니전 니후 야곱 이노 예이 몰말 모사 3니 4니 이더 모로

개역-영문-초역 제3니파이 5장: 1장. 2장. 3장. 4장. 5장. 6장. 7장. 8장. 9장. 10장. 11장. 12장. 13장. 14장. 15장. 16장. 17장. 18장. 19장. 20장. 21장. 22장. 23장. 24장. 25장. 26장. 27장. 28장. 29장. 30장.  

 Prev Chap. Next Chap. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26.

판본 구분 

한글 개역 (Korean revised edition) 2005.7.1 

번역 제안 (Translation Suggestion) 

영어 (English edition) 1981 

한글 초역 (Korean first edition) 1967.3.29 

소개 니파이인들이 회개하고 그들의 죄를 버림 - 몰몬이 자기 백성의 역사를 기록하고 영원한 말씀을 그들에게 선포함 - 이스라엘은 그 오랜 분산에서 모음을 입을 것임. 주후 22~26년경.

 

The Nephites repent and forsake their sins—Mormon writes the history of his people and declares the everlasting word to them—Israel shall be gathered in from her long dispersion. [Between A.D. 21 and 26]  니파이인들이 회개하여 간악한 일을 그치게 하려함. 몰몬 자신의 기사와 그가 기록한 판의 기사. 이스라엘의 집합에 관한 또다른 말씀.
3니 5:1 그리고 이제 보라, 니파이인들의 모든 백성 중에는 말씀을 전한 거룩한 선지자들의 말을 조금이라도 의심하는 산 영혼이 하나도 없었으니, 이는 그 말씀들이 반드시 이루어질 것임을 저희가 알았음이라.

 

And now behold, there was not a living soul among all the people of the Nephites who did doubt in the least the words of all the holy prophets who had spoken; for they knew that it must needs be that they must be fulfilled.  5:1.보라 니파이 백성들 가운데 거룩한 예언자들이 전한 말을 조금이라도 의심하는 자가 한 사람도 없었으니, 그 말씀이 기필코 성취되어야 함을 저들이 알았음이라.
3니 5:2 또 그들은 선지자들의 말대로 주어진 많은 표적으로 인하여, 그리스도께서 오신 것이 필연 틀림없다는 것을 알았고, 또 이미 된 일들로 인하여 모든 일이 말한 바 된 대로 반드시 될 것임을 알았더라.

 

And they knew that it must be expedient that Christ had come, because of the many signs which had been given, according to the words of the prophets; and because of the things which had come to pass already they knew that it must needs be that all things should come to pass according to that which had been spoken.

'the words of the prophets' : 니전2:13, 3:18, 야곱6:8, 모사15:11, 이더11:22 '선지자들의 말씀' ; 니후25:19, 26:8, 힐16:13, 3니1:16, 20, 5:2, 이더9:29 '선지자들의 말'

 5:2.또한 저들은 예언자들이 전한 대로 많은 표적이 보여졌으므로 그리스도께서 이미 세상에 오셨음을 분명히 알았으며, 이미 있었던 사실로 인하여 많은 사람들이 예언한 일이 모두 이른 대로 성취될 것을 알았던지라.
3니 5:3 그리하여 그들은 그들의 모든 죄와 그들의 가증함과 그들의 음행을 다 버리고 밤낮으로 부지런함을 다하여 하나님을 섬겼더라.

 

Therefore they did forsake all their sins, and their abominations, and their whoredoms, and did serve God with all diligence day and night.  5:3.저들의 온갖 죄악과 가증함과 음행을 버리고 주야를 가리지 않고 부지런히 하나님을 섬겼느니라.
3니 5:4 또 이제 이렇게 되었나니 그들이 도적들을 모두 포로로 잡은지라, 죽임을 당하지 아니한 자들이 하나도 피하지 못하였더라. 그러고 나서 그들이 그들의 포로들을 옥에 던져 넣고, 그들에게 하나님의 말씀이 전파되게 하였나니, 자신의 죄를 회개하고 다시는 살인하지 않기로 성약을 맺으려 하는 자들은 다 놓여 자유롭게 되었더라.

 

And now it came to pass that when they had taken all the robbers prisoners, insomuch that none did escape who were not slain, they did cast their prisoners into prison, and did cause the word of God to be preached unto them; and as many as would repent of their sins and enter into a covenant that they would murder no more were set at liberty.  5:4.또한 살륙을 당하지 않고 살아남은 도적단 포로들을 모두 사로잡아 옥에 가두었고 그들에게 하나님의 말씀을 가르치게 하였으며, 지은 죄를 회개하고 다시는 살인하지 않기로 맹세하는 자는 다 석방하여 자유로이 놓아 주었으나,
3니 5:5 그러나 성약을 맺지 아니하며 여전히 그 마음에 저 은밀한 살인을 계속하여 품는 자들은 모두, 참으로 그 형제들에게 대하여 위협을 내뿜는 것으로 드러나는 자들은 모두 정죄받고 법에 따라 처벌을 받았더라.

 

But as many as there were who did not enter into a covenant, and who did still continue to have those secret murders in their hearts, yea, as many as were found breathing out threatenings against their brethren were condemned and punished according to the law.  5:5.맹세하려 하지 아니하며, 계속하여 은밀한 살인을 행하기로 마음에 작정하여 저들의 동포를 위협하는 자들은 모두 정죄하여 법대로 처벌하였느니라.
3니 5:6 이에 이같이 그들이 저 간악하고, 은밀하며, 가증한 결사들을 다 종식시켰으니, 그 속에 그처럼 많은 간악함이 있었고, 그토록 많은 살인이 저질러졌더라.

 

And thus they did put an end to all those wicked, and secret, and abominable combinations, in the which there was so much wickedness, and so many murders committed.  5:6.이같이 저들은 수많은 죄악과 살인을 범한 간악하고 은밀하며 가증한 무리의 만행을 멈추게 하였고,
3니 5:7 그리고 이같이 제이십이년이 지나갔고, 제이십삼년도, 또 제이십사년도, 또 제이십오년도 지나갔으니, 이같이 이십오 년이 지나갔느니라.

 

And thus had the twenty and second year passed away, and the twenty and third year also, and the twenty and fourth, and the twenty and fifth; and thus had twenty and five years passed away.  5:7.이십 이년과 이십 삼년, 이십 사년, 이십 오년이 이같이 지나매, 주가 오신 후로 이십 오년이 흘렀고,
3니 5:8 또 어떤 이들의 눈에는 크고 기이할 일들이 많이 일어났으되, 그럼에도 불구하고 이 책에 다 기록할 수 없나니, 참으로 이 책에는 이십오 년 동안 그처럼 많은 백성들 가운데 이루어졌던 일을 그 백분의 일도 담을 수 없도다.

 

And there had many things transpired which, in the eyes of some, would be great and marvelous; nevertheless, they cannot all be written in this book; yea, this book cannot contain even a hundredth part of what was done among so many people in the space of twenty and five years;  5:8.그 간에 여러 사람의 눈에 크고 놀라운 기사가 있었으나 일일이 다 이 책에 기록하지 아니하였으니, 이십 오년 동안 백성들간에 있었던 모든 일을 그 백분의 일이라도 이 책에 다 기록하지 못하리라.
3니 5:9 그러나 보라, 이 백성의 모든 행사를 담고 있는 기록들이 있으며, 더 간략하기는 하되 참된 기사가 니파이에 의해 주어졌느니라.

 

But behold there are records which do contain all the proceedings of this people; and a shorter but true account was given by Nephi.  5:9.그러나 보라, 이 백성들의 모든 기사를 기록한 책이 있나니, 간략하기는 하나 니파이가 기록한 참된 기사라.
3니 5:10 그러므로 나는 니파이의 판이라 불리우는 판에 새겨져 있는 니파이의 기록을 따라 이러한 것에 대한 나의 기록을 만들었느니라.

 

Therefore I have made my record of these things according to the record of Nephi, which was engraven on the plates which were called the plates of Nephi.  5:10.그러므로 나는 니파이 판이라 불리는 판에 새겨진 니파이의 기록을 근거로 이 판을 만들었으니,
3니 5:11 또 보라, 나는 내가 손수 만든 판에 기록을 만드노라.

 

And behold, I do make the record on plates which I have made with mine own hands.  5:11.보라 내가 친히 나의 손으로 만든 판에 기사를 기록하였느니라.
3니 5:12 또 보라, 나는 몰몬이라 하는 자니, 이는 몰몬 땅의 이름을 따른 것이라. 그 땅은 앨마가 백성 가운데 교회, 곧 그들의 범법 후 그들 가운데 세워진 첫 번째 교회를 세웠던 땅이니라.

 

And behold, I am called Mormon, being called after the land of Mormon, the land in which Alma did establish the church among the people, yea, the first church which was established among them after their transgression.  5:12.또한 보라 나는 몰몬이라 하는 자요, 백성들이 범법에 빠진 후 앨마가 처음으로 교회를 세운 땅이 몰몬이었으매, 그 이름을 따라 몰몬의 이름을 취하였으니,
3니 5:13 보라, 나는 하나님의 아들 예수 그리스도의 제자라. 나는 그의 백성 가운데 그의 말씀을 선포하여, 그들로 영생을 얻게 하기 위하여 그에게 부름을 받았느니라.

 

Behold, I am a disciple of Jesus Christ, the Son of God. I have been called of him to declare his word among his people, that they might have everlasting life.  5:13.보라 나는 하나님의 아들 예수 그리스도의 제자라. 이 백성들에게 주의 말씀을 전하여 저들로 영생을 얻게 할 뜻으로 주께 부름을 받은 자라.
3니 5:14 그리고 하나님의 뜻에 따라, 이미 떠난 거룩한 자들의 기도가 그들의 신앙대로 성취되게 하고자, 이제까지 이루어진 이러한 일들의 기록을 내가 만들어야 할 필요가 있게 되었나니 -

 

And it hath become expedient that I, according to the will of God, that the prayers of those who have gone hence, who were the holy ones, should be fulfilled according to their faith, should make a record of these things which have been done-  5:14.내가 이제 이미 돌아가신 거룩하신 옛 선지자들의 기도가 저들의 신앙대로 성취되게 하려 하나님의 뜻을 좇아 이 모든 기사를 기록함이 마땅하니,
3니 5:15 참으로 리하이가 예루살렘을 떠난 때로부터 지금까지 내려오는 동안 일어났던 일의 작은 기록이라.

 

Yea, a small record of that which hath taken place from the time that Lehi left Jerusalem, even down until the present time.  5:15.이는 리하이가 예루살렘을 떠난 해로부터 현재에 이르기까지의 간략한 기사라.
3니 5:16 그러므로 나는 내 생애가 시작될 때까지 내 앞에 있었던 이들이 남긴 기사로부터 나의 기록을 만들며,

 

Therefore I do make my record from the accounts which have been given by those who were before me, until the commencement of my day;  5:16.그러므로 나는 내 이전의 기사는 나의 생애가 시작되기 전에 살았던 자들의 기록에서 취하여 나의 기사에 기록하며,
3니 5:17 그러고 나서 내가 내 눈으로 본 일들의 기록을 만드노라.

 

And then I do make a record of the things which I have seen with mine own eyes.  5:17.또한 내가 친히 눈으로 본 대로 나의 기록을 만드노니,
3니 5:18 또 나는 내가 만드는 기록이 바르고 참된 기록인 줄 아노라. 그러할지라도 우리의 언어를 따라 우리가 능히 기록할 수 없는 것이 많이 있도다.

 

And I know the record which I make to be a just and a true record; nevertheless there are many things which, according to our language, we are not able to write.  5:18.나는 내가 만드는 기록이 비록 우리들의 언어로 합당하게 기록되지 못할 것이 많다 할지라도 의로우며 참됨을 아노라.
3니 5:19 또 이제 나는 나 자신에 관한 나의 말을 마치고, 내 앞에 있었던 일들에 관한 나의 기사를 계속하여 기술하고자 하노라.

 

And now I make an end of my saying, which is of myself, and proceed to give my account of the things which have been before me.  5:19.이제 나에 관하여 말하기를 그치고, 내 이전의 기사를 말하리로다.
3니 5:20 나는 몰몬이요 리하이의 순수한 후손이라. 내게는 나의 하나님과 나의 구주 예수 그리스도를 찬양할 이유가 있나니, 그는 우리의 조상들을 예루살렘 땅에서 인도해 내셨고, (주와 주께서 그 땅으로부터 인도해 내신 자들 외에는 아무도 이를 알지 못하였더라) 또 나와 내 백성에게 우리의 영혼의 구원에 이르게 하는 그처럼 많은 지식을 주셨음이라.

 

I am Mormon, and a pure descendant of Lehi. I have reason to bless my God and my Savior Jesus Christ, that he brought our fathers out of the land of Jerusalem, (and no one knew it save it were himself and those whom he brought out of that land) and that he hath given me and my people so much knowledge unto the salvation of our souls.

괄호안의 'himself' 를 한글 번역자는 '주'로 해석하여 번역했는데, 아래에서 보듯이, 원어민은 이를 앞에서 언급한 '우리의 조상들' (our fathers)중 한 사람인 Lehi 로 해석하고 있다.

주와 주께서 -> 그(리하이)와 주께서

Some critics of the Book of Mormon have contended that there should have been some record of the departure of Lehi’s family in the Bible. Nephi makes it clear that their departure was in secret. Mormon reaffirmed this, ‘he brought our fathers out of the land of Jerusalem, (and no one knew it save it were himself (Lehi) and those whom he brought  out of that land)’ (3 Ne 5:20). This was especially important after Nephi had killed Laban. If others had known about their departure, they would have been (correctly) blamed for Laban’s death and been brought to judgment.

 5:20.나는 몰몬이요, 리하이의 직계후손이라. 나는 나의 하나님과 예수그리스도께 축복드릴 만한 자니 주가 나의 선조를 예루살렘 땅에서 인도해 내셨음이라(다만 주와 주가 인도하신 자들만이 이를 알았더라). 또한 주는 나와 나의 백성들에게 우리들의 영혼의 구원을 밝히 알게 하여 주시었고,

3니 5:21 정녕 그는 야곱의 집에 복을 주시고, 요셉의 자손에게 자비를 베푸셨느니라.

 

Surely he hath blessed the house of Jacob, and hath been merciful unto the seed of Joseph.  5:21.진실로 주는 야곱의 자손을 축복하시며 요셉의 지파에게 자비를 베푸시었으며,
3니 5:22 또 리하이의 자손들이 그의 계명을 지킬진대 그의 말씀대로 그들에게 복을 주시며 그들을 번영하게 하셨도다.

 

And insomuch as the children of Lehi have kept his commandments he hath blessed them and prospered them according to his word.  5:22.리하이의 자손들도 저들이 주의 계명을 지킬 때에는 주의 말씀대로 복받게 하시며 번영케 하시었으니,
3니 5:23 참으로 또한 정녕 그는 다시 요셉 자손의 남은 자를 주 저희의 하나님에 대한 지식에 이르게 하시리라.

 

Yea, and surely shall he again bring a remnant of the seed of Joseph to the knowledge of the Lord their God.  5:23.진실로 주는 요셉 지파의 잔류민들에게도 저들의 주 하나님을 또다시 알게 하시리라.
3니 5:24 또 정녕 주께서 사심같이, 그는 온 지구상에 널리 흩어진 야곱 자손의 모든 남은 자들을 땅 사방에서 모아들이실 것이요,

또 정녕 주께서 살아 계심같이, 그는 온 지면에 널리 흩어진 야곱 자손의 모든 남은 자들을 땅 사방에서 모아들이실 것이요,

And as surely as the Lord liveth, will he gather in from the four quarters of the earth all the remnant of the seed of Jacob, who are scattered abroad upon all the face of the earth.

'지구'라고 번역된 'the face of the earth'는 모두 48구절에서 사용되었는데 다음을 제외하고 모두 '지면'으로 번역되었다.

니전12:5, 22:3, 야곱4:9, 앨7:9, 3니26:3, 28:16, 몰6:15 '' ; 앨5:16, 5:17, 이더11:7 '지상' ; 3니5:24, 몰8:31, 이더1:43 '지구'

주) the Lord liveth 표현은 구약에서 37곳 개역합본에서 19곳 나오는데 구약은 4곳을 제외하고 33곳에서 모두 살아계심으로 번역되어 있고, 합본은 6곳은 살아계심으로 13곳은 사심으로 번역되어 있다.

'사심'이라는 단어는 '살아계심'의 줄임말이기도 하지만 '나쁜마음'이라는 뜻도 있으므로 구약처럼 모두 '살아계심'으로 고치는 것이 적절하다고 본다.

 5:24.참으로 주가 진실로 살아 계심에 온 세상에 널리 흩어진 모든 야곱의 지파를 사방에서 모으실 것이요.
3니 5:25 또 그가 야곱의 온 집과 더불어 성약 하셨음과 같이, 그가 야곱의 집과 더불어 맺으신 그 성약이 그가 친히 정하신 때에 이루어지리니, 이에 야곱의 온 집을 회복하사 그가 그들과 더불어 맺으신 그 성약의 지식에 이르게 하시리라.

 

And as he hath covenanted with all the house of Jacob, even so shall the covenant wherewith he hath covenanted with the house of Jacob be fulfilled in his own due time, unto the restoring all the house of Jacob unto the knowledge of the covenant that he hath covenanted with them.  5:25.주가 모든 야곱의 백성과 언약을 맺으셨음에 맺으신 그 언약이 합당할 때에 성취될 것이요, 그때에 저들과 맺으셨던 언약을 야곱의 모든 백성들에게 다시 알게 하시리라.
3니 5:26 또 그때 그들이 그들의 구속주를 알게 되리니, 그는 곧 하나님의 아들 예수 그리스도라. 그때 그들이 땅 사방에서 모여져, 그들이 흩어져 떠났었던 그들의 본토에 이르리니, 참으로 주께서 사심같이 이 일이 있으리라. 아멘.

또 그때 그들이 그들의 구속주를 알게 되리니, 그는 곧 하나님의 아들 예수 그리스도라. 그때 그들이 땅 사방에서 모여져, 그들이 흩어져 떠났었던 그들의 본토에 이르리니, 참으로 주께서 살아 계심같이 이 일이 있으리라. 아멘.

And then shall they know their Redeemer, who is Jesus Christ, the Son of God; and then shall they be gathered in from the four quarters of the earth unto their own lands, from whence they have been dispersed; yea, as the Lord liveth so shall it be. Amen.

주) the Lord liveth 표현은 구약에서 37곳 개역합본에서 19곳 나오는데 구약은 4곳을 제외하고 33곳에서 모두 살아계심으로 번역되어 있고, 합본은 6곳은 살아계심으로 13곳은 사심으로 번역되어 있다.

'사심'이라는 단어는 '살아계심'의 줄임말이기도 하지만 '나쁜마음'이라는 뜻도 있으므로 구약처럼 모두 '살아계심'으로 고치는 것이 적절하다고 본다.

 5:26.그때에 저들은 하나님의 아들이시며 예수 그리스도이신 저들의 구속주를 알게 될 것이요, 처음 저들이 쫓겨났던 저들의 땅으로 사면에서 집합하리니, 주가 진실로 살아 계심에 분명히 이같이 이루어지리라. 아멘.

 Prev Chap. Next Chap.