니전 니후 야곱 이노 예이 몰말 모사 3니 4니 이더 모로

개역-영문-초역 니파이 전서 13장: 1장. 2장. 3장. 4장. 5장. 6장. 7장. 8장. 9장. 10장. 11장. 12장. 13장. 14장. 15장. 16장. 17장. 18장. 19장. 20장. 21장. 22장.

 Prev Chap. Next Chap. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42.

판본 구분 

한글 개역 (Korean revised edition) 2005.7.1 

번역 제안 (Translation Suggestion) 

영어 (English edition) 1981 

한글 초역 (Korean first edition) 1967.3.29 

소개 니파이가 시현에서 이방인들 가운데 세워진 악마의 교회, 미 대륙의 발견과 식민, 성경의 명백하고 귀한 부분이 많이 소실되는 것, 이방인의 배도의 결과로써 생긴 상태, 복음의 회복, 후일의 경전의 출현 및 시온의 건설을 봄. 주전600~592년경.

 

Nephi sees in vision: the church of the devil set up among the Gentiles; the discovery and colonizing of America; the loss of many plain and precious parts of the Bible; the resultant state of gentile apostasy; the restoration of the gospel, the coming forth of latter-day scripture, and the building up of Zion. [Between 600 and 592 B.C.]  여러 이방의 나라들. 크고 가증한 교회. 미대륙의 역사가 미리 알려짐. 성경과 몰몬경.
니전 13:1 또 이렇게 되었나니 천사가 내게 말하여 이르되, 보라 하기로, 내가 보고는 많은 나라와 왕국들을 보았더라.

 

And it came to pass that the angel spake unto me, saying: Look! And I looked and beheld many nations and kingdoms.  13:1.천사가 내게 보라 하심에 내가 보니, 여러 나라와 왕국이라.
니전 13:2 또 천사가 내게 말하되 네가 무엇을 보느냐 하기로, 내가 말하기를 많은 나라와 왕국들을 보나이다 하였더니,

 

And the angel said unto me: What beholdest thou? And I said: I behold many nations and kingdoms.  13:2.천사가 내게 네가 무엇을 보느냐? 하시기로 여러 나라와 왕국을 보나이다, 하였더니,
니전 13:3 그가 내게 이르되, 이는 이방인들의 나라와 왕국들이니라 하더라.

 

And he said unto me: These are the nations and kingdoms of the Gentiles.  13:3.그가 내게 이르기를, 이는 이방인의 나라와 왕국이라 하시니라.
니전 13:4 또 이렇게 되었나니 나는 이방인들의 나라 가운데서 한 큰 교회가 형성됨을 보았느니라.

 

And it came to pass that I saw among the nations of the Gentiles the formation of a great church.  13:4.내가 이방인의 나라 가운데서 큰 교회의 터를 보았나니,
니전 13:5 이에 천사가 내게 이르기를, 다른 어느 교회보다도 더한 가장 가증한 교회의 형성됨을 보라. 그들이 하나님의 성도들을 살해하며, 또 그들을 고문하며 그들을 결박하며, 쇠멍에로 그들에게 멍에를 씌우며, 그들을 끌어내려 사로잡히게 하는도다 하더라. 이에 천사가 내게 이르기를, 다른 어느 교회보다도 더한 가장 가증한 교회의 형성됨을 보라. 들이 하나님의 성도들을 살해하며, 또 그들을 고문하며 그들을 결박하며, 쇠멍에로 그들에게 멍에를 씌우며, 그들을 끌어내려 사로잡히게 하는도다 하더라.

And the angel said unto me: Behold the formation of a church which is most abominable above all other churches, which slayeth the saints of God, yea, and tortureth them and bindeth them down, and yoketh them with a yoke of iron, and bringeth them down into captivity.

앞의 '그들이'와 뒤의 '그들'이 혼란스럽다.  가해자인 '그들이'를 '저들이'로 번역하여 구분할 필요가 있다고 본다.  몰몬경에서 they 를 '저들'로 번역한 곳이 317곳이다.

 13:5.천사가 내게 이르기를, 세상의 어느 교회 보다도 가증한 교회를 보라. 저들이 하나님의 성도들을 해치며 고문하며 결박하며 쇠멍에를 씌우며 속박하는도다 하니라.
니전 13:6 또 이렇게 되었나니 내가 이 크고 가증한 교회를 보았고, 또 내가 악마를 보았나니 그가 그 교회의 설립자더라.

 

And it came to pass that I beheld this great and abominable church; and I saw the devil that he was the founder of it.

니전11:30에서 주어 'I' 가 3회 사용되었지만 2회가 생략된 것과 비교해 보라.

 13:6.내가 이 크고 가증한 교회를 보았고 악마도 보았나니, 악마가 그 교회의 기초라.
니전 13:7 또한 나는 금과 은과 비단과 주홍색 천과 세마포와 온갖 값진 옷을 보았으며, 또 나는 많은 창녀들을 보았느니라.

 

And I also saw gold, and silver, and silks, and scarlets, and fine-twined linen, and all manner of precious clothing; and I saw many harlots.

니전11:30에서 주어 'I' 가 3회 사용되었지만 2회가 생략된 것과 비교해 보라.

 13:7.나는 또한 금과 은과 비단과 홍포와 잘 짠 세마포와 온갖 값진 옷과 많은 창녀들을 보았느니라.
니전 13:8 이에 천사가 내게 말하여 이르되, 보라 금과 은과 비단과 주홍색 천과 세마포와 값진 옷과 창녀들은 이 크고 가증한 교회가 바라는 것들이라.

 

And the angel spake unto me, saying: Behold the gold, and the silver, and the silks, and the scarlets, and the fine-twined linen, and the precious clothing, and the harlots, are the desires of this great and abominable church.  13:8.천사가 내게 이르기를, 금과 은, 세상의 재물과 잘 짠 세마포와 온갖 값진 옷과 많은 창녀들을 보라, 이들은 모두 저 크고 가증한 교회가 탐하는 것들이라.
니전 13:9 또한 세상의 칭찬을 받고자, 실로 그들이 하나님의 성도들을 멸망시키며 그들을 끌어내려 사로잡히게 하는도다 하더라.

 

And also for the praise of the world do they destroy the saints of God, and bring them down into captivity.  13:9.또한 저들은 세상의 칭찬을 받고자 하나님의 성도들을 죽이며, 잡아 속박하는도다.
니전 13:10 또 이렇게 되었나니 내가 보고 또 많은 물들 보았나니, 그 물들 이방인들과 나의 형제들의 자손들을 갈라 놓았더라. "또 이렇게 되었나니 내가 보고 또 많은 보았나니, 그 이방인들과 나의 형제들의 자손을 갈라 놓았더라."

And it came to pass that I looked and beheld many waters; and they divided the Gentiles from the seed of my brethren.

'많은 물들'로 번역된 'many waters' 가 총 11회 사용되었는데, 니전17:5; 몰6:4; 이더2:6; 이더6:7 교성88:94; 133:22; 모세1:5 등과 구약(8회)과 신약(4회)에서는 모두 '많은 물'로 번역되었다.  ''의 복수형으로 '물들'이라고 표현하는 것은 매우 어색하다.

"또 이렇게 되었나니 내가 보고 또 많은 물을 보았나니, 그 이 이방인들과 나의 형제들의 자손을 갈라 놓았더라."
 13:10.내가 눈을 들어 보니 넓은 바다라, 이 큰 물이 이방인과 나의 형제들의 자손을 갈라 놓았으며,
니전 13:11 또 이렇게 되었나니 천사가 내게 이르기를, 보라 하나님의 진노가 너의 형제들의 자손들 위에 있도다 하더라.

 

And it came to pass that the angel said unto me: Behold the wrath of God is upon the seed of thy brethren.  13:11.천사가 내게 말씀하시기를, 보라 하나님의 진노하심이 너희 형제들의 자손들 위에 임하시는도다 하시니라.
니전 13:12 또 내가 보고 또 이방인 가운데서 한 사람을 보았는데, 그가 많은 물들 사이에 두고 나의 형제들의 자손들에게서 떨어져 있더라. 또 내가 보니 하나님의 영이 내려와서 그 사람에게 역사하시매, 그가 많은 물들 위로 나아가서는, 참으로 약속된 땅에 있는 내 형제들의 자손들에게 이르더라. "또 내가 보고 또 이방인 가운데서 한 사람을 보았는데, 그가 많은 사이에 두고 나의 형제들의 자손에게서 떨어져 있더라. 또 내가 보니 하나님의 영이 내려와서 그 사람에게 역사하시매, 그가 많은 위로 나아가서는, 참으로 약속된 땅에 있는 내 형제들의 자손에게 이르더라."

And I looked and beheld a man among the Gentiles, who was separated from the seed of my brethren by the many waters; and I beheld the Spirit of God, that it came down and wrought upon the man; and he went forth upon the many waters, even unto the seed of my brethren, who were in the promised land.

'많은 물들'로 번역된 'many waters' 가 총 11회 사용되었는데, 니전17:5; 몰6:4; 이더2:6; 이더6:7 교성88:94; 133:22; 모세1:5 등과 구약(8회)과 신약(4회)에서는 모두 '많은 물'로 번역되었다.  ''의 복수형으로 '물들'이라고 표현하는 것은 매우 어색하다.

"또 내가 보고 또 이방인 가운데서 한 사람을 보았는데, 그가 많은 물을 사이에 두고 나의 형제들의 자손에게서 떨어져 있더라. 또 내가 보니 하나님의 영이 내려와서 그 사람에게 역사하시매, 그가 많은 물 위로 나아가서는, 참으로 약속된 땅에 있는 내 형제들의 자손에게 이르더라."
 13:12.또 내가 보니 한 사람이 이방인들 가운데 섰는데 큰 물로 인하여 나의 형제들의 자손에게서 떨어져 나와 섰더라, 내가 보니 하나님의 영이 저에게 임하심에 저 큰 물을 가로질러 약속의 땅에 있는 내 형제들의 자손들에게로 나아가니라.
니전 13:13 또 이렇게 되었나니 내가 본즉, 하나님의 영이 또 다른 이방인들에게 역사하시매 그들이 사로잡힘에서 벗어나 많은 물들 위로 나아가더라. 또 이렇게 되었나니 내가 본즉, 하나님의 영이 또 다른 이방인들에게 역사하시매 그들이 사로잡혔다가 벗어나 많은 위로 나아가더라.

And it came to pass that I beheld the Spirit of God, that it wrought upon other Gentiles; and they went forth out of captivity, upon the many waters.

주) captivity 는 신약에는 없고 구약에서 모두 114구절에서 나타나는 데, 69구절에서는 형용사 및 동사의 형태인 '사로잡~' 로, 35구절에서는 '포로'로, 7구절에서는 '사로잡힘'으로 표현되었다.  몰몬경은 이 단어를 모두 '사로잡힘' 한 가지로 번역하였다.  문맥에 따라 captivity를 구약처럼 '포로' 등을 병행하여 번역하는 것이 어떨까?

'out of captivity'라는 표현은 구약전체에서 에스라6:21에서 단 한 구절 나타나는데 '사로잡혔다가'로 표현이 되어있다.

스 6:21 사로잡혔다가 돌아온 이스라엘 자손과 자기 땅에 사는 이방 사람의 더러운 것으로부터 스스로를 구별한 모든 이스라엘 사람들에게 속하여 이스라엘의 하나님 여호와를 찾는 자들이 다 먹고
And the children of Israel, which were come again
out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat,

'많은 물들'로 번역된 'many waters' 가 총 11회 사용되었는데, 니전17:5; 몰6:4; 이더2:6; 이더6:7 교성88:94; 133:22; 모세1:5 등과 구약(8회)과 신약(4회)에서는 모두 '많은 물'로 번역되었다.  ''의 복수형으로 '물들'이라고 표현하는 것은 매우 어색하다.

 13:13.내가 또 보니 하나님의 영이 또 다른 이방인들에게 임하심에 저들도 속박에서 풀려 나와 바다를 건너가더라.
니전 13:14 또 이렇게 되었나니 나는 약속의 땅 위에 허다한 이방인의 무리들을 많이 보았고, 또 하나님의 진노가 내 형제들의 자손들 위에 있음을 보았나니, 그들이 이방인들 앞에서 흩어지며 괴로움을 당하더라.

 

And it came to pass that I beheld many multitudes of the Gentiles upon the land of promise; and I beheld the wrath of God, that it was upon the seed of my brethren; and they were scattered before the Gentiles and were smitten.  13:14.이방인의 무리가 약속의 땅에 있음을 보았고, 또 보니 하나님의 진노가 내 형제들의 자손들 위에 임하신지라 저들이 이방인들 앞에 흩어지며 괴로움을 당하더라.
니전 13:15 또 나는 주의 영이 이방인들 위에 있음을 보았나니, 그들이 참으로 번성하며 그 땅을 그들의 유업으로 얻더라. 또 내가 보니 그들은 죽임을 당하기 전의 나의 백성들처럼 희며, 심히 곱고, 아름답더라.

 

And I beheld the Spirit of the Lord, that it was upon the Gentiles, and they did prosper and obtain the land for their inheritance; and I beheld that they were white, and exceedingly fair and beautiful, like unto my people before they were slain.  13:15.내가 보니 주의 영이 이방인들 위에 머물러 저들이 번성하며 그 땅을 유업으로 얻더라. 또 보니, 저들은 죽음을 당하기 전의 나의 백성들처럼 희고 청초하며 아름답더라.
니전 13:16 또 이렇게 되었나니 나 니파이가 본즉, 사로잡힘에서 벗어나 나아간 이방인들이 참으로 주 앞에 겸손하매, 주의 권능이 그들과 함께 하더라. 또 이렇게 되었나니 나 니파이가 본즉, 사로잡혔다가 벗어나 나아간 이방인들이 참으로 주 앞에 스스로 겸손하여진지라, 주의 권능이 그들과 함께 하더라.

And it came to pass that I, Nephi, beheld that the Gentiles who had gone forth out of captivity did humble themselves before the Lord; and the power of the Lord was with them.

주) captivity 는 신약에는 없고 구약에서 모두 114구절에서 나타나는 데, 69구절에서는 형용사 및 동사의 형태인 '사로잡~' 로, 35구절에서는 '포로'로, 7구절에서는 '사로잡힘'으로 표현되었다.  몰몬경은 이 단어를 모두 '사로잡힘' 한 가지로 번역하였다.  문맥에 따라 captivity를 구약처럼 '포로' 등을 병행하여 번역하는 것이 어떨까?

'out of captivity'라는 표현은 구약전체에서 에스라6:21에서 단 한 구절 나타나는데 '사로잡혔다가'로 표현이 되어있다.

스 6:21 사로잡혔다가 돌아온 이스라엘 자손과 자기 땅에 사는 이방 사람의 더러운 것으로부터 스스로를 구별한 모든 이스라엘 사람들에게 속하여 이스라엘의 하나님 여호와를 찾는 자들이 다 먹고
And the children of Israel, which were come again
out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat,

니전15:20 주 앞에 스스로 겸손하여지더라 did humble themselves before the Lord ; 니전16:5 주 앞에 스스로 겸손하여진지라 did humble themselves before the Lord ; 니전16:32 주 앞에 겸손하여져서 did humble themselves before the Lord ; 앨62:41 하나님 앞에 ... 스스로 겸손하여졌더라 did humble themselves before God ; 앨62:49 그 앞에서 스스로 심히 겸손하였더라 did humble themselves exceedingly before him ; 이더6:12 주 앞에 스스로 겸손하게 되어 did humble themselves before the Lord

주 앞에 겸손하매 => 주 앞에 스스로 겸손하여진지라, 주 앞에 스스로 겸손하게 되어

 13:16.나 니파이는 속박에서 놓여 나온 이방인들이 주 앞에서 겸손함에, 주님의 권세가 저들과 함께 하심을 보았느니라.
니전 13:17 또 내가 보니, 그들의 어미 이방인들이 그들을 대적하여 싸우러, 물들 위에와 또한 그 땅 위에 함께 모였더라.

 

And I beheld that their mother Gentiles were gathered together upon the waters, and upon the land also, to battle against them.  13:17.내가 보니 이들 이방인들이 떠나온 곳에 머물러 있던 이방인들이, 이들을 대적하여 싸우러 바다와 육지에 모여듬에,
니전 13:18 또 내가 보니, 하나님의 권능은 그들과 함께 하고, 또한 하나님의 진노는 그들을 대적하여 싸우러 함께 모인 자들 모두의 위에 있더라.

 

And I beheld that the power of God was with them, and also that the wrath of God was upon all those that were gathered together against them to battle.  13:18.하나님의 권세는 이편 이방인들 위에 임하시고, 하나님의 진노는 이들을 대적하여 싸우려 몰려든 무리위에 임하시는 것을 보았느니라.
니전 13:19 또 나 니파이가 보니, 사로잡힘에서 벗어나 나아간 이방인들이 하나님의 권능으로 다른 모든 나라의 손에서 건져내심을 입더라.

또 나 니파이가 보니, 사로잡혔다가 벗어나 나아간 이방인들이 하나님의 권능으로 다른 모든 나라의 손에서 건져내심을 입더라.

And I, Nephi, beheld that the Gentiles that had gone out of captivity were delivered by the power of God out of the hands of all other nations.

주) captivity 는 신약에는 없고 구약에서 모두 114구절에서 나타나는 데, 69구절에서는 형용사 및 동사의 형태인 '사로잡~' 로, 35구절에서는 '포로'로, 7구절에서는 '사로잡힘'으로 표현되었다.  몰몬경은 이 단어를 모두 '사로잡힘' 한 가지로 번역하였다.  문맥에 따라 captivity를 구약처럼 '포로' 등을 병행하여 번역하는 것이 어떨까?

'out of captivity'라는 표현은 구약전체에서 에스라6:21에서 단 한 구절 나타나는데 '사로잡혔다가'로 표현이 되어있다.

스 6:21 사로잡혔다가 돌아온 이스라엘 자손과 자기 땅에 사는 이방 사람의 더러운 것으로부터 스스로를 구별한 모든 이스라엘 사람들에게 속하여 이스라엘의 하나님 여호와를 찾는 자들이 다 먹고
And the children of Israel, which were come again
out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat,

 13:19.나 니파이가 보니, 속박에서 놓여나온 이방인들이 모든 다른 나라의 손에서 하나님의 능력으로 풀려 나니라.
니전 13:20 또 이렇게 되었나니 나 니파이가 본즉, 그들이 그 땅에서 번성하더라. 또 내가 한 책을 보았나니 그 책이 그들 중에 널리 퍼지더라.

 

And it came to pass that I, Nephi, beheld that they did prosper in the land; and I beheld a book, and it was carried forth among them.

이 문장은 두 문장으로 나누어 번역하였다.

 13:20.나 니파이는 이들이 땅에서 번성함을 보았고, 한 책이 저들 중에 널리 퍼짐을 보았느니라.
니전 13:21 이에 천사가 내게 이르되, 네가 그 책의 의미를 아느냐 하기로,

 

And the angel said unto me: Knowest thou the meaning of the book?

네가 -> 너는

 13:21.천사가 내게, 이 책의 의미를 알겠느냐? 하시기로,
니전 13:22 이에 내가 그에게 말하되, 알지 못하나이다 하였도다.

 

And I said unto him: I know not.  13:22.내가 그에게 알지 못하나이다 하였더니,
니전 13:23 또 그가 이르되, 보라 그것은 유대인의 입에서 나아오느니라 하기로, 나 니파이가 그것을 보니 그가 내게 이르되, 네가 보고 있는 책은 주께서 이스라엘 집에 맺으신 바 곧 주의 성약이 들어 있는 유대인의 기록이니라. 그 책에는 또한 거룩한 선지자들의 예언도 많이 들어 있나니, 그 책은 곧 놋쇠판에 새겨져 있는 것과 흡사한 기록이나, 다만 그만큼 많지는 아니하니라. 그러할지라도 거기에는 주께서 이스라엘 집에 맺으신 바 곧 주의 성약이 들어 있나니, 그런즉 이방인들에게 큰 가치가 있는 것이라 하더라.

 

And he said: Behold it proceedeth out of the mouth of a Jew. And I, Nephi, beheld it; and he said unto me: The book that thou beholdest is a record of the Jews, which contains the covenants of the Lord, which he hath made unto the house of Israel; and it also containeth many of the prophecies of the holy prophets; and it is a record like unto the engravings which are upon the plates of brass, save there are not so many; nevertheless, they contain the covenants of the Lord, which he hath made unto the house of Israel; wherefore, they are of great worth unto the Gentiles.  13:23.천사가 이르기를, 보라 이는 유대인의 입으로 전하여진 바라 하시매 나 니파이가 그것을 보니, 천사가 다시 이르기를, 네가 보고 있는 책은 주님께서 온 이스라엘 백성과 맺으신 주님의 성약이 적힌 유대인의 기록이요, 이곳에 또한 성스런 예언자들의 많은 예언의 말씀이 기록되어 있나니, 곧 놋쇠판에 새겨진 기록과도 흡사하나, 놋쇠판의 기록만큼 많지 않느니라. 그러나 주님께서 이스라엘의 온 족속과 맺으신 성약이 적혀 있으매, 이방인들에게 귀중한 가치가 있는 책이라 하시고,
니전 13:24 또 주의 천사가 내게 이르되, 너는 그 책이 유대인의 입으로부터 나아옴을 보았거니와, 그 책이 유대인의 입으로부터 나아왔을 때, 거기에는 열두 사도가 증거한 이, 곧 주의 충만한 복음이 실려 있었으며, 그들은 하나님의 어린 양 안에 있는 진리에 따라 증거하였느니라. 또 주의 천사가 내게 이르되, 너는 그 책이 유대인의 입으로부터 나아옴을 보았거니와, 그 책이 유대인의 입으로부터 나아왔을 때, 거기에는 열두 사도가 증거한 분이신 주의 충만한 복음이 실려 있었으며, 그들은 하나님의 어린 양 안에 있는 진리에 따라 증거하였느니라.

And the angel of the Lord said unto me: Thou hast beheld that the book proceeded forth from the mouth of a Jew; and when it proceeded forth from the mouth of a Jew it contained the fulness of the gospel of the Lord, of whom the twelve apostles bear record; and they bear record according to the truth which is in the Lamb of God.

이, 곧 -> 분이신

 13:24.주님의 천사가 내게 말씀하시기를, 이제 너는 이 기록이 유대인의 입으로 전하여져 나아오며 유대인의 입에서 나아올 때는 열두 사도가 증거하는 주님의 충만한 복음이 실려 있음을 보았으며, 열두 사도가 하나님의 어린양과 함께하시는 진리의 영에 따라 증거함을 보았느니라.
니전 13:25 그러한 즉 이러한 것들이 하나님 안에 있는 진리를 따라, 유대인들로부터 순수한 그대로 이방인들에게 나아가느니라.

 

Wherefore, these things go forth from the Jews in purity unto the Gentiles, according to the truth which is in God.  13:25.그러므로 이 기록들이 하나님의 진리의 뜻에 따라 유대인에게서 나와 순수한 그대로 이방인들에게 전하여 지리라.
니전 13:26 그리고 이러한 것들이 어린 양의 열두 사도의 손에 의해 유대인들로부터 이방인들에게로 나아가고 나서, 너는 저 크고 가증한 교회가 형성됨을 보나니, 이는 다른 모든 교회보다 가장 가증한 것이니라. 이는 보라 그들이 어린 양의 복음에서 명백하고 극히 귀한 많은 부분들을 제하여 버렸음이요, 주의 많은 성약을 또한 제하여 버렸음이라.

 

And after they go forth by the hand of the twelve apostles of the Lamb, from the Jews unto the Gentiles, thou seest the formation of that great and abominable church, which is most abominable above all other churches; for behold, they have taken away from the gospel of the Lamb many parts which are plain and most precious; and also many covenants of the Lord have they taken away.

바로 앞 구절과 다르게 번역하였다.  다른 31곳에서 모두 '이방인들에게'로 번역하였다.

 13:26.이것들이 어린양의 열두 사도의 손으로 유대인에게서 이방인들에게로 전해지고 나서 모든 가증한 교회 가운데서 가장 크고 가증한 교회를 보나니, 보라 저들이 가증하게 된 것은 저들이 간결하고 진귀한 어린양의 복음을 던져버린 때문이요, 많은 주님의 성약을 빼내어 버렸음이라.
니전 13:27 이제 이 모든 일을 그들이 행한 것은, 다 주의 바른 길을 굽게 하여, 사람의 자녀들의 눈을 멀게 하고, 마음을 완악하게 하려 함이라.

 

And all this have they done that they might pervert the right ways of the Lord, that they might blind the eyes and harden the hearts of the children of men.  13:27.이렇게 간결하고 진귀한 부분을 빼내어 버림은 저들이 의로운 주의 길을 그르치게 하여 백성들의 눈을 멀게 하며 백성들의 마음을 강퍅하게 하려 함이라.
니전 13:28 그러한즉 그 책이 크고 가증한 교회의 손을 거쳐 나아간 후, 하나님의 어린 양의 책인 그 책에서, 많은 명백하고 귀한 것들이 제하여진 것을 네가 보느니라.

 

Wherefore, thou seest that after the book hath gone forth through the hands of the great and abominable church, that there are many plain and precious things taken away from the book, which is the book of the Lamb of God.  13:28.그러므로 하나님의 어린양의 책이 크고 가증한 교회의 손에 들어가고 난 후 간결하고 진귀한 많은 부분이 떨어져 나가게 됨을 네가 보리니,
니전 13:29 또 이 명백하고 귀한 것들이 제하여진 후에, 그 책이 이방의 모든 국민들에게로 나아가나니, 그것이 이방의 모든 국민들에게로 나아가며, 참으로 네가 사로잡힘에서 벗어나 나아간 이방인들과 함께 본 그 많은 물들을 건너서까지 나아간 후, 하나님의 어린 양 안에 있는 명백함을 좇아, 사람의 자녀들이 이해하기에 명백했던 것들, 곧 그 책에서 제하여진 많은 명백하고 귀한 것들로 인해, 즉 어린 양의 복음에서 제하여진 이러한 것들로 인해, 실로 심히 많은 자들이 실족하여 넘어지며, 참으로 그 결과 사탄이 그들 위에 큰 권능을 가짐을 네가 보느니라. 또 이 명백하고 귀한 것들이 제하여진 후에, 그 책이 이방의 모든 나라에게로 나아가나니, 그 책이 이방의 모든 나라에게로 나아간 후, 참으로 사로잡혔다가 나아간 이방인들을 따라 네가 본 그 많은 물을 건너서까지 나아간 후, 하나님의 어린 양 안에 있는 명백함을 좇아, 사람의 자녀들이 이해하기에 명백했던 것들, 곧 그 책에서 제하여진 많은 명백하고 귀한 것들로 인해, 즉 어린 양의 복음에서 제하여진 이러한 것들로 인해, 실로 심히 많은 자들이 실족하여 넘어지며, 참으로 그 결과 사탄이 그들 위에 큰 권능을 가짐을 네가 보느니라.

(개역) 그것이 이방의 모든 국민들에게로 나아가며, 참으로 네가 사로잡힘에서 벗어나 나아간 이방인들과 함께 본 그 많은 물들을 건너서까지 나아간 후

(영문) and after it goeth forth unto all the nations of the Gentiles, yea, even across the many waters which thou hast seen with the Gentiles which have gone forth out of captivity,

(초역) 모든 이방의 나라 곧 바다를 건너 속박에서 놓여나온 네가 본 이방인들에게까지 전해진 후

초역의 번역은 앞 부분에서 책이 이방의 모든 국민들에게 나아간 후 이어서 속박에서 벗어나 물을 건너간  이방인들(미대륙 개척자들)에게까지 나아간다는 뜻(실제 영문은 이 이방인들에게 나아간다는 뜻이 아니라 이 이방인들을 통해서 나아간다는 뜻이다)으로 이해되지만, 개역의 번역은 건너가는 주체가 너인지 책인지 이방인인지 조차 헷갈린다.

우측의 코멘트를 감안하여 다음과 같이 수정해 보았다.

그 책이 이방의 모든 나라에게로 나아간 후, 참으로 사로잡혔다가 나아간 이방인들을 따라 네가 본 그 많은 물을 건너서까지 나아간 후,

여기서 with를 단순히 '함께'로 번역하여 이방인들이 나와 함께 보는 역할만 한다기 보다는, 이 이방인들을 통해서 책이 미대륙으로 건너간다는 의미가 있으므로 이를 '~을 통해서', '~로부터', '~에 포함되어(go with something)' 혹은 '~따라' 등으로 번역하는 것이 더 의미 전달이 분명해 진다.

And after these plain and precious things were taken away it goeth forth unto all the nations of the Gentiles; and after it goeth forth unto all the nations of the Gentiles, yea, even across the many waters which thou hast seen with the Gentiles which have gone forth out of captivity, thou seest-because of the many plain and precious things which have been taken out of the book, which were plain unto the understanding of the children of men, according to the plainness which is in the Lamb of God-because of these things which are taken away out of the gospel of the Lamb, an exceedingly great many do stumble, yea, insomuch that Satan hath great power over them.

모든 국민들 -> 모든 나라

'all the nations' 모든 국민들 -> 니전14:13, 15, 16, 니후27:1, 3, 3니20:20, 교성109:54, 124:3, 133:2, 3 '모든 나라' ; 니전13:29, 니후12:14 '모든 국민' ; 니전22:11, 모사15:31, 3니16:20 '만국' ; 니후29:7 '모든 민족들' ; 모사12:24, 3니20:35 '열방'

all the nations은 몰몬경에서 모두 14구절에 나타나는 데 이 곳과 니후27:3에서만 '모든 국민들'이라 번역되었다.

주) captivity 는 신약에는 없고 구약에서 모두 114구절에서 나타나는 데, 69구절에서는 형용사 및 동사의 형태인 '사로잡~' 로, 35구절에서는 '포로'로, 7구절에서는 '사로잡힘'으로 표현되었다.  몰몬경은 이 단어를 모두 '사로잡힘' 한 가지로 번역하였다.  문맥에 따라 captivity를 구약처럼 '포로' 등을 병행하여 번역하는 것이 어떨까?

'out of captivity'라는 표현은 구약전체에서 에스라6:21에서 단 한 구절 나타나는데 '사로잡혔다가'로 표현이 되어있다.

스 6:21 사로잡혔다가 돌아온 이스라엘 자손과 자기 땅에 사는 이방 사람의 더러운 것으로부터 스스로를 구별한 모든 이스라엘 사람들에게 속하여 이스라엘의 하나님 여호와를 찾는 자들이 다 먹고
And the children of Israel, which were come again
out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat,

'많은 물들'로 번역된 'many waters' 가 총 11회 사용되었는데, 니전17:5; 몰6:4; 이더2:6; 이더6:7 교성88:94; 133:22; 모세1:5 등과 구약(8회)과 신약(4회)에서는 모두 '많은 물'로 번역되었다.  ''의 복수형으로 '물들'이라고 표현하는 것은 매우 어색하다.

 13:29.간결하고 진귀한 것들이 떨어져 나간 후에 이 책이 이방인의 모든 나라에 전파되며, 모든 이방의 나라 곧 바다를 건너 속박에서 놓여나온 네가 본 이방인들에게까지 전해진 후, 하나님의 어린양의 간결하신 뜻대로 인간자녀들이 이해하기 쉽게 되어있는 간결하고 진귀한 것들이 그책 곧 하나님의 어린양의 복음에서 떨여져 나갔으매 실로 수많은 사람들이 실족하여 넘어질 것이요, 사탄이 큰 권세로 저들을 다스림을 네가 보리라.
니전 13:30 그럼에도 불구하고, 사로잡힘에서 벗어나 나아가서, 하나님의 권능으로 다른 모든 나라 위에 들리운 이방인들이 다른 모든 땅 위에 뛰어난 그 땅 위에 있음을 네가 보나니, 이 땅은 주 하나님께서 너의 부친 성약을 맺어, 그의 자손들이 그들의 기업의 땅으로 갖게 하리라 하신 땅이라. 그러한즉 주 하나님께서는 이방인들이 네 형제 중에 있는 바 너의 자손의 피가 섞인 자들을 온전히 멸하도록 버려두지 아니하실 것임을 네가 보느니라. 그럼에도 불구하고, 사로잡혔다가 나아가서, 하나님의 권능으로 다른 모든 나라 위에 들리운 이방인들이 다른 모든 땅 위에 뛰어난 그 땅 위에 있음을 네가 보나니, 이 땅은 주 하나님께서 네 아비와 성약을 맺어, 그의 자손들이 그들의 기업의 땅으로 갖게 하리라 하신 땅이라. 그러한즉 주 하나님께서는 이방인들이 네 형제 중에 있는 바 너의 자손의 피가 섞인 자들을 온전히 멸하도록 버려두지 아니하실 것임을 네가 보느니라.

Nevertheless, thou beholdest that the Gentiles who have gone forth out of captivity, and have been lifted up by the power of God above all other nations, upon the face of the land which is choice above all other lands, which is the land that the Lord God hath covenanted with thy father that his seed should have for the land of their inheritance; wherefore, thou seest that the Lord God will not suffer that the Gentiles will utterly destroy the mixture of thy seed, which are among thy brethren.

주) captivity 는 신약에는 없고 구약에서 모두 114구절에서 나타나는 데, 69구절에서는 형용사 및 동사의 형태인 '사로잡~' 로, 35구절에서는 '포로'로, 7구절에서는 '사로잡힘'으로 표현되었다.  몰몬경은 이 단어를 모두 '사로잡힘' 한 가지로 번역하였다.  문맥에 따라 captivity를 구약처럼 '포로' 등을 병행하여 번역하는 것이 어떨까?

'out of captivity'라는 표현은 구약전체에서 에스라6:21에서 단 한 구절 나타나는데 '사로잡혔다가'로 표현이 되어있다.

스 6:21 사로잡혔다가 돌아온 이스라엘 자손과 자기 땅에 사는 이방 사람의 더러운 것으로부터 스스로를 구별한 모든 이스라엘 사람들에게 속하여 이스라엘의 하나님 여호와를 찾는 자들이 다 먹고
And the children of Israel, which were come again
out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat,

'너의 부친' -> '네 아비' (니전11:4, 7에서는 '네 아비'로 번역되었음)

 13:30.그러나 속박에서 놓여 나온 이방인들이, 하나님의 권세로 모든 나라 가운데서 높이 들리어 땅의 어느나라보다도 진귀한 땅으로 이끌려 가리니, 이 땅이 곧 주 하나님께서 너의 부친과 성약을 맺어, 너의 부친의 자손들이 받을 상속의 땅으로 정하셨던 곳이라. 그러므로 주께서는 네 형제 중에 있는 너의 후손의 피가 섞인 자들을 이방인들이 온전히 멸하여 버리도록 버려두지 아니하심을 네가 보리라.
니전 13:31 또한 그는 이방인들이 너의 형제들의 자손들을 멸하도록 버려두시지도 아니하시리라.

 

Neither will he suffer that the Gentiles shall destroy the seed of thy brethren.  13:31.또한 주님께서는 이방인들이 네 형제들의 후손도 멸하여 버리도록 버려두시지 아니하실 것이요,
니전 13:32 또한 주 하나님께서는 네가 그 형성됨을 본 저 가증한 교회에 의하여 유보된 바 어린 양의 복음의 그 명백하고 극히 귀한 부분들로 인해, 이방인들이 네가 보는 바 그들이 처해있는 그 비참한 눈먼 상태에 영원히 머물러 있게 버려두시지도 아니하시리라.

 

Neither will the Lord God suffer that the Gentiles shall forever remain in that awful state of blindness, which thou beholdest they are in, because of the plain and most precious parts of the gospel of the Lamb which have been kept back by that abominable church, whose formation thou hast seen.  13:32.주 하나님께서는 이미 네가 그 형상을 본 가증한 교회에 의하여 어린양의 복음에서 간결하고 진귀한 부분이 떨어져 나감으로해서, 이방인들이 네가 본 바와같이 비참한 암흑의 상태에 영원토록 머물러 있게 하지도 아니 하시리라.
니전 13:33 그런즉 하나님의 어린 양이 이르시느니라, 내가 이방인들에게 자비를 베풀어 큰 심판으로 이스라엘 집의 남은 자에게 보응을 내리리라.

"그런즉 하나님의 어린 양이 이르시느니라, 내가 큰 심판으로 이스라엘 집의 남은 자에게 보응을 내리기까지 이방인들에게 자비를 베풀리라."

Wherefore saith the Lamb of God: I will be merciful unto the Gentiles, unto the visiting of the remnant of the house of Israel in great judgment.

문장의 번역 순서를 순차적으로 하는 바람에 한글 번역의 뜻은 '큰 심판을 내린다'는 뜻과 '자비를 베푼다'는 뜻이 혼재되어 어색하다.  '자비를 베풀면서 큰 심판을 내린다'는 뜻이 아니라 '큰 심판을 내리기 까지 자비를 베푼다'는 뜻이 되어야 할 것이므로, 번역 순서를 반대로 하는 것이 옳을 것이다.

"그런즉 하나님의 어린 양이 이르시느니라, 내가 큰 심판으로 이스라엘 집의 남은 자에게 보응을 내리기까지 이방인들에게 자비를 베풀리라."

 13:33.그러므로 하나님의 어린양이 이르시기를, 내가 큰 심판으로 이스라엘 백성의 잔류민들을 찾아가는 날에 나는 이방인들에게 자비를 베풀리라 하시니라.
니전 13:34 또 이렇게 되었나니 주의 천사가 내게 말하여 이르되, 하나님의 어린 양이 이르시느니라. 보라 내가 이스라엘 집의 남은 자에게 보응을 내리고 나서 - 내가 말하는 이 남은 자는 너의 부친 자손들이라 - 그런즉 내가 심판을 베풀어 그들에게 보응하고 이방인의 손을 빌어 그들을 친 후, 또 창녀들의 어미가 되는 저 가증한 교회에 의해 유보된 바 어린 양의 복음의 극히 명백하고 귀한 부분들로 인해 이방인들이 실로 심히 실족하여 넘어진 후, 어린 양이 이르시느니라. 그 날에 내가 이방인들에게 자비를 베풀어 나의 권능으로 명백하고 귀한 바 나의 복음을 그들에게 많이 가져다 주리라, 어린 양이 말씀하시느니라. 또 이렇게 되었나니 주의 천사가 내게 말하여 이르되, 하나님의 어린 양이 이르시느니라. 보라 내가 이스라엘 집의 남은 자에게 보응을 내리고 나서 - 내가 말하는 이 남은 자는 네 아비의 자손들이라 - 그런즉 내가 심판을 베풀어 그들에게 보응하고 이방인의 손을 빌어 그들을 친 후, 또 창녀들의 어미가 되는 저 가증한 교회에 의해 유보된 바 어린 양의 복음의 극히 명백하고 귀한 부분들로 인해 이방인들이 실로 심히 실족하여 넘어진 후, 어린 양이 이르시느니라. 그 날에 내가 이방인들에게 자비를 베풀어 나의 권능으로 명백하고 귀한 바 나의 복음을 그들에게 많이 가져다 주리라, 어린 양이 말씀하시느니라.

And it came to pass that the angel of the Lord spake unto me, saying: Behold, saith the Lamb of God, after I have visited the remnant of the house of Israel-and this remnant of whom I speak is the seed of thy father-wherefore, after I have visited them in judgment, and smitten them by the hand of the Gentiles, and after the Gentiles do stumble exceedingly, because of the most plain and precious parts of the gospel of the Lamb which have been kept back by that abominable church, which is the mother of harlots, saith the Lamb-I will be merciful unto the Gentiles in that day, insomuch that I will bring forth unto them, in mine own power, much of my gospel, which shall be plain and precious, saith the Lamb.

visited 가 심판이나 멸망 등의 단어 앞에 올 때 이를 '형벌을 내리다', '보응을 내리다', '징벌을 내리다' 등으로 번역한다.

'너의 부친' -> '네 아비' (니전11:4, 7에서는 '네 아비'로 번역되었음)

 13:34.주님의 천사가 내게 말씀하여 이르시기를, 보라 하나님의 어린 양이 말씀하시기를 내가 이스라엘의 잔류민들을 찾아보고 나서 -여기서 말하는 잔류민이라 함은 너의 부친의 후손이라- 내가 저들을 심판의 날에 방문하여 이방인의 손을 빌어 치게 하고, 모든 창녀의 어미가 되는 가증한 교회가 어린양의 복음에서 간결하고 진귀한 부분을 빼낸 일로 하여 이방인들이 실족하여 크게 넘어진후, 어린양이 말씀하시느니라, 그날에 내가 이방인들에게 자비를 베풀어 나의 권세로 내 복음의 간결하고 진귀한 많은 부분을저들에게 전하여 주리라. 이같이 어린양이 말씀 하시니라 하시었으니,
니전 13:35 이는 보라, 어린 양이 말씀하시되, 내가 너의 자손들에게 나 자신을 나타내 보이리니, 내가 그들에게 전하여 줄 명백하고 귀한 많은 것들을 그들이 기록할 것이며, 너의 자손들이 멸망되고 믿지 않음에 빠져든 후, 그리고 너의 형제들의 자손들 역시 그리된 후, 보라, 이러한 것들이 숨겨졌다가 어린 양의 은사와 권능에 의해 이방인들에게 나아오게 되리라.

 

For, behold, saith the Lamb: I will manifest myself unto thy seed, that they shall write many things which I shall minister unto them, which shall be plain and precious; and after thy seed shall be destroyed, and dwindle in unbelief, and also the seed of thy brethren, behold, these things shall be hid up, to come forth unto the Gentiles, by the gift and power of the Lamb.  13:35.이는 보라 어린양이 말씀하시기를, 내가 너의 자손에게 임하여 내가 저들에게 전하여 가르치는, 간결하고 진귀한 것들을 기록하게 하리니, 너희 후손이 멸망되고 너의 형제의 후손이 역시 불신앙에 빠지고 난 후, 보라 이 기록들은 어린양의 은사와 권세로 이방인들에게 전해지기 위하여 숨겨지리니,
니전 13:36 또 그 가운데 나의 복음과 나의 반석과 나의 구원이 기록되어 있으리라, 어린 양이 말씀하시느니라.

 

And in them shall be written my gospel, saith the Lamb, and my rock and my salvation.  13:36.그 기록 가운데 나의 복음과 반석과 구원이 실려 있으리라. 어린양이 말씀하시니라.
니전 13:37 그 날에 나의 시온을 세우려 힘쓸 자들에게 복이 있나니 그들이 성신의 은사와 권능을 얻을 것임이라. 또 그들이 끝까지 견딜진대 마지막 날에 들리울 것이요, 어린 양의 영원한 왕국에서 구원받으리니, 누구든지 평화 곧 큰 기쁨의 소식을 공포할 자들이여, 그들이 산 위에서 얼마나 아름답겠느냐.

 

And blessed are they who shall seek to bring forth my Zion at that day, for they shall have the gift and the power of the Holy Ghost; and if they endure unto the end they shall be lifted up at the last day, and shall be saved in the everlasting kingdom of the Lamb; and whoso shall publish peace, yea, tidings of great joy, how beautiful upon the mountains shall they be.  13:37.그 날에 나의 시온을 세우려 힘쓰는 자에게 복이 있나니 저들이 성신의 능력과 은사를 얻을 것이라. 저들이 끝까지 견딜진대 마지막 날에 높이 받들어질 것이요, 어린양의 영원한 나라에서 구원받으리라. 평화를 전할 자 곧 심히 기쁜 소식을 전할 자의 모습이 산 위에서 얼마나 아름다울 것인가.
니전 13:38 또 이렇게 되었나니 나는 내 형제들의 자손의 남은 자들을 보았고, 또한 유대인의 입에서 나아왔던 하나님의 어린 양의 책을 보았나니, 그 책이 이방인들에게서 내 형제들의 자손의 남은 자들에게로 나아오더라.

 

And it came to pass that I beheld the remnant of the seed of my brethren, and also the book of the Lamb of God, which had proceeded forth from the mouth of the Jew, that it came forth from the Gentiles unto the remnant of the seed of my brethren.  13:38.나는 내 형제의 후손의 잔류민을 보았고 또한 유대인들의 입으로 전하여진 하나님의 어린양의 책을 보았나니, 그 책은 이방인들에게서 나아와 내 형제들의 자손들에게 전해지더라.
니전 13:39 또 그 책이 그들에게로 나아온 후에 나는 다른 책들을 보았나니, 그 책들이 어린 양의 권능으로 이방인들에게서 그들에게로 나아와서, 이방인들과 내 형제들의 자손의 남은 자와 또한 온 지면에 흩어진 유대인들에게 선지자들과 어린 양의 열두 사도의 기록들이 참됨을 확신시키더라.

 

And after it had come forth unto them I beheld other books, which came forth by the power of the Lamb, from the Gentiles unto them, unto the convincing of the Gentiles and the remnant of the seed of my brethren, and also the Jews who were scattered upon all the face of the earth, that the records of the prophets and of the twelve apostles of the Lamb are true.  13:39.그렇게 된 연후에 어린양의 권세로 또 다른 책이 이방인에게서 저들에게 전하여짐을 보았으니, 그 책이 이방인과 내 형제의 자손의 잔류민과 지면에 흩어진 모든 유대인들에게 예언자들의 기록과 어린양의 사도들의 기록이 진실함을 증거하더라.
니전 13:40 또 천사가 내게 말하여 이르되, 네가 이방인들 가운데서 본 이 마지막 기록들은 어린 양의 열두 사도들의 첫 번 기록들이 참됨을 입증할 것이요, 거기에서 제하여진 명백하고 귀한 것들을 알려 줄 것이며, 모든 족속과 방언과 백성들에게 하나님의 어린 양이 영원하신 아버지의 아들이시요 세상의 구원자이신 것과, 만인이 그에게로 와야 하며 그렇지 아니하면 구원받을 수 없다는 것을 알려 주리라. 또 천사가 내게 말하여 이르되, 네가 이방인들 가운데서 본 이 마지막 기록들은 어린 양의 열두 사도들의 첫 번 기록들이 참됨을 입증할 것이요, 거기에서 제하여진 명백하고 귀한 것들을 알려 줄 것이며, 모든 족속과 방언과 백성에게 하나님의 어린 양이 영원하신 아버지의 아들이시요 세상의 구원자이신 것과, 만인이 그에게로 와야 하며 그렇지 아니하면 구원받을 수 없다는 것을 알려 주리라.

And the angel spake unto me, saying: These last records, which thou hast seen among the Gentiles, shall establish the truth of the first, which are of the twelve apostles of the Lamb, and shall make known the plain and precious things which have been taken away from them; and shall make known to all kindreds, tongues, and people, that the Lamb of God is the Son of the Eternal Father, and the Savior of the world; and that all men must come unto him, or they cannot be saved.

'방언과 백성'이라는 표현은 모두 15회 사용되었는데 이 구절에서만 '백성들'이라고 복수로 번역하였다. 교리와 성약에서도 8회 사용되었는데 90:15절만 '백성들'이라고 복수로 번역되었다.  구약과 신약은 모두 '백성'이라고 번역되어있다.

 13:40.천사가 다시 내게 이르기를, 네가 이방인들 가운데서 본 이 마지막 기록은 어린양의 열두 사도들의 첫번 기록이 참됨을 증거할 것이요, 그 곳에서 떨어져 나간 간결하고 진귀한 부분을 알려줄 것이며, 하나님의 어린양이 영원하신 아버지의 아들이시요, 세상의 구세주이시라, 만백성이 그 앞에 이르지 아니하면 구원받지 못하리라는 것을 모든 족속과 방언의 민족과 백성들에게 알려주리라.
니전 13:41 또 그들은 어린 양의 입으로 확립될 말씀에 따라 나아와야 하나니, 어린 양의 말씀은 어린 양의 열두 사도의 기록들에서와 마찬가지로, 네 자손들의 기록들 가운데에서도 알려질 것이라. 그런즉 그 둘은 하나로 확립되리니, 이는 온 땅 위에 한 하나님과 한 목자가 계심이라.

 

And they must come according to the words which shall be established by the mouth of the Lamb; and the words of the Lamb shall be made known in the records of thy seed, as well as in the records of the twelve apostles of the Lamb; wherefore they both shall be established in one; for there is one God and one Shepherd over all the earth.  13:41.어린 양의 입으로 말씀하신대로 기록들이 나와야 하리니, 어린양의 말씀은 어린양의 열두 사도의 기록 가운데서만 아니라 네 자손의 기록 가운데에도 명백히 기록될 것임에, 열두 사도의 기록과 네 후손의 기록은 모두 하나가 되리니, 온 세상을 다스리실 이는 곧 한 하나님이시요 한목자 이심이라.
니전 13:42 그가 모든 국민에게 자기를 나타내실 때가 이르나니, 유대인들에게와 또한 이방인들에게 모두 그리하실 것이며, 그가 유대인들에게와 또한 이방인들에게 자기를 나타내시고 나서 그가 이방인들에게와 또한 유대인들에게 자기를 나타내시리니, 나중 된 자가 먼저 되 먼저 된 자가 나중이 되리라.

" 그가 모든 국민에게 자기를 나타내실 때가 이르나니, 유대인들에게 또한 이방인들에게 모두 그리하실 것이며, 그가 유대인들에게 또한 이방인들에게 자기를 나타내시고 나서 그가 이방인들에게 또한 유대인들에게 자기를 나타내시리니, 나중 된 자가 먼저 되 먼저 된 자가 나중이 되리라."

And the time cometh that he shall manifest himself unto all nations, both unto the Jews and also unto the Gentiles; and after he has manifested himself unto the Jews and also unto the Gentiles, then he shall manifest himself unto the Gentiles and also unto the Jews, and the last shall be first, and the first shall be last.

영어에서는 7회 사용된 'and' 를 우리말에서는 조금 어색한 '~와' 표현까지 덧붙여가며 모두 9회 사용하였다.   '~에게와' 표현은 어쩔 수 없을 경우에만 사용하는 것이 좋을 것이다.  신구약에서 모두 10회 사용된 이 표현을 몰몬경과 교리와 성약은 모두 31회 사용하였다.

이 구절에서 '에게와'로 번역된 것과 니전17:42에서 다음과 같이 다르게 번역된 것을 비교해 보라.  모세에게 또한 하나님께 대하여 against Moses, and also against God 니후4:10 및 앨4:7 참조

여기서 '또한'은 'also' 의 번역으로 간주한다. 중복된 횟수를 최대한 맞추고 정리하면 6회로 줄어들며 다음과 같이 될 것이다.

" 그가 모든 국민에게 자기를 나타내실 때가 이르나니, 유대인들에게 또한 이방인들에게 모두 그리하실 것이며, 그가 유대인들에게 또한 이방인들에게 자기를 나타내시고 나서 그가 이방인들에게 또한 유대인들에게 자기를 나타내시리니, 나중 된 자가 먼저 되 먼저 된 자가 나중이 되리라."

 13:42.그가 온 나라에 임하실 것이요, 유대인에게 나타나 보이시고 이방인들에게도 보이시리니, 이처럼 유대인에게 보이신 대로 이방인들에게도 보이시고 나서, 다시 이방인들에게 보이시고 유대인들에게 보이시리라. 마지막된 자가 처음이 되고 처음이 된 자가 마지막이 되리라.

 Prev Chap. Next Chap.