 옷이 하나님의 어린 양처럼 희더라. 또 천사가 내게 이르되, 이들은 어린 양을 믿는 그 신앙으로 말미암아 어린 양의 피로 희게 된 것이니라 하더라.

 

And the angel said unto me: Look! And I looked, and beheld three generations pass away in righteousness; and their garments were white even like unto the Lamb of God. And the angel said unto me: These are made white in the blood of the Lamb, because of their faith in him.  12:11.천사가 다시 내게 보라 하시기로 내가 보니, 의로운 세 세대가 지나는데 저들의 옷이 하나님의 어린양의 빛깔처럼 희더라. 천사가 내게 이르시기를, 저들의 옷은 어린양을 믿는 그 신앙으로 말미암아 어린양의 피로 희게 된 것이니라.
니전 12:12 또 나 니파이는 또한 네 번째 세대의 많은 이들이 의로운 가운데 지나감을 보았느니라.

 

And I, Nephi, also saw many of the fourth generation who passed away in righteousness.  12:12.나 니파이는 네번째 세대의 많은 백성들도 의롭게 지나감을 보았고,
니전 12:13 또 이렇게 되었나니 내가 본즉 땅의 허다한 무리가 함께 모였더라.

 

And it came to pass that I saw the multitudes of the earth gathered together.  12:13.세상의 많은 무리가 한곳에 모이는 것을 보았으니,
니전 12:14 또 천사가 내게 이르되, 너의 자손들과 네 형제들의 자손들을 보라 하더라.

 

And the angel said unto me: Behold thy seed, and also the seed of thy brethren.

 12:14.천사가 내게 일러, 너희 후손과 네 형들의 후손을 보라 하시기로,
니전 12:15 이에 이렇게 되었나니 내가 보고, 나의 자손들의 백성이 허다한 무리를 이루어 나의 형제들의 자손들 대적하여 함께 모인 것을 보았나니, 그들은 싸우려고 함께 모였더라. 이에 이렇게 되었나니 내가 보고, 나의 자손의 백성이 허다한 무리를 이루어 나의 형제들의 자손 대적하여 함께 모인 것을 보았나니, 그들은 싸우려고 함께 모였더라.

And it came to pass that I looked and beheld the people of my seed gathered together in multitudes against the seed of my brethren; and they were gathered together to battle.

'seed' 같은 단어는 집합명사로써 번역할 때 뒤에 복수형태인 ''을 붙이지 않고 번역하는 것이 어떨까?   같은 단어인 'seed' 를 '자손'으로 번역한 구절이 66회, '자손들'로 번역한 구절이 64회이다.

1422 구절에서 사용된 'people' 이라는 단어는 '백성'이라고 번역된 곳이 950곳이며 '백성들'이라고 번역된 곳이 452곳이다.

 12:15.내가 보니, 나의 후손들이 떼를 지어 한곳에 모여, 나의 형들의 후손을 대적하여 전쟁을 일으키더라.
니전 12:16 또 천사가 내게 말하여 이르기를, 너의 부친 본 더러운 물의 근원을 보라, 곧 그가 말한 강이니 그 깊이는 지옥의 깊이니라. 또 천사가 내게 말하여 이르기를, 네 아비가 본 더러운 물의 근원을 보라, 곧 그가 말한 강이니 그 깊이는 지옥의 깊이니라.

And the angel spake unto me, saying: Behold the fountain of filthy water which thy father saw; yea, even the river of which he spake; and the depths thereof are the depths of hell.

'너의 부친' -> '네 아비' (니전11:4, 7에서는 '네 아비'로 번역되었음)

 12:16.천사가 다시 내게 이르시기를, 너의 부친이 본 더러운 물의 샘, 곧 그가 말한 강물을 보라. 그 강의 깊이가 마치 지옥의 깊이와 같도다.
니전 12:17 또 어둠의 안개는 악마의 유혹이니, 이것이 사람의 자녀들의 눈을 멀게 하고, 마음을 완악하게 하여 그들을 넓은 길로 이끌어 낸즉 그들이 멸망하며 잃은 바 되느니라.

 

And the mists of darkness are the temptations of the devil, which blindeth the eyes, and hardeneth the hearts of the children of men, and leadeth them away into broad roads, that they perish and are lost.  12:17.암흑의 안개는 악마의 유혹이라, 인간들의 눈을 멀게 하고 저들의 마음을 강퍅하게 하며 저들을 넓은 길로 인도하매 저들이 멸망되며 주 앞에서 잃은 바 되느니라.
니전 12:18 너의 부친 본 크고 넓은 건물은 사람의 자녀들의 헛된 상상과 교만이라. 크고 두려운 심연이 이를 갈라 놓나니, 실로 크고 두려운 심연이란 곧 영원하신 하나님의 공의의 말씀과 세상이 시작된 때로부터 이때까지, 그리고 이때로부터 앞으로 영원토록 성신이 증거하시는 메시야 곧 하나님의 어린 양이시니라. 네 아비가 본 크고 넓은 건물은 사람의 자녀들의 헛된 상상과 교만이라. 크고 두려운 심연이 이를 갈라 놓나니, 실로 크고 두려운 심연이란 곧 영원하신 하나님의 공의의 말씀과 세상이 시작된 때로부터 이때까지, 그리고 이때로부터 앞으로 영원토록 성신이 증거하시는 메시야 곧 하나님의 어린 양이시니라.

And the large and spacious building, which thy father saw, is vain imaginations and the pride of the children of men. And a great and a terrible gulf divideth them; yea, even the word of the justice of the Eternal God, and the Messiah who is the Lamb of God, of whom the Holy Ghost beareth record, from the beginning of the world until this time, and from this time henceforth and forever.

'너의 부친' -> '네 아비' (니전11:4, 7에서는 '네 아비'로 번역되었음)

 12:18.너의 부친이 본 크고 넓은 건물은, 인간들의 헛된 망상이며 교만이라. 크고 끔찍한 심연이 저들을 갈라 놓으리니 심연이란 곧 영원하신 하나님과 창세로부터 오늘날까지 또한 지금으로부터 앞으로 영원을 두고 성신이 증거하실 하나님의 어린양이신 메시야의 공의로우신 말씀이라 하시니라.
니전 12:19 또 천사가 이 말을 하는 동안 내가 보니, 천사의 말대로 내 형제들자손들이 나의 자손들을 대적하여 다투더라. 또 나의 자손들의 교만과 악마의 유혹으로 인해 나는 나의 형제들자손들이 나의 자손들의 백성을 이기는 것을 보았느니라. 또 천사가 이 말을 하는 동안 내가 보니, 천사의 말대로 내 형제들의 자손이 나의 자손을 대적하여 다투더라. 또 나의 자손의 교만과 악마의 유혹으로 인해 나의 형제들의 자손이 나의 자손의 백성을 이기는 것을 보았느니라.

And while the angel spake these words, I beheld and saw that the seed of my brethren did contend against my seed, according to the word of the angel; and because of the pride of my seed, and the temptations of the devil, I beheld that the seed of my brethren did overpower the people of my seed.

우리말에서는 '나의'라는 표현이 자주 반복될 경우 '' 라는 주어는 생략이 되는 경우가 자연스럽다.  주어가 누구인지 분명하기 때문이다. 이 경우 앞 문장의 주어가 분명하고 중간에 '또'라는 접속사가 있으므로, 뒷 부분 문장에서 '나의'는 생략하지 못하더라도 주어인 '나는'은 생략하는 것이 가능하다.

이 문장도 ''이라는 복수 표현이 너무 자주 나와 어색하다.  '자손들'을 '자손'으로 수정하면 다음과 같이 된다.

"또 천사가 이 말을 하는 동안 내가 보니, 천사의 말대로 내 형제들의 자손이 나의 자손을 대적하여 다투더라. 또 나의 자손의 교만과 악마의 유혹으로 인해 나의 형제들의 자손이 나의 자손의 백성을 이기는 것을 보았느니라."
 12:19.천사가 내게 이렇게 일러 전하는 동안 내가 눈을 들어 보니, 천사의 말씀대로 내 형들의 후손이 나의 후손을 대적하여 싸우는데 나의 후손들이 교만한 중에 악마의 유혹에 빠져 나의 형들의 후손에게 정복당하더라.
니전 12:20 또 이렇게 되었나니 내가 본즉 나의 형제들자손들의 백성이 나의 자손들을 정복하였고, 또 그들은 허다한 무리를 이루어 그 땅의 지면 위에 나아가더라. "또 이렇게 되었나니 내가 본즉 나의 형제들의 자손의 백성이 나의 자손을 정복하였고, 또 그들은 허다한 무리를 이루어 그 땅의 지면 위에 나아가더라."

And it came to pass that I beheld, and saw the people of the seed of my brethren that they had overcome my seed; and they went forth in multitudes upon the face of the land.

"또 이렇게 되었나니 내가 본즉 나의 형제들의 자손의 백성이 나의 자손을 정복하였고, 또 그들은 허다한 무리를 이루어 그 땅의 지면 위에 나아가더라."
 12:20.또 내가 보니 나의 형들의 후손이 나의 후손들을 정복하고 나서 떼를 지어 앞으로 나아가 지면에 흩어지더라.
니전 12:21 또 내가 보니 그들이 허다한 무리를 이루어 함께 모였더라. 또 내가 보니 그들 가운데 전쟁과 전쟁의 소문이 있더라. 또 내가 보니 전쟁과 전쟁의 소문 가운데 여러 세대가 지나가더라.

 

And I saw them gathered together in multitudes; and I saw wars and rumors of wars among them; and in wars and rumors of wars I saw many generations pass away.

 12:21.또 내가 보니, 저들이 떼를 지어 모이며, 저들 가운데에 전쟁이 일기도하고 전쟁의 소문이 퍼지니라. 전쟁과 전쟁의 소문이 소란한 가운데 여러 세대가 지나더라.
니전 12:22 천사가 또 내게 이르기를, 보라 이들이 믿지 않음에 빠져들리라 하더라.

 

And the angel said unto me: Behold these shall dwindle in unbelief.  12:22.천사가 내게 말씀하시기를, 보라 이들이 불신앙에 빠지리라 하시니라.
니전 12:23 이에 이렇게 되었나니 내가 본즉, 그들이 믿지 않음에 빠져든 후 그들은 게으름과 온갖 가증함이 가득하며 어둡고 혐오스러우며 더러운 백성이 되더라.

 

And it came to pass that I beheld, after they had dwindled in unbelief they became a dark, and loathsome, and a filthy people, full of idleness and all manner of abominations.  12:23.내가 보니 저들이 불신앙에 빠진 후 살갗이 검고 추악하게 되며, 게으르고 온갖 가증한 일을 행하는 더러운 백성이 되더라.

 Prev Chap. Next Chap.