니전 니후 야곱 이노 예이 몰말 모사 3니 4니 이더 모로

개역-영문-초역 니파이 전서 15장: 1장. 2장. 3장. 4장. 5장. 6장. 7장. 8장. 9장. 10장. 11장. 12장. 13장. 14장. 15장. 16장. 17장. 18장. 19장. 20장. 21장. 22장.

 Prev Chap. Next Chap. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36.

판본 구분 

한글 개역 (Korean revised edition) 2005.7.1 

번역 제안 (Translation Suggestion) 

영어 (English edition) 1981 

한글 초역 (Korean first edition) 1967.3.29 

소개 리하이의 자손이 후일에 이방인들에게서 복음을 받게 됨 - 이스라엘의 집합이 그 원가지들이 다시 접붙여지게 될 한 감람나무에 비유됨 - 니파이가 생명나무의 시현을 해석하고 악인을 의인으로부터 나누시는 하나님의 공의에 대해 말함. 주전600~592년경.

 

Lehi’s seed are to receive the gospel from the Gentiles in the latter days—The gathering of Israel is likened unto an olive tree whose natural branches shall be grafted in again—Nephi interprets the vision of the tree of life and speaks of the justice of God in dividing the wicked from the righteous. [Between 600 and 592 B.C.]  리하이의 가르침을 니파이가 해석함. 감람나무. 생명의 나무. 하나님의 말씀.
니전 15:1 그리고 이렇게 되었나니 나 니파이가 영으로 이끌려 가서 이러한 모든 것을 보고 난 후, 나는 나의 부친의 장막으로 돌아왔느니라.

 

And it came to pass that after I, Nephi, had been carried away in the spirit, and seen all these things, I returned to the tent of my father.  15:1.나 니파이가 영으로 이끌려 이러한 모든 것을 보고 난 후에 나의 부친의 천막으로 돌아 갔느니라.
니전 15:2 그리고 이렇게 되었나니 내가 나의 형들을 본즉, 나의 부친이 그들에게 말씀하신 것에 관해 서로 논쟁하고 있더라.

 

And it came to pass that I beheld my brethren, and they were disputing one with another concerning the things which my father had spoken unto them.  15:2.내가 형제들을 보니, 부친께서 저들에게 일러주신 말씀을 놓고 서로 논쟁하더라.
니전 15:3 이는 그가 진실로 사람이 주께 묻지 않고서는 이해하기 힘든 많은 큰 일들을 그들에게 말씀하셨음이요, 또 그들은 그 마음이 완악하여 그로 인해 마땅히 해야 할 대로 주를 바라보지 아니하였음이더라. 이는 그가 진실로 사람이 주께 여쭈지 않고서는 이해하기 힘든 많은 큰 일들을 그들에게 말씀하셨음이요, 또 그들은 그 마음이 완악하매 마땅히 해야 할 대로 주를 바라보지 아니하였음이더라.

For he truly spake many great things unto them, which were hard to be understood, save a man should inquire of the Lord; and they being hard in their hearts, therefore they did not look unto the Lord as they ought.

묻지 -> 여쭈지

'inquire' 는 모두 30구절에서 사람에게는 '묻다'로 번역하였고, 하나님 혹은 주께는 '여쭙다'로 번역되었으나 이 구절은 다르게 번역되었다.

'여쭙다' 야곱2:11, 모사26:13, 28:6, 앨16:6, 27:7, 10, 11, 40:3, 9, 3니28:37, 모로8:7

'완악하여 그로 인해' -> '완악하매'

 15:3.이는 부친이 저들에게 주께 간구하지 않고서는 이해할 수 없는 많은 놀라운 일들을 말씀하셨음이라. 저들이 마땅히 주께 간구하여야 하였음에도, 마음이 강퍅함으로 하여 주를 찾지 아니하였음이라.
니전 15:4 이에 이제 나 니파이는 그들의 마음의 완악함으로 인해, 또한 내가 본 일들로 인해 비통하여졌으며, 사람의 자녀들의 큰 사악함으로 인하여 그 일들이 피할 수 없이 반드시 이루어질 것임을 알았느니라. 이에 이제 나 니파이는 그들의 마음의 완악함으로 인해, 또한 내가 본 일들로 인해 비통하였으며, 사람의 자녀들의 큰 사악함으로 인하여 그 일들이 피할 수 없이 반드시 이루어질 것임을 알았느니라.

And now I, Nephi, was grieved because of the hardness of their hearts, and also, because of the things which I had seen, and knew they must unavoidably come to pass because of the great wickedness of the children of men.

비통하여졌으며  -> 비통하였으며 : 앨31:24 '비통하였으니'

'wickedness' : 145구절에서 사용된 이 표현은 이곳을 포함하여 다음 9곳을 제외하고 모두 ' 간악함'으로 번역되었다. (니전15:4, 니후19:18, 32:7, 모사3:7, 7:26, 29:18, 23, 앨8:14, 37:29)

영어 단어가 다른 곳은 모로9:18의 depravity를 '사악함'으로 번역한 한 곳 뿐이다.

 15:4.이에 나 니파이는 저들의 마음이 완악함을 심히 슬퍼하였고, 사람들이 완악하여 내가 본 모든 일이 피할 수 없이 꼭 성취될 것이매 슬퍼하였느니라.
니전 15:5 또 이렇게 되었나니 내가 나의 고난으로 인해 기진하였으니, 이는 내가 그들의 몰락을 보았으므로 내 백성의 멸망으로 인하여 나의 고난이 그 무엇보다도 크다고 생각하였음이라. 또 이렇게 되었나니 내가 나의 고난으로 인해 기진하였으니, 이는 내가 그들의 몰락을 보았으므로 내 백성의 멸망으로 인하여 나의 고난이 그 무엇보다도 크다고 깊이 생각하였음이라.

And it came to pass that I was overcome because of my afflictions, for I considered that mine afflictions were great above all, because of the destruction of my people, for I had beheld their fall.

생각하였음이라 -> 깊이 생각하였음이라

'생각하다' 로 번역된 consider 는 약 10구절에서 다음과 같이 달리 사용되었다.

니전22:30; 모사2:41 '깊이 생각하다', 니후24:16 '곰곰이 생각하다',

 15:5.내가 번뇌에 사로잡혀 기진하였으니, 나의 백성들이 멸망당함을 염려하여 나의 번뇌가 극심하였음이라. 내가 나의 백성들의 멸망을 염려한 것은 실제로 저들의 멸망을 보았기 때문이라.
니전 15:6 그리고 이렇게 되었나니 내가 힘을 얻은 후에, 내가 나의 형들에게 말하여 그들의 논쟁의 원인을 알고자 하였더라.

그리고 이렇게 되었나니 내가 힘을 얻은 후에, 나의 형들의 논쟁의 원인을 알고자 하여 그들에게 말하였더라.

And it came to pass that after I had received strength I spake unto my brethren, desiring to know of them the cause of their disputations.

우리말 순서대로 표현한 다음과 비교해 보라.

"그리고 이렇게 되었나니 내가 힘을 얻은 후에, 나의 형들의 논쟁의 원인을 알고자 하여 그들에게 말하였더라.

 15:6.내가 기력을 회복하고 나서 저들이 다투게 된 까닭이 무엇인가 알아보고자 물었더니,
니전 15:7 이에 그들이 말하기를, 보라, 우리는 우리 아버지께서 감람나무의 원가지들에 관해서와 또 이방인들에 관해서 하신 말씀을 이해하지 못하겠노라 하였더라. 이에 그들이 말하기를, 보라, 우리는 우리 아버지께서 감람나무의 원가지들에 관해서와 또한 이방인들에 관해서 하신 말씀을 이해하지 못하겠노라 하였더라.

And they said: Behold, we cannot understand the words which our father hath spoken concerning the natural branches of the olive-tree, and also concerning the Gentiles.

와 또 -> 와 또한

'and also' 를 '와 또한'으로 번역한 곳이 44 곳이며, '와 또'로 번역한 곳은 이 곳 뿐이다.

 15:7.저들이 이르기를, 보라 부친은 감람나무의 원가지와 이방인에 관하여 말씀하셨으나 이를 이해하지 못하겠노라 하기로,
니전 15:8 이에 내가 그들에게 말하기를, 당신들은 주께 물어보았나이까? 이에 내가 그들에게 말하기를, 당신들은 주께 여쭈어보았나이까?

And I said unto them: Have ye inquired of the Lord?

물어보았나이까 -> 여쭈어보았나이까

inquire 는 사람에게는 '묻다'로 번역하였고, 하나님 혹은 주께는 '여쭙다'로 번역되었으나 이 구절은 다르게 번역되었다.

'여쭙다' 야곱2:11, 모사26:13, 28:6, 앨16:6, 27:7, 10, 11, 40:3, 9, 3니28:37, 모로8:7

 15:8.내가 저들에게 말하기를, 너희가 주께 간구하여 보았느냐? 하였더니,
니전 15:9 이에 그들이 내게 이르기를, 우리는 묻지 않았노라. 이는 주께서 그러한 일을 우리에게 알려 주지 아니하심이니라 하더라. 이에 그들이 내게 이르기를, 우리는 여쭈 않았노라. 이는 주께서 그러한 일을 우리에게 알려 주지 아니하심이니라 하더라.

And they said unto me: We have not; for the Lord maketh no such thing known unto us.

묻지 -> 여쭈지

 15:9.저들이 내게 이르기를, 간구하지 않았노라. 주께서 그러한 일을 우리에게 알려주지 아니하심이라 하는지라.
니전 15:10 보라 내가 그들에게 말하기를, 당신들이 주의 계명을 지키지 아니함은 어찜이니이까? 당신들이 당신들 마음의 완악함으로 인하여 멸망하려 함은 어찜이니이까?

 

Behold, I said unto them: How is it that ye do not keep the commandments of the Lord? How is it that ye will perish, because of the hardness of your hearts?  15:10.내가 저들에게 말하기를, 보라 너희가 어찌하여 주님의 계명을 지키지 아니하느냐? 너희가 어찌하여 마음을 강퍅하게 먹어 스스로 멸망당하려 하느냐?
니전 15:11 당신들은 주께서 말씀하신 것들을 기억하지 못하시나이까? - 만일 너희가 너희 마음을 완악하게 하지 아니하고, 부지런히 나의 계명을 지키며 받게 되리라고 믿으며 신앙으로 내게 구할진대, 분명히 이러한 것들이 너희에게 알려지리라.

 

Do ye not remember the things which the Lord hath said?-If ye will not harden your hearts, and ask me in faith, believing that ye shall receive, with diligence in keeping my commandments, surely these things shall be made known unto you.  15:11.너희가 마음을 강퍅하게 먹지 아니하고 부지런히 나의 계명을 지키며, 응답되리라고 믿으며, 신앙으로 내게 구할진대, 이러한 모든 것을 너희에게 알려주리라고 하신 주님의 말씀을 너희는 기억하지 못하느냐?
니전 15:12 보소서, 내가 당신들께 이르노니, 이스라엘의 집이 우리 부친 안에 있던 주의 영에 의하여 한 감람나무에 비유된 것이라. 또 보소서, 우리가 이스라엘 집으로부터 꺾어져 나오지 아니하였으며, 우리가 이스라엘 집의 한 가지가 아니니이까? 보소서, 내가 당신들께 이르노니, 이스라엘의 집이 우리 아버지 안에 있던 주의 영에 의하여 한 감람나무에 비유된 것이라. 또 보소서, 우리가 이스라엘 집으로부터 꺾어져 나오지 아니하였으며, 우리가 이스라엘 집의 한 가지가 아니니이까?

Behold, I say unto you, that the house of Israel was compared unto an olive-tree, by the Spirit of the Lord which was in our father; and behold are we not broken off from the house of Israel, and are we not a branch of the house of Israel?

앞 구절과 뒤 구절에서 '아버지'라 번역된 것과 달리 이 곳은 '부친'이라 번역했다.

 15:12.보라 내가 너희에게 이르노니, 이스라엘의 백성이 조상들에게 임하신 주님의 영에 의하여 감람나무에 비유된 것이라. 보라 우리는 이스라엘 백성들에게서 떨어져 나오지 아니하였으며, 우리는 이스라엘 백성의 한 가지가 아니냐?
니전 15:13 또 이제 우리 아버지께서 원가지들이 이방인의 충만함을 통하여 접목되어 들어옴에 관하여 뜻하시는 것은, 후일에 곧 우리의 자손들이 참으로 여러 해 동안 믿지 않음에 빠져 들어간 후, 그리고 메시야가 육신으로 사람의 자녀들에게 나타내 보이시고 나서 많은 세대가 지난 후, 그때 메시야의 충만한 복음이 이방인들에게 나아올 것이요, 또 이방인들로부터 우리 자손의 남은 자들에게 나아오리라 함이라 -

 

And now, the thing which our father meaneth concerning the grafting in of the natural branches through the fulness of the Gentiles, is, that in the latter days, when our seed shall have dwindled in unbelief, yea, for the space of many years, and many generations after the Messiah shall be manifested in body unto the children of men, then shall the fulness of the gospel of the Messiah come unto the Gentiles, and from the Gentiles unto the remnant of our seed-  15:13.부친께서 온전히 이방인을 통하여 원 가지에 접붙여지리라고 하신 것은 메시야가 육신으로 인간들에게 보이신 여러 해 여러 세대 후, 우리의 후손이 불신앙에 빠지는 말일에, 메시야의 충만한 복음이 이방인들에게 전하여지며, 이방인들로부터 우리 자손의 잔류민들에게 다시 전하여 진다는 것을 뜻함이라.
니전 15:14 또 그 날에 우리 자손의 남은 자들은 그들이 이스라엘 집에 속한다는 것과 그들이 주의 성약의 백성이라는 것을 알게 되리이다. 또 그때 그들이 그들의 선조들에 대해 알게 되어, 그들의 선조들에 대한 지식과 또한 그들의 구속주께서 그들의 조상들에게 베푸신 바 그의 복음에 대한 지식에 이르게 될 것이라. 그리하여 그들은 그들의 구속주와 그의 교리의 요점들에 대한 지식에 이르게 되어, 그들이 어떻게 그에게 나아와 구원받아야 할지 알 수 있게 되리이다. "또 그 날에 우리 자손의 남은 자들은 그들이 이스라엘 집에 속한다는 것과 주의 성약의 백성이라는 것을 알게 되리이다. 또 그때 그들이 그들의 선조들에 대해 알게 되어, 그들의 선조들에 대한 지식과 또한 그들의 구속주께서 조상들에게 베푸신 바 그의 복음에 대한 지식에 이르게 될 것이라. 그리하여 그들은 그들의 구속주와 그의 교리의 요점들에 대한 지식에 이르게 되어, 어떻게 그에게 나아와 구원받아야 할지 알 수 있게 되리이다."

And at that day shall the remnant of our seed know that they are of the house of Israel, and that they are the covenant people of the Lord; and then shall they know and come to the knowledge of their forefathers, and also to the knowledge of the gospel of their Redeemer, which was ministered unto their fathers by him; wherefore, they shall come to the knowledge of their Redeemer and the very points of his doctrine, that they may know how to come unto him and be saved.

영어에 9회 사용된 대명사가 한글에서 오히려 늘어나 10개가 되어 몹시 읽기 불편하다.  다음 일부 생략된 구절과 비교해 보라.

"또 그 날에 우리 자손의 남은 자들은 그들이 이스라엘 집에 속한다는 것과 주의 성약의 백성이라는 것을 알게 되리이다. 또 그때 그들이 그들의 선조들에 대해 알게 되어, 그들의 선조들에 대한 지식과 또한 그들의 구속주께서 조상들에게 베푸신 바 그의 복음에 대한 지식에 이르게 될 것이라. 그리하여 그들은 그들의 구속주와 그의 교리의 요점들에 대한 지식에 이르게 되어, 어떻게 그에게 나아와 구원받아야 할지 알 수 있게 되리이다."
 15:14.그 날에 우리 자손의 잔류민들이 이스라엘의 백성임과 주님의 언약의 백성임을 알게되리라. 저들은 또한 저들의 조상과, 친히 저들의 조상들에게 전하여 주신 구세주의 복음에 관하여 알게 될 것이매, 저들이 구세주를 알며 주 앞에 나아와 구원받게 되는 길을 일러 주시는 교리의 중요한 점들을 알게 될 것이라.
니전 15:15 또 그렇다면 그 날에 그들이 기뻐하며 그들의 반석이시며 그들의 구원이신 그들의 영원하신 하나님께 찬양을 드리지 않으리이까? 참으로 그 날에 참 포도나무에서 힘과 영양을 받지 않으리이까? 참으로 그들이 하나님의 참된 무리에게로 나아오지 않으리이까?

 

And then at that day will they not rejoice and give praise unto their everlasting God, their rock and their salvation? Yea, at that day, will they not receive the strength and nourishment from the true vine? Yea, will they not come unto the true fold of God?

 15:15.그리하여 그날에 저들이 기뻐할 것이요, 저들의 반석이시며 구원이 되시는 영원하신 하나님을 찬양하지 아니하겠느냐? 참으로 그날에 저들이 참 포도 넝쿨에서 힘과 영양을 얻지 아니하겠느냐? 저들이 참된 하나님의 우리에 들어오지 아니하겠느냐?
니전 15:16 보소서, 내가 당신들께 이르노니, 그러하리이다. 그들이 다시 이스라엘 집 가운데서 기억되리니 감람나무의 원가지인지라, 그들이 참 감람나무에 접목되리이다.

 

Behold, I say unto you, Yea; they shall be remembered again among the house of Israel; they shall be grafted in, being a natural branch of the olive-tree, into the true olive-tree.  15:16.보라 내가 너희에게 이르노니 저들이 다시 이스라엘의 백성들 가운데서 기억될 것이요, 감람나무의 원가지로 참감람나무에 접붙여질 것이라.
니전 15:17 이제 이것이 우리 아버지께서 뜻하시는 것이요, 또 그가 뜻하시는 바는 그들이 이방인들에 의해 흩어진 이후가 되기까지는 그 일이 이루어지지 않을 것이라 함이며, 또 그가 뜻하시는 바는 주께서 이방인들에게 그의 권능을 보이실 수 있도록 그 일이 이방인들로 말미암아 오게 되리라 함이니, 이는 그가 유대인들에게 곧 이스라엘 집에게 버림을 받으시리라는 바로 그 이유로 인함이니이다.

"이제 이것이 우리 아버지께서 뜻하시는 것이. 그들이 이방인들에 의해 흩어진 이후가 되기까지는 그 일이 이루어지지 않을 것이라고 뜻하신 것이며, 주께서 이방인들에게 그의 권능을 보이실 수 있도록 그 일이 이방인들로 말미암아 오게 되리라고 뜻하신 것이니, 이는 주께서 유대인들에게 곧 이스라엘 집에게 버림을 받으시리라는 바로 그 이유로 인함이니라고 하셨나이다."

And this is what our father meaneth;

and he meaneth that it will not come to pass until after they are scattered by the Gentiles;

and he meaneth that it shall come by way of the Gentiles, that the Lord may show his power unto the Gentiles,

for the very cause that he shall be rejected of the Jews, or of the house of Israel.

이 번역된 한글 문장은 영어에 비해 그 뜻을 이해하기가 매우 어렵다.  특히 마지막 문장과 앞 두 문장과의 연관관계가 어렵다.  이 문장을 다음과 같이 넷으로 구분해 볼 수 있다.

1. "이제 이것이 우리 아버지께서 뜻하시는 것이요,

2. "또 그가 뜻하시는 바는 그들이 이방인들에 의해 흩어진 이후가 되기까지는 그 일이 이루어지지 않을 것이라 함이며,

3. "또 그가 뜻하시는 바는 주께서 이방인들에게 그의 권능을 보이실 수 있도록 그 일이 이방인들로 말미암아 오게 되리라 함이니,

4. "이는 그가 유대인들에게 곧 이스라엘 집에게 버림을 받으시리라는 바로 그 이유로 인함이니이다."

첫 번째 문장은 니파이가 아버지의 말씀을 소개하는 문장이다.  뒤의 두 문장은 아버지의 말씀이므로 주어를 생략하고 이를 "~라고 뜻하신 것"으로 순서를 바꾸고, 마지막 문장의 '그가'는 ''를 의미하는 것이므로 '구체적 지칭'으로 바꾸고, 이 마지막 문장도 아버지의 말씀으로 이해하면 전체적으로 이해하기 쉽게 된다.

"이제 이것이 우리 아버지께서 뜻하시는 것이. 그들이 이방인들에 의해 흩어진 이후가 되기까지는 그 일이 이루어지지 않을 것이라고 뜻하신 것이며, 주께서 이방인들에게 그의 권능을 보이실 수 있도록 그 일이 이방인들로 말미암아 오게 되리라고 뜻하신 것이니, 이는 주께서 유대인들에게 곧 이스라엘 집에게 버림을 받으시리라는 바로 그 이유로 인함이니라고 하셨나이다."

('그 일' 즉 '흩어진 유대인들이 접목되는 일'은 먼저 유대인들이 이방인에 의해 흩어져야만 하며, 이 '접목하는 일'도 이방인에 의해 이루어지는 데, 그 이유는 유대인들이 주를 버리기 때문이라는 말씀임. 오른쪽 초역은 이를 감안하여 번역의 순서를 바꾸었으나 순차적으로 번역하자면 위와 같이 되어야 할 것임.)

 15:17.바로 이것이 우리 부친께서 뜻하신 바요, 이러한 일들은 저들 곧 이스라엘의 백성들이 이방인에 의하여 흩어지기 전에는 일어나지 아니하리라. 주께서 유대인 곧 이스라엘백성들에게 배척 당하실 것이매, 바로 그러한 연유로 하여 이방인들에게 주의 권세를 보이시고자 이방인을 시켜 이스라엘 백성들을 흩으리라 하셨느니라.
니전 15:18 그런 연유로 우리의 아버지께서는 후일에 이루어질 성약을 가리키면서, 우리의 자손들에 대해서만이 아니라 이스라엘 온 집에 대해서도 말씀하신 것이니, 그 성약은 곧 주께서 우리 조상 아브라함에게 하신 것이라. 이르시되 네 자손으로 말미암아 땅의 모든 족속이 복을 받으리라 하셨나이다.

 

Wherefore, our father hath not spoken of our seed alone, but also of all the house of Israel, pointing to the covenant which should be fulfilled in the latter days; which covenant the Lord made to our father Abraham, saying: In thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.  15:18.그리하여 우리의 부친은 말일에 이루어질 언약을 지적하시면서, 우리의 후손에 관하여서만이 아니라 모든 이스라엘 백성들에 관하여도 말씀하신 것이니, 그 언약이란 주님께서 우리 조상 아브라함과 맺으신 것이라. 이르셨으되, 네 자손으로 말미암아 세상의 모든 족속들이 축복을 받으리라 하신 것이라.
니전 15:19 또 이렇게 되었나니 나 니파이는 이러한 일에 관하여 그들에게 많은 말을 하였나니, 참으로 나는 그들에게 후일에 유대인들이 회복될 것에 관하여 말하였느니라.

 

And it came to pass that I, Nephi, spake much unto them concerning these things; yea, I spake unto them concerning the restoration of the Jews in the latter days.  15:19.이에 나 니파이는 이러한 일에 관하여 많은 것을 이야기 하였으니, 곧 유대인들이 말일에 회복될 일에 관하여 이야기 하였느니라.
니전 15:20 나는 또 그들에게 유대인 곧 이스라엘 집의 회복에 관하여 말한 이사야의 말을 들려주었나니, 그들이 회복된 후 그들은 더 이상 혼란하게 되지 아니할 것이요, 또다시 흩어지지도 아니할 것이라. 또 이렇게 되었나니 내가 나의 형들에게 많은 말을 하매 그들이 누그러져 주 앞에 스스로 겸손하여지더라. "나는 또 그들에게 유대인 곧 이스라엘 집의 회복에 관하여 말한 이사야의 말 곧, 그들이 회복된 후 그들은 더 이상 혼란하게 되지 아니할 것이요, 또다시 흩어지지도 아니할 것이라는 말을 들려주었느니라. 또 이렇게 되었나니 내가 나의 형들에게 많은 말을 하매 그들이 누그러져 주 앞에 스스로 겸손하여지더라.

And I did rehearse unto them the words of Isaiah, who spake concerning the restoration of the Jews, or of the house of Israel; and after they were restored they should no more be confounded, neither should they be scattered again. And it came to pass that I did speak many words unto my brethren, that they were pacified and did humble themselves before the Lord.

'rehearse' : 모사8:2, 3, 이야기하다; 모사27:20 고하다; 앨13:20 상술하다; 앨18:36 진술하다; 앨18:37, 38 자세히 말하다; 앨20:11, 13 자세히 이르다; 앨56:48 들려주다

이사야의 말이 인용되었으나 중간에 단순히 삽입되어 어색하다. 마지막의 '것이라.'를 '것이라고 이야기하였느니라' 로 바꾸거나 아래와 같이 해야 할 것이다.

"나는 또 그들에게 유대인 곧 이스라엘 집의 회복에 관하여 말한 이사야의 말 곧, 그들이 회복된 후 그들은 더 이상 혼란하게 되지 아니할 것이요, 또다시 흩어지지도 아니할 것이라는 말을 들려주었느니라."
 15:20.나는 또한 저들에게 유대 백성 곧 이스라엘 백성들의 회복에 관하여 말씀하신 이사야의 말씀을 들려 주었나니, 저들이 회복된 후에는, 저들에게 혼란이 일거나 다시 흩어지지 아니하리라는 말씀이라. 내가 저들에게 이와같이 많은 이야기를 들려주자 저들은 비로소 마음이 풀려 주님 앞에 겸손하여지더라.
니전 15:21 또 이렇게 되었나니 그들이 다시 내게 말하여 이르되, 우리 아버지께서 꿈에서 보신 이것은 무엇을 뜻하느냐? 그가 보신 나무는 무엇을 뜻하느냐?

 

And it came to pass that they did speak unto me again, saying: What meaneth this thing which our father saw in a dream? What meaneth the tree which he saw?  15:21.저들이 다시 내게 이르기를, 부친이 꿈에 보신 것은 무엇을 뜻하며 부친이 보신 나무는 무엇을 의미하느냐? 하기로,
니전 15:22 이에 내가 그들에게 말하기를, 그것은 생명나무를 나타내는 것이었나이다.

 

And I said unto them: It was a representation of the tree of life.  15:22.내가 저들에게, 그것은 생명의 나무를 뜻하느니라 하였더니,
니전 15:23 이에 그들이 내게 이르되, 우리 아버지께서 보신 바 나무로 인도하는 쇠막대는 무엇을 뜻하느냐?

 

And they said unto me: What meaneth the rod of iron which our father saw, that led to the tree?  15:23.저들이 내게 말하기를, 우리 부친이 보신바, 그 나무로 인도하는 쇠막대기는 무엇을 뜻하느냐?
니전 15:24 이에 내가 그들에게 이르기를, 그것은 하나님의 말씀이니, 누구든지 하나님의 말씀에 귀를 기울이고, 그것을 굳게 붙들 자들은 결코 멸망하지 아니하겠고, 유혹이나 대적의 불화살도 그들을 이겨 눈멀게 하여 멸망으로 이끌어 내지 못할 것이니이다 라고 하였느니라.

 

And I said unto them that it was the word of God; and whoso would hearken unto the word of God, and would hold fast unto it, they would never perish; neither could the temptations and the fiery darts of the adversary overpower them unto blindness, to lead them away to destruction.  15:24.내가 저들에게, 그것은 하나님의 말씀인지라 누구든지 하나님의 말씀을 귀담아 듣고 이를 굳게 지킬진대 멸망당하지 아니하며, 유혹이나 원수의 불길같은 창도 이러한 자들을 사로잡아 눈멀게 하거나, 멸망으로 인도하지 못하리라 하였느니라.
니전 15:25 이리하여 나 니파이는 그들이 주의 말씀에 주의를 기울이도록 그들을 권면하였나니, 참으로 나는 그들이 하나님의 말씀에 주의를 기울이고, 모든 일에 항상 그의 계명을 지킬 것을 기억하도록 내 영혼의 힘을 다하여, 또 내가 지닌 능력을 다하여 그들을 권면하였느니라.

 

Wherefore, I, Nephi, did exhort them to give heed unto the word of the Lord; yea, I did exhort them with all the energies of my soul, and with all the faculty which I possessed, that they would give heed to the word of God and remember to keep his commandments always in all things.  15:25.이렇게 나 니파이는 저들에게 주님의 말씀을 귀담아 듣도록 권고하였나니, 저들이 하나님의 말씀에 유의하고, 범사에 주님의 계명 지키기를 기억하도록, 나의 모든 심령의 기력과 내가 지닌 온 힘을 다하여 권고하였느니라.
니전 15:26 또 그들이 내게 이르되, 우리 아버지가 보신 물이 흐르는 강은 무엇을 뜻하느냐?

또 그들이 내게 이르되, 우리 아버지께서 보신 물이 흐르는 강은 무엇을 뜻하느냐?

And they said unto me: What meaneth the river of water which our father saw?

앞 뒤의 문장에서는 '아버지께서'로 번역되었으나 이 문장은 '아버지가' 로 번역되었다.

 15:26.저들이 다시 내게 이르기를, 부친이 보신 강물은 무엇을 뜻하느냐?
니전 15:27 이에 내가 그들에게 이르되 내 아버지께서 보신 물은 더러움이며, 그의 생각이 다른 일에 너무나 몰입되어 있었던지라 그가 그 물의 더러움을 보지 못하셨다 하였느니라.

 

And I said unto them that the water which my father saw was filthiness; and so much was his mind swallowed up in other things that he beheld not the filthiness of the water.  15:27.이에 내가 저들에게 부친이 보신 물은 더러움이었다고 말하였으며, 부친께서는 다른 일에 정신을 쏟으신고로 그 물의 더러움을 보시지 못하였다고 하였느니라.
니전 15:28 또 내가 그들에게 이르되, 그것은 악인을 생명나무로부터 또한 하나님의 성도들로부터 갈라놓는 가공할 심연이라 하였더라.

 

And I said unto them that it was an awful gulf, which separated the wicked from the tree of life, and also from the saints of God.  15:28.나는 또한 그 물은 악인을 생명의 나무와 하나님의 성도로부터 갈라놓은 무서운 심연이라 말하였으며,
니전 15:29 또 내가 그들에게 이르되, 그것은 악인을 위하여 예비 되어 있다고 천사가 나에게 말한 저 가공할 지옥을 나타내는 것이라 하였더라.

 

And I said unto them that it was a representation of that awful hell, which the angel said unto me was prepared for the wicked.  15:29.그 물은 이미 천사가 내게 일러 주신 대로 악인을 위하여 마련된 지옥의 상징이라고 저들에게 말하였고,
니전 15:30 또 내가 그들에게 이르되, 우리 아버지는 또한 하나님의 공의 역시 악인과 의인을 나누는 것을 보셨나니, 그 밝기가 마치 타오르는 불꽃의 밝기와 같았고, 이는 영원무궁토록 하나님께로 올라가며 끝이 없었다 하니라.

또 우리 아버지께서는 하나님의 공의 역시 악인과 의인을 나누는 것을 보셨나니, 그 밝기가 마치 타오르는 불꽃의 밝기와 같았으며, 이는 영원무궁토록 하나님께로 올라가며 끝이 없음을 보시었노라고 그들에게 말하였더라.

And I said unto them that our father also saw that the justice of God did also divide the wicked from the righteous; and the brightness thereof was like unto the brightness of a flaming fire, which ascendeth up unto God forever and ever, and hath no end.

주) 아버지는 -> 아버지께서는

주) 아버지가 본 것은 이 구절의 모든 부분인데, 번역은 악인과 의인을 나누는 것 까지만 본 것처럼 여겨지게 해 놓았으며 뒷 부분은 니파이의 의견처럼 여겨지게 번역해 놓았다.  순차번역이 만드는 착각이다.  이 구절은 아버지의 말씀을 인용하는 니파이의 마지막 부분이므로 초역판처럼 거꾸로 번역하는 것이 맞는 것 같다.

 15:30.나의 부친께서는 하나님의 공의로우심이 악인을 의인들과 나누시며 공의의 빛은 타오르는 불빛보다 더 밝아 영원토록 하나님께로 올라가며 끝이 없음을 보시었노라고 저들에게 말하였느니라.
니전 15:31 이에 그들이 내게 이르기를, 이것은 시험의 날에 있어서의 육신의 고통을 의미하느냐, 아니면 현세적 육신의 죽음 이후의 영혼의 최종 상태를 의미하느냐, 아니면 현세적인 일에 대해 말하느냐?

 

And they said unto me: Doth this thing mean the torment of the body in the days of probation, or doth it mean the final state of the soul after the death of the temporal body, or doth it speak of the things which are temporal?  15:31.저들이 다시 내게 이르기를, 이러한 일은 시련의 날에 육체가 겪을 고난을 의미하느냐, 아니면 육신이 죽음을 당한 이후의 영혼의 마지막 상태를 의미하느냐, 아니면 속세의 일을 말하느냐 하기로,
니전 15:32 이에 이렇게 되었나니 내가 그들에게 이르기를, 그것은 현세적인 것과 영적인 것 모두를 나타내는 것이니, 이는 그들이 그들의 행위 곧 참으로 그들의 시험의 날에 현세적 육신으로 행한 행위에 대해 반드시 심판받아야 하는 날이 올 것임이라.

 

And it came to pass that I said unto them that it was a representation of things both temporal and spiritual; for the day should come that they must be judged of their works, yea, even the works which were done by the temporal body in their days of probation.  15:32.내가 저들에게 말하기를, 그러한 일은 속세의 것과 영적인 것을 모두 의미하며 인간들이 행한 행위 곧 시련의 날에 육신을 입고 행한 모든 행위에 따라 심판받게 될 날이 반드시 올 것이매,
니전 15:33 그러한즉 만일 그들이 그들의 간악함 가운데서 죽을진대, 의에 관한 바 영적인 것에 대해서도 그들이 버림을 받아야만 하나이다. 그러한즉 그들은 그들의 행위에 대해 심판받기 위하여 하나님 앞에 이끌려 나와 서야만 하나니, 만일 그들의 행위가 이제까지 더러움이었다면 그들이 필연 더러운 것이라. 또 만일 그들이 더럽다 할진대 필연코 그들이 하나님의 왕국에 거할 수 없으리니, 만일 그렇다고 한다면 하나님의 왕국도 역시 더러워야 하리이다.

 

Wherefore, if they should die in their wickedness they must be cast off also, as to the things which are spiritual, which are pertaining to righteousness; wherefore, they must be brought to stand before God, to be judged of their works; and if their works have been filthiness they must needs be filthy; and if they be filthy it must needs be that they cannot dwell in the kingdom of God; if so, the kingdom of God must be filthy also.  15:33.저들이 죄 가운데 죽을진대 의로움의 뜻에 따라 영적으로도 쫓겨날 것이라. 그러므로 저들이 행한 일대로 하나님 앞에 끌려나와 서서 심판 받아야 하리니, 저들의 행위가 더러웠다면 저들도 더러운 것이라. 저들이 더러울진대 하나님의 왕국에 거할 수 없으리라. 저들이 하나님 왕국에 거하려면 하나님의 왕국도 역시 더러워야 하기 때문이라.
니전 15:34 그러나 보소서, 내가 당신들께 이르노니, 하나님의 왕국은 더럽지 아니하며 부정한 것은 아무것도 하나님의 왕국에 들어가지 못할 것이라. 그러한즉 더러운 것을 위해 예비된 더러움의 장소가 있어야만 하리이다.

 

But behold, I say unto you, the kingdom of God is not filthy, and there cannot any unclean thing enter into the kingdom of God; wherefore there must needs be a place of filthiness prepared for that which is filthy.  15:34.그러나 보라 내가 너희에게 이르노니, 하나님의 왕국은 더럽지 아니하며, 청결하지 않은 것이 하나님의 왕국에 들어가지 못할 것이매, 더러운 것들이 함께할 더러운 자리가 마련되어야 하리라.
니전 15:35 이에 한 장소가 예비되어 있나니 참으로 곧 내가 말한 저 비참한 지옥이요, 그것을 예비하는 자는 악마라. 그러한즉 사람의 영혼의 종국의 상태는 하나님의 왕국에 거하게 되거나, 아니면 내가 말한 저 공의로 인하여 쫓겨나게 되는 것이라.

 

And there is a place prepared, yea, even that awful hell of which I have spoken, and the devil is the preparator of it; wherefore the final state of the souls of men is to dwell in the kingdom of God, or to be cast out because of that justice of which I have spoken.  15:35.여기에 저들의 자리가 준비되어 있나니, 내가 말한 바 비참한 지옥이요, 악마가 그 기초라. 그러므로 인간의 영혼은 결국 하나님의 왕국에 거하게 되거나, 이미 내가 이른바 공의로 인하여 쫓겨나게 되리라.
니전 15:36 그러므로 악인들은 의인들로부터, 또한 저 생명나무로부터 배척되나니, 생명나무의 열매는 다른 모든 열매보다 가장 귀하며 가장 바람직한 것이요, 또한 그것은 하나님의 모든 은사 가운데 가장 큰 은사니이다. 이같이 나는 나의 형들에게 말하였느니라. 아멘.

 

Wherefore, the wicked are rejected from the righteous, and also from that tree of life, whose fruit is most precious and most desirable above all other fruits; yea, and it is the greatest of all the gifts of God. And thus I spake unto my brethren. Amen.  15:36.그리하여 악인은 의인에게 배척당하며, 생명나무로부터 배척되리라. 생명나무의 열매는 모든 열매 가운데서 뛰어나게 탐스럽고 진귀하여 하나님의 은사 중 가장 큰 은사니라. 이같이 나는 나의 형제들에게 이야기 하였느니라. 아멘.

 Prev Chap. Next Chap.