니전 니후 야곱 이노 예이 몰말 모사 3니 4니 이더 모로

개역-영문-초역 니파이 전서 7장: 1장. 2장. 3장. 4장. 5장. 6장. 7장. 8장. 9장. 10장. 11장. 12장. 13장. 14장. 15장. 16장. 17장. 18장. 19장. 20장. 21장. 22장.

 Prev Chap. Next Chap. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.

판본 구분 

한글 개역 (Korean revised edition) 2005.7.1 

번역 제안 (Translation Suggestion) 

영어 (English edition) 1981 

한글 초역 (Korean first edition) 1967.3.29 

소개 리하이의 아들들이 예루살렘으로 돌아가서 이스마엘과 그의 권속들에게 그들의 여행에 합류하도록 권유함 - 레이맨과 다른 이들이 모반함 - 니파이가 그의 형들에게 주를 믿는 신앙을 갖도록 권면함 - 그들이 니파이를 줄로 묶고 그의 멸망을 꾀함 - 그가 신앙의 권능으로 풀려남 - 그의 형들이 용서를 구함 - 리하이와 그의 일행이 희생과 번제를 드림. 주전 600~592년경.

 

Lehi’s sons return to Jerusalem and enlist Ishmael and his household in their cause—Laman and others rebel—Nephi exhorts his brethren to have faith in the Lord—They bind him with cords and plan his destruction—He is freed by the power of faith—His brethren ask forgiveness—Lehi and his company offer sacrifice and burnt offerings. [Between 600 and 592 B.C.]  리하이의 아들들을 다시 예루살렘에 보냄. 이스마엘과 그 가족이 리하이 일행에 가담하기로 합의함. 불화. 니파이가 줄로 결박당하나 신앙의 힘으로 풀려 나옴. 모반한 니파이의 형들이 회개함.
니전 7:1 또 이제 나는 너희가 알기를 바라노니, 나의 부친 리하이가 그의 자손들에 관하여 예언하기를 마치고 난 후 이렇게 되었나니, 주께서 그에게 다시 말씀하사 그 곧 리하이가 그의 가족만을 데리고 홀로 광야로 들어감이 좋지 아니하매, 그의 아들들이 딸들을 아내로 취하여 약속의 땅에서 주를 위해 자손을 생육하게 하라고 하셨느니라. 또 이제 나는 너희가 알기를 바라노니, 나의 부친 리하이가 그의 자손들에 관하여 예언하기를 마치시고 난 후 이렇게 되었나니, 주께서 그에게 다시 말씀하사 그 곧 리하이가 그의 가족만을 데리고 홀로 광야로 들어감이 좋지 아니하매, 그의 아들들이 딸들을 아내로 취하여 약속의 땅에서 주를 위해 자손을 생육하게 하라고 하셨느니라.

And now I would that ye might know, that after my father, Lehi, had made an end of prophesying concerning his seed, it came to pass that the Lord spake unto him again, saying that it was not meet for him, Lehi, that he should take his family into the wilderness alone; but that his sons should take daughters to wife, that they might raise up seed unto the Lord in the land of promise.

마치고 -> 마치시고

이 문장도 니파이가 독자에게 어떤 부분을 강조하는 문장이다. (니전1:18의 주 참조) 우리말의 강조 순으로 번역하면 다음과 같이 될 것이다.

"또 이제, 나의 부친 리하이가 그의 자손들에 관하여 예언하기를 마치시고 난 후 이렇게 되었나니, 주께서 그에게 다시 말씀하사 그 곧 리하이가 그의 가족만을 데리고 홀로 광야로 들어감이 좋지 아니하매, 그의 아들들이 딸들을 아내로 취하여 약속의 땅에서 주를 위해 자손을 생육하게 하라고 하셨음을 나는 너희가 알기를 바라노라."

 7:1.나의 부친 리하이가 그의 후손에 관하여 예언을 마치고 난 후, 주께서 다시 그에게, 부친의 가족만을 이끌고 광야로 나감이 좋지 아니하매, 아들들이 아내를 맞아 약속의 땅에서 주 앞에 자손을 생육하게 하라고 하셨음을 너희가 알기 원하노라.
니전 7:2 또 이렇게 되었나니 주께서 그에게 명하사, 나 니파이와 나의 형들이 다시 예루살렘 땅으로 돌아가, 이스마엘과 그의 가족을 광야로 데리고 내려오게 하셨느니라.

 

And it came to pass that the Lord commanded him that I, Nephi, and my brethren, should again return unto the land of Jerusalem, and bring down Ishmael and his family into the wilderness.  7:2.또 주님께서는 그에게 명하사 나 니파이와 나의 형제들을 다시 예루살렘에 보내어 이스마엘과 그의 가족을 광야로 데려 오게 하라고 이르셨으니,
니전 7:3 이에 이렇게 되었나니 나 니파이는 나의 형들과 함께 다시 예루살렘으로 올라가기 위하여 광야로 나아갔느니라.

 

And it came to pass that I, Nephi, did again, with my brethren, go forth into the wilderness to go up to Jerusalem.  7:3.나 니파이와 나의 형제들은 다시 예루살렘을 향하여 광야로 길을 떠났느니라.
니전 7:4 그리고 이렇게 되었나니 우리가 이스마엘의 집으로 올라가 이스마엘의 호감을 얻게 된지라. 우리는 그에게 주의 말씀을 전하였느니라.

 

And it came to pass that we went up unto the house of Ishmael, and we did gain favor in the sight of Ishmael, insomuch that we did speak unto him the words of the Lord.  7:4.우리가 이스마엘의 집에 가서 이스마엘의 환심을 사게 된지라 그에게 주의 말씀을 전하게 되었고,
니전 7:5 이에 이렇게 되었나니 주께서 이스마엘과 또한 그의 권속들의 마음을 부드럽게 하여 주신지라. 그들이 우리와 함께 여행을 떠나 광야로 내려와서 우리 부친의 장막으로 오게 되었느니라.

 

And it came to pass that the Lord did soften the heart of Ishmael, and also his household, insomuch that they took their journey with us down into the wilderness to the tent of our father.  7:5.주께서 이스마엘과 그의 가족의 마음을 다스려 부드럽게 하여 주셨으매, 마침내 우리와 함께 부친의 천막이 있는 광야로 떠나 오게 되었느니라.
니전 7:6 그리고 이렇게 되었나니 우리가 광야를 여행하고 있을 때, 보라 레이맨과 레뮤엘, 그리고 이스마엘의 딸 가운데 두 명과 이스마엘의 두 아들과 그들의 가족들이, 우리에게 참으로 나 니파이와 샘과 그들의 부친 이스마엘과 그의 아내와 그의 다른 세 딸에게 대항하여 모반을 일으켰느니라.

 

And it came to pass that as we journeyed in the wilderness, behold Laman and Lemuel, and two of the daughters of Ishmael, and the two sons of Ishmael and their families, did rebel against us; yea, against me, Nephi, and Sam, and their father, Ishmael, and his wife, and his three other daughters.  7:6.우리가 광야를 지나고 있을때, 보라 레이맨과 레뮤엘과 이스마엘의 두 딸과 두 아들과 두 아들의 가족이 우리 곧 나, 니파이와 샘과 저들의 부친 이스마엘과 이스마엘의 부인과 이스마엘의 또 다른 세 딸에게 반대하여,
니전 7:7 또 이렇게 되었나니 이 모반의 와중에서, 그들은 예루살렘 땅으로 되돌아가기를 원하였느니라.

 

And it came to pass in the which rebellion, they were desirous to return unto the land of Jerusalem.  7:7.예루살렘으로 되돌아 가기를 심히 원함에,
니전 7:8 이에 이제 나 니파이는 그들의 마음의 완악함으로 인해 비통해졌나니, 그런고로 그들에게, 참으로 레이맨과 레뮤엘에게 말하여 이르되, 보소서 당신들은 나의 형들이니이다. 그런데 당신들의 동생인 내가 당신들에게 말하고 또 모범을 보일 필요가 있을 만큼, 당신들의 마음이 그토록 완악하고 어두움은 어찜이니이까? 이에 이제 나 니파이는 그들의 마음의 완악함으로 인해 비통해졌나니, 그런고로 그들에게, 참으로 레이맨과 레뮤엘에게 말하여 이르되, 보소서 당신들은 나의 형님들이니이다. 그런데 당신들의 동생인 내가 당신들에게 말하고 또 모범을 보일 필요가 있을 만큼, 당신들의 마음이 그토록 완악하고 어두움은 어찜이니이까?

And now I, Nephi, being grieved for the hardness of their hearts, therefore I spake unto them, saying, yea, even unto Laman and unto Lemuel: Behold ye are mine elder brethren, and how is it that ye are so hard in your hearts, and so blind in your minds, that ye have need that I, your younger brother, should speak unto you, yea, and set an example for you?

구어체에서는 '형들' 이 아닌 '형님들'이라 번역한 니전22:10, 18, 30과 비교해 보라.

 7:8.저들의 마음이 강퍅한 것으로 하여 서글퍼진 나 니파이는 저들 레이맨과 레뮤엘에게 이르기를, 보라 너희들은 나의 형이라, 형들이면서 어찌하여 동생인 내가 너희에게 말을 하고 모범을 보여 주어야 하리만큼 마음이 어둡고 완악하단 말이냐?
니전 7:9 당신들이 주의 말씀을 듣지 아니하였음은 어찜이니이까?

 

How is it that ye have not hearkened unto the word of the Lord?  7:9.어찌하여 아직도 주의 말씀에 귀를 기울이지 아니하느냐?
니전 7:10 당신들이 주의 천사를 본 것을 잊어버렸음은 어찜이니이까?

 

How is it that ye have forgotten that ye have seen an angel of the Lord?  7:10.어찌하여 너희가 주의 천사를 대면한 일을 잊었느냐?
니전 7:11 참으로 또한 주께서 우리를 라반의 손에서 건져 내시고, 또 우리로 하여금 그 기록을 얻게 하시고자, 우리를 위해 얼마나 큰 일을 행하셨는지 당신들이 잊어 버렸음은 어찜이니이까?

 

Yea, and how is it that ye have forgotten what great things the Lord hath done for us, in delivering us out of the hands of Laban, and also that we should obtain the record?  7:11.주께서 레이밴의 손에서 우리를 구해 주시고 기록을 얻게 하시는등, 주께서 우리에게 행하신 크신 일들을 어찌하여 너희가 잊었느냐?
니전 7:12 참으로 더욱이 사람의 자녀들이 주를 믿는 신앙을 행사할진대, 주께서는 능히 그들을 위하여 그의 뜻대로 만사를 행하실 수 있으심을 당신들이 잊어 버렸음은 어찜이니이까? 그러한즉 우리는 주께 충실하사이다.

 

Yea, and how is it that ye have forgotten that the Lord is able to do all things according to his will, for the children of men, if it so be that they exercise faith in him? Wherefore, let us be faithful to him.  7:12.인간들이 주를 믿는 신앙을 나타내어 일할때 주께서는 인간들을 위하여 무엇이라도 원하시는 대로 행하실 수 있으심을 어찌하여 잊었느냐? 이제 우리는 주께 충실하자.
니전 7:13 또 우리가 주께 충실할진대 우리는 약속의 땅을 얻을 것이요, 장차 어느 시기에 당신들은 예루살렘의 멸망에 관한 주의 말씀이 이루어짐을 알게 되리니, 이는 주께서 예루살렘의 멸망에 관하여 말씀하신 모든 것이 반드시 이루어질 것임이니이다.

 

And if it so be that we are faithful to him, we shall obtain the land of promise; and ye shall know at some future period that the word of the Lord shall be fulfilled concerning the destruction of Jerusalem; for all things which the Lord hath spoken concerning the destruction of Jerusalem must be fulfilled.  7:13.우리가 주께 충실할진대 약속의 땅을 얻을 것이요, 너희는 예루살렘이 멸망되리라고 하신 주님의 말씀이 성취됨을 조만간 알게 될 것이라. 주님께서 예루살렘이 멸망에 관하여 하신 모든 말씀은 반드시 성취될 것임이니라.
니전 7:14 이는 보소서, 주의 영이 그들과 애쓰시기를 곧 그치심이니, 이는 보소서, 그들이 선지자들을 물리치고, 또 예레미야를 옥에 가두었음이니이다. 또 그들은 부친의 목숨을 빼앗으려 하였고, 끝내 그를 그 땅에서 몰아 내었나이다.

 

For behold, the Spirit of the Lord ceaseth soon to strive with them; for behold, they have rejected the prophets, and Jeremiah have they cast into prison. And they have sought to take away the life of my father, insomuch that they have driven him out of the land.  7:14.보라 곧 주의 영이 저 예루살렘의 백성들에게 격려하시기를 그치실 것이니, 보라 이는 저들이 여러 선지자들을 부인하며, 예레미야를 옥에 가두며 또한 나의 부친의 목숨을 빼앗으려 하고 끝내 그 땅에서 몰아 내었음이라.
니전 7:15 이제 보소서, 내가 당신들께 이르노니, 만일 당신들이 예루살렘으로 돌아간다면 당신들도 그들과 함께 멸망될 것이니이다. 이제 당신들이 원할진대 그 땅으로 올라가소서. 그리하되 내가 당신들께 하는 말, 곧 당신들이 가면 당신들 역시 멸망할 것이라는 말을 기억하소서. 이는 이같이 주의 영이 말하라고 내게 강권하심이니이다.

 

Now behold, I say unto you that if ye will return unto Jerusalem ye shall also perish with them. And now, if ye have choice, go up to the land, and remember the words which I speak unto you, that if ye go ye will also perish; for thus the Spirit of the Lord constraineth me that I should speak.  7:15.보라 내가 너희에게 이르노니, 너희가 예루살렘으로 돌아갈진대 저들과 더불어 멸망될 것이라. 너희가 예루살렘 땅에 돌아가려 할진대, 너희가 그 곳에 가면 저들과 더불어 멸망당하리라고 한 나의 말을 기억하라. 주님의 영이 너희에게 이렇게 말하라고 내게 전하셨기로 내가 너희에게 이르노라.
니전 7:16 이에 이렇게 되었나니 나 니파이가 이 말을 나의 형들에게 하자 그들이 내게 화를 내었느니라. 또 이렇게 되었나니 보라, 그들이 심히 노하였던지라, 그 손을 내게 대었고 또 그들이 나의 생명을 빼앗으려 하여 나를 줄로 묶었으니, 이는 나를 광야에 버려 두어 들짐승들에게 삼키우게 하려 함이더라.

 

And it came to pass that when I, Nephi, had spoken these words unto my brethren, they were angry with me. And it came to pass that they did lay their hands upon me, for behold, they were exceedingly wroth, and they did bind me with cords, for they sought to take away my life, that they might leave me in the wilderness to be devoured by wild beasts.  7:16.나 니파이가 나의 형들에게 이렇게 말하자, 저들이 내게 화를 내어 사나운 기세로 내게 달려들어 나를 줄로 묶었으니 이는 나의 생명을 빼앗으려 하였음이요 나를 광야에 버려 두어 들 짐승의 밥이 되게 하려 함이더라.
니전 7:17 그러나 이렇게 되었나니 내가 주께 기도하여 이르되, 주여 주를 믿는 나의 신앙을 좇아 나를 내 형들의 손에서 건져 주시옵소서. 진정 내게 힘을 내리사 나로 하여금 나를 묶은 이 결박을 끊게 하시옵소서 라고 하였느니라.

 

But it came to pass that I prayed unto the Lord, saying: O Lord, according to my faith which is in thee, wilt thou deliver me from the hands of my brethren; yea, even give me strength that I may burst these bands with which I am bound.  7:17.그러나 나는 주님께 기도하여 고하기를, 오 주여, 제가 주를 믿는 신앙으로 저를 저의 형들의 손에서 구하시옵소서, 진정 제게 힘을 내리사 이 결박된 줄을 끊게 하시옵소서.
니전 7:18 이에 이렇게 되었나니 내가 이 말을 하고 나자, 보라, 결박이 내 손과 발에서 풀렸으며 내가 내 형들 앞에 서서 다시 그들에게 말하였느니라.

 

And it came to pass that when I had said these words, behold, the bands were loosed from off my hands and feet, and I stood before my brethren, and I spake unto them again.  7:18.내가 이렇게 기도를 마치자, 보라, 결박이 손과 발에서 풀리매, 내가 형들 앞에 서서 다시 말하였더니,
니전 7:19 이에 이렇게 되었나니 그들이 다시 나에게 노하여 내게 손을 대려 하였느니라. 그러나 보라 이스마엘의 딸 중 하나와 또한 그의 모친과 또 이스마엘의 아들 중 하나가 나의 형들에게 간청하였던지라. 그들이 마음을 누그러뜨렸으며 나의 목숨을 빼앗으려 하던 것을 멈추었느니라.

 

And it came to pass that they were angry with me again, and sought to lay hands upon me; but behold, one of the daughters of Ishmael, yea, and also her mother, and one of the sons of Ishmael, did plead with my brethren, insomuch that they did soften their hearts; and they did cease striving to take away my life.  7:19.저들이 더욱 내게 화를 내어 나를 잡으려 하였으나, 보라, 이스마엘의 딸 하나와 그의 모친과 이스마엘의 한 아들이 나의 형들에게 간청하였던지라, 저들의 마음이 누그러져 나의 목숨을 빼앗으려던 것을 단념하더라.
니전 7:20 그리고 이렇게 되었나니 그들은 그들의 간악함으로 인하여 슬퍼하여 내 앞에 절하고, 그들이 나에게 행한 일을 용서해 주도록 나에게 간청하였느니라.

 

And it came to pass that they were sorrowful, because of their wickedness, insomuch that they did bow down before me, and did plead with me that I would forgive them of the thing that they had done against me.

did 는 참으로, 진실로, 심히, 매우, 더욱 등으로 번역될 수도 있다.

대명사가 두 군데 생략됨

 7:20.이리하여 형들은 저들이 마음을 완악하게 먹었던 일로 슬퍼하며 내게 절을 하면서 저들이 내게 행한 일을 용서해 주기를 간청하매,
니전 7:21 이에 이렇게 되었나니 나는 그들이 내게 행한 바를 모두 흔쾌히 용서하였으며, 그들이 그들의 주 하나님께 기도하여 용서를 구하도록 권면하였느니라. 이에 이렇게 되었나니 그들이 그리하였으며 그들이 주께 기도하기를 마치고 나서, 우리는 다시 여로에 올라 우리 부친의 장막을 향해 여행하여갔느니라. 이에 이렇게 되었나니 나는 그들이 내게 행한 바를 모두 흔쾌히 용서하였으며, 그들의 주 하나님께 기도하여 용서를 구하도록 권면하였느니라. 이에 이렇게 되었나니 그들이 그리하였으며 주께 기도하기를 마치고 나서, 우리는 다시 여로에 올라 우리 부친의 장막을 향해 여행하여갔느니라.

And it came to pass that I did frankly forgive them all that they had done, and I did exhort them that they would pray unto the Lord their God for forgiveness. And it came to pass that they did so. And after they had done praying unto the Lord we did again travel on our journey towards the tent of our father.

우리말은 주어가 생략되어도 앞 뒤 문맥으로 주어가 무엇인지 분명히 짐작할 수 있다. 영어에서 7회 사용된 것을 5회로 줄였으나 아직도 어색하다.  몰몬경에서만 사용된 특별한 형태의 주어의 반복이 아니라면 (예, 그들의 금과, 그들의 은과, 그들의 값진 것 등) 이 부분은 일부 더 생략하는 것도 필요하다고 생각된다.

 7:21.나는 저들이 내게 행한 모든 일을 담백한 마음으로 용서하였으며 저들을 격려하여 주 하나님께 기도로 죄사함을 구하게 하였더니 저들이 그리하더라. 저들이 주께 기도하기를 마치고 나서, 다시 우리는 부친이 계신 천막을 향해 길을 떠났느니라.
니전 7:22 그리고 이렇게 되었나니 우리는 내려와서 우리 부친의 장막에 이르렀고, 나와 나의 형들과 이스마엘의 온 집이 내려와 나의 부친의 장막에 이른 후, 그들은 주 그들의 하나님께 감사를 드렸으며, 또 그에게 희생과 번제를 드렸느니라.

 

And it came to pass that we did come down unto the tent of our father. And after I and my brethren and all the house of Ishmael had come down unto the tent of my father, they did give thanks unto the Lord their God; and they did offer sacrifice and burnt offerings unto him.  7:22.이렇게 하여 우리가 부친의 천막으로 돌아 왔으니, 나와 나의 형제들과 이스마엘의 모든 가족이 나의 부친의 천막으로 돌아온 후, 주 하나님께 감사를 드렸으며, 제물과 번제도 드렸느니라.

 Prev Chap. Next Chap.